17/04/17(月)13:45:20 ベテラ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1492404320426.png 17/04/17(月)13:45:20 No.421515535
ベテラン翻訳家貼る
1 17/04/17(月)13:46:15 No.421515645
また会おうぜ ベイビー
2 17/04/17(月)13:47:01 No.421515747
そいつはことだ
3 17/04/17(月)13:47:27 No.421515798
地の利を得たぞ!
4 17/04/17(月)13:48:58 No.421516000
ややや けったいな
5 17/04/17(月)13:52:39 No.421516501
泣くのはおよし
6 17/04/17(月)13:53:18 No.421516591
せにゃ
7 17/04/17(月)13:54:03 No.421516701
かもだ
8 17/04/17(月)13:54:22 No.421516736
プッシー知らず
9 17/04/17(月)13:59:31 No.421517381
50口径→50mmとかいう迷訳
10 17/04/17(月)14:04:10 No.421518009
たてたてのコーヒー
11 17/04/17(月)14:10:12 No.421518750
アポロと指輪の翻訳は許されざるよ
12 17/04/17(月)14:12:36 No.421519049
流れで意訳するから日肉的な表現をまんまにしてたりする
13 17/04/17(月)14:13:31 No.421519168
スレ画は名訳
14 17/04/17(月)14:14:00 No.421519234
くっつき爆弾だっけ?
15 17/04/17(月)14:16:55 No.421519660
ボランティア軍
16 17/04/17(月)14:17:43 No.421519753
翻訳家の中ではマシな方で筆早いんだからそりゃこのおばあちゃん未だに引っ張りだこなわけだよ
17 17/04/17(月)14:22:17 No.421520303
首からチンポを生やせって何の映画で元の意味は何なんだ…
18 17/04/17(月)14:22:24 No.421520321
このおばあちゃん意味を間違えることより些細なミスの方が多いしそっちの方が破壊力高い
19 17/04/17(月)14:24:33 No.421520637
このおばちゃんは笑えたりネタに出来るミスばっかでホントにキツいミスはそこまでは無いからいいんだ
20 17/04/17(月)14:25:08 No.421520714
GストリングとEストリングをかけたジョークをTバックとティーバッグをかけた駄洒落に変えたのは正直責められない
21 17/04/17(月)14:25:42 No.421520785
最近このババア見なくなった
22 17/04/17(月)14:26:42 No.421520908
このババアの翻訳だけは簡便なって監督誰だっけ
23 17/04/17(月)14:27:58 No.421521063
キューブリック
24 17/04/17(月)14:28:36 No.421521142
ナレーター玄田哲章なのが最高に笑った
25 17/04/17(月)14:29:43 No.421521283
ミスもアレだけどおばあちゃんの翻訳って感じでちょっと…
26 17/04/17(月)14:29:55 No.421521314
お嫌いで?
