虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/07/09(日)05:32:22 ハリー... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1499545942368.jpg 17/07/09(日)05:32:22 No.438537746

ハリーポッター読んでる?

1 17/07/09(日)05:33:04 No.438537770

台本?

2 17/07/09(日)05:34:12 No.438537816

翻訳って難しいな

3 17/07/09(日)05:36:56 No.438537918

こんな台本みたいな書き方なの

4 17/07/09(日)05:39:07 No.438538001

SFの翻訳で平気の平左って使うのがおかしいって言われてたのを見たな

5 17/07/09(日)05:39:43 No.438538028

(激しい痛みを感じて)

6 17/07/09(日)05:40:35 No.438538052

初めて聞く言い回しだ

7 17/07/09(日)05:40:50 No.438538061

レモン・キャンデーって表記が印象に残っている

8 17/07/09(日)05:41:04 No.438538066

広川太一郎で再生される

9 17/07/09(日)05:41:09 No.438538071

>ファンタジーの翻訳で韋駄天って使うのがおかしいって言われてたのを見たな

10 17/07/09(日)05:41:55 No.438538098

ウワーの2乗とは一体

11 17/07/09(日)05:45:05 No.438538227

日本語でも特に聞いたことのない表現だが かなり古い江戸っぽいアレなんだろうか…?

12 17/07/09(日)05:47:21 No.438538298

ご隠居チャンスですぜ

13 17/07/09(日)05:51:09 No.438538447

夏の暑さはまだ序ノ口譲二の長乳首です

14 17/07/09(日)05:52:50 No.438538505

こういう喋り方のバットマンいる

15 17/07/09(日)05:52:51 No.438538507

待ってちょいのちょいって表現は聞いたことがある

16 17/07/09(日)05:52:55 No.438538511

スコーピウス好きだよ

17 17/07/09(日)05:53:54 No.438538563

呪いの子は舞台脚本をそのまま本にして出版してるからト書きとかもそのままよ すんごい面白いから小説仕立てでもう一回出して欲しい

18 17/07/09(日)05:55:16 No.438538622

舞台で聞けば違和感ないのかね

19 17/07/09(日)05:56:25 No.438538669

なるほどスケスケの助はござる口調なんだな

20 17/07/09(日)05:59:27 No.438538766

それっぽいのを思い出そうにも出てこない 普段からやってないとエミュが難しいなこのノリ

21 17/07/09(日)06:04:47 No.438538981

>>ファンタジーの翻訳で韋駄天って使うのがおかしいって言われてたのを見たな やっぱ馳夫だよなー!

22 17/07/09(日)06:07:10 No.438539080

>やっぱ馳夫だよなー! 原文じゃ大股歩きです

23 17/07/09(日)06:07:27 No.438539096

真面目に仕事しろ

24 17/07/09(日)06:08:29 No.438539139

>真面目に仕事しろ やってみるか?お?

25 17/07/09(日)06:08:33 No.438539144

あ、いいぞ あ、それほど、よくない

26 17/07/09(日)06:08:37 No.438539146

原文が古語とか古い言い回しだから頑張ってニュアンスを日本語に移した結果がこれとかじゃないの? だとしたら無理があっても多少は評価する

27 17/07/09(日)06:09:46 No.438539197

原語ではジャストアモーメントの木綿太郎みたいな台詞なのかもしれない

28 17/07/09(日)06:12:57 No.438539301

余裕のよっちゃんだぜ! とかそうはイカの金玉よ!! とか言うのか?

29 17/07/09(日)06:13:27 No.438539330

翻訳者がおかしいだけだと思う 十数年くらいズレがあるとはいえほぼ現代ファンタジーなのに 何でこんな古臭い翻訳センスなのって原作の時点で言われたし

30 17/07/09(日)06:13:58 No.438539356

>スコーピウス「待ってちょうだいの長太郎!」 >原文「No.No way, Jose.」 >No-way(ノーウェイ)とJose(ホセ/ちょっと伸ばして発音するのでホゥセィ)で韻を踏んでいるフレーズ。日本語訳として例を上げるのなら「ソーリーソーリー、小泉総理、森前総理」って言う流行語があったんだけど、多分これ古いな。 >No-wayの強い否定にJoseを付け加えてちょっと茶化した感じ。意味は「絶対イヤだ!」とか「それは駄目!」。 なるほど…

31 17/07/09(日)06:14:53 No.438539398

おったまげ!

