虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/04/17(月)13:45:20 ベテラ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1492404320426.png 17/04/17(月)13:45:20 No.421515535

ベテラン翻訳家貼る

1 17/04/17(月)13:46:15 No.421515645

また会おうぜ ベイビー

2 17/04/17(月)13:47:01 No.421515747

そいつはことだ

3 17/04/17(月)13:47:27 No.421515798

地の利を得たぞ!

4 17/04/17(月)13:48:58 No.421516000

ややや けったいな

5 17/04/17(月)13:52:39 No.421516501

泣くのはおよし

6 17/04/17(月)13:53:18 No.421516591

せにゃ

7 17/04/17(月)13:54:03 No.421516701

かもだ

8 17/04/17(月)13:54:22 No.421516736

プッシー知らず

9 17/04/17(月)13:59:31 No.421517381

50口径→50mmとかいう迷訳

10 17/04/17(月)14:04:10 No.421518009

たてたてのコーヒー

11 17/04/17(月)14:10:12 No.421518750

アポロと指輪の翻訳は許されざるよ

12 17/04/17(月)14:12:36 No.421519049

流れで意訳するから日肉的な表現をまんまにしてたりする

13 17/04/17(月)14:13:31 No.421519168

スレ画は名訳

14 17/04/17(月)14:14:00 No.421519234

くっつき爆弾だっけ?

15 17/04/17(月)14:16:55 No.421519660

ボランティア軍

16 17/04/17(月)14:17:43 No.421519753

翻訳家の中ではマシな方で筆早いんだからそりゃこのおばあちゃん未だに引っ張りだこなわけだよ

17 17/04/17(月)14:22:17 No.421520303

首からチンポを生やせって何の映画で元の意味は何なんだ…

18 17/04/17(月)14:22:24 No.421520321

このおばあちゃん意味を間違えることより些細なミスの方が多いしそっちの方が破壊力高い

19 17/04/17(月)14:24:33 No.421520637

このおばちゃんは笑えたりネタに出来るミスばっかでホントにキツいミスはそこまでは無いからいいんだ

20 17/04/17(月)14:25:08 No.421520714

GストリングとEストリングをかけたジョークをTバックとティーバッグをかけた駄洒落に変えたのは正直責められない

21 17/04/17(月)14:25:42 No.421520785

最近このババア見なくなった

22 17/04/17(月)14:26:42 No.421520908

このババアの翻訳だけは簡便なって監督誰だっけ

23 17/04/17(月)14:27:58 No.421521063

キューブリック

24 17/04/17(月)14:28:36 No.421521142

ナレーター玄田哲章なのが最高に笑った

25 17/04/17(月)14:29:43 No.421521283

ミスもアレだけどおばあちゃんの翻訳って感じでちょっと…

26 17/04/17(月)14:29:55 No.421521314

お嫌いで?

27 17/04/17(月)14:30:13 No.421521341

そびえ立つクソだ

28 17/04/17(月)14:30:41 No.421521380

69回の龍山だっけ

29 17/04/17(月)14:31:53 No.421521524

歌とか未翻訳ですませたりとかのもっと酷いのはネタにすらならんからな

30 17/04/17(月)14:32:04 No.421521543

>このババアの翻訳だけは簡便なって監督誰だっけ タランティーノ

31 17/04/17(月)14:32:10 No.421521554

書き込みをした人によって削除されました

32 17/04/17(月)14:34:30 No.421521844

このババア軍人の階級を絶対誤訳するから混乱する

33 17/04/17(月)14:34:38 No.421521862

たてたてのコーヒーは淹れたてと点てるを掛けたなっちギャグなんだろうな

34 17/04/17(月)14:35:03 No.421521920

>歌とか未翻訳ですませたりとかのもっと酷いのはネタにすらならんからな デッドライジング3とか4の邦訳はもうしっちゃかめっちゃか過ぎて…

35 17/04/17(月)14:35:26 No.421521961

この人普通に喋ってるシーンでも翻訳しないのがままあるからね

36 17/04/17(月)14:36:11 No.421522059

業界の重鎮過ぎて誰も口出しできないモンスター

37 17/04/17(月)14:38:35 No.421522309

Q.日本の印象は? クール!(寒いです)

