虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/06/26(月)09:28:13 しゃん... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

17/06/26(月)09:28:13 No.435899812

しゃんたえちゃんがいろんな媒体で登場するせかい線に産まれたかった

1 17/06/26(月)09:42:43 No.435900915

そのうちアミーボあたりはでだけどしゃんたえちゃん子供向けな性癖してないからなぁ

2 17/06/26(月)09:43:27 No.435900983

ぶっちゃけ日本だとダレコレなキャラだわ

3 17/06/26(月)09:47:55 No.435901412

キャラグミンはどこへ行こうとしているのか…

4 17/06/26(月)10:02:48 No.435902804

スマブラ新作に参戦すればamiboが出るだろうしそのままパブリッシャーを任天堂にした新作が出れば翻訳面でも万全

5 17/06/26(月)10:04:48 No.435902979

キャラグミンは元からなんで…?って方向性だよ…

6 17/06/26(月)10:07:03 No.435903223

瞳をどっちにするか迷うな

7 17/06/26(月)10:09:00 No.435903396

キャラグミンて何…?とググったら ようするにボークスのガレキなのね

8 17/06/26(月)10:10:20 No.435903520

リスキィちゃんも一緒に出せばあるいは…

9 17/06/26(月)10:11:16 No.435903604

当たり前だけど北米需要狙いか

10 17/06/26(月)10:15:28 No.435903979

su1914758.jpg 翻訳ちゃんとしてくれればもうちょっと日本での知名度上がると思う

11 17/06/26(月)10:16:18 No.435904044

翻訳はほんとにひどい

12 17/06/26(月)10:18:12 No.435904219

うぇいふぉわーどの人が頑張ってニホンゴ勉強したんだよ

13 17/06/26(月)10:19:31 No.435904336

インターグローに任せた海賊の呪いも翻訳ひどかったもんな…

14 17/06/26(月)10:20:05 No.435904406

クソ翻訳を高い値段で売りつけるパブリッシャーに拾われてしまったせいで 日本での命運は絶たれた

15 17/06/26(月)10:20:10 No.435904411

入手アイテムが意味不明で解り難いのもあるけどそれを差し引いても会話のキャッチボールのできてない翻訳を何とかするのと 新規向けに旧作までの簡単なキャラ紹介ぐらいすればもうちょっととっつきやすいと思う ゲーム自体は本当にいい出来なんだ…

16 17/06/26(月)10:20:56 No.435904489

ショベルナイトはあんなに良い翻訳なのに…

17 17/06/26(月)10:21:39 No.435904552

日本リスペクトのキャラデザだけど日本には売らねー!

18 17/06/26(月)10:22:53 No.435904684

>日本リスペクトのキャラデザだけど日本には売らねー! リスペクトも何もキャラデザ日本人だよ!

19 17/06/26(月)10:23:01 No.435904696

書き込みをした人によって削除されました

20 17/06/26(月)10:23:39 No.435904758

ちょっと間違えた 何でマイティスイッチの子はモニカがパトリシアになったの

21 17/06/26(月)10:25:10 No.435904907

シャンティキャラグミン化!とか言われても困る… まずゲームを翻訳してだな…

22 17/06/26(月)10:25:49 No.435904966

ショベルナイトは翻訳したの任天堂じゃなかったか そりゃ出来いいわ

23 17/06/26(月)10:27:22 No.435905121

>ショベルナイトは翻訳したの任天堂じゃなかったか 翻訳はハチノヨンって会社だよ 評判良いとこで今度Undertaleもやる

24 17/06/26(月)10:27:48 No.435905163

ローカライズがクソヘタな企業がやるとほんとダメになるよな…

25 17/06/26(月)10:29:07 No.435905302

>評判良いとこで今度Undertaleもやる マジかありがたい 正式な日本語版出たら買おうと思ってたけど日本語訳がポンコツな出来だったらどうしようとも思ってたんだ…

26 17/06/26(月)10:29:15 No.435905325

誤訳で意味不明なテキストになるくらいなら 直訳の方がマシだ

27 17/06/26(月)10:30:00 No.435905407

ショベルナイトは開発ブログも丁寧に翻訳してくれてて ドットライクやローカライズの読み物として面白い

28 17/06/26(月)10:30:28 No.435905452

えっ マイティシリーズをフルプライスで?

29 17/06/26(月)10:30:39 No.435905470

ハーフジーニーヒーローは翻訳諦めたのか英単語が混じってるとこが泣ける

30 17/06/26(月)10:31:33 No.435905560

最近海賊の呪いやったけど墓場にいたあのマッチョマンって過去作キャラか何か?

