17/07/25(火)09:21:34 なっち... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1500942094054.jpg 17/07/25(火)09:21:34 No.441963315
なっちいいよね…
1 17/07/25(火)09:22:14 No.441963369
いいので…
2 17/07/25(火)09:23:07 No.441963438
いいかもだ
3 17/07/25(火)09:23:15 No.441963449
いいので?
4 17/07/25(火)09:23:28 No.441963465
わからんので良さアピールを頼む
5 17/07/25(火)09:23:35 No.441963475
いいかもだ
6 17/07/25(火)09:26:17 No.441963702
>わからんので良さアピールを頼む ご存じないので?
7 17/07/25(火)09:26:37 No.441963728
>わからんので良さアピールを頼む プッシー知らずはこれだから
8 17/07/25(火)09:26:53 No.441963748
原作とか話の内容に縛られずに訳せるのでとにかく仕事が早い
9 17/07/25(火)09:28:32 No.441963881
>原作とか話の内容に縛られずに 最悪すぎる…
10 17/07/25(火)09:30:24 No.441964018
良くねえよとっとと破滅しろ
11 17/07/25(火)09:31:47 No.441964116
どうせ原語聞いてもわからないから別に気にしてない
12 17/07/25(火)09:31:58 No.441964130
なっちを見て育ってきたのに今さら邪魔者扱いは反省せにゃかもだ
13 17/07/25(火)09:32:11 No.441964156
ものによるよ ファンタジーとSFと専門知識いるのはやらすな
14 17/07/25(火)09:32:11 No.441964157
>わからんので良さアピールを頼む おっ死ねファック野郎!
15 17/07/25(火)09:32:22 No.441964169
ドゥ・ザ・ライト・シングでヒップ&ホップをヒップ&ポップという字幕にしてたの凄い覚えてる
16 17/07/25(火)09:32:24 No.441964175
>わからんので良さアピールを頼む そりゃコトだ
17 17/07/25(火)09:32:59 No.441964230
>ものによるよ >ファンタジーとSFと専門知識いるのはやらすな スラングもろくに訳せないから駄目 難しい法律用語も駄目
18 17/07/25(火)09:33:42 No.441964295
こいつのせいでMIBの字幕版を見直せない
19 17/07/25(火)09:35:48 No.441964476
精度をちょっと改善したエキサイト翻訳
20 17/07/25(火)09:36:20 No.441964515
なっちはいいよ イエスノーで言わないけど
21 17/07/25(火)09:36:49 No.441964562
航空機運搬船いいよね…
22 17/07/25(火)09:37:08 No.441964591
翻訳が間違ってると話題になってますけど…と言われた時に まあ翻訳者によって解釈の違いはありますからで済ませたらしいな
23 17/07/25(火)09:37:17 No.441964602
なっちが訳すような映画にあんまり会わないからアンゼたかしのが何者だこいつは的な印象に残る でもミッションインポッシブルは大体なっちか
24 17/07/25(火)09:37:23 No.441964612
>難しい法律用語も駄目 これはまぁ納得するし当然のことだと思う >スラングもろくに訳せないから駄目 でもこれは画像以外もいるから困る…
25 17/07/25(火)09:38:30 No.441964717
>まあ翻訳者によって解釈の違いはありますからで済ませたらしいな さすがと言わざるをえない
26 17/07/25(火)09:39:11 No.441964772
>まあ翻訳者によって解釈の違いはありますからで済ませたらしいな 人名すら間違ってたり義勇軍をボランティア軍と言うのは解釈の違いなんだろうか…
27 17/07/25(火)09:39:26 No.441964795
知らずに見たけどオペラ座の怪人はうん…?ってなった
28 17/07/25(火)09:40:37 No.441964899
>でもミッションインポッシブルは大体なっちか トムとなっちは親子だからね
29 17/07/25(火)09:40:53 No.441964919
「この訳じゃダメ、翻訳者変えろ」って監督に言われるのいいよね…
30 17/07/25(火)09:41:19 No.441964962
>義勇軍をボランティア軍 これは状況によっては最高にcoolな皮肉でいいと思う そうじゃないからつっこまれてるんだろうけど
31 17/07/25(火)09:41:42 No.441964991
結束は固い
32 17/07/25(火)09:41:56 No.441965014
大体なっちか林完治
33 17/07/25(火)09:42:10 No.441965032
このおばあちゃんが覇権を握るくらいには誰も真実なんか求めていない
34 17/07/25(火)09:42:31 No.441965062
多分死ぬまで引退しないので早急にお願いしたい
35 17/07/25(火)09:43:21 No.441965137
より仕事が早く正確な訳ができて それより何よりコネがある翻訳家がいればいいんだろ
36 17/07/25(火)09:43:45 No.441965179
自分が若い頃全然仕事を回してもらえなかったから歳を取ってから同じ事をしているおばあちゃん貼るな
37 17/07/25(火)09:44:11 No.441965211
早くなくていいから正確な訳をできる人がたくさんいれば…
38 17/07/25(火)09:44:16 No.441965219
>このクソババアがおっちぬまでは誰も中身を知らないので?
39 17/07/25(火)09:44:32 No.441965239
訳語変えたせいで指輪物語のファン怒らせたらしいけど 元々の訳語も大概ダサいんじゃ…って言ったら怒られるかな…?
40 17/07/25(火)09:45:01 No.441965277
>自分が若い頃全然仕事を回してもらえなかったから歳を取ってから同じ事をしているおばあちゃん貼るな それが本当なら典型的な老人じゃねぇか
41 17/07/25(火)09:45:11 No.441965294
>早くなくていいから正確な訳をできる人がたくさんいれば… そんなこと言って映画の公開遅れたらキレるんでしょうスパイダーマンみたいに!
42 17/07/25(火)09:45:19 No.441965307
>>自分が若い頃全然仕事を回してもらえなかったから歳を取ってから同じ事をしているおばあちゃん貼るな >それが本当なら典型的な老人じゃねぇか インタビューかなんかで自分で言ってたよ
43 17/07/25(火)09:45:30 No.441965321
批判的なコメントにだったら一度やってみてくださいをリアルに言う人
44 17/07/25(火)09:45:32 No.441965325
>元々の訳語も大概ダサいんじゃ…って言ったら怒られるかな…? 単語はご当地の大時代的に訳せよ?って原作者がルール敷いてる
45 17/07/25(火)09:45:58 No.441965350
>訳語変えたせいで指輪物語のファン怒らせたらしいけど >元々の訳語も大概ダサいんじゃ…って言ったら怒られるかな…? 馳夫はないわー でもストライダーもないわ 早駆けとかじゃ駄目なんかね
46 17/07/25(火)09:46:01 No.441965356
指輪物語の件でちょっとは反省してるのかと思ったら プロの仕事に何も分かってない素人が文句をつけてきたみたいにインタビューで答えてて…
47 17/07/25(火)09:46:27 No.441965391
>元々の訳語も大概ダサいんじゃ…って言ったら怒られるかな…? 瀬田訳いいじゃない… そもそも元々の訳も原作者の意向みたいなもんだし
48 17/07/25(火)09:47:00 No.441965447
地獄で会おうぜベイビー
49 17/07/25(火)09:47:03 No.441965455
雰囲気で訳すのを意訳と称すのいいよね
50 17/07/25(火)09:47:05 No.441965459
>元々の訳語も大概ダサいんじゃ…って言ったら怒られるかな…? そもそも田舎者が浮浪者につけたアダ名がかっこいいわけないだろ?!
