虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/04/15(土)19:20:19 中国で... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1492251619200.jpg 17/04/15(土)19:20:19 No.421096556

中国で放送されたらタイトルは 獣友記や獣友的みたいな感じになるのかな

1 17/04/15(土)19:21:57 No.421096899

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%95%E7%89%A9%E6%9C%8B%E5%8F%8B >常用譯名動物朋友、動物好友、獸娘動物園 だってさ

2 17/04/15(土)19:22:12 No.421096948

獣友記やりまーす

3 17/04/15(土)19:23:14 No.421097178

獣娘動物園…

4 17/04/15(土)19:23:36 No.421097268

>>常用譯名動物朋友、動物好友、獸娘動物園 >だってさ いくつか呼び名があるのかな

5 17/04/15(土)19:23:59 No.421097360

獣王記だよ Altered Beastだよ

6 17/04/15(土)19:24:14 No.421097408

ビリビリ動画の公式翻訳だと獣娘動物園 だけど動物朋友って訳してる人もいる

7 17/04/15(土)19:24:56 No.421097562

獣娘動物園はイケナイと思います!

8 17/04/15(土)19:25:37 No.421097720

獣娘動物園はヤバい感じが凄いな…

9 17/04/15(土)19:25:38 No.421097726

獣娘動物園は確かにどことなくこうインモラルだな…

10 17/04/15(土)19:27:17 No.421098125

何というかエロ漫画のタイトルっぽい

11 17/04/15(土)19:27:31 No.421098170

>>>常用譯名動物朋友、動物好友、獸娘動物園 >>だってさ >いくつか呼び名があるのかな 公式で翻訳してない限りあっちでどの字使うかで争いになる それがそのまま派閥化してかなりややこしいことになる タイトルを〇〇と訳す人だけ参加可能なイベントとか

12 17/04/15(土)19:27:45 No.421098219

>獣娘動物園は確かにどことなくこうインモラルだな… やっぱりロッジでお泊りってそういう…

13 17/04/15(土)19:27:54 No.421098256

>獣友記やりまーす パゥアー…アップ!

14 17/04/15(土)19:28:09 No.421098305

>公式で翻訳してない限りあっちでどの字使うかで争いになる >それがそのまま派閥化してかなりややこしいことになる >タイトルを〇〇と訳す人だけ参加可能なイベントとか 聖書みたいな…

15 17/04/15(土)19:28:27 No.421098371

動物朋友はいいな

16 17/04/15(土)19:29:40 No.421098638

>>公式で翻訳してない限りあっちでどの字使うかで争いになる >>それがそのまま派閥化してかなりややこしいことになる >>タイトルを〇〇と訳す人だけ参加可能なイベントとか >聖書みたいな… ここでもあるじゃんアニメタイトルとかキャラの略称でお客様とか…

17 17/04/15(土)19:30:34 No.421098847

「獣娘動物園」は当然十人並みの萌え物だと思って 向こうの担当者が余計な気利かせて意訳した感じだな 普通だったら全く責められない妥当な判断だったんだろうが…

18 17/04/15(土)19:31:06 No.421098984

そんなややこしいのか海外のアニメ翻訳事情

19 17/04/15(土)19:31:42 No.421099123

>ここでもあるじゃんアニメタイトルとかキャラの略称でお客様とか… そっちはお客様を排除するためのローカルルールだし 翻訳の是非で揉めるのとはちょっと違うんじゃないかな…

20 17/04/15(土)19:33:12 No.421099430

日本も昔コンボイなんて認めません!オプティマス・プライムです!ってけおってたおじちゃんいたし…

21 17/04/15(土)19:33:21 No.421099461

これに関しては直訳して動物朋友とした方が良かったな でも大抵の場合直訳するとコレジャナイになって 手抜きとかセンス無いとか言われて叩かれるから 向こうの翻訳スタッフが意訳しちゃったのもしゃーなし

22 17/04/15(土)19:33:21 No.421099462

直訳っぽいけど動物朋友でいいじゃない

23 17/04/15(土)19:34:38 No.421099758

中国人も動物朋友で良かったなみたいな事いってた気がする

24 17/04/15(土)19:38:18 No.421100685

獣百合楽園

25 17/04/15(土)19:38:34 No.421100774

朋友って厳密には友達ではない気がするけど…中国人と日本人の感覚の違いは説明が難しいな

26 17/04/15(土)19:39:02 No.421100900

盟友?