32 17/07/09(日)06:15:30 No.438539424

ぶっちゃけ児童文学なんてこれでもかわいいくらいだし… ハリーポッターなんか上出来の部類よ…

33 17/07/09(日)06:15:34 No.438539425

しなきゃコトだぜ!

34 17/07/09(日)06:16:23 No.438539457

無理しやがって…

35 17/07/09(日)06:16:49 No.438539477

ドリームキャッチャーは原作の変な訳を映画でも再現してて感心したな

36 17/07/09(日)06:17:34 No.438539516

アメリカ版仮面ライダーの字幕版は酷かったいやすごかった?

37 17/07/09(日)06:22:26 No.438539721

>なるほど… こういうジョークは訳すの難しいからな…

38 17/07/09(日)06:25:10 No.438539832

まるで中国語みたいだって言い回しがちんぷんかんぷんだって意味なのは昔雑学の本で読んだ

39 17/07/09(日)06:25:52 No.438539859

>それっぽいのを思い出そうにも出てこない あたり前田のクラッカーみたいな?

40 17/07/09(日)06:26:33 No.438539888

注釈で原文つけるかなかった事にしてくれたほうが個人的にはすっきりするけど児童文学だしな

41 17/07/09(日)06:28:07 No.438539956

こういう言葉遊びは翻訳難しいからなあ

42 17/07/09(日)06:31:06 No.438540084

韻を踏んだジョークだとどうしてもな

43 17/07/09(日)06:31:41 No.438540111

既存の地口に訳してもいいだろうけど 海外やましてやファンタジー世界に 入谷鬼子母神や前田のクラッカーは無いからなぁ…

44 17/07/09(日)06:33:33 No.438540198

TEDの翻訳裏話のブログが面白かったな

45 17/07/09(日)06:34:57 No.438540248

ニコデスマンとかに上がってた素人のMLP翻訳は上手いことやってて感心したな

46 17/07/09(日)06:35:52 No.438540283

あなたは茂作さんではないのですか?

47 17/07/09(日)06:39:28 No.438540420

メンインブラックでウィル・スミスが 「N.Y.P.D.! It means I will knock your punk‐ass down!」 って言ってたのを 「逃げる 野郎は パンチで ドつく、NYPDだ!」 って訳してたのはよかった

48 17/07/09(日)06:41:31 No.438540494

あたり前田のニールキックじゃん!

49 17/07/09(日)06:53:14 No.438540915

翻訳文の単語のチョイスへの突込みは泥沼にはまるからほどほどにしたほうがいい

50 17/07/09(日)06:53:55 No.438540935

海外の翻訳者が村上春樹さんの小説は他の作家に比べると翻訳しやすくてありがたいとか言ってたのを思い出す

51 17/07/09(日)06:56:18 No.438541026

あっと驚く為五郎みたいな?

52 17/07/09(日)06:57:17 No.438541074

>海外の翻訳者が村上春樹さんの小説は他の作家に比べると翻訳しやすくてありがたいとか言ってたのを思い出す 村上春樹は昔っから趣味でフィッツジェラルドとかの翻訳やってて 自分の小説もその翻訳のメソッドで書いてるみたいなことを言ってたな

