17/09/21(木)00:01:12 今更な... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1505919672500.jpg 17/09/21(木)00:01:12 No.454305209
今更ながらアルジャーノンに花束を読んだんだけどさ ラストで泣いちゃったよ…
1 17/09/21(木)00:03:55 No.454305813
表紙がいいよねこれ
2 17/09/21(木)00:04:57 No.454306064
ユースケは演技上手いからな
3 17/09/21(木)00:05:36 No.454306195
マジ名作なんすよ…
4 17/09/21(木)00:06:06 No.454306303
かゆ…うま…
5 17/09/21(木)00:07:05 No.454306519
本当に好きな人とセックスすると宇宙の真理が覗ける 富野も言ってた
6 17/09/21(木)00:08:55 No.454306932
ユースケ版のドラマは好き
7 17/09/21(木)00:09:40 No.454307111
名作なのに脳内紀伊国屋ランキングが脳裏にちらつく
8 17/09/21(木)00:09:41 No.454307113
自分をいじめてたパン屋の奴らが味方してくれるあたりで泣いちゃう
9 17/09/21(木)00:09:44 No.454307122
脳内紀伊國屋ランキング!
10 17/09/21(木)00:10:34 No.454307294
大体定型の話になるけど たまには内容語ってもいいよね…
11 17/09/21(木)00:11:18 No.454307485
母親に会いに行くところマジイイシーンなんすよ...
12 17/09/21(木)00:11:24 No.454307509
知能のピークからだんだん知能が下がっていく様子は 日記ならではの描写だと思う
13 17/09/21(木)00:12:17 No.454307707
最近ドラマでリメイクしてたけどいまいちだったかな…
14 17/09/21(木)00:12:18 No.454307714
どうかついでがあったら、うらにわのアルジャーノンのおはかに花束をそなえてやってください
15 17/09/21(木)00:13:40 No.454308010
俺はあのセックスする時に「目の前にいる女が妹でも母親でもないことを幼い日の自分がやっと納得してくれたんだろう」みたいなところと 福祉施設かなんか見に行った時に職員に「エリートが入居者たちをバカにしに来たのか?」みたいな目で見られても「数カ月後にはこの職員さんも俺がここに来た理由を分かってくれ、他の入居者たちと同様に優しく扱ってくれるだろう」って思うところが好き
16 17/09/21(木)00:14:00 No.454308087
床屋やってる父親に会いに行くところが好きなんだ…
17 17/09/21(木)00:14:23 No.454308188
幸せとは何かについて考えさせられる
18 17/09/21(木)00:15:41 No.454308491
ウォレン養護学校の見学に行くところが忘れられない
19 17/09/21(木)00:15:42 No.454308494
名作でもありとんでもない名訳である 原語版読んでも日本語版に唸らされるって中々ない
20 17/09/21(木)00:15:48 No.454308524
学会で実験動物されてブチギレてアルジャーノンと退席するシーンが好きなんだ…
21 17/09/21(木)00:16:32 No.454308707
IQバカ高くなったチャーリィの言ってることについていけないんですけお!