27 17/04/15(土)19:40:13 No.421101212

>盟友? もっと軽い 「知り合い」みたいな感じ 一度でも会って話せばだいたい朋友にはなれる 親友は老朋友だったかな

28 17/04/15(土)19:40:21 No.421101256

けものポンヨウ

29 17/04/15(土)19:40:36 No.421101318

http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%9C%8B%E5%8F%8B >朋友 >友人,友達. >(味方としての)友.↔敌人. >(恋愛の対象としての)友達.⇒爱人 ài・ren .

30 17/04/15(土)19:41:14 No.421101481

動物朋友… 蒼天の拳っぽくていい

31 17/04/15(土)19:41:14 No.421101482

翻訳って文化の理解も必要だから難しよね 日本は英語圏じゃないから海外の原書は読んでもネイティヴと同じようには理解できないけど 代わりに漫画とアニメは日本に生まれてよかったなって思う

32 17/04/15(土)19:41:22 No.421101502

高らかに笑い笑えば朋友

33 17/04/15(土)19:41:29 No.421101534

蒼天の拳の印象が強くて…

34 17/04/15(土)19:41:43 No.421101597

>一度でも会ったら友だち

35 17/04/15(土)19:42:05 No.421101695

ぽんよう ってなんだっけ?

36 17/04/15(土)19:42:17 No.421101751

>高らかに笑い笑えば朋友 ぱんやおー

37 17/04/15(土)19:42:35 No.421101818

獸娘動物園…いいと思います

38 17/04/15(土)19:43:29 No.421102029

確かにフレンズだちはみんなエロい格好してるけどさあ!

39 17/04/15(土)19:43:45 No.421102103

>代わりに漫画とアニメは日本に生まれてよかったなって思う 日本アニメの数ある変な声を原文で理解できるというのは嬉しいよね 海外ではもっと変な声なのかもしれないけど

40 17/04/15(土)19:44:13 No.421102212

>ぱんやおー ぱんやおー

41 17/04/15(土)19:44:20 No.421102248

獣娘動物園と聞くだけでずっこんばっこんしてそうなイメージしかわかない

42 17/04/15(土)19:44:26 No.421102268

秘孔を突いてセルリアンを倒す 格闘アニメ、けものポンヨウ

43 17/04/15(土)19:45:08 No.421102458

獣娘動物園もわかるんだけどね

44 17/04/15(土)19:45:11 No.421102467

ジャパリパーク 肉林園

45 17/04/15(土)19:45:26 No.421102527

>海外ではもっと変な声なのかもしれないけど へん゛な゛こえ゛じゃな゛い゛っ!

46 17/04/15(土)19:45:54 No.421102645

中国はタイトルだけで公安から放送中止にされたりするんだよね お金のやり取りが裏であるんだろうけど数話放送したらいきなり配信停止になってしばらくしたら改題されて再会とかオタクはたまらないだろうな

47 17/04/15(土)19:46:03 No.421102683

獣娘動物園のほうがロッジにフレンズ連れ込んでる感じが伝わりやすい

48 17/04/15(土)19:46:17 No.421102737

外人は数秒でも変な声聞こえたら三時間にするからな…

49 17/04/15(土)19:46:22 No.421102758

キンシコウ大丈夫? 国宝級があんなえっちとか怒られない?

50 17/04/15(土)19:46:52 No.421102878

データぶっこぬかれたアプリ版が動いてるとかないの

51 17/04/15(土)19:47:10 No.421102945

http://so.le.com/s?wd=%E7%8D%B8%E5%A8%98%E5%8B%95%E7%89%A9%E5%9C%92&from=pc&index=0&ref=click&click_area=search_button&query=%E7%8D%B8%E5%A8%98%E5%8B%95%E7%89%A9%E5%9C%92&is_default_query=0&module=search_rst_page https://bangumi.bilibili.com/anime/5796?from=search&seid=6743292877268801586 公式配信だと一応みんな獣娘動物園になってるね 1サイトだけ萌系獣娘動物園っていうタイトルを採用してるっぽいけど

52 17/04/15(土)19:47:38 No.421103079

>萌系獣娘動物園 ものすごい安っぽい…

53 17/04/15(土)19:47:38 No.421103081

キンシコウは見た瞬間に あこれ「」ちゃんに絶対受ける… って思った つまりエロい

54 17/04/15(土)19:47:55 No.421103144

美少女動物園とはよく言ったものよ

55 17/04/15(土)19:48:29 No.421103273

動物農場は?

