17/05/09(火)21:51:07 夜は保護者 のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1494334267079.jpg 17/05/09(火)21:51:07 No.426081543
夜は保護者
1 17/05/09(火)21:53:01 No.426082092
テンプレート訳はもう少し柔軟性がほしい
2 17/05/09(火)21:53:31 No.426082228
うわーりんちゃんさんだー
3 17/05/09(火)21:54:07 No.426082423
ママ…
4 17/05/09(火)21:54:19 No.426082492
保護者、リンヴァーラが戦場に出たとき 保護者、リンヴァーラが戦場に出たとき って並んでるのがなんかシュール
5 17/05/09(火)21:55:15 No.426082755
デュエルズでめっちゃ使ってたからスタンの構築でもちょろっと出番があったと聞いて嬉しい
6 17/05/09(火)21:56:39 No.426083231
名前に、入れたの日本語版最大の失敗の一つだと思う 超絶クソだっさい
7 17/05/09(火)22:02:21 No.426084770
CIPでタイムリー打ってるってことはこいつ本体は3マナ5/5飛行か
8 17/05/09(火)22:04:16 No.426085226
何で天使4/4じゃなくて3/3なんだろう
9 17/05/09(火)22:06:14 No.426085669
>名前に、入れたの日本語版最大の失敗の一つだと思う >超絶クソだっさい でも日本産のカードゲームにならって保護者、の部分を""や『』でくくってたとしても変な感じになりそう
10 17/05/09(火)22:07:07 No.426085873
アタルカちゃんと同居してた頃にナヤランプとかあったなーってのを思い出した あれはでっかい女の子がいっぱい出てきて強かった
11 17/05/09(火)22:07:38 No.426086008
、より保護者って見慣れた単語なのが悪いんじゃないかな… 保護するものとかちょっと長ったらしい感じにしても良かったのでは
12 17/05/09(火)22:08:27 No.426086170
何でテキスト欄にカード名フルで打ち込んでるのかがわからない このカードがじゃダメなn?
13 17/05/09(火)22:08:33 No.426086195
テンプレートに沿るとこうなってしまう と思ったがこれ以前の保護者カードってなんだろ
14 17/05/09(火)22:09:04 No.426086319
この子を 変位エルドラージでブリンクするの楽しかったよ
15 17/05/09(火)22:10:59 No.426086714
英語版だと伝説カードはテキストボックス内で二つ名を省略してもいいんだけど日本語は頑なにやってくれない… おかげでブレイヤとか英語と日本語でテキストの揃い方が全然違う
16 17/05/09(火)22:12:59 No.426087159
>何でテキスト欄にカード名フルで打ち込んでるのかがわからない >このカードがじゃダメなn? このカードってどのカードよってなるかもしれないしコピーしたらカードじゃなくてトークンだったりするでしょ…?
17 17/05/09(火)22:13:14 No.426087219
>何でテキスト欄にカード名フルで打ち込んでるのかがわからない >このカードがじゃダメなn? ライブラリーや手札にあるときはカードだけど スタックにあるときとか戦場に出たあととかはカードではないからダメ
18 17/05/09(火)22:13:34 No.426087291
テキストに代名詞を使っていいのはPWだけ!
19 17/05/09(火)22:13:54 No.426087354
>このカードってどのカードよってなるかもしれないしコピーしたらカードじゃなくてトークンだったりするでしょ…? ちなみに変身誘発能力持ちは「このカード」って書いてる 狩達とか
20 17/05/09(火)22:13:58 No.426087366
じゃあこのクリーチャーとかこのパーマネントって書き方にすれば…
21 17/05/09(火)22:14:55 No.426087569
狩達確認したらこのカードじゃなくてこのクリーチャーだったわ…
22 17/05/09(火)22:15:18 No.426087646
英語だと結構省略されてるよ
23 17/05/09(火)22:28:24 No.426090495
今だとバント霊気池がスレ画をぶん投げてくる ウラモグも当然ぶん投げてくる
24 17/05/09(火)22:33:34 No.426091686
本国ではクリエイティブとデザインの間で今後の予定とか交えつつ気軽に相談できて楽なんだろうけど カード翻訳の担当だとして先の予定知らない状態でこのカード名の日本語訳決めてね!って言われても困ると思う
25 17/05/09(火)22:35:15 No.426092125
守護者で良かったんじゃないかな
26 17/05/09(火)22:37:31 No.426092654
>守護者で良かったんじゃないかな 守護者はGuardianで使ってるから避けたんじゃね
27 17/05/09(火)22:38:40 No.426092917
http://q-eng.com/diary/3184
28 17/05/09(火)22:38:42 No.426092927
もっとこう…庇護者とか…
29 17/05/09(火)22:39:09 No.426093019
>守護者はGuardianで使ってるから避けたんじゃね なるほどね じゃあ守る者とか? 守る・保存する・保護するを意味する単語だから保存者の方がまだいいかな?
30 17/05/09(火)22:41:40 No.426093662
庇護者はProtectorだったかな 森林の庇護者っていたよね
31 17/05/09(火)22:43:25 No.426094105
でも保護者っぽいからいいじゃんこれは トカゲを猛禽呼ばわりしたのまだ覚えてるかんな
32 17/05/09(火)22:44:27 No.426094366
じゃあ救護者リンヴァーラとか…
33 17/05/09(火)22:47:08 No.426095020
そういやアモンケットは変な訳や誤訳無かったな 流石に翻訳チームの人員入れ替えたのかな
34 17/05/09(火)22:47:23 No.426095078
一方森を護るものは森を生贄にしていた
35 17/05/09(火)22:48:03 No.426095264
そもそも向こうとしては同じ単語だから再録時にはニュアンス変わってたりも常套手段で困る 垂直落下とかどっちでも通じるから問題なかったけど墜落とかに近いニュアンスのワードを選んでたらアウトだったわけで
36 17/05/09(火)22:49:29 No.426095683
>そもそも向こうとしては同じ単語だから再録時にはニュアンス変わってたりも常套手段で困る 究極の価格いいよね…