17/03/13(月)18:23:10 翻訳家... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1489396990522.jpg 17/03/13(月)18:23:10 No.414407869
翻訳家になりたい
1 17/03/13(月)18:24:09 No.414408027
ダディーダンスいいよね
2 17/03/13(月)18:24:21 No.414408069
英語でプリーズ
3 17/03/13(月)18:24:28 No.414408084
こんにゃくやにもなれるか怪しい
4 17/03/13(月)18:25:48 No.414408311
パンツマンまたきたなー!
5 17/03/13(月)18:25:52 No.414408321
そういやまだこんにゃくやと思われてんのかな
6 17/03/13(月)18:25:56 No.414408335
とーいっくできゅーひゃくてんだい?…なんですけど!
7 17/03/13(月)18:26:51 No.414408472
何よりもまず日本語の能力を磨くべき職業だと思う
8 17/03/13(月)18:27:37 No.414408613
同じ作品の訳者違いとか読み比べてみるとやっぱ明らかに表現力の差ってあるもんな…
9 17/03/13(月)18:29:00 No.414408859
英語と国語の両方出来ないと駄目なのか…
10 17/03/13(月)18:29:59 No.414409048
スラングや俗称含めた知識と早さと意訳センスが問われるからキツそう
11 17/03/13(月)18:31:44 No.414409380
技術系や法律系に強いこんにゃくやは企業お抱えだしね
12 17/03/13(月)18:32:29 No.414409525
>英語と国語の両方出来ないと駄目なのか… 考え無しに訳していくとキャラの口調がブレたりする
13 17/03/13(月)18:33:54 No.414409798
通訳より大変そうだぞこんにゃくや
14 17/03/13(月)18:34:56 No.414409988
特許翻訳なら食いっぱぐれない ただし内容が内容なので理系じゃないと無理
15 17/03/13(月)18:36:41 No.414410303
>特許翻訳なら食いっぱぐれない >ただし内容が内容なので理系じゃないと無理 機械ならなんとかなるよまあ独立したいなら理系の大学は出てないと無理だけど
16 17/03/13(月)18:37:45 No.414410506
>技術系や法律系に強いこんにゃくやは企業お抱えだしね そのジャンルはそうでもないというか圧倒的にフリーが多いよ
17 17/03/13(月)18:39:16 No.414410793
あんまり儲からないと聞いた
18 17/03/13(月)18:40:05 No.414410955
まあ世の中にはなっちみたいな無茶苦茶な翻訳家もいるし…
19 17/03/13(月)18:40:48 No.414411076
よみたい小説の翻訳版がなくて翻訳しつつやってるけど児童文学ですらきつい シリーズ途中で翻訳刊行中止とかすんなや!!!!!!
20 17/03/13(月)18:40:54 No.414411094
血糊を得たぞ!
21 17/03/13(月)18:41:16 No.414411143
物語ならあじで受け止められる差異も技術情報でバイアスが入ったらえらいことだろうな
22 17/03/13(月)18:42:24 No.414411349
AIに仕事奪われそう
23 17/03/13(月)18:45:12 No.414411833
>AIに仕事奪われそう ならgoogle翻訳をもっと高性能にしてくだち
24 17/03/13(月)18:48:52 No.414412544
ヤヤヤこれはケッタイな
25 17/03/13(月)18:49:01 No.414412579
物語は食えないしコネも大事 映画字幕はなっちが席を譲らない時点で業界構造を察してほしい 産業翻訳は理系の経歴が必要よ
26 17/03/13(月)18:49:20 No.414412648
どれだけGoogle頑張っても日本語翻訳に完全対応するまではまだまだ時間かかりそう それに英語以外⇔日本語には全く力入れてなさそうだし
27 17/03/13(月)18:51:50 No.414413095
カードやボードゲームの和訳とかもあるけどもう席は空いて無さそう
28 17/03/13(月)18:53:20 No.414413374
>考え無しに訳していくとキャラの口調がブレたりする ハリーポッターのことか!
29 17/03/13(月)18:53:57 No.414413498
>どれだけGoogle頑張っても日本語翻訳に完全対応するまではまだまだ時間かかりそう >それに英語以外⇔日本語には全く力入れてなさそうだし 英→日は賢くなりつつあるけど逆がつらい 主語が滅茶苦茶になる
30 17/03/13(月)18:54:07 No.414413532
産業翻訳って未経験で今からでもなれるんかな 理系卒の28歳だけど
31 17/03/13(月)18:54:51 No.414413656
小説家は本を1冊出すと200万くらい印税入るじゃん 翻訳家はその半分だ そして一年に2、3冊出せれば多い方
32 17/03/13(月)18:55:23 No.414413759
友人にアニメ翻訳やってる人いるけど作業的にも金銭的にも結構大変みたいだぞ
33 17/03/13(月)18:55:23 No.414413762
翻訳を外部に投げたは良いが連携が取れずにクレームに対応できなかったりする事例が増えたため 翻訳とその後のサポートを全部まとめてやる会社があって結構業績を伸ばしている
34 17/03/13(月)18:55:38 No.414413809
とーちゃんわりと稼ぎ良さそうだよな
35 17/03/13(月)18:55:45 No.414413828
「」の大好きなdlsiteで翻訳家募集してるぞ
36 17/03/13(月)18:55:58 No.414413857
ドイツ語→英語とかは機械翻訳でほぼ行けるよねあれ
37 17/03/13(月)18:56:00 No.414413868
とーちゃんはこんにゃくやだからな…
38 17/03/13(月)18:56:51 No.414414017
>産業翻訳って未経験で今からでもなれるんかな >理系卒の28歳だけど ちゃんとしたとこ務めたいなら学科と業界歴が大事 フリーなら試験(トライアル)や翻訳資格しだいでなれる
39 17/03/13(月)18:57:11 No.414414079
>ドイツ語→英語とかは機械翻訳でほぼ行けるよねあれ たしかどっちもゲルマン語の系列じゃなかったか 文法とか語彙がめっちゃ似てる
40 17/03/13(月)18:57:20 No.414414099
日本でだと難しそうだからどっか海外行って日本の物をそっちの言語にする仕事でもしたらどうか
41 17/03/13(月)18:57:47 No.414414177
>「」の大好きなdlsiteで翻訳家募集してるぞ http://www.dlsite.com/maniax/recruit/arbeit 意外とハードル高いな!?
