17/07/09(日)05:32:22 ハリー... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1499545942368.jpg 17/07/09(日)05:32:22 No.438537746
ハリーポッター読んでる?
1 17/07/09(日)05:33:04 No.438537770
台本?
2 17/07/09(日)05:34:12 No.438537816
翻訳って難しいな
3 17/07/09(日)05:36:56 No.438537918
こんな台本みたいな書き方なの
4 17/07/09(日)05:39:07 No.438538001
SFの翻訳で平気の平左って使うのがおかしいって言われてたのを見たな
5 17/07/09(日)05:39:43 No.438538028
(激しい痛みを感じて)
6 17/07/09(日)05:40:35 No.438538052
初めて聞く言い回しだ
7 17/07/09(日)05:40:50 No.438538061
レモン・キャンデーって表記が印象に残っている
8 17/07/09(日)05:41:04 No.438538066
広川太一郎で再生される
9 17/07/09(日)05:41:09 No.438538071
>ファンタジーの翻訳で韋駄天って使うのがおかしいって言われてたのを見たな
10 17/07/09(日)05:41:55 No.438538098
ウワーの2乗とは一体
11 17/07/09(日)05:45:05 No.438538227
日本語でも特に聞いたことのない表現だが かなり古い江戸っぽいアレなんだろうか…?
12 17/07/09(日)05:47:21 No.438538298
ご隠居チャンスですぜ
13 17/07/09(日)05:51:09 No.438538447
夏の暑さはまだ序ノ口譲二の長乳首です
14 17/07/09(日)05:52:50 No.438538505
こういう喋り方のバットマンいる
15 17/07/09(日)05:52:51 No.438538507
待ってちょいのちょいって表現は聞いたことがある
16 17/07/09(日)05:52:55 No.438538511
スコーピウス好きだよ
17 17/07/09(日)05:53:54 No.438538563
呪いの子は舞台脚本をそのまま本にして出版してるからト書きとかもそのままよ すんごい面白いから小説仕立てでもう一回出して欲しい
18 17/07/09(日)05:55:16 No.438538622
舞台で聞けば違和感ないのかね
19 17/07/09(日)05:56:25 No.438538669
なるほどスケスケの助はござる口調なんだな
20 17/07/09(日)05:59:27 No.438538766
それっぽいのを思い出そうにも出てこない 普段からやってないとエミュが難しいなこのノリ
21 17/07/09(日)06:04:47 No.438538981
>>ファンタジーの翻訳で韋駄天って使うのがおかしいって言われてたのを見たな やっぱ馳夫だよなー!
22 17/07/09(日)06:07:10 No.438539080
>やっぱ馳夫だよなー! 原文じゃ大股歩きです
23 17/07/09(日)06:07:27 No.438539096
真面目に仕事しろ
24 17/07/09(日)06:08:29 No.438539139
>真面目に仕事しろ やってみるか?お?
25 17/07/09(日)06:08:33 No.438539144
あ、いいぞ あ、それほど、よくない
26 17/07/09(日)06:08:37 No.438539146
原文が古語とか古い言い回しだから頑張ってニュアンスを日本語に移した結果がこれとかじゃないの? だとしたら無理があっても多少は評価する
27 17/07/09(日)06:09:46 No.438539197
原語ではジャストアモーメントの木綿太郎みたいな台詞なのかもしれない
28 17/07/09(日)06:12:57 No.438539301
余裕のよっちゃんだぜ! とかそうはイカの金玉よ!! とか言うのか?
29 17/07/09(日)06:13:27 No.438539330
翻訳者がおかしいだけだと思う 十数年くらいズレがあるとはいえほぼ現代ファンタジーなのに 何でこんな古臭い翻訳センスなのって原作の時点で言われたし
30 17/07/09(日)06:13:58 No.438539356
>スコーピウス「待ってちょうだいの長太郎!」 >原文「No.No way, Jose.」 >No-way(ノーウェイ)とJose(ホセ/ちょっと伸ばして発音するのでホゥセィ)で韻を踏んでいるフレーズ。日本語訳として例を上げるのなら「ソーリーソーリー、小泉総理、森前総理」って言う流行語があったんだけど、多分これ古いな。 >No-wayの強い否定にJoseを付け加えてちょっと茶化した感じ。意味は「絶対イヤだ!」とか「それは駄目!」。 なるほど…
31 17/07/09(日)06:14:53 No.438539398
おったまげ!