22 17/09/21(木)00:17:04 No.454308811
カタ元ネタはバイオの日記
23 17/09/21(木)00:17:58 No.454309023
これを中学生時分に読んで「愚かで有り続けたい愚かなまでに人を愛して信じて生きていきたいだからもう何も知りたくない」という旨の読書感想文を書いた
24 17/09/21(木)00:19:27 No.454309328
どおかニーマーきょーじゅにつたえてくださいひとが先生のことをわらっても そんなにおこりんぼにならないよおに、そーすれば先生には もっとたくさん友だちができるから ひとにわらわせておけば友だちをつくるのはかんたんです ぼくわこれから行くところで友だちをいっぱいつくるつもりです
25 17/09/21(木)00:21:24 No.454309686
日本版のまえがきかなんかに書いてある 読者からの手紙への返信でもうちょっとグッとくるんだよ 「私は知性によってすべてを得、そして今まさにすべてを失いつつあるから」っていう元芸能プロデューサーからの手紙とかも
26 17/09/21(木)00:22:30 No.454309952
アルジャーノンがだんだん知能が低下していくあたりが辛い
27 17/09/21(木)00:23:21 No.454310115
まごころを君に
28 17/09/21(木)00:25:19 No.454310584
>これを中学生時分に読んで「愚かで有り続けたい愚かなまでに人を愛して信じて生きていきたいだからもう何も知りたくない」という旨の読書感想文を書いた 良い感想文じゃねえか
29 17/09/21(木)00:26:27 No.454310871
ユースケ版のドラマは最後母親が迎えに来るんだっけ
30 17/09/21(木)00:27:03 No.454311014
ドラマでやんのかよ…って思ったら結構良かったユースケサンタマリア
31 17/09/21(木)00:27:37 No.454311136
ユースケ版もまぁそこまで嫌いではないけど ドラマの脚本の下敷きになった舞台版の脚本のが好きなんだよな
32 17/09/21(木)00:28:42 No.454311334
映画のは見てからちょっと肩すかしくらった気分になった
33 17/09/21(木)00:30:02 No.454311573
人の心には大きかれ小さかれチャーリィが必ず住んでいるんだと思う だからこそこの物語は誰が読んでも当事者であり それと同時に無力な傍観者でもある…つらい
34 17/09/21(木)00:30:24 No.454311649
フランス版映画でのアルジャーノンの死因はびっくりした
35 17/09/21(木)00:30:30 No.454311672
母親とのエピソードが胸にくる
36 17/09/21(木)00:32:44 No.454312142
ユースケの方はぶっちゃけ微妙だった まごころを君にの方は先生のおっぱいが出てきてそこは良かった
37 17/09/21(木)00:32:45 No.454312143
読んだの大分前だからうろ覚えだけど最終的には実験受ける前より知能低下しちゃう上に知能が上がった状態でそれを知っちゃうんだっけ
38 17/09/21(木)00:33:00 No.454312191
これの映画の邦題がエヴァの元ネタってのを最近知った
39 17/09/21(木)00:33:10 No.454312215
>読んだの大分前だからうろ覚えだけど最終的には実験受ける前より知能低下しちゃう上に知能が上がった状態でそれを知っちゃうんだっけ そう
40 17/09/21(木)00:33:24 No.454312254
言うなればエレベーターかなんかで最下層からテッペンいって帰ってきただけなんだ 行く前と言った後何が違うんだろうね
41 17/09/21(木)00:34:50 No.454312529
人為的に誘発された知能はその増大量に比例する速度で低下する って文が太字で描かれてて茫然としたな
42 17/09/21(木)00:35:30 No.454312647
まごころを君に だね
43 17/09/21(木)00:35:34 No.454312658
洞窟から出て行ってまた戻ってくる話だよ
44 17/09/21(木)00:36:02 No.454312750
>行く前と言った後何が違うんだろうね 知恵の実みたいなもんだな
45 17/09/21(木)00:36:04 No.454312760
知能は間違いなく下がるけど人としては成長してるから悲しい話だとは思ってない
46 17/09/21(木)00:36:53 No.454312915
知能はさらに低下するかもねって言われただけで 本当に前より低下してるかどうかは明言されてなかったような
47 17/09/21(木)00:37:09 No.454312966
チャーリィは自分がいじめられたり疎まれてた事を知って幸せだったのか
48 17/09/21(木)00:37:22 No.454313008
マザーグースのめくらのねずみがメチャクチャ怖かった…
49 17/09/21(木)00:37:31 No.454313033
普通の人間も緩やかに一生をかけて同じ道を歩んでいる
50 17/09/21(木)00:37:55 No.454313112
というか知能が前より下がるとかより細胞を活性化させすぎてすぐ死んじゃうんじゃないっけ そっちの方が辛かったよ
