17/06/26(月)09:28:13 しゃん... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
17/06/26(月)09:28:13 No.435899812
しゃんたえちゃんがいろんな媒体で登場するせかい線に産まれたかった
1 17/06/26(月)09:42:43 No.435900915
そのうちアミーボあたりはでだけどしゃんたえちゃん子供向けな性癖してないからなぁ
2 17/06/26(月)09:43:27 No.435900983
ぶっちゃけ日本だとダレコレなキャラだわ
3 17/06/26(月)09:47:55 No.435901412
キャラグミンはどこへ行こうとしているのか…
4 17/06/26(月)10:02:48 No.435902804
スマブラ新作に参戦すればamiboが出るだろうしそのままパブリッシャーを任天堂にした新作が出れば翻訳面でも万全
5 17/06/26(月)10:04:48 No.435902979
キャラグミンは元からなんで…?って方向性だよ…
6 17/06/26(月)10:07:03 No.435903223
瞳をどっちにするか迷うな
7 17/06/26(月)10:09:00 No.435903396
キャラグミンて何…?とググったら ようするにボークスのガレキなのね
8 17/06/26(月)10:10:20 No.435903520
リスキィちゃんも一緒に出せばあるいは…
9 17/06/26(月)10:11:16 No.435903604
当たり前だけど北米需要狙いか
10 17/06/26(月)10:15:28 No.435903979
su1914758.jpg 翻訳ちゃんとしてくれればもうちょっと日本での知名度上がると思う
11 17/06/26(月)10:16:18 No.435904044
翻訳はほんとにひどい
12 17/06/26(月)10:18:12 No.435904219
うぇいふぉわーどの人が頑張ってニホンゴ勉強したんだよ
13 17/06/26(月)10:19:31 No.435904336
インターグローに任せた海賊の呪いも翻訳ひどかったもんな…
14 17/06/26(月)10:20:05 No.435904406
クソ翻訳を高い値段で売りつけるパブリッシャーに拾われてしまったせいで 日本での命運は絶たれた
15 17/06/26(月)10:20:10 No.435904411
入手アイテムが意味不明で解り難いのもあるけどそれを差し引いても会話のキャッチボールのできてない翻訳を何とかするのと 新規向けに旧作までの簡単なキャラ紹介ぐらいすればもうちょっととっつきやすいと思う ゲーム自体は本当にいい出来なんだ…
16 17/06/26(月)10:20:56 No.435904489
ショベルナイトはあんなに良い翻訳なのに…
17 17/06/26(月)10:21:39 No.435904552
日本リスペクトのキャラデザだけど日本には売らねー!
18 17/06/26(月)10:22:53 No.435904684
>日本リスペクトのキャラデザだけど日本には売らねー! リスペクトも何もキャラデザ日本人だよ!
19 17/06/26(月)10:23:01 No.435904696
書き込みをした人によって削除されました
20 17/06/26(月)10:23:39 No.435904758
ちょっと間違えた 何でマイティスイッチの子はモニカがパトリシアになったの
21 17/06/26(月)10:25:10 No.435904907
シャンティキャラグミン化!とか言われても困る… まずゲームを翻訳してだな…
22 17/06/26(月)10:25:49 No.435904966
ショベルナイトは翻訳したの任天堂じゃなかったか そりゃ出来いいわ
23 17/06/26(月)10:27:22 No.435905121
>ショベルナイトは翻訳したの任天堂じゃなかったか 翻訳はハチノヨンって会社だよ 評判良いとこで今度Undertaleもやる
24 17/06/26(月)10:27:48 No.435905163
ローカライズがクソヘタな企業がやるとほんとダメになるよな…
25 17/06/26(月)10:29:07 No.435905302
>評判良いとこで今度Undertaleもやる マジかありがたい 正式な日本語版出たら買おうと思ってたけど日本語訳がポンコツな出来だったらどうしようとも思ってたんだ…
26 17/06/26(月)10:29:15 No.435905325
誤訳で意味不明なテキストになるくらいなら 直訳の方がマシだ
27 17/06/26(月)10:30:00 No.435905407
ショベルナイトは開発ブログも丁寧に翻訳してくれてて ドットライクやローカライズの読み物として面白い
28 17/06/26(月)10:30:28 No.435905452
えっ マイティシリーズをフルプライスで?
29 17/06/26(月)10:30:39 No.435905470
ハーフジーニーヒーローは翻訳諦めたのか英単語が混じってるとこが泣ける
30 17/06/26(月)10:31:33 No.435905560
最近海賊の呪いやったけど墓場にいたあのマッチョマンって過去作キャラか何か?