53 17/07/09(日)06:57:32 No.438541081

>こういう言葉遊びは翻訳難しいからなあ MTGで外国語版いろは歌のパロディを日本語でもちゃんと同じ意味のいろは歌に訳してたのはすげえと思った

54 17/07/09(日)06:58:51 No.438541131

驚き桃の木山椒の木

55 17/07/09(日)07:00:51 No.438541245

とんでもハップン歩いて十分

56 17/07/09(日)07:01:33 No.438541280

ギガワットをジゴワットって翻訳する人もいたが良いのか悪いのか

57 17/07/09(日)07:02:12 No.438541322

>ギガワットをジゴワットって翻訳する人もいたが良いのか悪いのか 翻訳ではなく原文のミスだ

58 17/07/09(日)07:02:57 No.438541390

Google翻訳は単語だけでなく文章全体を認識して翻訳するらしいけどいずれネットスラングなんかも意味が通るように翻訳できるようになるのかなあ ニュース記事なんかは精度高いがネットスラングやジャーゴン入るとやっぱりまだ厳しいし

59 17/07/09(日)07:03:04 No.438541399

>ギガワットをジゴワットって翻訳する人もいたが良いのか悪いのか それは許したってくれんか…

60 17/07/09(日)07:05:26 No.438541628

なっちはこう言うのはうまいって昔聞いた事あった気がしたけどググッても出てこないから多分気のせいだろう

61 17/07/09(日)07:06:42 No.438541789

>なっちはこう言うのはうまいって昔聞いた事あった気がしたけどググッても出てこないから多分気のせいだろう 基本的にノリが軽い人だから苦手ではないだろう

62 17/07/09(日)07:07:00 No.438541818

つらぬき丸(笑)

63 17/07/09(日)07:08:04 No.438541899

>つらぬき丸(笑) なんだァ?てめェ…

64 17/07/09(日)07:08:50 No.438541962

>つらぬき丸(笑) あ?敵砕きで砕くぞ

65 17/07/09(日)07:10:10 No.438542149

>敵砕き(笑)

66 17/07/09(日)07:11:03 No.438542218

慣れていたと思ってたけど暫くなっち訳に触れてなかったから大ダメージうけた

67 17/07/09(日)07:14:19 No.438542508

もっといい翻訳家なんていくらでも雇えそうだが何か事情があったんだろうか

68 17/07/09(日)07:15:11 No.438542577

>もっといい翻訳家なんていくらでも雇えそうだが何か事情があったんだろうか もっといい翻訳家はもっといい仕事に就く

69 17/07/09(日)07:17:41 No.438542884

なっちはなんですごいって言われてるの

70 17/07/09(日)07:17:59 No.438542906

>もっといい翻訳家はもっといい仕事に就く 英語の翻訳とか今にしては珍しく志望があぶてれる業界だと思うんだが

71 17/07/09(日)07:18:23 No.438542950

>なっちはなんですごいって言われてるの 期限守る

72 17/07/09(日)07:18:58 No.438542998

書き込みをした人によって削除されました

73 17/07/09(日)07:23:03 No.438543410

結界?

74 17/07/09(日)07:24:27 No.438543582

こんこんちきのバーロ岬ってなんなんだろうな

75 17/07/09(日)07:27:19 No.438543795

おれは好きだよ…なぐり丸…

76 17/07/09(日)07:28:56 No.438543994

>期限守る 最高だな・・・

77 17/07/09(日)07:28:56 No.438543995

逆に日本の小説を多言語で訳す時に 親友と書いて友と読むみたいなルビがものすごい翻訳者を悩ませる

78 17/07/09(日)07:30:02 No.438544079

やっぱり一人称吾輩はギャグだよ お辞儀しろも頭を垂れよとかでよかったよ

79 17/07/09(日)07:31:04 No.438544159

お辞儀をするのだ

80 17/07/09(日)07:32:05 No.438544241

>逆に日本の小説を多言語で訳す時に >親友と書いて友と読むみたいなルビがものすごい翻訳者を悩ませる 衛府の七忍の「抜刀」ってセリフに(あらよっと)ってルビがついてるからそれ訳すとなればどうすれば良いんだってなるわな 後語尾でキャラ付けするのも訳す時全部消えちゃう

81 17/07/09(日)07:34:24 No.438544454

>後語尾でキャラ付けするのも訳す時全部消えちゃう 英文の最後に無理矢理「-nano.」とか語尾つけてるfansubあるけど 絶対あれ読みづらいよね

82 17/07/09(日)07:35:07 No.438544498

>やっぱり一人称吾輩はギャグだよ >お辞儀しろも頭を垂れよとかでよかったよ 我輩はギャグだけど俺様は似合いすぎる 我輩もしょうもない闇魔法に傾倒して全て失ったしょうもない男だしあってるかもしれない

83 17/07/09(日)07:36:17 No.438544578

虹裏にありがちな変な語尾付けただけの雑なキャラ付けは 海外への輸出対策だった…?

