虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/07/18(火)02:59:23 デルフ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1500314363742.png 17/07/18(火)02:59:23 No.440434626

デルフィンってもしかして正しくはデルフィーヌなのでは

1 17/07/18(火)03:02:38 No.440434868

パーコロババア

2 17/07/18(火)03:05:37 No.440435084

デルフィンで十分だこんな奴

3 17/07/18(火)03:05:49 No.440435098

>デルフィンってもしかしてまだ自分で気付いてないだけでドラゴンボーンなのでは

4 17/07/18(火)03:09:50 No.440435361

たまにフランス人ぽい名前いるよねブレトン メルセル(マーサー)とかジラウド(ジロー)とか

5 17/07/18(火)03:13:03 No.440435560

妖怪宿ババア

6 17/07/18(火)03:13:10 No.440435568

>delで十分だこんな奴

7 17/07/18(火)03:14:15 No.440435650

フランス人っぽいというかBretonって言葉がそのまんまブルターニュ人って意味だから直球でフランス人よ

8 17/07/18(火)03:15:25 No.440435714

中文版だと德爾菲娜(デルフィーヌ)だな

9 17/07/18(火)03:15:50 No.440435745

パーサーナックスを殺してくだち!!!1111!!!!1!!

10 17/07/18(火)03:17:48 No.440435866

ブルターニュ人てブリテン島から移り住んだブリテン人のことでしょ あとフランス語じゃなくてケルト系の言葉使ってたみたいだけど

11 17/07/18(火)03:17:54 No.440435874

ノルドはそのままノルドでインペリアルがローマ人だっけ? レッドガードは昔は日本人だったらしいがいまは北アフリカ系かね

12 17/07/18(火)03:19:31 No.440435968

Delphineだからフランス語読みするとデルフィーヌだけどベセスダはアメリカの企業なので英語読みしてデルフィン

13 17/07/18(火)03:20:05 No.440436013

英語だとヨハネ・パウロ二世すらジョンポールセカンドなぐらいだから 仮にフランス語名でも英語読みで通してるんだろうけど それを日本語に訳する際どうするかは微妙な問題だよな 現実のフランス語名ならフランス語読みにすればいいだろうけど 架空のフランス風名だと本当に難しい インペリアルぐらいローマ風ならイタリア語とかラテン語読みで楽に通せるんだけども

14 17/07/18(火)03:20:31 No.440436042

いずれにせよdel対象なことに違いはない

15 17/07/18(火)03:23:25 No.440436223

>Delphineだからフランス語読みするとデルフィーヌだけど >ベセスダはアメリカの企業なので英語読みしてデルフィン ただデルフィンって英語圏じゃあんま使わない名前なのよな もちろん英米人はデルフィーヌだろうとデルフィンって読むんだろうけど

16 17/07/18(火)03:26:37 No.440436425

細かいことはともかくパーサーナックスをころすのよ!!!!!

17 17/07/18(火)03:30:16 No.440436628

>レッドガードは昔は日本人だったらしいがいまは北アフリカ系かね ガイデンシンジって名前からしててっきりアカヴィル人かと思ってたら実はレッドガードらしくてビビった

18 17/07/18(火)03:30:20 No.440436631

日課は崖から飛ぶこと

19 17/07/18(火)03:30:53 No.440436664

ガイデンシンジってやっぱニンジャガイデンと碇シンジから取ったのかな

20 17/07/18(火)03:33:32 No.440436783

TES1:Arenaがいつの時代のゲームだと思ってるんだ

21 17/07/18(火)03:36:40 No.440436955

>TES1:Arenaがいつの時代のゲームだと思ってるんだ ガイデンシンジっててっきりTES2あたりからかと思ってたら普通にTES1からいるっぽくてビビった ていうかTES1って94年でエヴァより前なのによくシンジなんてピンポイントで持ってきたな… 香川真司も岡崎慎司もいなかった頃なのに