51 17/09/21(木)00:38:44 No.454313231
障害のある給仕がミスをして笑ってる人たちと同じことを考えて恥じるシーンは辛い
52 17/09/21(木)00:39:16 No.454313342
ロバート・デ・ニーロとロビン・ウィリアムズの怪演で泣いちゃったよ
53 17/09/21(木)00:39:40 No.454313417
>良い感想文じゃねえか 書くだけ書いて読み直して「それで自分は幸せになれるのか?」って疑問にブチ当たって 答えの出ないままここまで生きてきたよ どうやったら解るかな
54 17/09/21(木)00:40:46 No.454313635
>どうやったら解るかな それがわかる奴は人生やってない 悟りでも開かんと無理だな
55 17/09/21(木)00:40:51 No.454313647
ナチュラルに変化する一人称と語り方がほんとに名翻訳
56 17/09/21(木)00:41:50 No.454313858
屈指の名訳なんだってな 原語版と読み比べたことはないならよく分からないけど記述が変わっていくのを全く違和感なく再現してるんだからなかなか出来ないことなんだろう
57 17/09/21(木)00:42:07 No.454313914
>名作でもありとんでもない名訳である >原語版読んでも日本語版に唸らされるって中々ない 勿論本国でも名作扱いなんだけどとりわけ日本で知名度高いのは邦訳の力も大きいのよね 英語だと綴りのミスや文法でしか賢さを表現できないけど 日本語だとひらがなカタカナ漢字で語彙を表せるからチャーリーが天才になっていく様子が文体で理解できる
58 17/09/21(木)00:42:16 No.454313938
何回読んでも最後にはボロ泣きしてしまってつらい
59 17/09/21(木)00:43:04 No.454314102
>どうやったら解るかな 幸せとはなるものではなく感じるものである
60 17/09/21(木)00:43:06 No.454314109
これ読んだら作者の自伝も読もう チャーリーより波乱万丈すぎる
61 17/09/21(木)00:43:22 No.454314146
最後らへんの漢字がだんだん減っていくのとか上手いよね
62 17/09/21(木)00:43:41 No.454314204
>どうやったら解るかな そういう時はな世の中のこと全部わかったフリしないでなんでもかんでも経験するんだよ 泥にまみれないとドロの味はわかんないし女を抱かないとまこの臭さもわかんないんだ そうやって傷ついて転げ回ってはじめて色々わかるんだ
63 17/09/21(木)00:44:03 No.454314270
知らなきゃ良かった知って良かった 人生そんなもんばっかだよ 時々ひっくり返るけど
64 17/09/21(木)00:44:05 No.454314276
実は読んだことないから原作読むか翻訳本読むか迷う
65 17/09/21(木)00:44:06 No.454314281
色々わかった?
66 17/09/21(木)00:44:07 No.454314285
好きな先生のいる学校に行って泣かれるシーンとかで泣いた
67 17/09/21(木)00:44:42 No.454314370
>原語版と読み比べたことはないならよく分からないけど記述が変わっていくのを全く違和感なく再現してるんだからなかなか出来ないことなんだろう 英語版だと言文一致体みたいな表現になってるのよね 幼い子供の書く文章みたいになってる 発音の音と言葉の綴って必ずしもイコールじゃないけど 知能が低いときは発音する音そのまんまのスペルっていう
68 17/09/21(木)00:44:54 No.454314399
親より高等な教育受けたら親との会話にギャップを感じるようになったことから着想を得て書いたんだっけ
69 17/09/21(木)00:44:56 No.454314406
どんな話だったかなと思ってたらここ見てたら凄い記憶が蘇ってきた またよみてぇ
70 17/09/21(木)00:45:02 No.454314425
図書館で借りて読んで好きになったけど大分前のことなのであやふやだ 買おうかな
71 17/09/21(木)00:45:10 No.454314455
無知は自分が不幸だと知らないから幸せなんだよ…
72 17/09/21(木)00:45:22 No.454314491
>実は読んだことないから原作読むか翻訳本読むか迷う 翻訳→原語版のが楽しいと思う 日本語が母語ならだけど
73 17/09/21(木)00:46:12 No.454314625
ビリーミリガンとか眠り姫はナンカチガウってなった
74 17/09/21(木)00:46:26 No.454314666
実験動物を焼却する部屋を見つけるのがきつい…
75 17/09/21(木)00:46:30 No.454314685
翻訳小説読んでると文のリズムでつっかえることあるから翻訳マジ大事
76 17/09/21(木)00:46:37 No.454314702
ドラマの話はユースケ版ばかりで最近やってたリメイク版は評判聞いたことないけどどうだったんだろう
77 17/09/21(木)00:46:53 No.454314740
けえかほおこく
78 17/09/21(木)00:46:57 No.454314755
