17/04/13(木)02:55:37 原題の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1492019737706.jpg 17/04/13(木)02:55:37 No.420594325
原題のほうがカッコイイよね
1 17/04/13(木)02:57:10 No.420594409
俺は邦題のほうが好き よりよりもからのほうが好き
2 17/04/13(木)02:57:52 No.420594449
でもまぁこっちのべタなタイトルのほうがお客は入ったと思う インヴィジブルとかかっちょ良いけど誰も憶えてない 透明人間の恐怖とかにしてればまだ良かったんじゃとマジで思う
3 17/04/13(木)02:59:03 No.420594523
わかりやすさは大事だもんな…
4 17/04/13(木)03:00:14 No.420594595
グロ映画で気取ってもしょうがないしな
5 17/04/13(木)03:00:51 No.420594634
ウォンカーウァイの恋する惑星はむしろ邦題のセンスが光ったいいケース 原題って重慶森林か重慶エクスプレスだろ
6 17/04/13(木)03:02:37 No.420594736
宇宙由来なのは伏せておいても…逆に正体バレしたときに安易だって言われるか
7 17/04/13(木)03:05:02 No.420594863
リメイク前のタイトルほぼそのまんま持ってくるのはどうなんかなと思わなくもない
8 17/04/13(木)03:05:35 No.420594893
遊星の意味を知ってる人も今少なさそう
9 17/04/13(木)03:05:40 No.420594898
当時はまだ英語理解しない民度だったから仕方ない
10 17/04/13(木)03:06:27 No.420594941
何より言いたくなるタイトルってのがいい
11 17/04/13(木)03:06:31 No.420594944
博士の異常な愛情は意図的な誤訳だよね?
12 17/04/13(木)03:07:30 No.420594989
モヒカン族の最後も意図的
13 17/04/13(木)03:08:14 No.420595034
>博士の異常な愛情は意図的な誤訳だよね? うん
14 17/04/13(木)03:10:31 No.420595151
ハヤカワの表紙って邦題と原題乗ってるけど向こうのは単語がポンとあるの多くて内容も分かんないし記憶に残りにくいのが多い
15 17/04/13(木)03:11:19 No.420595188
よくダメな邦題としてあげられるバス男だけど後で原題に戻すのもダサいと思った
16 17/04/13(木)03:11:40 No.420595203
そりゃ死体じゃ観に来ないわな
17 17/04/13(木)03:12:18 No.420595233
>でもまぁこっちのべタなタイトルのほうがお客は入ったと思う >インヴィジブルとかかっちょ良いけど誰も憶えてない >透明人間の恐怖とかにしてればまだ良かったんじゃとマジで思う インビジブルも邦題じゃねえか…
18 17/04/13(木)03:13:08 No.420595275
>ハヤカワの表紙って邦題と原題乗ってるけど向こうのは単語がポンとあるの多くて内容も分かんないし記憶に残りにくいのが多い それは自分が非英語話者だからだ
19 17/04/13(木)03:13:54 No.420595313
今見てもあの頭が胴体から離れてモンスター化するSFXのシーンとか凄い…
20 17/04/13(木)03:14:30 No.420595344
蝿男の恐怖
21 17/04/13(木)03:14:34 No.420595347
字幕だと"生きもの"って呼ぶのはもうちょっと気取った感じにしてもいいのにって思った
22 17/04/13(木)03:15:26 No.420595389
血液テストの緊迫感いいよね…
23 17/04/13(木)03:16:39 No.420595441
UP→カールじいさんの空飛ぶ家
24 17/04/13(木)03:18:32 No.420595517
重力→無重力
25 17/04/13(木)03:20:37 No.420595591
thingとかoneとか日本語に置き換えづらいよね
26 17/04/13(木)03:20:52 No.420595604
>重力→無重力 これ地味に刺されてもおかしくないくらいの改悪だけど 英語の喋れない日本人にはgravityのダブルミーニングは伝わらないから しょうがないね…
27 17/04/13(木)03:21:05 No.420595614
オデッセイとか原題ともストーリーとも全く関係ない英単語にするのはどうなのと思う