22 17/07/18(火)03:38:35 No.440437062

スカイリムのレッドガード影薄くて採石場について訪ねてくる印象しかない

23 17/07/18(火)03:40:25 No.440437146

>採石場について訪ねてくる 糞誤訳来たな…

24 17/07/18(火)03:40:27 No.440437147

部族裏切った女とそれの追っ手がレッドガードだったか

25 17/07/18(火)03:41:49 No.440437225

ガイデンシンジTESOで会えるらしいな

26 17/07/18(火)03:43:42 No.440437325

「Do you have news of our quarry?」を「採石場について、何か知らないか?」って訳すセンスはヤバい Falloutじゃないんだから自分たちが所有する採石場の評判を聞いて回るシチュはありえんだろ普通 文だけ見て「追ってる者」とまでは訳せなくとも「獲物」ぐらいには訳せてしかるべき

27 17/07/18(火)03:46:20 No.440437467

ダムマニアみたいだな…

28 17/07/18(火)03:46:25 No.440437473

>ブルターニュ人てブリテン島から移り住んだブリテン人のことでしょ >あとフランス語じゃなくてケルト系の言葉使ってたみたいだけど ESOだとめっちゃケルトなドルイド連中が出てくるブレトン

29 17/07/18(火)03:47:16 No.440437504

単語や文法自体は間違ってない時点で相当マシなほうの誤訳ではある

30 17/07/18(火)03:49:09 No.440437603

news of our quarryって「私たちのquarryについての新情報」って事だから採石場だと明らかにおかしくなる いやいやお前らの採石場なんだからお前らが一番知ってるだろっていう

31 17/07/18(火)03:55:14 No.440437904

ゲーム内容についての情報を知らされず英文だけ渡されたわけだし翻訳者を責めるのは酷じゃないか 平穏でない世界なんだから採石場を盗賊に占拠された経営者とか色々可能性は考えられるし

32 17/07/18(火)03:55:26 No.440437911

まあ翻訳はよっぽど時間無かったのかなって…

33 17/07/18(火)03:57:12 No.440437995

ウルフリックとガルマルの長い対話が完全に意味不明になっててちょっと笑ってしまった

34 17/07/18(火)03:59:22 No.440438095

時間もそうだが求められる速度ほど予算もないのはクオリティからわかる

35 17/07/18(火)03:59:47 No.440438112

確かに時間も予算も恵まれてはいなかったろうがSkyrimの訳が残念になった一番の原因が 実作業を担当した下請けも取りまとめた高橋も揃って無能だったのに尽きるだろう事は TES初体験のはずのDMMがESOでゼニアジより余程丁寧な訳が出来てる事からも分かる…