27 17/04/17(月)14:30:13 No.421521341
そびえ立つクソだ
28 17/04/17(月)14:30:41 No.421521380
69回の龍山だっけ
29 17/04/17(月)14:31:53 No.421521524
歌とか未翻訳ですませたりとかのもっと酷いのはネタにすらならんからな
30 17/04/17(月)14:32:04 No.421521543
>このババアの翻訳だけは簡便なって監督誰だっけ タランティーノ
31 17/04/17(月)14:32:10 No.421521554
書き込みをした人によって削除されました
32 17/04/17(月)14:34:30 No.421521844
このババア軍人の階級を絶対誤訳するから混乱する
33 17/04/17(月)14:34:38 No.421521862
たてたてのコーヒーは淹れたてと点てるを掛けたなっちギャグなんだろうな
34 17/04/17(月)14:35:03 No.421521920
>歌とか未翻訳ですませたりとかのもっと酷いのはネタにすらならんからな デッドライジング3とか4の邦訳はもうしっちゃかめっちゃか過ぎて…
35 17/04/17(月)14:35:26 No.421521961
この人普通に喋ってるシーンでも翻訳しないのがままあるからね
36 17/04/17(月)14:36:11 No.421522059
業界の重鎮過ぎて誰も口出しできないモンスター
37 17/04/17(月)14:38:35 No.421522309
Q.日本の印象は? クール!(寒いです)
38 17/04/17(月)14:38:54 No.421522346
頭空っぽにして見れる映画ならなっちでいいと思う
39 17/04/17(月)14:39:19 No.421522395
>デッドライジング3とか4の邦訳はもうしっちゃかめっちゃか過ぎて… どの国も自国語版が一番酷いと言い張るスカイリムの赤のラグナル
40 17/04/17(月)14:40:55 No.421522580
フルメタルジャケットの翻訳して監督に翻訳者変えろ!って言われたんだっけ
41 17/04/17(月)14:40:59 No.421522588
金払って映画見ないからババアでもいいよとか言ってそう
42 17/04/17(月)14:41:11 No.421522609
モノによっては普通だから映画の相性とか大きいんだろうか 少なくともスターウォーズみたいなのはやらせちゃダメ
43 17/04/17(月)14:41:17 No.421522621
もう引退しなよ…
44 17/04/17(月)14:41:30 No.421522646
oh my godやdamn itみたいなスラングをどう訳すかで個性でるよね shitは「くそったれ」じゃないと納得できない
45 17/04/17(月)14:42:10 No.421522724
なっち批判する記事かくと潰されて干されるって本当なのかな
46 17/04/17(月)14:42:20 No.421522741
科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う
47 17/04/17(月)14:42:22 No.421522745
おばあちゃんはどんな映画であろうと多少上品な表現の訳にしてくれる
48 17/04/17(月)14:42:43 No.421522785
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.owr5qPPPl#.sdq179992 文句あるなら自分でやれよとのこと
49 17/04/17(月)14:42:57 No.421522807
>このおばちゃんは笑えたりネタに出来るミスばっかでホントにキツいミスはそこまでは無いからいいんだ ロードオブザリングを見ても同じことが言えるかな?
50 17/04/17(月)14:43:41 No.421522895
逆になんで向こうにバレるのか気になる いちいち再翻訳すんの?
51 17/04/17(月)14:43:47 No.421522909
仕事が速い?大いに結構 でも興味ないにしても知識ないのが翻訳にもろに出ること多いよこのババア
52 17/04/17(月)14:44:41 No.421523027
むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界
53 17/04/17(月)14:44:52 No.421523061
>科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う スピード命だからそんな第三者の目を通してらんないのでは
54 17/04/17(月)14:44:52 No.421523063
つまんねーなって言い回しやシーンの翻訳をあっさり済ませるのは本当にひどい
55 17/04/17(月)14:45:25 No.421523150
>逆になんで向こうにバレるのか気になる >いちいち再翻訳すんの? フルメタルジャケットだかはそうやったらしい
56 17/04/17(月)14:45:37 No.421523182
ハリポタの翻訳家も中々酷いらしいな 当時テレビとか出ててすごい人なんだなあとしか思わなかったけど
57 17/04/17(月)14:45:49 No.421523218
キューブリックは凝り性だよねすごく
58 17/04/17(月)14:45:50 No.421523221
>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 ババアの取り巻きが営業上手なんだろ あと基本は培ったネームバリューでずるずると
59 17/04/17(月)14:46:08 No.421523254
俺は考えなしで動く親父とは違うんだよ! ↓ 俺はダメな奴だ って感じの翻訳なんで、えー…ってなる
60 17/04/17(月)14:46:10 No.421523258
>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 逆でババアがのさばってて他に仕事渡さない
61 17/04/17(月)14:46:17 No.421523274
あれだけ好き放題言われてたハリポタですら同業者の中ではかなりがんばってた方だと思うし翻訳業界はほんと地獄だぜー!