28 17/04/13(木)03:21:08 No.420595616
ランボーは邦題が次作からの原題になってたな
29 17/04/13(木)03:26:14 No.420595856
>>ハヤカワの表紙って邦題と原題乗ってるけど向こうのは単語がポンとあるの多くて内容も分かんないし記憶に残りにくいのが多い >それは自分が非英語話者だからだ ふと見た先に流れよ我が涙と警官は言ったがあったんで前言撤回する ハヤカワは原題そのままのが多いや
30 17/04/13(木)03:29:18 No.420595980
>オデッセイとか原題ともストーリーとも全く関係ない英単語にするのはどうなのと思う ホメロス気取ったんだろうけどハヤカワのつけた火星の人が好きだな函館の人が流れてきそう
31 17/04/13(木)03:35:19 No.420596219
スタンドバイミーは原作スタンドバイミーの一つの章を下敷きに映画化してるから別段誤訳でも無いよ
32 17/04/13(木)03:40:00 No.420596416
macに酒を飲まそう
33 17/04/13(木)03:42:15 No.420596512
音楽まで含めると「屈折する星屑の上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群」が大好き
34 17/04/13(木)03:43:38 No.420596575
オデッセイは話題にするとき未だに火星の人って言っちゃうくらいには違和感ある
35 17/04/13(木)03:47:42 No.420596739
オデッセイはホメロスでもなくSFだからという理由で2001年宇宙の旅(2001: A Space Odyssey)から 持ってきたのではないかという気がしてならない
36 17/04/13(木)03:53:10 No.420596946
書き込みをした人によって削除されました
37 17/04/13(木)03:53:25 No.420596950
よく挙がる名訳は天使にラブソングをか ド直球に訳すと尼のお勤め
38 17/04/13(木)03:53:46 No.420596969
>ド直球に訳すと尼のお勤め いやらしい…
39 17/04/13(木)03:54:52 No.420597008
マミーとかフラッドとかシンプルすぎる1単語タイトル多いもんよ…
40 17/04/13(木)03:56:22 No.420597058
黄金のアデーレも過程をすっ飛ばして結果だけお出ししたみたいな邦題だったな
41 17/04/13(木)03:58:18 No.420597136
>マミー ハムナプトラか!
42 17/04/13(木)03:59:15 No.420597160
UP!
43 17/04/13(木)04:00:02 No.420597192
明日に向かって撃て!はぶっちゃけ俺たちに明日はないにかなり引っ張られてるよね
44 17/04/13(木)04:00:12 No.420597201
最近の○○と△△の□□ってタイトルもわりとうんざりだよ
45 17/04/13(木)04:01:22 No.420597238
ビルとテッドの大冒険!
46 17/04/13(木)04:02:15 No.420597272
>○○と△△の□□ 未知との遭遇
47 17/04/13(木)04:02:42 No.420597295
アナ雪とかFROZENのままだと流行んなかっただろうし…
48 17/04/13(木)04:04:20 No.420597357
見りゃ凍りつくで納得なんだけどタイトルとポスター見て見たいかと言われるとね
49 17/04/13(木)04:04:30 No.420597366
物体Xの旧作からよくこんなの作ったなと思う
50 17/04/13(木)04:04:52 No.420597386
最近レンタル屋で見たので「世界の果てまでヒャッハー!」ってのが気になる
51 17/04/13(木)04:05:38 No.420597415
シンデレラとかアラジンとか主役の名前なのはスッと入ってくるが フローズン!じゃちょっとな
52 17/04/13(木)04:05:55 No.420597426
特殊訳タイトルの方が検索しやすくていい
53 17/04/13(木)04:07:06 No.420597477
翻訳じゃないけど最近スター・トレックとかスター・ウォーズとかなぜか・を入れだしたのやめて欲しい…
54 17/04/13(木)04:10:46 No.420597610
>ド直球に訳すと尼のお勤め 「尼のお勧め」に空目してアマゾンってもうあったっけ?と考えてしまった
55 17/04/13(木)04:15:37 No.420597792
ミニミニ大作戦なんてイタリアじんの仕事だぞ!
