虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/03/28(火)15:35:32 これく... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1490682932828.jpg 17/03/28(火)15:35:32 No.417427702

これくらいでいいからさくさく英語を読めるようになりたいんだけど どうしたらよろしんげ

1 17/03/28(火)15:38:01 No.417428019

練習あるのみ

2 17/03/28(火)15:40:34 No.417428373

読むだけなら単語の意味とよく使われる文型をある程度覚えるだけで十分

3 17/03/28(火)15:40:46 No.417428394

残念だが間違いない… 君が長年にわたって自身に投与してきた様々なサイコケミカルが君の細胞バランスを破壊してしまったのだ! 一言で言えば…君は死ぬ!

4 17/03/28(火)15:41:00 No.417428432

試しにスレ画訳してみてよ

5 17/03/28(火)15:42:24 No.417428596

残念ながら… 長年君自身が注射してきたサイコケミカルによって 君の細胞バランスが破壊されているのは間違いない… つまり君はもはや死につつある…!

6 17/03/28(火)15:45:30 No.417429038

下のレスしたやつだけど 上の翻訳の方がきれいだな…

7 17/03/28(火)15:46:43 No.417429214

キミクスリやり過ぎておっちんじゃうよ!

8 17/03/28(火)15:47:54 No.417429368

>キミクスリやり過ぎておっちんじゃうよ! 古いアメコミってこういう翻訳されてるイメージ

9 17/03/28(火)15:48:18 No.417429433

すっごいイモ! ムードこわれる~

10 17/03/28(火)15:49:30 No.417429599

>これくらいでいいからさくさく英語を読めるようになりたいんだけど >どうしたらよろしんげ とりあえずハリポタあたりとか辞書片手に まるごと原書から翻訳してみたら?

11 17/03/28(火)15:50:01 No.417429661

オヨヨ!

12 17/03/28(火)15:50:20 No.417429702

読めない…

13 17/03/28(火)15:55:18 No.417430392

DYING!!

14 17/03/28(火)15:58:00 No.417430738

ごめん、それダウト 自分をセミと思い込んでるサイコ、君は自分自身を傷つけている そしてあと一年でセーラーバランスが破壊される 一言でいうとお前はもう死んでいる!

15 17/03/28(火)16:09:59 No.417432249

>>キミクスリやり過ぎておっちんじゃうよ! >古いアメコミってこういう翻訳されてるイメージ そういうアメコミ訳をやってた翻訳者の小野はガチガチのハードSF畑の翻訳家でもあったから 実はああいったスーパーマンとかの剽軽な訳は児童紙読者層に合わせかつ文意を伴ってるとんでもない名訳なのだ

16 17/03/28(火)16:13:31 No.417432684

たくさん本読んで語彙を増やしたら読めるようになるよ

17 17/03/28(火)16:17:27 No.417433161

アメコミで読めるようになったクチだけどスラングと用語さえ知ってればそんな難しくないよ

18 17/03/28(火)16:18:50 No.417433336

in a wordとか単語はわかるけど日本語にしようとしたら一瞬つまるのが洋書よみたくなくなる理由

19 17/03/28(火)16:19:56 No.417433468

>実はああいったスーパーマンとかの剽軽な訳は児童紙読者層に合わせかつ文意を伴ってるとんでもない名訳なのだ 結局日本語力が無いと良い邦訳なんかできないものね

20 17/03/28(火)16:20:48 No.417433571

絵のシュールさとミスマッチすぎてあってるのか自信なくなるのよくないよね

21 17/03/28(火)16:27:37 No.417434373

コミック読むぐらいなら単語知ってるだけでだいたいいける

22 17/03/28(火)16:39:02 No.417435637

例えばスレ画にしても俺みたいな英語力足りないやつだと最初の文章を すまなかった…しかし間違いないみたいに回りくどく訳してしまうから訳者は凄いよね

23 17/03/28(火)16:41:44 No.417435962

読めるけど言うのはできねえ!

24 17/03/28(火)16:41:48 No.417435968

「悪いが疑いの余地はない…」 でもまだまだるっこしい感じがするな

25 17/03/28(火)16:43:00 No.417436104

君変な格好だね

26 17/03/28(火)16:43:16 No.417436130

cellular balanceって身体細胞の均衡とかそんな意味なんだろうけど携帯電話の残高とも読めちゃう

27 17/03/28(火)16:44:15 No.417436232

携帯電話とか存在しない時代に描かれた漫画に見える

28 17/03/28(火)16:44:59 No.417436311

ヒップホップとか興味出てきたけどこくじん達が何を歌ってるのかわからなくてつらあじ

29 17/03/28(火)16:45:54 No.417436401

>そういうアメコミ訳をやってた翻訳者の小野は 「うわ~っ!スパイダーマンでもいいから助けてくれ~!」が良すぎて

30 17/03/28(火)16:51:14 No.417437010

よく文法とか言うけど単語ですよ だって単語知らないのに文章の意味分かるってありえないでしょ 逆に言えば単語だけわかってれば脳みそが勝手に文章にするよ

31 17/03/28(火)16:51:32 No.417437041

SCPや洋ゲー英語公式wiki訳してたら苦手意識は消えた

32 17/03/28(火)16:52:56 No.417437181

必要がないと覚えないし覚える気も起きないので好きなアメコミ作品でも作るのがてっとり早い でも読みたいの全部翻訳されてる!じゃあいいや!

↑Top