38 17/04/17(月)14:38:54 No.421522346

頭空っぽにして見れる映画ならなっちでいいと思う

39 17/04/17(月)14:39:19 No.421522395

>デッドライジング3とか4の邦訳はもうしっちゃかめっちゃか過ぎて… どの国も自国語版が一番酷いと言い張るスカイリムの赤のラグナル

40 17/04/17(月)14:40:55 No.421522580

フルメタルジャケットの翻訳して監督に翻訳者変えろ!って言われたんだっけ

41 17/04/17(月)14:40:59 No.421522588

金払って映画見ないからババアでもいいよとか言ってそう

42 17/04/17(月)14:41:11 No.421522609

モノによっては普通だから映画の相性とか大きいんだろうか 少なくともスターウォーズみたいなのはやらせちゃダメ

43 17/04/17(月)14:41:17 No.421522621

もう引退しなよ…

44 17/04/17(月)14:41:30 No.421522646

oh my godやdamn itみたいなスラングをどう訳すかで個性でるよね shitは「くそったれ」じゃないと納得できない

45 17/04/17(月)14:42:10 No.421522724

なっち批判する記事かくと潰されて干されるって本当なのかな

46 17/04/17(月)14:42:20 No.421522741

科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う

47 17/04/17(月)14:42:22 No.421522745

おばあちゃんはどんな映画であろうと多少上品な表現の訳にしてくれる

48 17/04/17(月)14:42:43 No.421522785

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.owr5qPPPl#.sdq179992 文句あるなら自分でやれよとのこと

49 17/04/17(月)14:42:57 No.421522807

>このおばちゃんは笑えたりネタに出来るミスばっかでホントにキツいミスはそこまでは無いからいいんだ ロードオブザリングを見ても同じことが言えるかな?

50 17/04/17(月)14:43:41 No.421522895

逆になんで向こうにバレるのか気になる いちいち再翻訳すんの?

51 17/04/17(月)14:43:47 No.421522909

仕事が速い?大いに結構 でも興味ないにしても知識ないのが翻訳にもろに出ること多いよこのババア

52 17/04/17(月)14:44:41 No.421523027

むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界

53 17/04/17(月)14:44:52 No.421523061

>科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う スピード命だからそんな第三者の目を通してらんないのでは

54 17/04/17(月)14:44:52 No.421523063

つまんねーなって言い回しやシーンの翻訳をあっさり済ませるのは本当にひどい

55 17/04/17(月)14:45:25 No.421523150

>逆になんで向こうにバレるのか気になる >いちいち再翻訳すんの? フルメタルジャケットだかはそうやったらしい

56 17/04/17(月)14:45:37 No.421523182

ハリポタの翻訳家も中々酷いらしいな 当時テレビとか出ててすごい人なんだなあとしか思わなかったけど

57 17/04/17(月)14:45:49 No.421523218

キューブリックは凝り性だよねすごく

58 17/04/17(月)14:45:50 No.421523221

>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 ババアの取り巻きが営業上手なんだろ あと基本は培ったネームバリューでずるずると

59 17/04/17(月)14:46:08 No.421523254

俺は考えなしで動く親父とは違うんだよ! ↓ 俺はダメな奴だ って感じの翻訳なんで、えー…ってなる

60 17/04/17(月)14:46:10 No.421523258

>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 逆でババアがのさばってて他に仕事渡さない

61 17/04/17(月)14:46:17 No.421523274

あれだけ好き放題言われてたハリポタですら同業者の中ではかなりがんばってた方だと思うし翻訳業界はほんと地獄だぜー!