56 17/04/13(木)04:17:10 No.420597865
言われてみればスターウォーズってド直球だな 日本語でいうと宇宙戦争ってタイトルを他のところが使いたくても使えないって…
57 17/04/13(木)04:23:55 No.420598125
>リメイク前のタイトルほぼそのまんま持ってくるのはどうなんかなと思わなくもない ホラーだと結構あるよね 13日の金曜日とかエルム街の悪夢とかハロウィンとか死霊のはらわたとかサイコとかキャリーとか
58 17/04/13(木)04:29:32 No.420598340
>アナ雪とかFROZENのままだと流行んなかっただろうし… 同じタイトルの映画あるしね… 終業時間でまだ乗ってるのにスキーリフトの電源止められて降りれなくなるホラー映画が
59 17/04/13(木)04:29:50 No.420598349
>よく挙がる名訳は天使にラブソングをか >ド直球に訳すと尼のお勤め 尼さんのフリ 尼さん頑張る のダブルミーニングだよSisterAct
60 17/04/13(木)04:30:25 No.420598372
関係ないけど2011年にもTHE THING作られてたの初めて知った レンタル屋で探して見ようっと
61 17/04/13(木)04:30:37 No.420598382
>終業時間でまだ乗ってるのにスキーリフトの電源止められて降りれなくなるホラー映画が 割と自業自得なんだけど根は悪いやつらじゃなくて可哀想だったな
62 17/04/13(木)04:31:17 No.420598410
>終業時間でまだ乗ってるのにスキーリフトの電源止められて降りれなくなるホラー映画が すごい午後ロー臭
63 17/04/13(木)04:33:15 No.420598485
The Negotiatorの邦題が交渉人でMETROの邦題がネゴシエーターなのはなんでだよ!となった ネゴシエーターの方が先だったからだけど…
64 17/04/13(木)04:33:28 No.420598489
>関係ないけど2011年にもTHE THING作られてたの初めて知った >レンタル屋で探して見ようっと あまり褒められた出来じゃあないけれど 前作で2つにくっついた死体になる過程は最高に最悪だよ
65 17/04/13(木)04:33:29 No.420598490
>13日の金曜日とかエルム街の悪夢とかハロウィンとか死霊のはらわたとかサイコとかキャリーとか 死霊のはらわた以外は直訳かそのままなので…
66 17/04/13(木)04:34:11 No.420598516
>終業時間でまだ乗ってるのにスキーリフトの電源止められて降りれなくなるホラー映画が なぜかみんなでクルーザーから泳ぎに出てハシゴ出し忘れたから誰も船に戻れずに次々と沈んでいく映画思い出した
67 17/04/13(木)04:35:37 No.420598570
>なぜかみんなでクルーザーから泳ぎに出てハシゴ出し忘れたから誰も船に戻れずに次々と沈んでいく映画思い出した オープンウォーター2だな ほんとは妊婦の主人公は船に残るつもりだったんだけど元カレのバカが突き落としたのでそうなった
68 17/04/13(木)04:37:09 No.420598615
>最高に最悪だよ どっちやねん!? まぁ期待しないで見てみる
69 17/04/13(木)04:40:27 No.420598731
2011thingってハードルをくぐりも超えもしないちょうど倒しきった感じの無難な出来なんじゃなかったっけ
70 17/04/13(木)04:41:34 No.420598768
>どっちやねん!? 最高(評価)に最悪(描写) もし同化されるにしてもアレだけは勘弁願いたい
71 17/04/13(木)04:42:07 No.420598783
The Way We Wereは追憶って邦題のほうが好き
72 17/04/13(木)04:43:38 No.420598830
80年代の東宝東和の邦題センス好きだよ
73 17/04/13(木)04:48:47 No.420598990
>オデッセイはホメロスでもなくSFだからという理由で2001年宇宙の旅(2001: A Space Odyssey)から そもそもキューブリックはSFの金字塔になる作品を作るってクラークに語ってるんでタイトルはオデッセイアを意識してつけてるんだよ
74 17/04/13(木)05:40:17 No.420600254
しかしスレ画は宇宙最大の恐怖が蘇る!ってコピーに恥じない怖さだからすげぇや
75 17/04/13(木)05:45:30 No.420600363
wildの邦題も自己啓発本みたいになってた
76 17/04/13(木)05:45:50 No.420600371
死霊の盆踊りのインパクトに勝てるホラー邦題はそうそう無いと思う
77 17/04/13(木)05:47:33 No.420600415
TOXICAVENGER が 悪魔の毒々モンスター になるのも色々凄い