56 17/04/15(土)19:49:05 No.421103414

>1サイトだけ萌系獣娘動物園っていうタイトルを採用してるっぽいけど ということはつまり萌系でない獣娘動物園もあるってことだな

57 17/04/15(土)19:49:09 No.421103434

>萌系獣娘動物園 スパイウェア仕込まれそうな名前だ

58 17/04/15(土)19:49:20 No.421103481

美也美也美也美也

59 17/04/15(土)19:49:32 No.421103526

英語読みのKemono Friendsじゃだめなのかな… それともあの題でけものフレンズって読むのかな

60 17/04/15(土)19:49:48 No.421103601

英語ではどうなんだ?ストレートにanimal friendsか

61 17/04/15(土)19:49:55 No.421103631

害鳥は出てこないから大丈夫

62 17/04/15(土)19:50:56 No.421103858

かばんちゃんがバックパックちゃんになったら変だからけものフレンズもそのままでいいのに

63 17/04/15(土)19:51:01 No.421103875

中国なのに卦物符練頭とかじゃないんだ…

64 17/04/15(土)19:51:28 No.421104006

そういやポケモンの翻訳で混乱あったよね?

65 17/04/15(土)19:52:34 No.421104291

中国でもこことだいたいにたような反応されてたな

66 17/04/15(土)19:52:56 No.421104386

毛者不連頭

67 17/04/15(土)19:52:58 No.421104398

ツチノコが実在の動物だと思われちまうー!

68 17/04/15(土)19:53:07 No.421104438

>英語ではどうなんだ?ストレートにanimal friendsか http://www.animenewsnetwork.com/news/2017-01-04/crunchyroll-to-stream-kemono-friends-anime/.110633 クランチーロールだとストレートにKemono friendsって訳してるね っていうかアメリカ人はタイトル直訳とかあんまりしない印象がある

69 17/04/15(土)19:53:26 No.421104501

獣ならanimalじゃなくて本来beastと訳すべきなんだろうけど 「獣」じゃなくて「けもの」なんだよなあ

70 17/04/15(土)19:54:55 xJ5zK3xw No.421104849

中国人に汚されたくないなあ

71 17/04/15(土)19:55:00 No.421104870

ひらがなカタカナ漢字アルファベット混在できる日本語に慣れてるから 他国の言語だと翻訳も大変だろうなと思うことはある

72 17/04/15(土)19:55:23 No.421104973

GAL ZOOってあったよね

73 17/04/15(土)19:55:48 No.421105080

歌詞から取ってwelcome to the Japari parkでもいいかも

74 17/04/15(土)19:56:23 No.421105193

>中国なのに卦物符練頭とかじゃないんだ… そんな魔法滅土 亜雷みたいな…

75 17/04/15(土)19:56:36 No.421105258

微妙に似てないパチもん中華ゲーム出せばブレイク確実

76 17/04/15(土)19:56:57 No.421105357

>中国人に汚されたくないなあ いただかれちゃうんだよね… 食材的な意味で

77 17/04/15(土)19:58:00 No.421105603

好!您灵巧手動物朋友!!

78 17/04/15(土)19:58:13 No.421105664

ところで今期も中国のハオライナーとか言うとこがアニメ出してるけどどんな感じ? 俺は前期のがつまんなかったんで見てないんだけど

79 17/04/15(土)19:58:29 No.421105732

中国人はタイトルの訳とかすごい頑張るよね メイドインアビスを来自深淵って訳してるの見た時はおお…ってなった

80 17/04/15(土)19:59:00 No.421105850

たーのしー!   ポンユウ その言葉…聞いたぜ朋友…!!

81 17/04/15(土)19:59:24 No.421105947

>メイドインアビスを来自深淵って訳してるの見た時はおお…ってなった 深淵より来たる…クトゥルフっぽい!

82 17/04/15(土)19:59:31 No.421105976

野獣的朋友とかかと

83 17/04/15(土)19:59:43 No.421106025

救命阿!

84 17/04/15(土)19:59:47 No.421106043

>中国人はタイトルの訳とかすごい頑張るよね ライブドアを訳して活力門、読みはホーリーモン ってのはすげえって思った

85 17/04/15(土)19:59:48 No.421106046

>「獣」じゃなくて「けもの」なんだよなあ このニュアンスを訳すってのは難しいね furryはなんか違うし

86 17/04/15(土)20:00:27 No.421106243

>野獣的朋友とかかと 変な意味で弄られそうだ…

87 17/04/15(土)20:01:10 No.421106411

バイブドア!