32 17/07/09(日)06:15:30 No.438539424
ぶっちゃけ児童文学なんてこれでもかわいいくらいだし… ハリーポッターなんか上出来の部類よ…
33 17/07/09(日)06:15:34 No.438539425
しなきゃコトだぜ!
34 17/07/09(日)06:16:23 No.438539457
無理しやがって…
35 17/07/09(日)06:16:49 No.438539477
ドリームキャッチャーは原作の変な訳を映画でも再現してて感心したな
36 17/07/09(日)06:17:34 No.438539516
アメリカ版仮面ライダーの字幕版は酷かったいやすごかった?
37 17/07/09(日)06:22:26 No.438539721
>なるほど… こういうジョークは訳すの難しいからな…
38 17/07/09(日)06:25:10 No.438539832
まるで中国語みたいだって言い回しがちんぷんかんぷんだって意味なのは昔雑学の本で読んだ
39 17/07/09(日)06:25:52 No.438539859
>それっぽいのを思い出そうにも出てこない あたり前田のクラッカーみたいな?
40 17/07/09(日)06:26:33 No.438539888
注釈で原文つけるかなかった事にしてくれたほうが個人的にはすっきりするけど児童文学だしな
41 17/07/09(日)06:28:07 No.438539956
こういう言葉遊びは翻訳難しいからなあ
42 17/07/09(日)06:31:06 No.438540084
韻を踏んだジョークだとどうしてもな
43 17/07/09(日)06:31:41 No.438540111
既存の地口に訳してもいいだろうけど 海外やましてやファンタジー世界に 入谷鬼子母神や前田のクラッカーは無いからなぁ…
44 17/07/09(日)06:33:33 No.438540198
TEDの翻訳裏話のブログが面白かったな
45 17/07/09(日)06:34:57 No.438540248
ニコデスマンとかに上がってた素人のMLP翻訳は上手いことやってて感心したな
46 17/07/09(日)06:35:52 No.438540283
あなたは茂作さんではないのですか?
47 17/07/09(日)06:39:28 No.438540420
メンインブラックでウィル・スミスが 「N.Y.P.D.! It means I will knock your punk‐ass down!」 って言ってたのを 「逃げる 野郎は パンチで ドつく、NYPDだ!」 って訳してたのはよかった
48 17/07/09(日)06:41:31 No.438540494
あたり前田のニールキックじゃん!
49 17/07/09(日)06:53:14 No.438540915
翻訳文の単語のチョイスへの突込みは泥沼にはまるからほどほどにしたほうがいい
50 17/07/09(日)06:53:55 No.438540935
海外の翻訳者が村上春樹さんの小説は他の作家に比べると翻訳しやすくてありがたいとか言ってたのを思い出す
51 17/07/09(日)06:56:18 No.438541026
あっと驚く為五郎みたいな?