翻訳は表現いいよね…
79 17/09/21(木)00:47:08 No.454314780
序盤のこの文章読みづらい!と中盤以降のこの文章読みづらい!の意味合いが変わるのが面白いよね
80 17/09/21(木)00:47:10 No.454314788
IQ185になった後は俺はこんな知能の低いやつらに馬鹿にされてたのかって見下すようになるのが
81 17/09/21(木)00:47:35 No.454314856
むしろ翻訳本だとカタカナやひらがなの日本語の使い方が上手くはまって面白い
82 17/09/21(木)00:47:50 No.454314898
「」はさこの手術受けれるものなら受けてみたいかい? あくまでこの本を読んだ後でだ 俺はやだ
83 17/09/21(木)00:47:56 No.454314919
似たような主題でレナードの朝もいいぞ
84 17/09/21(木)00:48:14 No.454314972
平仮名はちょっとやりすぎ感があったんだけど 中学生かそこらの時に読んだきりなんだよな 今なら感想も違うじゃろうか
85 17/09/21(木)00:48:35 No.454315022
>「」はさこの手術受けれるものなら受けてみたいかい? >あくまでこの本を読んだ後でだ >俺はやだ 今の知能に戻って今より低下しないという前提ですら嫌だ
86 17/09/21(木)00:48:50 No.454315064
普段本とか全然読まないんだけど何かのついででふと買って詰んでたのをちょろっと読んでみたらあれよあれよと一気に読んでしまった
87 17/09/21(木)00:49:02 No.454315098
>翻訳小説読んでると文のリズムでつっかえることあるから翻訳マジ大事 最近になって昔のSF小説いくつか読んでたけど素晴らしい新世界って作品で馬鹿みたいに読みづらい翻訳にあたっちまった それまで固いなりにスラスラ読めてたのにこれは全然進まず投げ出したからやっぱ翻訳って重要なんだなって
88 17/09/21(木)00:49:25 No.454315170
やり過ぎ感というけど原語版も3~4歳ぐらいの子供が書く文章にしてたじゃんか 適切だと思うけどなあ
89 17/09/21(木)00:49:56 No.454315268
映画版は原作にないんだけど給仕が落として割れちゃったグラスを 主人公が拾ってあげるシーンが印象的
90 17/09/21(木)00:50:01 No.454315285
SFの翻訳は当たりハズレあるけどそもそも読みやすい小説が少ないから慣れもある 適度に飛ばしながら読んでもいい
91 17/09/21(木)00:50:04 No.454315294
頭良くなって皆に認められたいって望みが頭良くなる程遠くなるの辛い
92 17/09/21(木)00:50:15 No.454315320
この本に関しては訳した人すげぇってなる
93 17/09/21(木)00:50:47 No.454315413
賞をもらった時のダニエルキースの返しコメントは粋だったな
94 17/09/21(木)00:50:48 No.454315414
どうしてまたばかになてしまたかほくがなにかわりいことをしたかわからない きっとぼくがいっしょけんめやらなかったからかもしれないだれかがぼくにまじない をかけたからかもしれない でももうちょとりこーになってことばもみなわかるよおになるだろうな
95 17/09/21(木)00:51:00 No.454315445
原語だと単語のeとaが逆になってるとかで 分かるけど本当に読みづらいから困る
96 17/09/21(木)00:51:39 No.454315547
英語のならではの文章構造の美しさが翻訳にどれくらい出てるのか気になるわ ロリータとか幻の女並の翻訳なら読みたい
97 17/09/21(木)00:51:39 No.454315550
よく画像でスレが立つ夏への扉なんかも名作か否かでは相当SF界隈じゃレスポンチ起こることもあるけど 名翻訳ってところではそんなに異議あがらんからね
98 17/09/21(木)00:52:44 No.454315707
この本を読んだ女の子に対する作者の返事の一部も面白かった
99 17/09/21(木)00:53:13 No.454315784
どうしてこんな名作かけたの? わかんねぇんだなそれが
100 17/09/21(木)00:53:34 No.454315837
ストラウスとニーマーがごっちゃになってしまう
101 17/09/21(木)00:53:36 No.454315846
>この本を読んだ女の子に対する作者の返事の一部も面白かった 自分が出来ない子だから…みたいに落ち込んでるって手紙だっけ
102 17/09/21(木)00:54:04 No.454315923
ダウン症改善の化合物の名前が「アルジャーノン」になったらしいな
103 17/09/21(木)00:54:19 No.454315964
最初に投稿された中編版とやらも読んでみたいけど邦訳がない
104 17/09/21(木)00:54:48 No.454316044
どうでもいいけどロリータって原文英語なんだな 作者的にロシア語原文だと勝手に思ってた
105 17/09/21(木)00:54:55 No.454316061
無職なんだけど読んでしにたくならない?