62 17/04/17(月)14:46:24 No.421523289

>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 まともな人も当然いるから失礼な事言うもんじゃない…

63 17/04/17(月)14:46:43 No.421523319

>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 完全に年功序列だからね 若手に仕事は回らないよ

64 17/04/17(月)14:46:55 No.421523346

海外に輸出した漫画とか全然違うセリフ言ってるらしいけど もう海渡ったら知ったこっちゃないよな

65 17/04/17(月)14:47:55 No.421523473

なっち関係ないしゲームだけど 殺せ ロシア人だ はあまりにも酷いと思う

66 17/04/17(月)14:48:34 No.421523550

ロードオブザリングの顛末見ると翻訳業界って酷いとこだなぁって

67 17/04/17(月)14:48:38 No.421523559

向こうの人は翻訳された日本語わからないし こっちの人は英語聞いてもわからないしってので成立してる一種の詐欺だなもう

68 17/04/17(月)14:48:49 No.421523577

画像のでも言ってたけど 日本語の感覚で訳すって言いながら ラストサムライのラストシーン 感動的な満開の桜をバックに「perfect...」を「完璧だ…」 って訳したなっちゃんは鼻くそほじって訳したか 日本人でなくなっちゃん星人

69 17/04/17(月)14:49:28 No.421523643

>おばあちゃんはどんな映画であろうと多少上品な表現の訳にしてくれる プッシー知らずは上品な表現であったか…

70 17/04/17(月)14:49:33 No.421523651

翻訳ってのは用はネイティブの人が丹誠込めて練り上げた言葉をもっかい作り直す作業なので言語スキルのみならず作家スキルも必要とされるかなり専門的な仕事

71 17/04/17(月)14:49:44 No.421523671

フォールアウト4のレイダーとか何言ってるんだこいつってなる ジェットやってるから仕方ないかで済ませてるけど

72 17/04/17(月)14:50:23 No.421523739

市場がでかい映画翻訳ですらこうなんだからゲームなんて翻訳してくれるだけ有り難いと思わないとね…

73 17/04/17(月)14:50:50 No.421523785

>フォールアウト タロン社はまさかのタロン社で正解だった タロン社だーーー!!!

74 17/04/17(月)14:51:22 No.421523837

>>科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う >スピード命だからそんな第三者の目を通してらんないのでは というかなんでスピード命って知ってんの?業界関係者?事情通? 俺業界に詳しくないけど本国で公開してから数ヶ月や1年以上間隔あけて日本に来たりするし 普通翻訳に使う時間はある程度あると思うんだけど違うの?

75 17/04/17(月)14:51:34 No.421523858

多方面から早く死ねって思われてそう

76 17/04/17(月)14:51:36 No.421523862

本の場合は翻訳が締めるウェイトが6割くらいあると思う

77 17/04/17(月)14:51:42 No.421523867

地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ

78 17/04/17(月)14:51:44 No.421523872

>フォールアウト4のレイダーとか何言ってるんだこいつってなる パパママもロマンスの最中ひっどいぞ! >ジェットやってるから仕方ないかで済ませてるけど

79 17/04/17(月)14:52:03 No.421523898

ベジタリアンにウサギ食わせる婆ちゃん

80 17/04/17(月)14:52:09 No.421523909

>地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う >もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ

81 17/04/17(月)14:52:19 No.421523920

ハリポタ巻によって口調が変わるのが違和感ありすぎて受け付けなかった

82 17/04/17(月)14:52:53 No.421524008

>>科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う >スピード命だからそんな第三者の目を通してらんないのでは 別に一ヶ月ぐらい時間かけてもいいしスピード命じゃないよ まぁ一作に一ヶ月かけると翻訳者が食っていけないけど