52 17/07/09(日)06:57:17 No.438541074
>海外の翻訳者が村上春樹さんの小説は他の作家に比べると翻訳しやすくてありがたいとか言ってたのを思い出す 村上春樹は昔っから趣味でフィッツジェラルドとかの翻訳やってて 自分の小説もその翻訳のメソッドで書いてるみたいなことを言ってたな
53 17/07/09(日)06:57:32 No.438541081
>こういう言葉遊びは翻訳難しいからなあ MTGで外国語版いろは歌のパロディを日本語でもちゃんと同じ意味のいろは歌に訳してたのはすげえと思った
54 17/07/09(日)06:58:51 No.438541131
驚き桃の木山椒の木
55 17/07/09(日)07:00:51 No.438541245
とんでもハップン歩いて十分
56 17/07/09(日)07:01:33 No.438541280
ギガワットをジゴワットって翻訳する人もいたが良いのか悪いのか
57 17/07/09(日)07:02:12 No.438541322
>ギガワットをジゴワットって翻訳する人もいたが良いのか悪いのか 翻訳ではなく原文のミスだ
58 17/07/09(日)07:02:57 No.438541390
Google翻訳は単語だけでなく文章全体を認識して翻訳するらしいけどいずれネットスラングなんかも意味が通るように翻訳できるようになるのかなあ ニュース記事なんかは精度高いがネットスラングやジャーゴン入るとやっぱりまだ厳しいし
59 17/07/09(日)07:03:04 No.438541399
>ギガワットをジゴワットって翻訳する人もいたが良いのか悪いのか それは許したってくれんか…
60 17/07/09(日)07:05:26 No.438541628
なっちはこう言うのはうまいって昔聞いた事あった気がしたけどググッても出てこないから多分気のせいだろう
61 17/07/09(日)07:06:42 No.438541789
>なっちはこう言うのはうまいって昔聞いた事あった気がしたけどググッても出てこないから多分気のせいだろう 基本的にノリが軽い人だから苦手ではないだろう
62 17/07/09(日)07:07:00 No.438541818
つらぬき丸(笑)
63 17/07/09(日)07:08:04 No.438541899
>つらぬき丸(笑) なんだァ?てめェ…
64 17/07/09(日)07:08:50 No.438541962
>つらぬき丸(笑) あ?敵砕きで砕くぞ
65 17/07/09(日)07:10:10 No.438542149
>敵砕き(笑)
66 17/07/09(日)07:11:03 No.438542218
慣れていたと思ってたけど暫くなっち訳に触れてなかったから大ダメージうけた
67 17/07/09(日)07:14:19 No.438542508
もっといい翻訳家なんていくらでも雇えそうだが何か事情があったんだろうか
68 17/07/09(日)07:15:11 No.438542577
>もっといい翻訳家なんていくらでも雇えそうだが何か事情があったんだろうか もっといい翻訳家はもっといい仕事に就く
69 17/07/09(日)07:17:41 No.438542884
なっちはなんですごいって言われてるの
70 17/07/09(日)07:17:59 No.438542906
>もっといい翻訳家はもっといい仕事に就く 英語の翻訳とか今にしては珍しく志望があぶてれる業界だと思うんだが
71 17/07/09(日)07:18:23 No.438542950
>なっちはなんですごいって言われてるの 期限守る
72 17/07/09(日)07:18:58 No.438542998
書き込みをした人によって削除されました
73 17/07/09(日)07:23:03 No.438543410
結界?
74 17/07/09(日)07:24:27 No.438543582
こんこんちきのバーロ岬ってなんなんだろうな
75 17/07/09(日)07:27:19 No.438543795
おれは好きだよ…なぐり丸…
76 17/07/09(日)07:28:56 No.438543994
>期限守る 最高だな・・・
77 17/07/09(日)07:28:56 No.438543995
逆に日本の小説を多言語で訳す時に 親友と書いて友と読むみたいなルビがものすごい翻訳者を悩ませる
78 17/07/09(日)07:30:02 No.438544079
やっぱり一人称吾輩はギャグだよ お辞儀しろも頭を垂れよとかでよかったよ
79 17/07/09(日)07:31:04 No.438544159
お辞儀をするのだ
80 17/07/09(日)07:32:05 No.438544241
>逆に日本の小説を多言語で訳す時に >親友と書いて友と読むみたいなルビがものすごい翻訳者を悩ませる 衛府の七忍の「抜刀」ってセリフに(あらよっと)ってルビがついてるからそれ訳すとなればどうすれば良いんだってなるわな 後語尾でキャラ付けするのも訳す時全部消えちゃう
81 17/07/09(日)07:34:24 No.438544454
>後語尾でキャラ付けするのも訳す時全部消えちゃう 英文の最後に無理矢理「-nano.」とか語尾つけてるfansubあるけど 絶対あれ読みづらいよね
82 17/07/09(日)07:35:07 No.438544498
>やっぱり一人称吾輩はギャグだよ >お辞儀しろも頭を垂れよとかでよかったよ 我輩はギャグだけど俺様は似合いすぎる 我輩もしょうもない闇魔法に傾倒して全て失ったしょうもない男だしあってるかもしれない
83 17/07/09(日)07:36:17 No.438544578
虹裏にありがちな変な語尾付けただけの雑なキャラ付けは 海外への輸出対策だった…?