62 17/04/17(月)14:46:24 No.421523289
>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 まともな人も当然いるから失礼な事言うもんじゃない…
63 17/04/17(月)14:46:43 No.421523319
>むしろこんなババアがのさばるくらい他はカスしかいないって事なのかこの業界 完全に年功序列だからね 若手に仕事は回らないよ
64 17/04/17(月)14:46:55 No.421523346
海外に輸出した漫画とか全然違うセリフ言ってるらしいけど もう海渡ったら知ったこっちゃないよな
65 17/04/17(月)14:47:55 No.421523473
なっち関係ないしゲームだけど 殺せ ロシア人だ はあまりにも酷いと思う
66 17/04/17(月)14:48:34 No.421523550
ロードオブザリングの顛末見ると翻訳業界って酷いとこだなぁって
67 17/04/17(月)14:48:38 No.421523559
向こうの人は翻訳された日本語わからないし こっちの人は英語聞いてもわからないしってので成立してる一種の詐欺だなもう
68 17/04/17(月)14:48:49 No.421523577
画像のでも言ってたけど 日本語の感覚で訳すって言いながら ラストサムライのラストシーン 感動的な満開の桜をバックに「perfect...」を「完璧だ…」 って訳したなっちゃんは鼻くそほじって訳したか 日本人でなくなっちゃん星人
69 17/04/17(月)14:49:28 No.421523643
>おばあちゃんはどんな映画であろうと多少上品な表現の訳にしてくれる プッシー知らずは上品な表現であったか…
70 17/04/17(月)14:49:33 No.421523651
翻訳ってのは用はネイティブの人が丹誠込めて練り上げた言葉をもっかい作り直す作業なので言語スキルのみならず作家スキルも必要とされるかなり専門的な仕事
71 17/04/17(月)14:49:44 No.421523671
フォールアウト4のレイダーとか何言ってるんだこいつってなる ジェットやってるから仕方ないかで済ませてるけど
72 17/04/17(月)14:50:23 No.421523739
市場がでかい映画翻訳ですらこうなんだからゲームなんて翻訳してくれるだけ有り難いと思わないとね…
73 17/04/17(月)14:50:50 No.421523785
>フォールアウト タロン社はまさかのタロン社で正解だった タロン社だーーー!!!
74 17/04/17(月)14:51:22 No.421523837
>>科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う >スピード命だからそんな第三者の目を通してらんないのでは というかなんでスピード命って知ってんの?業界関係者?事情通? 俺業界に詳しくないけど本国で公開してから数ヶ月や1年以上間隔あけて日本に来たりするし 普通翻訳に使う時間はある程度あると思うんだけど違うの?
75 17/04/17(月)14:51:34 No.421523858
多方面から早く死ねって思われてそう
76 17/04/17(月)14:51:36 No.421523862
本の場合は翻訳が締めるウェイトが6割くらいあると思う
77 17/04/17(月)14:51:42 No.421523867
地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ
78 17/04/17(月)14:51:44 No.421523872
>フォールアウト4のレイダーとか何言ってるんだこいつってなる パパママもロマンスの最中ひっどいぞ! >ジェットやってるから仕方ないかで済ませてるけど
79 17/04/17(月)14:52:03 No.421523898
ベジタリアンにウサギ食わせる婆ちゃん
80 17/04/17(月)14:52:09 No.421523909
>地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う >もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ 念
81 17/04/17(月)14:52:19 No.421523920
ハリポタ巻によって口調が変わるのが違和感ありすぎて受け付けなかった
82 17/04/17(月)14:52:53 No.421524008
>>科学とか軍事の用語はサブでそっち系に詳しい人付ければいいんじゃ…といつも思う >スピード命だからそんな第三者の目を通してらんないのでは 別に一ヶ月ぐらい時間かけてもいいしスピード命じゃないよ まぁ一作に一ヶ月かけると翻訳者が食っていけないけど
83 17/04/17(月)14:53:09 No.421524037
トランスフォーマーとか原文読めれば楽しかったりして
84 17/04/17(月)14:53:44 No.421524105
>というかなんでスピード命って知ってんの?業界関係者?事情通? >俺業界に詳しくないけど本国で公開してから数ヶ月や1年以上間隔あけて日本に来たりするし >普通翻訳に使う時間はある程度あると思うんだけど違うの? 諸々の交渉すませてからローカライズに手を打つまでの期間が一年やそこらなんてスピード命じゃなくてなんだ 翻訳すませなければアフレコもできんのだぞ
85 17/04/17(月)14:53:57 No.421524137
66回の流産
86 17/04/17(月)14:54:00 No.421524143
なんか一番最初に翻訳はスピード命って言ったやつの発言がそれっぽりから延々と復唱してるだけで 一番最初に言ったその発言自体にもソースがない感じがすごい
87 17/04/17(月)14:54:03 No.421524153
翻訳家って相場どれくらいなんだろう
88 17/04/17(月)14:54:09 No.421524164
地の利は実際地の利を得てるからネタになってるのでは?