106 17/09/21(木)00:55:32 No.454316149
学生時代にこれ読んでめっちゃ感動したけど電車内で騒ぐ知的障害者と遭遇すると未だに恐怖と嫌悪しか湧かないのが俺だ
107 17/09/21(木)00:55:37 No.454316162
翻訳が難しい作品といえば他によく聞くのが不思議の国のアリス
108 17/09/21(木)00:55:54 No.454316199
>無職なんだけど読んでしにたくならない? どうか「」のおはかにはなたばを
109 17/09/21(木)00:56:27 No.454316297
曇らせエンドだけど死にたくはならないと思うよ
110 17/09/21(木)00:56:40 No.454316324
>学生時代にこれ読んでめっちゃ感動したけど電車内で騒ぐ知的障害者と遭遇すると未だに恐怖と嫌悪しか湧かないのが俺だ そらこれは本人の考えてる事が書いてあるから切ないけど あいつらが何考えてるのかって瞬時にはわからんだろう
111 17/09/21(木)00:56:41 No.454316329
文章が簡単になればなるほど翻訳っぽさ消しにくくなるし
112 17/09/21(木)00:56:51 No.454316354
>原語だと単語のeとaが逆になってるとかで ツとシみたいな違いでやってんのか
113 17/09/21(木)00:57:05 No.454316388
>翻訳が難しい作品といえば他によく聞くのが不思議の国のアリス 言葉遊び以外ににせウミガメとか当時の時事ネタ入っててマジわかんない
114 17/09/21(木)00:57:17 No.454316412
差別的な単語を禁句にして他の単語を使うことで 解決した気になってるって現象がアメリカでもあるんだなってこれで知った
115 17/09/21(木)00:57:26 No.454316439
>ダウン症改善の化合物の名前が「アルジャーノン」になったらしいな ちょっとブラックすぎません?
116 17/09/21(木)00:57:36 No.454316467
知的障害者の性の問題にまで踏み込んでて考えさせられる
117 17/09/21(木)00:57:41 No.454316477
最初持ち込んだ出版社でハッピーエンドにしましょう!って言われたらしいな
118 17/09/21(木)00:57:46 No.454316487
これよんでチャーリーは俺だ…ってなった…
119 17/09/21(木)00:58:03 No.454316526
>解決した気になってるって現象がアメリカでもあるんだなってこれで知った あんなもんあっちが本場だよ インディアンとか
120 17/09/21(木)00:58:07 No.454316537
>無職なんだけど読んでしにたくならない? そういう作品じゃない 静かな感動が君を包むよ
121 17/09/21(木)00:58:22 No.454316572
>ツとシみたいな違いでやってんのか はをわとかををおとかへをえとか
122 17/09/21(木)00:58:24 No.454316577
>これよんでチャーリーは俺だ…ってなった… 念 誰でもチャーリーが自分の中にいるのだ
123 17/09/21(木)00:58:38 No.454316617
>最初持ち込んだ出版社でハッピーエンドにしましょう!って言われたらしいな どうやって…?
124 17/09/21(木)00:58:43 No.454316637
2回しか読んでないけど親父とあうシーン覚えてないわもっかい見直そ
125 17/09/21(木)00:59:07 No.454316704
明日読むね
126 17/09/21(木)00:59:19 No.454316736
とても読めないけどフィネガンズウェイクも邦訳出来てるんだし 大抵の難文は翻訳できているのがすごい
127 17/09/21(木)00:59:25 No.454316750
>どうやって…? 副作用無しで知能上がったまんまとかかな…
128 17/09/21(木)00:59:42 No.454316791
パン屋の連中が元に戻っちゃったチャーリーのために怒ってくれるシーンが大好きだった めちゃくちゃ悲しいシーンなんだが
129 17/09/21(木)00:59:45 No.454316801
自分をいじめてきた奴を庇うチャーリーに泣く 自分にはそんなこと出来ない
130 17/09/21(木)00:59:53 No.454316827
>どうやって…? 多分…頭いいまま結婚して終わるとか…?