83 17/04/17(月)14:53:09 No.421524037

トランスフォーマーとか原文読めれば楽しかったりして

84 17/04/17(月)14:53:44 No.421524105

>というかなんでスピード命って知ってんの?業界関係者?事情通? >俺業界に詳しくないけど本国で公開してから数ヶ月や1年以上間隔あけて日本に来たりするし >普通翻訳に使う時間はある程度あると思うんだけど違うの? 諸々の交渉すませてからローカライズに手を打つまでの期間が一年やそこらなんてスピード命じゃなくてなんだ 翻訳すませなければアフレコもできんのだぞ

85 17/04/17(月)14:53:57 No.421524137

66回の流産

86 17/04/17(月)14:54:00 No.421524143

なんか一番最初に翻訳はスピード命って言ったやつの発言がそれっぽりから延々と復唱してるだけで 一番最初に言ったその発言自体にもソースがない感じがすごい

87 17/04/17(月)14:54:03 No.421524153

翻訳家って相場どれくらいなんだろう

88 17/04/17(月)14:54:09 No.421524164

地の利は実際地の利を得てるからネタになってるのでは?

89 17/04/17(月)14:54:15 No.421524169

ニュースでカルロスゴーンの同時通訳してた人にやらせた方がいいと思う

90 17/04/17(月)14:54:44 No.421524230

>翻訳家って相場どれくらいなんだろう 小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円

91 17/04/17(月)14:54:44 No.421524231

>普通翻訳に使う時間はある程度あると思うんだけど違うの? 映画会社が最初から配給考えて一緒に作るんじゃなくて 映画会社からかった配給会社が権利ゲットしてからやってねって流れだったからじゃなかったけ

92 17/04/17(月)14:54:55 No.421524259

>地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う >もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ あれアナキンが直前に「You underestimate my power(俺の力を見くびりやがって!)」 って裏切った原因の一つの自分が過小評価されてるって不満を語ってるから high groundには(実力的にも)オビワンの方が上だ って意味込めてやらないと不完全

93 17/04/17(月)14:55:59 No.421524403

ファッキンホット

94 17/04/17(月)14:56:06 No.421524421

>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 30万の間違いじゃなくて…?

95 17/04/17(月)14:56:15 No.421524439

とりあえず作品の中での事務的な会話を省略すんのやめろよ 会話が長くなっても必要な会話処理をフィーリングで短くすんな 省略する理由として字幕が長いとパッと見全部読めないって主観すぎて

96 17/04/17(月)14:56:45 No.421524508

完成するまでに当初の脚本とちがったりギリギリまで結末を迷ったりするから同時進行は難しい

97 17/04/17(月)14:56:49 No.421524524

>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 そりゃ専業でやりたがる奴いないのもしょうがないな

98 17/04/17(月)14:56:52 No.421524528

インターネット見ないからどう批判されてるのか知らないオバアチャン

99 17/04/17(月)14:56:57 No.421524536

結局字幕見なくてもいいように英語の勉強すればいいのか

100 17/04/17(月)14:57:03 No.421524545

>>地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う >>もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ >あれアナキンが直前に「You underestimate my power(俺の力を見くびりやがって!)」 >って裏切った原因の一つの自分が過小評価されてるって不満を語ってるから >high groundには(実力的にも)オビワンの方が上だ だからそれだけ説明しないと意味が伝わらない訳よりも 66回の流産とか情熱的なプレイみたいなド直球で酷い誤訳があるのに 鬼の首でも獲ったみたいに地の利地の利言わないで他の言えばいいのにって思うの

101 17/04/17(月)14:57:23 No.421524588

>30万の間違いじゃなくて…? 3万だよ だから翻訳家は食えないからスピード上げるしかない

102 17/04/17(月)14:57:39 No.421524612

あいつ地の利の話になると

103 17/04/17(月)14:57:42 No.421524616

>最近このババア見なくなった もうとっくに定年してなきゃダメな年齢のババアなんだし むしろそうでなくては困る

104 17/04/17(月)14:57:54 No.421524634

字幕:アンゼたかし

105 17/04/17(月)14:58:02 No.421524651

>鬼の首でも獲ったみたいに地の利地の利言わないで他の言えばいいのにって思うの まあスターウォーズは世界的な映画だから誰にでもわかる煽りだから多少はね?