51 17/07/25(火)09:47:31 No.441965493
>早駆けとかじゃ駄目なんかね 職業というかゲームで言うジョブやクラスに近いもんだからな… ゲーマーなら通じる単語ってのもあるけど
52 17/07/25(火)09:47:36 No.441965500
キューブリックにも怒られたのに…
53 17/07/25(火)09:48:04 No.441965537
つらぬき丸もちょっとな…
54 17/07/25(火)09:48:36 No.441965583
軍事や諜報機関に関する知識ないんだからその分野の映画だけでも手を引いて欲しい 最近だとジェイソン・ボーンの字幕が酷かったかな
55 17/07/25(火)09:48:45 No.441965594
>キューブリックにも怒られたのに… あの変人監督の言うこと真に受けてもなあ…
56 17/07/25(火)09:49:12 No.441965628
>>ものによるよ >>ファンタジーとSFと専門知識いるのはやらすな >スラングもろくに訳せないから駄目 >難しい法律用語も駄目 ダメばっかじゃねえか
57 17/07/25(火)09:49:18 No.441965636
ので?←これやめろ
58 17/07/25(火)09:49:23 No.441965641
監督とか本国にも怒られたのに配給会社も頑なに変えようともしないのが怖いというかアレ…
59 17/07/25(火)09:49:31 No.441965649
今のファンタジーに慣れきってりゃそうかもしれんが原点みたいなもんだしな
60 17/07/25(火)09:49:43 No.441965666
Striderあるいは馳夫がなっちフィルターで韋駄天になるんだぞ 紀元前のヨーロッパが舞台で独自の神話体系まで創作されたファンタジーに必要ないヒンドゥー教や仏教色入れてくるとかそりゃキレるわ そもそも指輪の訳で一番叩かれてるのはボロミアとゴンドール周りの誤訳でこちらは擁護しようがない
61 17/07/25(火)09:49:46 No.441965673
なっち訳の映画は見る価値ないとすら思ってる客もいるだろうに
62 17/07/25(火)09:49:47 No.441965675
でもお年を召した洋画好きの方たちはこの誤訳婆さん大好きだからなあ…
63 17/07/25(火)09:50:28 No.441965740
>つらぬき丸もちょっとな… だって元々未就学児童が読むような本だし… ボンボン連載作品の続編が急に路線変更してアフタヌーンに移籍したようなもんで
64 17/07/25(火)09:50:30 No.441965744
>それが本当なら典型的な老人じゃねぇか 自分とこの弟子関係には仕事を回すので
65 17/07/25(火)09:50:31 No.441965748
このおばあちゃんの凄いところはアメリカのバカ学生が枕草子を イエ-イベイビースプリングハズカムアンドナイスフィッティングシーズンフォードーン!タダー! って訳すくらいのノリで訳してるのがマジ凄い 翻訳家よりもロックンローラーが似合う
66 17/07/25(火)09:50:53 No.441965773
大人しくデコイと訳せばいいのに おとりの物体…
67 17/07/25(火)09:51:40 No.441965833
映画見ない層にも映画でゲラゲラ笑わせてくれるからすごい人だと思うよ
68 17/07/25(火)09:51:54 No.441965849
そもそも翻訳の正確さや字幕に収まる文字数に問題とか そういうのを追求するならチーム組んで翻訳に取り組めばいいんだよ なんで個人に丸投げするんだろう
69 17/07/25(火)09:51:55 No.441965850
>なっち訳の映画は見る価値ないとすら思ってる客もいるだろうに 吹き替え見ればいいんだけど芸能人とかがやると八方ふさがり… 関係ないけど前か思ってたけど鶴瓶師匠の吹き替えアレでいいの?
70 17/07/25(火)09:51:59 No.441965856
指輪物語はそもそもの訳がダサいってのもワンパすぎるな 画像とのバリューセット過ぎる
71 17/07/25(火)09:52:04 No.441965862
このおばちゃんに限った話じゃないけどミリタリー擁護は素直にカタカナ表記でいいよってのはわりとあるよね
72 17/07/25(火)09:52:14 No.441965881
>>それが本当なら典型的な老人じゃねぇか >自分とこの弟子関係には仕事を回すので 死んだ方がマシじゃねえかな…
73 17/07/25(火)09:52:42 No.441965919
外国の慣用句を日本の慣用句に入れ替えたり
74 17/07/25(火)09:52:44 No.441965922
>なっち訳の映画は見る価値ないとすら思ってる客もいるだろうに いるのは間違いないだろうけど興行収入からすれば無視できるレベルなんだろ
75 17/07/25(火)09:53:06 No.441965947
地の利を得たぞ!
76 17/07/25(火)09:53:14 No.441965961
画像のババアの邪悪さは 長い、三行でって言われるようなセリフを お っ 死ね みたいに訳す辺り
77 17/07/25(火)09:53:30 No.441965989
客じゃなくこの老害ババアを無視したほうがいい
78 17/07/25(火)09:53:35 No.441965995
世間の人はそんなに訳してる人に興味ない
79 17/07/25(火)09:53:37 No.441965996
>このおばちゃんに限った話じゃないけどミリタリー擁護は素直にカタカナ表記でいいよってのはわりとあるよね ミリタリー関係はどうせマニアしか見に行かないから専門用語やカタカナで通じちゃうからな 配給側が一般客も呼び込みたいとか色目使い出すと誤訳まみれになる
80 17/07/25(火)09:53:40 No.441965999
>このおばちゃんに限った話じゃないけどミリタリー擁護は素直にカタカナ表記でいいよってのはわりとあるよね 字数制限に掛かりやすいのはネックだな まぁ字数制限自体そんな厳守するもんでもないと思うが
81 17/07/25(火)09:53:47 No.441966011
誤訳も味に思えてきた的だ
82 17/07/25(火)09:54:07 No.441966034
なっちや配給会社に行っても聞き入れてもらえないから映画監督の垢に凸するね…
83 17/07/25(火)09:54:11 No.441966045
>外国の慣用句を日本の慣用句に入れ替えたり 翻訳ってそういうものだぞ! 画像のババアは端折るわ捏造するわが最悪なんだ!