89 17/04/17(月)14:54:15 No.421524169
ニュースでカルロスゴーンの同時通訳してた人にやらせた方がいいと思う
90 17/04/17(月)14:54:44 No.421524230
>翻訳家って相場どれくらいなんだろう 小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円
91 17/04/17(月)14:54:44 No.421524231
>普通翻訳に使う時間はある程度あると思うんだけど違うの? 映画会社が最初から配給考えて一緒に作るんじゃなくて 映画会社からかった配給会社が権利ゲットしてからやってねって流れだったからじゃなかったけ
92 17/04/17(月)14:54:55 No.421524259
>地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う >もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ あれアナキンが直前に「You underestimate my power(俺の力を見くびりやがって!)」 って裏切った原因の一つの自分が過小評価されてるって不満を語ってるから high groundには(実力的にも)オビワンの方が上だ って意味込めてやらないと不完全
93 17/04/17(月)14:55:59 No.421524403
ファッキンホット
94 17/04/17(月)14:56:06 No.421524421
>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 30万の間違いじゃなくて…?
95 17/04/17(月)14:56:15 No.421524439
とりあえず作品の中での事務的な会話を省略すんのやめろよ 会話が長くなっても必要な会話処理をフィーリングで短くすんな 省略する理由として字幕が長いとパッと見全部読めないって主観すぎて
96 17/04/17(月)14:56:45 No.421524508
完成するまでに当初の脚本とちがったりギリギリまで結末を迷ったりするから同時進行は難しい
97 17/04/17(月)14:56:49 No.421524524
>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 そりゃ専業でやりたがる奴いないのもしょうがないな
98 17/04/17(月)14:56:52 No.421524528
インターネット見ないからどう批判されてるのか知らないオバアチャン
99 17/04/17(月)14:56:57 No.421524536
結局字幕見なくてもいいように英語の勉強すればいいのか
100 17/04/17(月)14:57:03 No.421524545
>>地の利は実際地の利を得てるしそこまで槍玉に挙げる事だろうかといつも思う >>もっと酷い誤訳いっぱいあるのに代表的な名誤訳みたいな扱いされてるのが不思議だ >あれアナキンが直前に「You underestimate my power(俺の力を見くびりやがって!)」 >って裏切った原因の一つの自分が過小評価されてるって不満を語ってるから >high groundには(実力的にも)オビワンの方が上だ だからそれだけ説明しないと意味が伝わらない訳よりも 66回の流産とか情熱的なプレイみたいなド直球で酷い誤訳があるのに 鬼の首でも獲ったみたいに地の利地の利言わないで他の言えばいいのにって思うの
101 17/04/17(月)14:57:23 No.421524588
>30万の間違いじゃなくて…? 3万だよ だから翻訳家は食えないからスピード上げるしかない
102 17/04/17(月)14:57:39 No.421524612
あいつ地の利の話になると
103 17/04/17(月)14:57:42 No.421524616
>最近このババア見なくなった もうとっくに定年してなきゃダメな年齢のババアなんだし むしろそうでなくては困る
104 17/04/17(月)14:57:54 No.421524634
字幕:アンゼたかし
105 17/04/17(月)14:58:02 No.421524651
>鬼の首でも獲ったみたいに地の利地の利言わないで他の言えばいいのにって思うの まあスターウォーズは世界的な映画だから誰にでもわかる煽りだから多少はね?