88 17/04/15(土)20:01:28 No.421106494

>>「獣」じゃなくて「けもの」なんだよなあ >このニュアンスを訳すってのは難しいね >furryはなんか違うし ふつうにanimalでいいんじゃないかな… 最初の頃は「」もどうぶつフレンズって言い間違えてたりしてたし

89 17/04/15(土)20:02:11 No.421106674

友達は朋友だよね 蒼天で知ってる

90 17/04/15(土)20:02:50 No.421106834

中国版ミル貝見たけどこんな所も訳されるんだな >「救救我…」(助けて…)、「相信たつき監督!」(たつき監督を信じろ!)

91 17/04/15(土)20:02:52 No.421106846

音と意味とを両立させようとしてるとこあるよね

92 17/04/15(土)20:03:02 No.421106900

安易にカタカナそのままに逃げる最近の日本人と違って 中華圏では嫌でも漢字に意訳しなきゃいけないので翻訳ぢからも付く

93 17/04/15(土)20:03:28 No.421107022

日本語の「よくわかんないけどとりあえずその単語そのまま取り込んでみました」みたいな感じはなかなか希少だよね 最終的には日本人的な感覚に落とし込まれて元のニュアンスと変わっちゃうことも多いけど

94 17/04/15(土)20:03:56 No.421107177

説明されてない用語とかどうするんだろうサンドスターローとか

95 17/04/15(土)20:03:59 No.421107189

まぁ確かにカタカナは便利だからそこに逃げがちではあるか

96 17/04/15(土)20:04:36 No.421107356

>説明されてない用語とかどうするんだろうサンドスターローとか 中華料理っぽい名前だよね

97 17/04/15(土)20:04:44 No.421107381

http://game.ettoday.net/article/898038.htm >動畫監督大佛心!《動物朋友》突發釋出12.1話解救難民 理解できて駄目だった

98 17/04/15(土)20:04:51 No.421107408

>音と意味とを両立させようとしてるとこあるよね 可口可楽でコカ・コーラは なるほどぉー! って感じだった

99 17/04/15(土)20:04:58 No.421107432

是是~

100 17/04/15(土)20:05:21 No.421107522

>サンドスターローとか 字幕では「星之砂・ρ」だったように思う

101 17/04/15(土)20:06:39 No.421107815

日本でもタンタンの冒険とか日本語タイトルにする時苦労してそうだったしな…

102 17/04/15(土)20:06:54 No.421107877

>字幕では「星之砂・ρ」だったように思う うさんくさすぎて駄目だった

103 17/04/15(土)20:07:09 No.421107928

>理解できて駄目だった ファンメイドの動画にまで字幕付けるかと思ったけど既に同人で通った道だった

104 17/04/15(土)20:07:17 No.421107957

ティンティンの冒険だよな!

105 17/04/15(土)20:07:39 No.421108057

>日本でもタンタンの冒険とか日本語タイトルにする時苦労してそうだったしな… なんか実際の発音も本来ならアレらしいね…

106 17/04/15(土)20:07:59 No.421108133

ボボもチンチンもそのままでえよ・・・

107 17/04/15(土)20:08:36 No.421108290

何となく漢字と横文字が一緒になっているのが好き

108 17/04/15(土)20:08:39 No.421108299

>>動畫監督大佛心!《動物朋友》突發釋出12.1話解救難民 これは翻訳いらんわ確かに

109 17/04/15(土)20:10:28 No.421108745

救命阿!とか言うのか…胸熱だな

110 17/04/15(土)20:10:35 No.421108771

大佛心でだめだった

111 17/04/15(土)20:11:31 No.421108997

中国の反応サイト見てたら11話で初めてEDの翻訳字幕が出たみたいね

112 17/04/15(土)20:11:52 No.421109071

>吉崎觀音玩「AutoDraw」!畫藪貓醬跟Keroro結果噴茶 翻訳しなくてもわかりすぎる…

113 17/04/15(土)20:11:59 No.421109097

ヘラジカ…あなたが仏陀か

114 17/04/15(土)20:12:40 No.421109225

>噴茶 向こうでもこんな表現すんの!?

115 17/04/15(土)20:13:47 No.421109489

>新番《動物朋友》掀起日本智能低下熱潮 私中国語わかった!

116 17/04/15(土)20:14:43 No.421109717

雌獣大暴走

117 17/04/15(土)20:16:32 No.421110122

噴飯=ごはんを吹き出すほどおかしい って言葉がネットで飯からお茶に変わったわけだから あっちでも同じような変化の流れがあったのかも…

118 17/04/15(土)20:18:42 No.421110623

禁シコは翻訳できるんですかね

↑Top