84 17/07/25(火)09:54:17 No.441966059
そいつはコトだなを見かけるとニヤッとする
85 17/07/25(火)09:54:18 No.441966060
自分みたいなポンコツにも絶対そういってないよねってなる字幕…
86 17/07/25(火)09:54:45 No.441966111
ウィッチャー3を日本語でやってから英語でやるとそうそうローカライズってこういうのを言うんだよってなる
87 17/07/25(火)09:54:48 No.441966115
まだ意味のわかる珍訳ならいい ストーリーがねじ曲がる様な誤訳をするのが本当に邪悪
88 17/07/25(火)09:55:12 No.441966161
その点吹き替えはいいよな少なくとも日本語喋ってるし
89 17/07/25(火)09:55:22 No.441966183
>世間の人はそんなに訳してる人に興味ない 実際これだよね 興行成績に影響与えるレベルでクレームつくならとっくに干されてるよ
90 17/07/25(火)09:56:02 No.441966226
もう字幕自体を避けてるわ 吹き替えに比べて意味の通らない訳が多すぎて
91 17/07/25(火)09:56:23 No.441966257
>興行成績に影響与えるレベルでクレームつくならとっくに干されてるよ 最近誤訳に飽き足らず邦題訳も騒がれてるけどあれもどうなんだろうなあ…
92 17/07/25(火)09:56:27 No.441966260
キューブリックとPJに日本の訳は駄目だと言われたスレ画 しかし頑なに配給会社が使うのはハリウッドセレブからの受けがいいから
93 17/07/25(火)09:56:31 No.441966264
逆にこの人だったら安心って感じの評価高い字幕翻訳家っているの おしえて映画に詳しい「」っしー
94 17/07/25(火)09:56:32 No.441966266
最近は大人しい気がするなっち
95 17/07/25(火)09:56:38 No.441966276
地の利とかジゴワットを生み出した功績は大きい
96 17/07/25(火)09:56:44 No.441966280
前門のなっち後門の芸能人吹き替え
97 17/07/25(火)09:57:03 No.441966313
>逆にこの人だったら安心って感じの評価高い字幕翻訳家っているの >おしえて映画に詳しい「」っしー いない
98 17/07/25(火)09:57:05 No.441966316
トラブルメーカーが自分の半生を振り返るように語って こんな生き方じゃクソのまま死ぬからもうやめるよ って主人公に語るような見せ場も 悪かったよ…もうしねえよ とか不貞腐れたようなセリフに変えるのほんとやめて
99 17/07/25(火)09:57:06 No.441966318
訃報が喜ばれるタイプの重鎮
100 17/07/25(火)09:57:18 No.441966337
アンゼたかし
101 17/07/25(火)09:57:32 No.441966365
>地の利とかジゴワットを生み出した功績は大きい ジゴワットは元からや
102 17/07/25(火)09:57:47 No.441966384
>前門のなっち後門の芸能人吹き替え だがしかしそもそもクソ映画だったので問題にならなかったプロメテウス…
103 17/07/25(火)09:57:48 No.441966386
翻訳も芸能人の糞吹き替えも普通の人は気にしない 奇跡の悪魔合体したプロメテウスだって別に話題にならなかった
104 17/07/25(火)09:57:58 No.441966400
>前門のなっち後門の芸能人吹き替え もう英語勉強するしかない…
105 17/07/25(火)09:58:00 No.441966405
アンゼたかし好き
106 17/07/25(火)09:58:09 No.441966425
Q:日本の印象は? トム「cool!」 なっち「寒いそうです」
107 17/07/25(火)09:58:09 No.441966426
吹き替えに比べて字幕の情報量が少ないのは仕方がないのだ 一度に表示できるワード数決められてるし
108 17/07/25(火)09:58:18 No.441966436
本当に好きで映画見る層は怒る ファッションで映画見る層は映画館の席に座るまでが目的で映画の内容なんて興味が無い そして後者の方が圧倒的大多数だ
109 17/07/25(火)09:58:18 No.441966438
>原作とか話の内容に縛られずに訳せるのでとにかく仕事が早い それは訳してないのでは…?
110 17/07/25(火)09:58:47 No.441966475
>翻訳も芸能人の糞吹き替えも普通の人は気にしない >奇跡の悪魔合体したプロメテウスだって別に話題にならなかった プロメテウスはまず映画自体が意味わからねえ
111 17/07/25(火)09:58:51 No.441966481
この人基本的に字幕翻訳だけどたまに吹き替え翻訳もやってるよね
112 17/07/25(火)09:58:54 No.441966487
酷い吹き替え陣となっち字幕どっちが視聴に耐えられるか
113 17/07/25(火)09:59:17 No.441966523
>酷い吹き替え陣となっち字幕どっちが視聴に耐えられるか なっち字幕 いやマジで
114 17/07/25(火)09:59:48 No.441966560
>死んだ方がマシじゃねえかな… なっちのとこにいないと大作の仕事こないってのはちょっと前というかなっちの酷さが今みたいに話題になるまではマジで深刻な問題だったんですよ
115 17/07/25(火)09:59:49 No.441966561
もう日本市場なんて見てない
116 17/07/25(火)09:59:58 No.441966577
>吹き替えに比べて字幕の情報量が少ないのは仕方がないのだ >一度に表示できるワード数決められてるし 画像のババアの超カッティング擁護は無理!
117 17/07/25(火)10:00:22 No.441966608
今時バイリンガルじゃないなんて雑魚のすることだぜ!するしかない…
118 17/07/25(火)10:00:29 No.441966624
吹き替え音声で字幕も表示してみるとよくわかる 字幕の訳の雑っぷりよ
119 17/07/25(火)10:00:45 No.441966637
>本当に好きで映画見る層は怒る >ファッションで映画見る層は映画館の席に座るまでが目的で映画の内容なんて興味が無い >そして後者の方が圧倒的大多数だ どっちにしても元がわからないので怒りようがない
120 17/07/25(火)10:00:53 No.441966650
You are not yourself(嘘をつくな)!
121 17/07/25(火)10:01:08 No.441966671
アンゼたかしは翻訳に対するスタンスが好き
122 17/07/25(火)10:01:33 No.441966699
>前門のなっち後門の芸能人吹き替え プロメテウスのことなんで?
123 17/07/25(火)10:01:50 No.441966718
Helloは全部こんにちわだと思ってるフシがある
124 17/07/25(火)10:02:04 No.441966738
クソ映画やバカ映画専属になれば…
125 17/07/25(火)10:02:49 No.441966789
映画翻訳も席が限られているからな… つまりこのババアが消えれば全部片付く!
126 17/07/25(火)10:02:49 No.441966790
どんな業界も仕事を断らず素早く行う奴は評価される なので出来に関しては許してくれるね?
127 17/07/25(火)10:02:58 No.441966801
>Q:日本の印象は? >トム「cool!」 >なっち「寒いそうです」 嘘だ俺は信じないぞ!いやしくも翻訳や通訳で食ってるような人間がこんなこと…!こんな…
128 17/07/25(火)10:03:02 No.441966810
>クソ映画やバカ映画専属になれば… サメかゾンビやってもらおう
129 17/07/25(火)10:03:04 No.441966811
原作は当然知らないし英語は聞き取れない 「あの映画のなっち訳酷かったね」って後からネットで知る程度の俺には翻訳がどうとか知らんのですよ ファンが怒るのは分からんでもないけど正直どうでもいいし今更見てきた映画の訳を直したバージョン作りました!とかされても困る
130 17/07/25(火)10:03:29 No.441966847
吹き替えの方が訳も正しいし情報力も多いから吹き替えを見よう
131 17/07/25(火)10:03:57 No.441966887
地の理は言い回しが古いだけで間違ってるわけじゃない コネだけで回ってる翻訳業界は一回滅べばいい
132 17/07/25(火)10:03:57 No.441966888
アンゼのピープルイーターは悪役のボスキャラだから人食い男爵でいいやって翻訳は好きだよ
133 17/07/25(火)10:04:00 No.441966894
それまでの会話字幕が二秒で消えてたのに 演者がながなが喋っていても四秒くらい 「すまない」 とかそういう短い言葉が表示されている時があると あーなっちだなーってなる
134 17/07/25(火)10:04:11 No.441966909
字幕翻訳家なのに同時通訳もやってるから時々凄いことになる 指輪の字幕でさんざ叩かれてたけど同時通訳のときはもっと凄いぞ オーランド・ブルームが他にやってみたい役はと問われ「サルマンです」と答えたら「ソロモンだそうです」 イライジャ・ウッドが他にやってみたい役はと問われ「ゴラムです」と答えたら「ガリーだそうです」 だからなガリーとソロモンって誰だよ
135 17/07/25(火)10:04:19 No.441966919
>吹き替えの方が訳も正しいし情報力も多いから吹き替えを見よう 英語を覚えればもっと良いのでは?