31 17/06/26(月)10:31:59 No.435905603

ニポンゴマジムズカシイネ…

32 17/06/26(月)10:32:27 No.435905649

アイテムの名前や説明程度なら笑えるがストーリーすらわけわからんレベルの翻訳はなあ 英語覚えろ?そうだね

33 17/06/26(月)10:33:17 No.435905737

英語は世界標準語ではない…ないのだ!

34 17/06/26(月)10:33:39 No.435905773

むしろなんでそんなに翻訳下手くそなだよ…

35 17/06/26(月)10:35:09 No.435905919

ウェイフォワードの人が頑張って翻訳したんなら下手でも分かる でもローカライズ会社のインターグローにお願いしたのに下手なのは何でだよっ!ってなる

36 17/06/26(月)10:37:26 No.435906128

http://www.volks.co.jp/jp/charagumin/chara_thum.html/ 所々古臭いのが混じってるな…

37 17/06/26(月)10:37:43 No.435906155

翻訳の仕事もピンキリで 英文だけのエクセル渡されて翻訳してチェックもせずハイ終わり がまれによくあるらしい

38 17/06/26(月)10:38:49 No.435906250

>所々古臭いのが混じってるな… すーぱーぽちゃ子 クリスマスver.ほしかったなあ…

39 17/06/26(月)10:47:19 No.435907037

最新作の翻訳はまだマシな方だったけど ストーリーの山場でリスキーお前何言ってんの…!?ってなって酷かった

40 17/06/26(月)10:48:55 No.435907164

>ショベルナイトはあんなに良い翻訳なのに… 任天堂だもん

41 17/06/26(月)10:51:39 No.435907418

洋ゲーで良い翻訳っつったらunepicがかなりいい

42 17/06/26(月)10:51:41 No.435907422

>ショベルナイトはあんなに良い翻訳なのに… チキンがオニギリになってたり 鼻提灯描写追加されてたり 5円玉風コインが追加されてたり yachtリニンサンもなんか頑張ってるswitch版だ http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ ちなみに日本語訳自体はハチノヨンが担当

43 17/06/26(月)10:52:39 No.435907515

>評判良いとこで今度Undertaleもやる 一人称のせいで不安がられてるけどここなら大丈夫だと思ってる

44 17/06/26(月)10:53:00 No.435907540

>最新作の翻訳はまだマシな方だったけど ショップのおじさんが急にオカマになるから耐えられないよ!

45 17/06/26(月)10:54:54 No.435907724

>一人称のせいで不安がられてるけどここなら大丈夫だと思ってる ローグレガシーはちょっとイマイチだったから不安がない事はない ようは原作側の監修が一番大事

46 17/06/26(月)10:56:03 No.435907826

翻訳ならEnterTheGungeonとかもかなりいい翻訳だった

47 17/06/26(月)10:56:38 No.435907870

これ訳者ゲームもプレイしてないどころか基本的な資料すら渡されてないんじゃ…? って疑っちゃうような翻訳あるよね

48 17/06/26(月)10:56:41 No.435907875

多少おかしくてもBethesdaゲーの珍翻訳に比べればどうってことないっぜ!!

49 17/06/26(月)10:56:52 No.435907894

ショベルナイトの日本語訳はかなり良かったよ 任天堂は最近インディーズの移植に力入れていてありがたい

50 17/06/26(月)10:56:56 No.435907904

もしかしてフォントがぱっとしないのもGAIJINのせい?

51 17/06/26(月)10:57:04 No.435907917

>一人称のせいで不安がられてるけどここなら大丈夫だと思ってる そこがあまりに叩かれてたから作者が説明してたな

52 17/06/26(月)10:57:19 No.435907934

>yachtリニンサンもなんか頑張ってるswitch版だ >http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ このブログどれも面白いよね

53 17/06/26(月)10:58:21 No.435908038

翻訳頑張るのもいいけど異国産の風味も残してほしい気もする

54 17/06/26(月)10:59:05 No.435908103

原作スタッフとファンとの認識に差があって さらに翻訳でその差が広がる場合があるからややこしいこともある

55 17/06/26(月)10:59:23 No.435908128

3DSのアップデートとかで翻訳直してくれよマジ

56 17/06/26(月)11:00:20 No.435908239

書き込みをした人によって削除されました

57 17/06/26(月)11:00:44 No.435908280

むりやり変な翻訳するぐらいならテキスト部分の編集と2バイト文字使用を出来るようにしといてくれれば後はこっちでやるのに……みたいになるの多いよね

58 17/06/26(月)11:00:54 No.435908297

俺がタダでやってもいいから発売前に日本人の翻訳チェック入れてくれ

59 17/06/26(月)11:01:15 No.435908339

日本語はフォント用意するのも面倒なんだよ!