36 17/07/18(火)04:01:21 No.440438183

碌に凡例も作らず細切れにして投げた感アリアリで進行管理にも大いに問題がありそう

37 17/07/18(火)04:02:14 No.440438218

オンラインのワークシェア翻訳みたいなところに依頼出してるのかな 前後のつながりがなかったりとか会話が意味不明とかそうとしか思えん

38 17/07/18(火)04:02:20 No.440438224

ESOの翻訳は丁寧なのか オンラインゲームは苦手なので手を出さずにいたけどちょっとやりたくなってきたな

39 17/07/18(火)04:03:54 No.440438280

星霜の書とか名訳だと思うけどな

40 17/07/18(火)04:04:11 No.440438292

しゃあねぇなと思う反面tesoの翻訳見ちゃうとどうしてもなぁとも思う

41 17/07/18(火)04:07:11 No.440438399

>ESOの翻訳は丁寧なのか ウィッチャー3ほど手が込んではいないけど普通に丁寧 スカイリムとかFO4みたいな何じゃこりゃ!?っていう誤訳珍訳はまず無い

42 17/07/18(火)04:08:56 No.440438457

switch版発売に際して誤訳修正ワンチャンないかなぁ

43 17/07/18(火)04:10:17 No.440438500

スルーされがちだけど最序盤のリバーウッドトレーダーの兄妹の会話も結構意味不明な訳されてるよね

44 17/07/18(火)04:10:49 No.440438525

マップだと交差点ってなっているのに見に行ったら壊れた橋があって「?」ってなったりとかオブリやfo3から誤訳ひどいのはつきものだからなあ

45 17/07/18(火)04:15:15 No.440438700

ESOはヴァーミルナ様もちゃんとヴァルミーナ様になってるからな

46 17/07/18(火)04:16:14 No.440438754

読んだままのカナ単語すら間違えてるのはどうなってるんだよと思うよね…

47 17/07/18(火)04:17:31 No.440438797

>ESOはヴァーミルナ様もちゃんとヴァルミーナ様になってるからな ドゥーマーもドゥエマーになってたりとか地味に翻訳のチラホラ改良あるよねESO

48 17/07/18(火)04:17:39 No.440438801

>ESOの翻訳は丁寧なのか >オンラインゲームは苦手なので手を出さずにいたけどちょっとやりたくなってきたな そんなにやりこまなくてもソロでタムリエル観光ゲーとして遊ぶだけでも楽しいよ

49 17/07/18(火)04:18:53 No.440438838

黙ってドラゴンに殺されろっていうの!?

50 17/07/18(火)04:19:05 No.440438843

>読んだままのカナ単語すら間違えてるのはどうなってるんだよと思うよね… 英語がわからないんだろう

51 17/07/18(火)04:20:55 No.440438914

>>オンラインゲームは苦手なので手を出さずにいたけどちょっとやりたくなってきたな >そんなにやりこまなくてもソロでタムリエル観光ゲーとして遊ぶだけでも楽しいよ 基本ソロゲーだよねこれ 道中とかダンジョンで知らない人と一緒に敵を殴ったりするぐらいか

52 17/07/18(火)04:22:14 No.440438964

TESOは横殴りされる方にもする方にもデメリットない横殴り推奨ゲーなので ダンジョンでたまたま一緒になった人と無言で連携したりするのが楽しい

53 17/07/18(火)04:22:29 No.440438971

Preyの翻訳に際してとうとうゼニアジがお役御免になったらしくて ようやく不評が本社の耳に届いたのかなって… 余所者のDMMの方がよっぽど小慣れた訳が出来たことが 最後の一撃になったんじゃないかと個人的には思う

54 17/07/18(火)04:22:45 No.440438981

>そんなにやりこまなくてもソロでタムリエル観光ゲーとして遊ぶだけでも楽しいよ 一通りの種族の居住地巡れるから楽しいよね ウッドエルフの文化は中々ショッキングだったので是非肌で触れて欲しい

55 17/07/18(火)04:25:10 No.440439077

>そんなにやりこまなくてもソロでタムリエル観光ゲーとして遊ぶだけでも楽しいよ マオマー初めて見てほほーってなった

56 17/07/18(火)04:25:55 No.440439105

TESOはサマーセットのオーリドン島の大学クエストでハイエルフの胸糞悪さが最高に炸裂してて笑った

57 17/07/18(火)04:27:58 No.440439170

マニマルコちゃんとかモロの二色ホモとかガイデンシンジとか Skyrimだと既に歴史上の存在だった人物に会えるのが良い

58 17/07/18(火)04:33:28 No.440439313

>たまにフランス人ぽい名前いるよねブレトン >フランス人っぽいというか直球でフランス人よ 地理的にハイロックに程近いソリチュードのドール城も もしかしてフランス語風にドゥール城って読むのが正解だったりするのか