31 17/06/26(月)10:31:59 No.435905603
ニポンゴマジムズカシイネ…
32 17/06/26(月)10:32:27 No.435905649
アイテムの名前や説明程度なら笑えるがストーリーすらわけわからんレベルの翻訳はなあ 英語覚えろ?そうだね
33 17/06/26(月)10:33:17 No.435905737
英語は世界標準語ではない…ないのだ!
34 17/06/26(月)10:33:39 No.435905773
むしろなんでそんなに翻訳下手くそなだよ…
35 17/06/26(月)10:35:09 No.435905919
ウェイフォワードの人が頑張って翻訳したんなら下手でも分かる でもローカライズ会社のインターグローにお願いしたのに下手なのは何でだよっ!ってなる
36 17/06/26(月)10:37:26 No.435906128
http://www.volks.co.jp/jp/charagumin/chara_thum.html/ 所々古臭いのが混じってるな…
37 17/06/26(月)10:37:43 No.435906155
翻訳の仕事もピンキリで 英文だけのエクセル渡されて翻訳してチェックもせずハイ終わり がまれによくあるらしい
38 17/06/26(月)10:38:49 No.435906250
>所々古臭いのが混じってるな… すーぱーぽちゃ子 クリスマスver.ほしかったなあ…
39 17/06/26(月)10:47:19 No.435907037
最新作の翻訳はまだマシな方だったけど ストーリーの山場でリスキーお前何言ってんの…!?ってなって酷かった
40 17/06/26(月)10:48:55 No.435907164
>ショベルナイトはあんなに良い翻訳なのに… 任天堂だもん
41 17/06/26(月)10:51:39 No.435907418
洋ゲーで良い翻訳っつったらunepicがかなりいい
42 17/06/26(月)10:51:41 No.435907422
>ショベルナイトはあんなに良い翻訳なのに… チキンがオニギリになってたり 鼻提灯描写追加されてたり 5円玉風コインが追加されてたり yachtリニンサンもなんか頑張ってるswitch版だ http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ ちなみに日本語訳自体はハチノヨンが担当
43 17/06/26(月)10:52:39 No.435907515
>評判良いとこで今度Undertaleもやる 一人称のせいで不安がられてるけどここなら大丈夫だと思ってる
44 17/06/26(月)10:53:00 No.435907540
>最新作の翻訳はまだマシな方だったけど ショップのおじさんが急にオカマになるから耐えられないよ!
45 17/06/26(月)10:54:54 No.435907724
>一人称のせいで不安がられてるけどここなら大丈夫だと思ってる ローグレガシーはちょっとイマイチだったから不安がない事はない ようは原作側の監修が一番大事
46 17/06/26(月)10:56:03 No.435907826
翻訳ならEnterTheGungeonとかもかなりいい翻訳だった
47 17/06/26(月)10:56:38 No.435907870
これ訳者ゲームもプレイしてないどころか基本的な資料すら渡されてないんじゃ…? って疑っちゃうような翻訳あるよね
48 17/06/26(月)10:56:41 No.435907875
多少おかしくてもBethesdaゲーの珍翻訳に比べればどうってことないっぜ!!
49 17/06/26(月)10:56:52 No.435907894
ショベルナイトの日本語訳はかなり良かったよ 任天堂は最近インディーズの移植に力入れていてありがたい
50 17/06/26(月)10:56:56 No.435907904
もしかしてフォントがぱっとしないのもGAIJINのせい?
51 17/06/26(月)10:57:04 No.435907917
>一人称のせいで不安がられてるけどここなら大丈夫だと思ってる そこがあまりに叩かれてたから作者が説明してたな
52 17/06/26(月)10:57:19 No.435907934
>yachtリニンサンもなんか頑張ってるswitch版だ >http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ このブログどれも面白いよね
53 17/06/26(月)10:58:21 No.435908038
翻訳頑張るのもいいけど異国産の風味も残してほしい気もする
54 17/06/26(月)10:59:05 No.435908103
原作スタッフとファンとの認識に差があって さらに翻訳でその差が広がる場合があるからややこしいこともある
55 17/06/26(月)10:59:23 No.435908128
3DSのアップデートとかで翻訳直してくれよマジ
56 17/06/26(月)11:00:20 No.435908239
書き込みをした人によって削除されました
57 17/06/26(月)11:00:44 No.435908280
むりやり変な翻訳するぐらいならテキスト部分の編集と2バイト文字使用を出来るようにしといてくれれば後はこっちでやるのに……みたいになるの多いよね
58 17/06/26(月)11:00:54 No.435908297
俺がタダでやってもいいから発売前に日本人の翻訳チェック入れてくれ
59 17/06/26(月)11:01:15 No.435908339
日本語はフォント用意するのも面倒なんだよ!