60 17/06/26(月)11:01:17 No.435908342

>3DSのアップデートとかで翻訳直してくれよマジ 翻訳がおかしな部分の翻訳を諦めて原語ままにしました!

61 17/06/26(月)11:01:44 No.435908391

会話に英単語とか[]とか出てくる

62 17/06/26(月)11:02:09 No.435908441

>さらに翻訳でその差が広がる場合があるからややこしいこともある 誤訳だったけど日本版はそれが通例だからでシリーズ誤訳のままとおされるとかつらい

63 17/06/26(月)11:02:33 No.435908486

>翻訳がおかしな部分の翻訳を諦めて原語ままにしました! 単語に関してはマジでそうしろってことがままある

64 17/06/26(月)11:03:26 No.435908573

ヒューマンリソースマシーンもなかなかローカライズ良かった 一部力技的な翻訳もあったがまあそれはご愛嬌

65 17/06/26(月)11:03:39 No.435908600

>http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ バブルボブルの英語の不自然さがよくわからなくてすまない…

66 17/06/26(月)11:04:24 No.435908664

でも全然原語の意味に沿ってない日本語版独自のバイオ名台詞の泣けるぜなんかはみんな好きでしょー?

67 17/06/26(月)11:05:21 No.435908765

きらーい

68 17/06/26(月)11:05:42 No.435908801

>でも全然原語の意味に沿ってない日本語版独自のバイオ名台詞の泣けるぜなんかはみんな好きでしょー? あれはまあ ナッチ的な

69 17/06/26(月)11:06:08 No.435908840

何かヒでヨットクラブ公式がこの話題してるけど貴様見ているなッ!?

70 17/06/26(月)11:07:06 No.435908948

http://jp.automaton.am/articles/columnjp/shadowgate-localization/ 秀逸なローカライズといえばシャドウゲイト だけど改変しすぎで今やると叩かれそうだ

71 17/06/26(月)11:07:17 No.435908957

突然口調がおかしくなるのは訳者が数人いたり まともな資料もらってなかったりするのかな… 最初に投げた会社の責任じゃ…

72 17/06/26(月)11:07:23 No.435908969

テキスト量の違いもありそうだけど 洋画と比べて翻訳ってそんな難しいのかな それとも戸田奈津子ですら頑張ってた方なのか

73 17/06/26(月)11:07:47 No.435909003

ナッチはとにかく早いそうな

74 17/06/26(月)11:07:55 No.435909012

>http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ めちゃ面白い…

75 17/06/26(月)11:08:04 No.435909025

>それとも戸田奈津子ですら頑張ってた方なのか トップだよ

76 17/06/26(月)11:08:05 No.435909029

>何かヒでヨットクラブ公式がこの話題してるけど貴様見ているなッ!? やだもーヨットリニンサンのエッチ!

77 17/06/26(月)11:08:47 No.435909106

動画にのせる字幕は表示時間による文字数制限もあるから難しさがちょっと違う

78 17/06/26(月)11:09:21 No.435909171

固有名詞の誤訳は完全に資料不足だろ

79 17/06/26(月)11:09:33 No.435909191

3DSでシャンティがいきなりおっさんになったのは許さないよ! とりあえず脳内で女性口調に変換したわ…

80 17/06/26(月)11:09:34 No.435909195

>動画にのせる字幕は表示時間による文字数制限もあるから難しさがちょっと違う NETFLIXが割りとそれ無視してて詭弁だよなって思う

81 17/06/26(月)11:10:15 No.435909273

羅列されるとほんとひどい http://ja.elderscrolls.wikia.com/wiki/Skyrim%E5%85%AC%E5%BC%8F%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E3%81%AE%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E6%82%AA%E8%A8%B3%E7%8F%8D%E8%A8%B3

82 17/06/26(月)11:10:27 No.435909296

>何かヒでヨットクラブ公式がこの話題してるけど貴様見ているなッ!? 今朝ツイッターでこのポストが話題になったからその関係でおにぎりとかローカライズの話になっただけだよ… https://twitter.com/berlinbau/status/879105830133669889

83 17/06/26(月)11:10:33 No.435909309

字数無関係の吹き替えあるしな

84 17/06/26(月)11:11:00 No.435909354

洋画翻訳は富野語が合いそうな気がする

85 17/06/26(月)11:11:31 No.435909410

おにぎりってなんだ オーガスレイヤーとでも訳されたか

86 17/06/26(月)11:12:07 No.435909474

おにぎりは美味いからな...

↑Top