84 17/07/09(日)07:36:34 No.438544601
ルビ文化って他の国にないの っていうか表音と表意文字同時に使ってるのほかにあんまりない?
85 17/07/09(日)07:39:12 No.438544804
>まるでギリシャ語みたいだって言い回しがシェイクスピア由来でちんぷんかんぷんの意味なのは昔アジモフの本で読んだ
86 17/07/09(日)07:39:47 No.438544890
Xメンでビーストの鼻歌がババンババンバンバン~だったのを思い出した
87 17/07/09(日)07:39:48 No.438544891
宇宙忍者ゴームズよりも古くさく感じる
88 17/07/09(日)07:40:53 No.438544992
君の名はの英語字幕で 「I(watashi)!?」 「I(boku)!?」 「I(ore)!?」 とかなってて吹いたわ
89 17/07/09(日)07:41:59 No.438545116
「I(oidon)!?」
90 17/07/09(日)07:42:37 No.438545176
ミドルアース=中つ国というのはかなり気に入ってる
91 17/07/09(日)07:42:53 No.438545200
https://twitter.com/monthly_shincho/status/872090268769685505 いいですよね ルビ
92 17/07/09(日)07:45:02 No.438545392
>っていうか表音と表意文字同時に使ってるのほかにあんまりない? 世界的にemoji/絵文字の普及が進んでるしあながちそうでもないかもよ
93 17/07/09(日)07:45:37 No.438545451
>呪いの子は舞台脚本をそのまま本にして出版してるからト書きとかもそのままよ >すんごい面白いから小説仕立てでもう一回出して欲しい あのキャラ出ないのかな~ってなったりするけど出ない理由は大体舞台脚本だからって納得するので ちゃんとした小説仕立てでその辺の制約無くキャラが登場するような奴にして出して欲しいと思う
94 17/07/09(日)07:46:38 No.438545606
一つだけいえるのは間違っても翻訳家にだけはなりたくない
95 17/07/09(日)07:49:20 No.438545993
セドリックが悲しいことになってるときいててをだせない いやちゃんと見れば違うんだろうけどさ
96 17/07/09(日)07:50:21 No.438546117
結局たらふくとはどういう保存食なのだ…
97 17/07/09(日)07:51:31 No.438546296
タンタンの映画はせめて吹き替えでは船長にバーロー岬って言って欲しかったな…
98 17/07/09(日)07:52:45 No.438546503
セドリックはひどい目にもあうけどフォローも入るよ
99 17/07/09(日)07:52:47 No.438546504
>セドリックが悲しいことになってるときいててをだせない >いやちゃんと見れば違うんだろうけどさ 読んだの1年近く前だからもううろ覚えだけどフォローはされてた気がする 悲しい事と言っても歴史改変でセドリックを死なないようにあれこれしたら裏目に出てセドリックが死喰い人化しただけだ うん悲しいねこれ
100 17/07/09(日)07:55:57 No.438546905
黒幕のショタ喰い介護士お姉さんが最後に本音を漏らすシーンとかすごい好きだけどあっさりなんだよね
101 17/07/09(日)07:59:34 No.438547263
>https://twitter.com/monthly_shincho/status/872090268769685505 >いいですよね >ルビ 筒井のトーチカならわかるけどそれは違う話をルビ扱いにしてるだけじゃない?
102 17/07/09(日)08:02:51 No.438547633
ラヴクラフトなんかを敢えて好きにしていいぞ!となっちに訳させたい