106 17/04/17(月)14:58:03 No.421524652

>>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 >30万の間違いじゃなくて…? 翻訳家が暴露してたのが2年ぐらい前に話題になってた 専業でなんかやっていけないって

107 17/04/17(月)14:58:26 No.421524691

>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 本当?

108 17/04/17(月)14:58:29 No.421524704

>3万だよ >だから翻訳家は食えないからスピード上げるしかない マジか 家族が翻訳やっててそのくらい貰ってるからそういうものかと思ってたよ

109 17/04/17(月)14:58:31 No.421524706

大変な職業なのにそんなに稼げないの ってのは日本ではよくあるよくある

110 17/04/17(月)14:58:37 No.421524720

じゃあ翻訳家になってもよつばとみたいな生活は無理なのか…

111 17/04/17(月)14:58:42 No.421524731

>本当? 本当

112 17/04/17(月)14:59:03 No.421524768

>マジか >家族が翻訳やっててそのくらい貰ってるからそういうものかと思ってたよ 本当?

113 17/04/17(月)14:59:09 No.421524780

>インターネット見ないからどう批判されてるのか知らないオバアチャン 批判されてますよって教えられてテレビで反論するおばあちゃん 批判自体は自分で見てないから無敵である

114 17/04/17(月)14:59:12 No.421524784

嘘だよ

115 17/04/17(月)14:59:16 No.421524799

そんな!ハリーポッターの翻訳家の収入はどうなるんです?

116 17/04/17(月)14:59:21 No.421524802

映画じゃないけどciv5の誤訳は訳わからなくて困った CF倒産のせいなのかな

117 17/04/17(月)14:59:23 No.421524808

海外アニメとかドラマでも割と酷い翻訳あるから別におばちゃん限定で酷いわけでも無いと思う 分母と扱う仕事のデカさがそのまま悪いとこにもなってるような

118 17/04/17(月)14:59:25 No.421524813

こんにゃくや儲からないな…

119 17/04/17(月)14:59:28 No.421524817

翻訳でも医薬とかは単価高いんじゃない?

120 17/04/17(月)14:59:48 No.421524855

普通に本読むだけでも二時間かかるのに小説一作、一冊かな? それだけの文章普通に打ち続けても3日で終わる気がしない バイトするわ

121 17/04/17(月)14:59:54 No.421524866

>鬼の首でも獲ったみたいに地の利地の利言わないで他の言えばいいのにって思うの EP3のクライマックスなんだから印象に残るでしょ

122 17/04/17(月)15:00:01 No.421524881

>じゃあ翻訳家になってもよつばとみたいな生活は無理なのか… 翻訳するものによっても違うんじゃないかな ドマイナーな言語の専門書とか

123 17/04/17(月)15:00:07 No.421524894

娯楽関係の報酬ってすごい低いね

124 17/04/17(月)15:00:14 No.421524906

>EP3のクライマックスなんだから印象に残るでしょ 別に…

125 17/04/17(月)15:00:25 No.421524931

>そんな!ハリーポッターの翻訳家の収入はどうなるんです? 出版者じゃん!

126 17/04/17(月)15:00:51 No.421524985

翻訳家って食えてんの

127 17/04/17(月)15:00:54 No.421524991

>娯楽関係の報酬ってすごい低いね 好きで仕事にしたんだからお金はいらないよね?いらないだろ?いらないと言え

128 17/04/17(月)15:00:54 No.421524992

学術書みたいな専門的な知識とその界隈の言葉までわかってはじめて真意が伝わるような翻訳ならまたちがうのだろうと思いたい

↑Top