78 17/04/13(木)05:47:50 No.420600421
「地獄のシオマネキ・カニ味噌のしたたり」はどうか
79 17/04/13(木)05:49:20 No.420600455
映画じゃないけど スタートレックと宇宙大作戦が同じ作品だってタイトルだけ聞いたときは気づかなかったよ…
80 17/04/13(木)05:52:05 No.420600519
ミニミニ大作戦という邦題のダサさはすごい
81 17/04/13(木)05:52:16 No.420600524
まぁでも日本人が英語話者じゃないのは当たり前だと思うので 頑張って邦題に頭をひねったほうが良いと思うんだ
82 17/04/13(木)05:52:50 No.420600536
ウハウハザブーン
83 17/04/13(木)05:56:03 No.420600614
ランボーは原題は「独りだけの戦争」だっけ
84 17/04/13(木)05:57:50 No.420600668
最強のふたりはもう少しなんか無かったのかとも思うしこれでいいかとも思う
85 17/04/13(木)05:57:55 No.420600669
>死霊の盆踊りのインパクトに勝てるホラー邦題はそうそう無いと思う 20年以上前のクソポルノ映画を売れって言われてヤケクソで仮で付けといた邦題が採用されてあまりにもバカバカしい響きが話題になって監督日本に呼んで上映会までやることになったって江戸木純が言ってたな
86 17/04/13(木)05:58:08 No.420600674
“We Are What We Are“って訳しづらい原題をシンプルに「肉」としたのは英断なのか逃げなのか
87 17/04/13(木)05:59:31 No.420600707
死霊の盆踊りはすごいセンスしてる
88 17/04/13(木)06:02:27 No.420600787
>ランボーは原題は「独りだけの戦争」だっけ First Bloodは「どちらが先に仕掛けたか」みたいな 保安官がランボーに先に戦争を仕掛けたというストーリーとベトナム戦争を先に仕掛けたのはどちらだというダブルミーニング
89 17/04/13(木)06:05:55 No.420600868
>保安官がランボーに先に戦争を仕掛けたというストーリーとベトナム戦争を先に仕掛けたのはどちらだというダブルミーニング 「俺は飯が食いたかっただけなんだ!」
90 17/04/13(木)06:06:19 No.420600880
>「地獄のシオマネキ・カニ味噌のしたたり」はどうか これも江戸木純だったな…邦題もっと長いよね
91 17/04/13(木)06:12:42 No.420601072
エイリアンズ→エイリアンツー
92 17/04/13(木)06:16:46 No.420601229
>これも江戸木純だったな…邦題もっと長いよね 「グルメホラー 血まみれ海岸人喰いクラブ 地獄のシオマネキ カニ味噌のしたたり」
93 17/04/13(木)06:19:32 No.420601328
見るたびにロマンホラー!真紅の秘伝説を思い出す
94 17/04/13(木)06:29:35 No.420601700
レミーのおいしいレストラン
95 17/04/13(木)06:34:58 No.420601904
frozenは単純明快だけどやっぱアナ雪でよかったよ
96 17/04/13(木)06:37:57 No.420602022
「最強のふたり」はベスト邦題
97 17/04/13(木)06:38:33 No.420602043
インサイドヘッドは原題とも違うし邦題としては意味分かりにくいしもうちょっと頑張ってもよかった気がする
98 17/04/13(木)06:39:03 No.420602066
邦題だからくそなげーんかなーと思ってたらそうでもないらしい 博士の異常な愛情
99 17/04/13(木)06:43:12 No.420602226
>映画じゃないけど >スタートレックと宇宙大作戦が同じ作品だってタイトルだけ聞いたときは気づかなかったよ… スパイ大作戦とミッションインポッシブルも…
100 17/04/13(木)06:46:48 No.420602394
便乗商法狙いみたいなヘンテコな邦題もいいよね Atomik circusがどうしてエイリアンvsヴァネッサ・パラディに…
101 17/04/13(木)06:49:11 No.420602527
>便乗商法狙いみたいなヘンテコな邦題もいいよね ヒット作の続編かと思わせる邦題とかあるよね
102 17/04/13(木)06:50:14 No.420602577
アルマゲドン2016とかあれ全然関係ないんだってな
103 17/04/13(木)06:55:12 No.420602817
当時流行ってた沈黙の艦隊に乗っかったら関係ない映画にも沈黙とか付けられまくったのもひどいが 本当の続編は暴走特急で沈黙とか付いてないのも微妙にひどい