136 17/07/25(火)10:04:20 No.441966921
>Q:日本の印象は? >トム「cool!」 >なっち「寒いそうです」 そういうコント作れそう
137 17/07/25(火)10:04:23 No.441966925
パルプフィクション試写で「Chopper」をヘリと訳して柳下毅一郎にツッコまれた
138 17/07/25(火)10:04:32 No.441966939
>吹き替えの方が訳も正しい 誰かが「吹替えが正しい」って言ってるの鵜呑みにしてるだけじゃなくて?
139 17/07/25(火)10:04:46 No.441966960
地の利を得たぞ!!
140 17/07/25(火)10:05:01 No.441966973
吹き替えに関しちゃ忠実さよりノリが良けりゃ許される空気はある(コマンドー見ながら)
141 17/07/25(火)10:05:04 No.441966979
宮崎監督のスピリテッドアウェイを
142 17/07/25(火)10:05:04 No.441966980
>コネだけで回ってる翻訳業界は一回滅べばいい 本当にコネなんですかね…
143 17/07/25(火)10:05:06 No.441966983
>ファンが怒るのは分からんでもないけど正直どうでもいいし今更見てきた映画の訳を直したバージョン作りました!とかされても困る 君が困っても誰も困らない
144 17/07/25(火)10:05:08 No.441966987
字幕がひどい、吹き替えもひどいって話を聞いて一念発起して英語勉強し直した 今では何とか映画もそのまま見られるようになった そうなるまで6年ぐらいかかった…
145 17/07/25(火)10:05:24 No.441966998
>君が困っても誰も困らない じゃあこのままで問題ないワケダ
146 17/07/25(火)10:05:26 No.441967004
>そもそも翻訳の正確さや字幕に収まる文字数に問題とか >そういうのを追求するならチーム組んで翻訳に取り組めばいいんだよ >なんで個人に丸投げするんだろう やっぱりコストの問題だろう そこまで人雇って訳を正確にして客が集まるかというと…
147 17/07/25(火)10:05:37 No.441967020
情報量が多いのはどう考えても字幕だと思うが…
148 17/07/25(火)10:05:47 No.441967035
実際に主張していることとシチュエーションからも割と笑える翻訳にも近いんだけど 地の利は他が酷い
149 17/07/25(火)10:05:58 No.441967049
>吹き替えの方が訳も正しいし情報力も多いから吹き替えを見よう じゃあ剛力さんに吹き替えさせるね
150 17/07/25(火)10:06:08 No.441967066
>いない アンゼたかしは悪くないと思うぞ ホビット三部作見たがそうおかしなところはなかった
151 17/07/25(火)10:06:09 No.441967068
吹き替えは演じてる人違う人じゃん 声も変わっちゃうし音響も変わる
152 17/07/25(火)10:06:16 No.441967077
実際吹き替えに芸能人起用ってそれに見合った収益出るんだろうか
153 17/07/25(火)10:06:24 No.441967092
地の利はセリフも上を取ったぞしか言ってないからあれどう訳したもんかいつも話題になるな
154 17/07/25(火)10:06:24 No.441967094
地の利もあれ元のを訳すると俺が上だぞ!とかちょっと珍妙な感じになるんじゃなかったっけ
155 17/07/25(火)10:06:25 No.441967095
ローカルの星人は見習いたい言語センス
156 17/07/25(火)10:06:50 No.441967121
友人が大学通いながら翻訳者トレーニングのための教育やってる学校にいってたが 字数制限と意図組んだ意訳がクソ難しくてそりゃ映像媒体翻訳者は数足りなくなるって言ってた
157 17/07/25(火)10:07:00 No.441967141
あいはぶあはいぐらうんど! 地の利を得たぞ! ええやん
158 17/07/25(火)10:07:21 No.441967164
アンゼたかしは名前で笑っちゃう
159 17/07/25(火)10:07:29 No.441967172
私の方が上にいる!でいいんじゃないの
160 17/07/25(火)10:07:32 No.441967178
DVDとかで吹き替え音声しつつ字幕もつけてると字幕の情報量の少なさが目立つ 特に戦争映画とか歴史ドラマだと
161 17/07/25(火)10:07:41 No.441967189
>だからなガリーとソロモンって誰だよ 自分が手掛けた作品のキャラ名すら覚えてないので?
162 17/07/25(火)10:07:46 No.441967196
>私の方が上にいる!でいいんじゃないの センス無さすぎる…
163 17/07/25(火)10:07:56 No.441967212
>私の方が上にいる!でいいんじゃないの あの場面にゃ合わんな
164 17/07/25(火)10:07:58 No.441967214
>ええやん 筋肉翻訳が全編にわたって酷いのにいっつも地の利を得たぞばかり語られる…
165 17/07/25(火)10:08:03 No.441967230
>アンゼたかしは名前で笑っちゃう もともとスポーツ紙の翻訳ライターだからねえ
166 17/07/25(火)10:08:05 No.441967232
>地の利を得たぞ!でいいんじゃないので?
167 17/07/25(火)10:08:13 No.441967246
>自分が手掛けた作品のキャラ名すら覚えてないので? そりゃコトだ
168 17/07/25(火)10:08:23 No.441967259
収益が出るかじゃなくていかに予算を使い切るかよ
169 17/07/25(火)10:08:23 No.441967260
単純に位置の問題じゃなくて高みにいるとかそういうのも含んでるのでは
170 17/07/25(火)10:08:34 No.441967285
厚切りなんちゃらにでもやらせた方がマシ
171 17/07/25(火)10:08:43 No.441967297
吹き替えっていえばディ ニー映画の歌部分とかめっちゃ気を遣って訳してるよね 歌えるようにしなきゃいけない分字幕の文字数制限よりキツいだろうに…
172 17/07/25(火)10:08:59 No.441967322
>筋肉翻訳が全編にわたって酷いのにいっつも地の利を得たぞばかり語られる… 何が酷いのか分からんのよな… 後から答え合わせすれば分かるんだろうけどそうしないと気付かないならそれでいいかなって
173 17/07/25(火)10:09:04 No.441967329
>あいはぶあはいぐらうんど! >地の利を得たぞ! >ええやん これは珍しくいい意訳した例 ただ珍しいから困る いつもそういういい仕事しろってことよね
174 17/07/25(火)10:09:14 No.441967336
つまり地の利を得たってことじゃん!
175 17/07/25(火)10:09:15 No.441967340
海外ドラマの吹き替えは安心して聞ける
176 17/07/25(火)10:09:19 No.441967352
なっちは80年代の日米同時公開ブームの時に仕事が早いってことで重用されるようになった
177 17/07/25(火)10:09:32 No.441967366
>単純に位置の問題じゃなくて高みにいるとかそういうのも含んでるのでは 多重ミーニングでお前は雑魚なんだよアナキン!って煽ってる上に 画面でも地の利を得てるのがまたややっこしい
178 17/07/25(火)10:10:35 No.441967475
やたらと英語教育は無力って言うが なっちにも疑義を抱く奴が出るくらいに英語は身についているんで 教育は進んでいる
179 17/07/25(火)10:10:45 No.441967486
一定の質で速度も保証されててついでになかなか壊れないから便利なんだろうな・・・
180 17/07/25(火)10:10:45 No.441967489
基本質より納期よね…
181 17/07/25(火)10:10:50 No.441967498
地の利はそのまんま地の利の意味とオビワンのほうが高みにいるって言うダブルミーニングだとか聞いたことあるけど違うの
182 17/07/25(火)10:10:59 No.441967512
>>単純に位置の問題じゃなくて高みにいるとかそういうのも含んでるのでは >多重ミーニングでお前は雑魚なんだよアナキン!って煽ってる上に >画面でも地の利を得てるのがまたややっこしい そりゃことだ!