59 17/07/18(火)04:35:57 No.440439387

そもそもフランス語由来やしなsolitudeって

60 17/07/18(火)04:47:58 No.440439770

>星霜の書とか名訳だと思うけどな ゲームタイトルを意訳しないでくだち…

61 17/07/18(火)05:07:28 No.440440309

いやタイトルじゃなくてアイテムじゃん

62 17/07/18(火)05:09:01 No.440440333

ローカライズ力はセラーナで使い果たした

63 17/07/18(火)05:13:42 No.440440434

setessential 13478 0

64 17/07/18(火)05:18:55 No.440440561

誤訳以前に会話が繋がってないのが普通だからな ちゃんと会話のキャッチボールできてると驚くレベル

65 17/07/18(火)05:35:43 No.440440970

ウィッチャー3がまともな翻訳できてるんだから何人かのメンバーに原文渡して各々に翻訳させたとかいう訳のわからん言い訳はやめてもらいたい

66 17/07/18(火)05:37:51 No.440441020

パーサーナックスを殺すのよ!!!11

67 17/07/18(火)05:44:19 No.440441179

アワビ (Abelone)

68 17/07/18(火)05:46:51 No.440441240

レオナラの家の鍵

69 17/07/18(火)05:47:02 No.440441249

書き込みをした人によって削除されました

70 17/07/18(火)05:49:00 No.440441302

>switch版発売に際して誤訳修正ワンチャンないかなぁ そういやSwitch版はパブリッシャー化が進む最近のベセスダの流れに反して 任天堂が販売担当でベセスダは開発に徹してるのよな つまり半分任天堂製品になるわけで、ここで任天堂がクオリティー管理力を発揮して 誤訳その他諸々の問題点を修正してくれたり…まで期待するのは流石に難しいか…

71 17/07/18(火)05:58:14 No.440441565

というかswitch版ていつ出るの?

72 17/07/18(火)06:15:11 No.440442074

>レオナラの家の鍵 これだけはマジで謎

73 17/07/18(火)06:24:37 No.440442352

>アワビ (Abelone) 単語読み間違えた上に何の疑問もなく訳してるけど もしかしてこれ翻訳時には人名なのかアイテム名なのかすら不明な状態でAbeloneだけ渡されたんだろうか

74 17/07/18(火)06:26:22 No.440442418

海賊船が殴りかかってくるのを倒したら最初の仲間が襲い掛かってきた

75 17/07/18(火)06:28:16 No.440442489

tried tired 似てるから間違えてもしょうがないね

76 17/07/18(火)06:28:19 No.440442490

何か誤訳・珍訳が同じ箇所に集中してる事が多いあたり おそらく下請けの中にとんでもないポンコツ野郎が1人混じってたんじゃねぇか疑惑が

77 17/07/18(火)06:28:43 No.440442502

鍵ってどっから湧いて出たんだろうね…

78 17/07/18(火)06:29:23 No.440442543

>おそらく下請けの中にとんでもないポンコツ野郎が1人混じってたんじゃねぇか疑惑が 畜生死ねばいいのに…

79 17/07/18(火)06:47:10 No.440443218

SkyrimやFOは海外から1か月ぐらい遅れて発売であの出来なのに ウィッチャー3は海外から2日遅れただけなのにちゃんと翻訳してる もしかしてスパチュンのローカライズってすごいのか

80 17/07/18(火)06:52:39 No.440443497

>もしかしてスパチュンのローカライズってすごいのか スパチュンのローカライズが凄すぎる ゼニアジのローカライズが糞すぎる DMMのローカライズぐらいが普通

81 17/07/18(火)07:00:31 No.440443897

>何か誤訳・珍訳が同じ箇所に集中してる事が多いあたり >おそらく下請けの中にとんでもないポンコツ野郎が1人混じってたんじゃねぇか疑惑が だとしても普通その後の最終チェックとかないの…

82 17/07/18(火)07:01:09 No.440443921

>だとしても普通その後の最終チェックとかないの… そこが高橋の最大の無能さだろう

83 17/07/18(火)07:02:34 No.440443983

>おそらく下請けの中にとんでもないポンコツ野郎が1人混じってたんじゃねぇか疑惑が FO4もこれ同じ奴が翻訳したんだろうなと感じられる部分が…

84 17/07/18(火)07:04:57 No.440444110

とある有志のボランティアが翻訳してる海外のゲームで 一人物凄い無能が混じっててそいつのせいでところどころにクソみたいな訳が混じる状況になってたな

↑Top