60 17/06/26(月)11:01:17 No.435908342
>3DSのアップデートとかで翻訳直してくれよマジ 翻訳がおかしな部分の翻訳を諦めて原語ままにしました!
61 17/06/26(月)11:01:44 No.435908391
会話に英単語とか[]とか出てくる
62 17/06/26(月)11:02:09 No.435908441
>さらに翻訳でその差が広がる場合があるからややこしいこともある 誤訳だったけど日本版はそれが通例だからでシリーズ誤訳のままとおされるとかつらい
63 17/06/26(月)11:02:33 No.435908486
>翻訳がおかしな部分の翻訳を諦めて原語ままにしました! 単語に関してはマジでそうしろってことがままある
64 17/06/26(月)11:03:26 No.435908573
ヒューマンリソースマシーンもなかなかローカライズ良かった 一部力技的な翻訳もあったがまあそれはご愛嬌
65 17/06/26(月)11:03:39 No.435908600
>http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ バブルボブルの英語の不自然さがよくわからなくてすまない…
66 17/06/26(月)11:04:24 No.435908664
でも全然原語の意味に沿ってない日本語版独自のバイオ名台詞の泣けるぜなんかはみんな好きでしょー?
67 17/06/26(月)11:05:21 No.435908765
きらーい
68 17/06/26(月)11:05:42 No.435908801
>でも全然原語の意味に沿ってない日本語版独自のバイオ名台詞の泣けるぜなんかはみんな好きでしょー? あれはまあ ナッチ的な
69 17/06/26(月)11:06:08 No.435908840
何かヒでヨットクラブ公式がこの話題してるけど貴様見ているなッ!?
70 17/06/26(月)11:07:06 No.435908948
http://jp.automaton.am/articles/columnjp/shadowgate-localization/ 秀逸なローカライズといえばシャドウゲイト だけど改変しすぎで今やると叩かれそうだ
71 17/06/26(月)11:07:17 No.435908957
突然口調がおかしくなるのは訳者が数人いたり まともな資料もらってなかったりするのかな… 最初に投げた会社の責任じゃ…
72 17/06/26(月)11:07:23 No.435908969
テキスト量の違いもありそうだけど 洋画と比べて翻訳ってそんな難しいのかな それとも戸田奈津子ですら頑張ってた方なのか
73 17/06/26(月)11:07:47 No.435909003
ナッチはとにかく早いそうな
74 17/06/26(月)11:07:55 No.435909012
>http://yachtclubgames.jp/2016/07/japan-localization/ めちゃ面白い…
75 17/06/26(月)11:08:04 No.435909025
>それとも戸田奈津子ですら頑張ってた方なのか トップだよ
76 17/06/26(月)11:08:05 No.435909029
>何かヒでヨットクラブ公式がこの話題してるけど貴様見ているなッ!? やだもーヨットリニンサンのエッチ!
77 17/06/26(月)11:08:47 No.435909106
動画にのせる字幕は表示時間による文字数制限もあるから難しさがちょっと違う
78 17/06/26(月)11:09:21 No.435909171
固有名詞の誤訳は完全に資料不足だろ
79 17/06/26(月)11:09:33 No.435909191
3DSでシャンティがいきなりおっさんになったのは許さないよ! とりあえず脳内で女性口調に変換したわ…
80 17/06/26(月)11:09:34 No.435909195
>動画にのせる字幕は表示時間による文字数制限もあるから難しさがちょっと違う NETFLIXが割りとそれ無視してて詭弁だよなって思う
81 17/06/26(月)11:10:15 No.435909273
羅列されるとほんとひどい http://ja.elderscrolls.wikia.com/wiki/Skyrim%E5%85%AC%E5%BC%8F%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E3%81%AE%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E6%82%AA%E8%A8%B3%E7%8F%8D%E8%A8%B3
82 17/06/26(月)11:10:27 No.435909296
>何かヒでヨットクラブ公式がこの話題してるけど貴様見ているなッ!? 今朝ツイッターでこのポストが話題になったからその関係でおにぎりとかローカライズの話になっただけだよ… https://twitter.com/berlinbau/status/879105830133669889
83 17/06/26(月)11:10:33 No.435909309
字数無関係の吹き替えあるしな
84 17/06/26(月)11:11:00 No.435909354
洋画翻訳は富野語が合いそうな気がする
85 17/06/26(月)11:11:31 No.435909410
おにぎりってなんだ オーガスレイヤーとでも訳されたか
86 17/06/26(月)11:12:07 No.435909474
おにぎりは美味いからな...