183 17/07/25(火)10:11:01 No.441967516
トムクルーズが来日するとセットで沸いてくる
184 17/07/25(火)10:11:17 No.441967542
>実際吹き替えに芸能人起用ってそれに見合った収益出るんだろうか 宣伝はどの要素がどう貢献したかが分かりにくいからね…それこそ見た後にアンケートでも取らないと把握は出来ないからとりあえず女性客に繋がるワイドショーでの露出を多くしようとして芸能人出す
185 17/07/25(火)10:11:26 No.441967556
>吹き替えに関しちゃ忠実さよりノリが良けりゃ許される空気はある(コマンドー見ながら) コマンドーは別格なので あれ元よりも面白くなってるし
186 17/07/25(火)10:11:44 No.441967578
>吹き替えっていえばディ ニー映画の歌部分とかめっちゃ気を遣って訳してるよね >歌えるようにしなきゃいけない分字幕の文字数制限よりキツいだろうに… 歌自体も単独で売るからってのはあるのかも?
187 17/07/25(火)10:11:51 No.441967588
「守護神グラブザーのハンマーにかけて」 が何故トカゲヘッドの名にかけてになるのか
188 17/07/25(火)10:11:53 No.441967594
やっぱ今度のザ・マミーの字幕もなっちなん?
189 17/07/25(火)10:12:17 No.441967625
これだけ英語教育とか言われてんのになんでこんな珍妙なおばさんが生き残ってんだ もっと有能な人材いるだろ
190 17/07/25(火)10:12:28 No.441967641
実際アナキンは立ち位置的に詰んでたし あの後ジャンプするしか無いからそこを結局ズバーッされて終わるだけなので地の利はそんな間違ってない
191 17/07/25(火)10:12:35 No.441967647
>歌えるようにしなきゃいけない分字幕の文字数制限よりキツいだろうに… 日本語だと基本的に音符ひとつに日本語1文字しか当てられず 情報量が一気に減るのに頑張ってるよなと思う
192 17/07/25(火)10:12:42 No.441967665
>トムクルーズが来日するとセットで沸いてくる トム以外にもくっついてること多いよ 自死したコメディアン俳優の人と家族旅行するくらい仲が良かったり アッチのセレブと仲がいいから起用されるんだよ
193 17/07/25(火)10:12:44 No.441967667
でも「人間自身クールな人間が一番クール」「シンプルというのは下に深いということ」 あたりはなんとなく名訳っぽく見えるかもだ
194 17/07/25(火)10:12:46 No.441967670
能力ではなく人脈と実績だ
195 17/07/25(火)10:12:51 No.441967678
固有名詞がめんどうなのは百も承知だけどせめて「パッションプレイ」くらいは知っておこう
196 17/07/25(火)10:13:28 No.441967725
>実際吹き替えに芸能人起用ってそれに見合った収益出るんだろうか タレント起用ってだけでテレビやスポーツ紙がただで宣伝してくれるからね イベントとか記者会見は基本ギャラに含まれるし 後広告代理店は芸能事務所にもお仕事あげられるから関係性強くなるしね
197 17/07/25(火)10:13:34 No.441967736
大尉と船長も区別しよ?
198 17/07/25(火)10:14:04 No.441967786
しつこいけどエアクラフトキャリアーもな!
199 17/07/25(火)10:14:46 No.441967851
みんなすげぇ真剣に映画見てるんだな… 英語とか全然分からんから全く気にしなかった
200 17/07/25(火)10:14:58 No.441967866
ギャラクシークエストのあのセリフの意味はカッコつけすぎだから嫌いなのにバカみたいなセリフだから嫌いにしたら全然違ってしまう
201 17/07/25(火)10:15:10 No.441967885
>地の利はそのまんま地の利の意味とオビワンのほうが高みにいるって言うダブルミーニングだとか聞いたことあるけど違うの そういう説もあるってだけ 監督がコメンタリでそう言ったとは俺は聞いてない
202 17/07/25(火)10:15:58 No.441967956
真剣に見なくても今のセリフなんかおかしくね?くらいは気づくので?
203 17/07/25(火)10:16:01 No.441967963
>パッションプレイ 別の意味で情熱のプレイは見てみたい
204 17/07/25(火)10:16:29 No.441968007
>エアクラフトキャリアー これは結構「マザーシップ」で=してる人多いと思う
205 17/07/25(火)10:17:00 No.441968062
同時通訳は脳の使い方からして違うらしいから 専門の人使ったほうがいいと思うんだよね……
206 17/07/25(火)10:17:49 No.441968131
ひどい例の時に毎回名前が出るプロメテウスだけど 翻訳は距離間違い以外で何やらかしたのか他に知らない
207 17/07/25(火)10:17:52 No.441968136
映画翻訳も同時通訳もできねえ なんなら出来るの婆さん
208 17/07/25(火)10:18:28 No.441968191
翻訳家ってどれくらいいるんだろう 英語翻訳なら結構いそうだけど
209 17/07/25(火)10:18:47 No.441968213
>真剣に見なくても今のセリフなんかおかしくね?くらいは気づくので? 正直に話すと全く気付かなかった ネットで騒がれてようやく「そうなんだー」って知った程度
210 17/07/25(火)10:18:56 No.441968225
>なんなら出来るの婆さん コネ作り
211 17/07/25(火)10:18:59 No.441968228
>ひどい例の時に毎回名前が出るプロメテウスだけど >翻訳は距離間違い以外で何やらかしたのか他に知らない プロメテウスはまず原作の台詞回しからしてかなり難解(面白くはない)というハードルがですね
212 17/07/25(火)10:19:07 No.441968238
ノリは割と嫌いじゃないよ
213 17/07/25(火)10:19:26 No.441968267
>真剣に見なくても今のセリフなんかおかしくね?くらいは気づくので? 字幕の表示時間差に気づかにゃ
214 17/07/25(火)10:19:45 No.441968306
ジュラシックワールドはそもそも歯の本数まわりは翻訳関係なくアレな展開だからいいよね
215 17/07/25(火)10:19:47 No.441968309
>同時通訳は脳の使い方からして違うらしいから プロの人が15分くらいが限度で交代制にしてもらう 休んでる間はチョコレートをひたすら齧るって聞いて 脳みそ酷使するんだなあと思ったよ なっちはテキトーな当たりあんま使ってないみたいだけど
216 17/07/25(火)10:20:19 No.441968372
https://www.youtube.com/watch?v=ywB8vjMnoEw これもなっち字幕
217 17/07/25(火)10:20:22 No.441968379
>なっちはテキトーな当たりあんま使ってないみたいだけど 翻訳しないという翻訳技を乱発してると あーやる気ねえんだなってわかる
218 17/07/25(火)10:20:32 No.441968397
このばあさんはコネと速筆以外何のとりえもないけど 作家という仕事においてその二つはありとあらゆるものに優先されるくらい重要なもの 要するに無敵なんで早く寿命で天に召されて頂きたい
219 17/07/25(火)10:20:35 No.441968399
なっち訳がヘン!って知った後は逆に楽しみになったな 「翻訳:戸田奈津子」って表示されたら得した気分になる
220 17/07/25(火)10:20:51 No.441968425
>今では何とか映画もそのまま見られるようになった >そうなるまで6年ぐらいかかった… 6年でそうなるのなら中学高校で6年間勉強したのにできない俺は何なんだろう…
221 17/07/25(火)10:20:55 No.441968432
同時通訳イヤホンってあれどういう原理なの
222 17/07/25(火)10:21:11 No.441968463
なっちは論外だけど翻訳って大変なんだなってスカイリムのボロボロな吹き替え日本語見てて思う
223 17/07/25(火)10:21:37 No.441968500
>「翻訳:戸田奈津子」って表示されたら得した気分になる この翻訳、凄い省略してるぞ!ってときはだいたいなっち
224 17/07/25(火)10:21:44 No.441968511
>同時通訳イヤホンってあれどういう原理なの 単純に映像流すのを遅らせてる
225 17/07/25(火)10:21:50 No.441968520
亡くなった広川太一郎御大のMr.BOO並みのブッ飛んだ訳ならよかったのになぁ…
226 17/07/25(火)10:22:06 No.441968543
>なっちは論外だけど翻訳って大変なんだなってスカイリムのボロボロな吹き替え日本語見てて思う ゲームならスカイリムはマシだ ZENITHやったらひっくり返るぞ
227 17/07/25(火)10:22:19 No.441968559
翻訳小説は黒丸尚とか好きだからとかく言えないけど スレ画は…
228 17/07/25(火)10:22:24 No.441968565
>https://www.youtube.com/watch?v=ywB8vjMnoEw なかなかいいじゃん…って思ってたのにおまえーっ!