106 17/04/17(月)14:58:03 No.421524652
>>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 >30万の間違いじゃなくて…? 翻訳家が暴露してたのが2年ぐらい前に話題になってた 専業でなんかやっていけないって
107 17/04/17(月)14:58:26 No.421524691
>小説の翻訳は頑張っても3ヶ月ぐらいはかかるのに一作3万円 本当?
108 17/04/17(月)14:58:29 No.421524704
>3万だよ >だから翻訳家は食えないからスピード上げるしかない マジか 家族が翻訳やっててそのくらい貰ってるからそういうものかと思ってたよ
109 17/04/17(月)14:58:31 No.421524706
大変な職業なのにそんなに稼げないの ってのは日本ではよくあるよくある
110 17/04/17(月)14:58:37 No.421524720
じゃあ翻訳家になってもよつばとみたいな生活は無理なのか…
111 17/04/17(月)14:58:42 No.421524731
>本当? 本当
112 17/04/17(月)14:59:03 No.421524768
>マジか >家族が翻訳やっててそのくらい貰ってるからそういうものかと思ってたよ 本当?
113 17/04/17(月)14:59:09 No.421524780
>インターネット見ないからどう批判されてるのか知らないオバアチャン 批判されてますよって教えられてテレビで反論するおばあちゃん 批判自体は自分で見てないから無敵である
114 17/04/17(月)14:59:12 No.421524784
嘘だよ
115 17/04/17(月)14:59:16 No.421524799
そんな!ハリーポッターの翻訳家の収入はどうなるんです?
116 17/04/17(月)14:59:21 No.421524802
映画じゃないけどciv5の誤訳は訳わからなくて困った CF倒産のせいなのかな
117 17/04/17(月)14:59:23 No.421524808
海外アニメとかドラマでも割と酷い翻訳あるから別におばちゃん限定で酷いわけでも無いと思う 分母と扱う仕事のデカさがそのまま悪いとこにもなってるような
118 17/04/17(月)14:59:25 No.421524813
こんにゃくや儲からないな…
119 17/04/17(月)14:59:28 No.421524817
翻訳でも医薬とかは単価高いんじゃない?
120 17/04/17(月)14:59:48 No.421524855
普通に本読むだけでも二時間かかるのに小説一作、一冊かな? それだけの文章普通に打ち続けても3日で終わる気がしない バイトするわ
121 17/04/17(月)14:59:54 No.421524866
>鬼の首でも獲ったみたいに地の利地の利言わないで他の言えばいいのにって思うの EP3のクライマックスなんだから印象に残るでしょ
122 17/04/17(月)15:00:01 No.421524881
>じゃあ翻訳家になってもよつばとみたいな生活は無理なのか… 翻訳するものによっても違うんじゃないかな ドマイナーな言語の専門書とか
123 17/04/17(月)15:00:07 No.421524894
娯楽関係の報酬ってすごい低いね
124 17/04/17(月)15:00:14 No.421524906
>EP3のクライマックスなんだから印象に残るでしょ 別に…
125 17/04/17(月)15:00:25 No.421524931
>そんな!ハリーポッターの翻訳家の収入はどうなるんです? 出版者じゃん!
126 17/04/17(月)15:00:51 No.421524985
翻訳家って食えてんの
127 17/04/17(月)15:00:54 No.421524991
>娯楽関係の報酬ってすごい低いね 好きで仕事にしたんだからお金はいらないよね?いらないだろ?いらないと言え
128 17/04/17(月)15:00:54 No.421524992
学術書みたいな専門的な知識とその界隈の言葉までわかってはじめて真意が伝わるような翻訳ならまたちがうのだろうと思いたい