84 17/07/09(日)07:36:34 No.438544601

ルビ文化って他の国にないの っていうか表音と表意文字同時に使ってるのほかにあんまりない?

85 17/07/09(日)07:39:12 No.438544804

>まるでギリシャ語みたいだって言い回しがシェイクスピア由来でちんぷんかんぷんの意味なのは昔アジモフの本で読んだ

86 17/07/09(日)07:39:47 No.438544890

Xメンでビーストの鼻歌がババンババンバンバン~だったのを思い出した

87 17/07/09(日)07:39:48 No.438544891

宇宙忍者ゴームズよりも古くさく感じる

88 17/07/09(日)07:40:53 No.438544992

君の名はの英語字幕で 「I(watashi)!?」 「I(boku)!?」 「I(ore)!?」 とかなってて吹いたわ

89 17/07/09(日)07:41:59 No.438545116

「I(oidon)!?」

90 17/07/09(日)07:42:37 No.438545176

ミドルアース=中つ国というのはかなり気に入ってる

91 17/07/09(日)07:42:53 No.438545200

https://twitter.com/monthly_shincho/status/872090268769685505 いいですよね ルビ

92 17/07/09(日)07:45:02 No.438545392

>っていうか表音と表意文字同時に使ってるのほかにあんまりない? ��世界��的にemoji/絵文字の普及が進んでるしあながちそうでもないかもよ��

93 17/07/09(日)07:45:37 No.438545451

>呪いの子は舞台脚本をそのまま本にして出版してるからト書きとかもそのままよ >すんごい面白いから小説仕立てでもう一回出して欲しい あのキャラ出ないのかな~ってなったりするけど出ない理由は大体舞台脚本だからって納得するので ちゃんとした小説仕立てでその辺の制約無くキャラが登場するような奴にして出して欲しいと思う

94 17/07/09(日)07:46:38 No.438545606

一つだけいえるのは間違っても翻訳家にだけはなりたくない

95 17/07/09(日)07:49:20 No.438545993

セドリックが悲しいことになってるときいててをだせない いやちゃんと見れば違うんだろうけどさ

96 17/07/09(日)07:50:21 No.438546117

結局たらふくとはどういう保存食なのだ…

97 17/07/09(日)07:51:31 No.438546296

タンタンの映画はせめて吹き替えでは船長にバーロー岬って言って欲しかったな…

98 17/07/09(日)07:52:45 No.438546503

セドリックはひどい目にもあうけどフォローも入るよ

99 17/07/09(日)07:52:47 No.438546504

>セドリックが悲しいことになってるときいててをだせない >いやちゃんと見れば違うんだろうけどさ 読んだの1年近く前だからもううろ覚えだけどフォローはされてた気がする 悲しい事と言っても歴史改変でセドリックを死なないようにあれこれしたら裏目に出てセドリックが死喰い人化しただけだ うん悲しいねこれ

100 17/07/09(日)07:55:57 No.438546905

黒幕のショタ喰い介護士お姉さんが最後に本音を漏らすシーンとかすごい好きだけどあっさりなんだよね

101 17/07/09(日)07:59:34 No.438547263

>https://twitter.com/monthly_shincho/status/872090268769685505 >いいですよね >ルビ 筒井のトーチカならわかるけどそれは違う話をルビ扱いにしてるだけじゃない?

102 17/07/09(日)08:02:51 No.438547633

ラヴクラフトなんかを敢えて好きにしていいぞ!となっちに訳させたい

↑Top