229 17/07/25(火)10:22:24 No.441968566
>これもなっち字幕 当時から変な歌詞だなと思ってたけどなっちだったか…
230 17/07/25(火)10:23:02 No.441968612
頼むから死んでくれってちんちん亭の方じゃなくてガチの方で思う
231 17/07/25(火)10:23:10 No.441968622
>なっちは論外だけど翻訳って大変なんだなってスカイリムのボロボロな吹き替え日本語見てて思う 逆にウィッチャーとかは精度と容量からしてどれだけ金と労力かけたんだって驚くよね
232 17/07/25(火)10:23:17 No.441968630
>なっちは論外だけど翻訳って大変なんだなってスカイリムのボロボロな吹き替え日本語見てて思う ゲームの翻訳は画面見ないでというかテキストだけで翻訳してるから会話の流れだの前後関係だのわからんのだ
233 17/07/25(火)10:23:22 No.441968642
あのシャラララ このウォオはマジで笑う
234 17/07/25(火)10:23:33 No.441968663
昔の洋楽の翻訳って今見ると明らかに誤訳ってのがあるよね… もう意味逆になってるじゃねーか!ってのまで
235 17/07/25(火)10:23:59 No.441968702
>頼むから死んでくれってちんちん亭の方じゃなくてガチの方で思う ちんちん亭の死ね説教そのまんまなのにな
236 17/07/25(火)10:24:14 No.441968735
この人はねインタビューとかで言ってるポリシーとか仕事への姿勢自体はよく見えるのよ 問題は自分でそれ反故にしまくってたり反対のことばかりしてることなんだけどね 仕事がてきとうなんだよつまり
237 17/07/25(火)10:24:29 No.441968764
ちょっと意訳する♡
238 17/07/25(火)10:24:33 No.441968769
この人に限らないけど 自分の翻訳に絶対の自信を持ってる人は大概変な訳になるのが面白いよね
239 17/07/25(火)10:24:36 No.441968772
>翻訳小説は大瀧啓裕とか好きだからとかく言えないけど >スレ画は…
240 17/07/25(火)10:24:36 No.441968773
>ゲームの翻訳は画面見ないでというかテキストだけで翻訳してるから会話の流れだの前後関係だのわからんのだ あと本国側のやる気も大いに関係する
241 17/07/25(火)10:24:43 No.441968790
>なっちは論外だけど翻訳って大変なんだなってスカイリムのボロボロな吹き替え日本語見てて思う 洋ゲーは世界観やキャラクターやセリフの意味がかかれた設定書みたいのが日本側に送られてこないんすよ… 翻訳家もセリフ吹き込む側も困る
242 17/07/25(火)10:24:56 No.441968819
>仕事がてきとうなんだよつまり つまり納期さえ守ればいいってことじゃん!!!!
243 17/07/25(火)10:25:26 No.441968872
正しく訳されても味気ない事になるから難しい
244 17/07/25(火)10:25:31 No.441968879
言語のニュアンスで知らない人からしたらとんでも訳みたいに感じる人が出てくる場合もあるから難しいもんだ よくネタにされるスーパーマンのびっクリプトン!を訳した日本SF界の大重鎮の小野だって あれは造語であるグレートクリプトンを上手く落とし込んだ傑訳だったり
245 17/07/25(火)10:25:33 No.441968882
同時通訳松本世紀子ってでると興奮する
246 17/07/25(火)10:25:49 No.441968906
>自分の翻訳に絶対の自信を持ってる人は大概変な訳になるのが面白いよね 迷う人もそれはそれで性格的に翻訳に向いてない気もする
247 17/07/25(火)10:26:07 No.441968935
そもそも全部やるのがおかしいんだよ 明らかにSFとかファンタジーへの素養ないんだから大作だろうがなんだろうが黙って座っててくれ
248 17/07/25(火)10:26:08 No.441968936
>ゲームの翻訳は画面見ないでというかテキストだけで翻訳してるから会話の流れだの前後関係だのわからんのだ 映画もそうだぞ 台本貰って吹き替えして試写会したらアドリブまみれで真っ青になったって林完治が昔ネタにしてた
249 17/07/25(火)10:26:29 No.441968959
>地の利はそのまんま地の利の意味とオビワンのほうが高みにいるって言うダブルミーニングだとか聞いたことあるけど違うの 原語だと明らかにそういう意味だよ…
250 17/07/25(火)10:26:49 No.441968990
>つまり納期さえ守ればいいってことじゃん!!!! 実際そうだから…なっちに頼まなくて済むならそうしてるよ
251 17/07/25(火)10:26:56 No.441969006
>自死したコメディアン俳優の人と家族旅行するくらい仲が良かったり ロビン・ウィリアムスか
252 17/07/25(火)10:26:58 No.441969008
>洋ゲーは世界観やキャラクターやセリフの意味がかかれた設定書みたいのが日本側に送られてこないんすよ… >翻訳家もセリフ吹き込む側も困る そりゃそれもあるだろうけど皇帝が「私と余の運命が…」とか原文関係なくおかしいだろ!?
253 17/07/25(火)10:26:59 No.441969010
もしかしたら翻訳グループ戸田奈津子であって変な訳は全部弟子の一人がやったとかかもしれない
254 17/07/25(火)10:27:07 No.441969024
日本語訳や吹き替えでボーダーランズやギアーズ・オブ・ウォーは感心したというか舌を巻いた
255 17/07/25(火)10:27:34 No.441969068
翻訳するのに元のキャラクター性を破壊してまで方言喋らせたりした大らかな時代があるにはあったんだよね その生き残り
256 17/07/25(火)10:27:34 No.441969069
>>吹き替えっていえばディ ニー映画の歌部分とかめっちゃ気を遣って訳してるよね >>歌えるようにしなきゃいけない分字幕の文字数制限よりキツいだろうに… >歌自体も単独で売るからってのはあるのかも? アナ雪とかひどかったんじゃなかったっけ
257 17/07/25(火)10:28:14 No.441969129
>もしかしたら翻訳グループ戸田奈津子であって変な訳は全部弟子の一人がやったとかかもしれない 二コラブルバギかな
258 17/07/25(火)10:28:24 No.441969147
>洋ゲーは世界観やキャラクターやセリフの意味がかかれた設定書みたいのが日本側に送られてこないんすよ… >翻訳家もセリフ吹き込む側も困る 洋画も厳しいところは吹き替え録音の直前になって「これってあのシリーズ新作だったの!?」と分かるなんてこともあるそうだ
259 17/07/25(火)10:28:29 No.441969150
>日本語訳や吹き替えでボーダーランズやギアーズ・オブ・ウォーは感心したというか舌を巻いた あっこまでいくともう気持ち悪いくらいに訳されてて吹く
260 17/07/25(火)10:28:45 No.441969169
うるさいんです
261 17/07/25(火)10:28:52 No.441969186
マッドマックスでinsaneをわざわざMADって字幕付けてたのには吹いた
262 17/07/25(火)10:28:56 No.441969193
こいつが字幕翻訳界に居るだけで「映画はやっぱり字幕しかダメよね」 みたいな半可通にバカかおめえって言えるのでまだ生きてていいよ まあ字幕なっち!吹き替え芸能人!みたいな映画が一番困るんだけど
263 17/07/25(火)10:29:36 No.441969261
翻訳といえばWWEもクソ秀逸だったな 「ロック様の妙技を味わいな」とか
264 17/07/25(火)10:29:56 No.441969290
>原語だと明らかにそういう意味だよ… I have a high ground!だけで明らかにそういう意味とは言い切れないと思うけど
265 17/07/25(火)10:29:57 No.441969292
>世間の人はそんなに訳してる人に興味ない なんでもかんでも最大多数に配慮してたらみんなバカになっちまうよ
266 17/07/25(火)10:30:01 No.441969300
>翻訳するのに元のキャラクター性を破壊してまで方言喋らせたりした大らかな時代があるにはあったんだよね >その生き残り 最近でも無いけどアルフは中々ひっどいことになってた覚えがある 原作では渋い声のおっさんなのに!
267 17/07/25(火)10:30:39 No.441969356
バカじゃないやつは原語で観るからいいんだ
268 17/07/25(火)10:31:01 No.441969391
>バカじゃないやつは原語で観るからいいんだ そりゃコトだ
269 17/07/25(火)10:31:34 No.441969440
原語で見ても払う金の極一部でもこいつに入るの嫌だよ!
270 17/07/25(火)10:31:36 No.441969444
地の利を得たぞ! はよくこの人のダメな訳代表の一つみたいに扱われるけど いや別によくね?って部類だと思う 勿論なっちの仕事が全体的に良いとは全く思わない
271 17/07/25(火)10:31:50 No.441969459
韋駄天
272 17/07/25(火)10:31:53 No.441969464
職場のALTはべた褒めしてたけどなぁ
273 17/07/25(火)10:31:53 No.441969466
>翻訳といえばWWEもクソ秀逸だったな カートの一人称が僕なのはジャストフィットしてて良かったと思う
274 17/07/25(火)10:32:20 No.441969517
地底に戻りやがれ!
275 17/07/25(火)10:32:28 No.441969530
>原語だと明らかにそういう意味だよ… ずっと互角の戦い演じてて急に「俺のほうが高みにいる!」って言い出すのも違和感
276 17/07/25(火)10:33:08 No.441969581
>>原語だと明らかにそういう意味だよ… >ずっと互角の戦い演じてて急に「俺のほうが高みにいる!」って言い出すのも違和感 実際そのあと勝つんだからそんなにおかしくないだろ
277 17/07/25(火)10:33:47 No.441969645
ボランティア軍いいよね牧歌的な感じで
278 17/07/25(火)10:34:31 No.441969708
地の利は原文から I have the high ground!なんてどう訳せってんだってセリフだし…
279 17/07/25(火)10:34:31 No.441969709
地獄で会おうぜベイビー
280 17/07/25(火)10:34:33 No.441969714
対象にする視聴者の年齢層とかに合わせてごそっと変えるパターンもあるからな 聞いてんのかビーストウォーズ
281 17/07/25(火)10:34:51 No.441969751
我らはじゅうし結束は固い!はそんなに悪くないと思った
282 17/07/25(火)10:35:44 No.441969835
>ずっと互角の戦い演じてて急に「俺のほうが高みにいる!」って言い出すのも違和感 アナキンはマジ強いから小技置き攻めしてペース崩してるよ
283 17/07/25(火)10:35:51 No.441969850
>我らはじゅうし結束は固い!はそんなに悪くないと思った メチャクチャ有名な決め台詞間違えるのはアウトじゃねえかな…
284 17/07/25(火)10:36:07 No.441969879
あっこは喧嘩で煽りまくってるシーンだからな
285 17/07/25(火)10:36:45 No.441969938
なっちが湧いてるので?
286 17/07/25(火)10:37:04 No.441969971
俺が上なんだよ!みたいなマウントの取り方か
287 17/07/25(火)10:37:07 No.441969978
そりゃコトだ
288 17/07/25(火)10:37:08 No.441969981
>我らはじゅうし結束は固い!はそんなに悪くないと思った 定訳から変える意味がなさすぎる…
289 17/07/25(火)10:37:09 No.441969983
アナキンにずっとなんでダークサイド堕ちしてんのって説教しながら戦ってたわけだし (ジェダイとしても)俺の方が正しいってセリフではあるでしょ
290 17/07/25(火)10:37:20 No.441970001
自分の意見以外認められないかもだ
291 17/07/25(火)10:37:33 No.441970021
so uncivilizedの件は絶対に許さんからな
292 17/07/25(火)10:37:35 No.441970026
>職場のALTはべた褒めしてたけどなぁ 翻訳しないで飛ばす筋肉翻訳するような人を褒める時点でその人は信用しちゃいけない
293 17/07/25(火)10:37:37 No.441970033
いつものなっちの省略しまくり訳なら「俺が上だ」程度で済ましそうなのになんで地の利とか言い出したんだ
294 17/07/25(火)10:38:02 No.441970087
ボランティア軍という言葉は見てる間ずっと頭から離れなくて困った
295 17/07/25(火)10:38:06 No.441970096
たまに「やややけったいな」って口からつい出る 妙に語感がよくて腹立つ
296 17/07/25(火)10:38:17 No.441970112
地の利を得たぞ!の語感の良さ好き
297 17/07/25(火)10:38:19 No.441970113
一人は皆の為に、皆は一人の為にをどうしてああできるの…
298 17/07/25(火)10:38:47 No.441970155
ep3で一番ダメなのは掃除が必要だのいつものなっちジョークだよ しゅ…修正されてる…!
299 17/07/25(火)10:39:04 No.441970190
>いつものなっちの省略しまくり訳なら「俺が上だ」程度で済ましそうなのになんで地の利とか言い出したんだ やる気の配分をタメや積みで0にしてクライマックスでは5億%って配分にしてるとしか思えない
300 17/07/25(火)10:39:38 No.441970243
殺せロシア人だ
301 17/07/25(火)10:39:48 No.441970266
なっちは翻訳以前にまず日本語を勉強しろ
302 17/07/25(火)10:40:02 No.441970282
>なっちジョーク なんでこんな変な翻訳なんだろう… って思ってからしばらくずっとうなってると あー、ギャグで言ってたのか!となるなっちジョーク
303 17/07/25(火)10:40:30 No.441970334
北極大陸
304 17/07/25(火)10:40:53 No.441970365
黒のチンポ吸い!
305 17/07/25(火)10:41:02 No.441970381
儂は生命の創造主!
306 17/07/25(火)10:41:29 No.441970417
くっつき爆弾!
307 17/07/25(火)10:42:29 No.441970513
おっ死ね!ファック野郎!プッシー知らず!
308 17/07/25(火)10:43:43 No.441970629
童貞!無職!石川啄木!
309 17/07/25(火)10:44:54 No.441970739
実際コマンドーとかサメとゾンビが戦うようなやつみたいの専属というかたちで才能を開花させていったら良かった
310 17/07/25(火)10:46:21 No.441970858
コーヒーを?
311 17/07/25(火)10:46:38 No.441970885
>コーヒーを? コーヒーなど!
312 17/07/25(火)10:47:14 No.441970940
つまりコーヒーのことで?
313 17/07/25(火)10:47:55 No.441970999
sa73086.webm
314 17/07/25(火)10:47:56 No.441971001
コーヒーブレイクせにゃ!
315 17/07/25(火)10:48:15 No.441971031
シンガリガリン…シンガリガリンて何だ…
316 17/07/25(火)10:48:17 No.441971036
たてたてのコーヒーは 淹れたてのコーヒーと点てたばかりのお茶をかけてたんだろうな…
317 17/07/25(火)10:49:04 No.441971127
英語字幕付けたら大体の英語分かる気がしてきた 超大作映画ほど英語が簡単でわかりやすくて最近のとんがったドラマほど難しい傾向に感じる 特にアメリカンゴッズは文学的なのかなんなのか難しかった
318 17/07/25(火)10:49:39 No.441971189
B級映画の翻訳には超がつくほど向いてる 大作映画は向いてないんだからおとなしくしてて…
319 17/07/25(火)10:50:11 No.441971248
>特にアメリカンゴッズは文学的なのかなんなのか難しかった 文学的に迂遠な表現乱発されてるのに触れると 英語は表現が単純だからとかなんとかいう主張が大嘘塗れなのがよくわかる それはそれとして文章として記号化されているは長文読むときにありがたい…
320 17/07/25(火)10:51:02 No.441971340
>大作映画は向いてないんだからおとなしくしてて… でもなっちは大作多いよ?
321 17/07/25(火)10:51:15 No.441971366
ルー語にも通じるビジネス翻訳よりはまだなっち翻訳のほうが好き 正しいとか正しくないは別として
322 17/07/25(火)10:51:26 No.441971389
ジュラシックワールドを劇場で見てる時に 「マッチを?」って字幕が出た時に来た!と思ってしまってダメだった
323 17/07/25(火)10:52:25 No.441971497
スターウォーズはスピンオフもなっち字幕?
324 17/07/25(火)10:53:16 No.441971588
良いって程でもないけど悪いって程でもない
325 17/07/25(火)10:53:17 No.441971590
>シンガリガリン…シンガリガリンて何だ… Every sha-la-la-laあたりの部分はなっちじゃなくてもああするしかないんだ…
326 17/07/25(火)10:53:29 No.441971607
>スターウォーズはスピンオフもなっち字幕? 戸田が字幕やったのは新三部作だけ
327 17/07/25(火)10:55:11 No.441971775
アンチが居るのも理解できるけど 翻訳家ってクソばかりだぞ
328 17/07/25(火)10:55:44 No.441971829
>>シンガリガリン…シンガリガリンて何だ… >Every sha-la-la-laあたりの部分はなっちじゃなくてもああするしかないんだ… と言うかただのオノマトペにまでケチつけるって…
329 17/07/25(火)10:56:42 No.441971932
カタカナにするからいけないんだと思う
330 17/07/25(火)10:57:16 No.441971981
このババア位だよ何も知らずに見てて途中でナニコレってなって最後にやっぱりって納得するの 普段翻訳者が誰かなんてどうでもいいのに
331 17/07/25(火)10:57:44 No.441972024
>Every sha-la-la-laあたりの部分はなっちじゃなくてもああするしかないんだ… 実際これ訳せって言われても困るわな
332 17/07/25(火)10:58:34 No.441972110
前に翻訳やってる人と食事したことあるけど一番面倒なのが「この人の一人称なんにしよう…」らしい 特に男の場合俺なのか僕なのか私なのか
333 17/07/25(火)10:58:56 No.441972149
>シンガリガリン…シンガリガリンて何だ… Every sing a ring a ringだから全ての歌声と音色が~って訳すかな完全に意訳だけど
334 17/07/25(火)10:59:43 No.441972234
>前に翻訳やってる人と食事したことあるけど一番面倒なのが「この人の一人称なんにしよう…」らしい 特に男の場合俺なのか僕なのか私なのか シスプリの英訳すごいよね…
335 17/07/25(火)10:59:49 No.441972246
仕事で成功するには実力よりコネが重要ってことを教えてくれるババア
336 17/07/25(火)10:59:52 No.441972255
シャララとかは無視すればいいのでは?
337 17/07/25(火)11:01:57 No.441972462
まだ81歳かよ まだまだ生きそうだな
338 17/07/25(火)11:03:19 No.441972606
前にテレビ出て翻訳について解説してたけど納得出来る話多かったし凄かったよ でも向いてない作品もあると思うんだ…
339 17/07/25(火)11:03:24 No.441972615
たまたま海外旅行した時にシンゴジ観たけど台詞のクソ長い字幕に加えて憲法の条文だのも律儀に字幕あってそりゃ「字幕多くて見辛いわ!」ってなるよなぁ…って思った
340 17/07/25(火)11:03:50 No.441972658
「お兄ちゃん」→「big brother」 「お兄ちゃま」→「brother」 「あにぃ」→「big bro」 「お兄様」→「dear brother」 「おにいたま」→「bro-bro」 「兄上様」→「brother mine」 「にいさま」→「elder brother」 「アニキ」→「bro」 「兄くん」→「brother darling」 「兄君さま」→「beloved brother」 「兄チャマ」→「brother dearest」 「にいや」→「mon frere」 「あんちゃん」→「bud」 日本語って難しい
341 17/07/25(火)11:04:07 No.441972687
>ガリーとソロモンって誰だよ サウロンとサルマンなら間違えるのわかるけど ソロモンはなあ……まあ語感が似てるといえば似てるが でもゴラムって言ってるのにガリーはねえよ
342 17/07/25(火)11:04:34 No.441972729
この人の翻訳気に食わないなら原語で楽しめば良いと思う
343 17/07/25(火)11:04:46 No.441972748
>たまたま海外旅行した時にシンゴジ観たけど台詞のクソ長い字幕に加えて憲法の条文だのも律儀に字幕あってそりゃ「字幕多くて見辛いわ!」ってなるよなぁ…って思った シンゴジは日本人が見ても字幕くれって思うレベル リメイク版の日本のいちばん長い日は年寄りが多くて字幕ほしいって言われてたな
344 17/07/25(火)11:04:50 No.441972754
>日本語って難しい 懐かしいものを持ってきたな 12人の妹ができるアニメだっけ?
345 17/07/25(火)11:05:16 No.441972799
クソ映画もかなりあるしな
346 17/07/25(火)11:05:30 No.441972829
なっち以上に酷い字幕なんて映画見てりゃ腐るほど見るからなっちはまだいいよ DVDのブルースブラザーズは大好きな映画なのに途中で見るのやめた
347 17/07/25(火)11:05:39 No.441972850
>この人の翻訳気に食わないなら原語で楽しめば良いと思う 映画じゃないけどハリーポッターは原書読むことにしたよ… なんなのあの翻訳…
348 17/07/25(火)11:06:12 No.441972899
>前に翻訳やってる人と食事したことあるけど一番面倒なのが「この人の一人称なんにしよう…」らしい 特に男の場合俺なのか僕なのか私なのか 菊地秀行の秋せつらなんかどうするんだろう
349 17/07/25(火)11:06:25 No.441972923
>なんなのあの翻訳… もちのロンさ!