42 17/03/13(月)18:58:05 No.414414241
>ちゃんとしたとこ務めたいなら学科と業界歴が大事 この業界歴は翻訳じゃなくてメーカーとかのってことね
43 17/03/13(月)18:59:10 No.414414448
>日本でだと難しそうだからどっか海外行って日本の物をそっちの言語にする仕事でもしたらどうか それは日本語勉強したガイジンの方が得意だし自然な現地語を書けるから
44 17/03/13(月)19:01:02 No.414414803
>http://www.dlsite.com/maniax/recruit/arbeit >意外とハードル高いな!? TOEIC730点で和英書かせるのは無理だし 和英やれるなら時給1000円は低すぎる…
45 17/03/13(月)19:01:13 No.414414849
時給1000円か…
46 17/03/13(月)19:01:24 No.414414888
翻訳で時給1000円!?
47 17/03/13(月)19:01:43 No.414414948
コンビニバイトか!
48 17/03/13(月)19:01:55 No.414414981
倍でも足りないんじゃねえかな
49 17/03/13(月)19:02:16 No.414415037
バイトの給料じゃねーか!
50 17/03/13(月)19:02:29 No.414415088
英語とか中国語は競争激しそうだからスワヒリ語とかロシア語とかの翻訳者になろう
51 17/03/13(月)19:03:05 No.414415180
イタリア語とかどうだろう
52 17/03/13(月)19:04:38 No.414415436
>英語とか中国語は競争激しそうだからスワヒリ語とかロシア語とかの翻訳者になろう ロシア語は普通に大学の学科であったりもするしどうだろう
53 17/03/13(月)19:04:53 No.414415480
>ドイツ語→英語とかは機械翻訳でほぼ行けるよねあれ ドイツ語の方が充実しているミル貝の記事を英訳することがあるけど 機械翻訳でもかなり文法通りのまともな英文になるよね
54 17/03/13(月)19:05:05 No.414415511
時給1000円ってこんなもんじゃないの 語学だけできる人ならゴロゴロいるし
55 17/03/13(月)19:05:44 No.414415624
>和英やれるなら時給1000円は低すぎる… アルバイトの条件じゃなさすぎる…
56 17/03/13(月)19:07:01 No.414415847
こりゃコトだ!
57 17/03/13(月)19:07:14 No.414415879
>時給1000円ってこんなもんじゃないの >語学だけできる人ならゴロゴロいるし 派遣なら同じ案件で1500円からだよ
58 17/03/13(月)19:07:42 No.414415965
TOEIC730で翻訳したらここ匂いしてみ?みたいな英語になりそうだ
59 17/03/13(月)19:07:46 No.414415974
この依頼出してる人も安月給でこき使われてるんだろうな ひどい業界だ…
60 17/03/13(月)19:07:58 No.414416008
通訳のがお仕事ありそう
61 17/03/13(月)19:08:03 No.414416033
翻訳は読む人に意味を伝えるだけじゃなくて原語の雰囲気を伝える使命があるからな…
62 17/03/13(月)19:08:08 No.414416042
エロ系はちんちんが正直な反応してくる分他の翻訳よりハードル高そう
63 17/03/13(月)19:08:21 No.414416081
http://www.eisys.co.jp/recruit_arbeit_translators.html ごめん上がってたわ
64 17/03/13(月)19:08:23 No.414416086
TOIEC730って英検2級くらい?
65 17/03/13(月)19:08:25 No.414416098
でもなぁ提督
66 17/03/13(月)19:08:33 No.414416123
マイナーな言語マスターしたら楽で在宅勤務で高給取りになれるかな
67 17/03/13(月)19:09:07 No.414416222
福利厚生 社内設置の自動販売機を低価格で利用可 服装・髪型自由
68 17/03/13(月)19:09:07 No.414416226
>http://www.eisys.co.jp/recruit_arbeit_translators.html >ごめん上がってたわ ハードルも上がってる!
69 17/03/13(月)19:09:09 No.414416233
マイナー言語圏の物がどれだけ日本に入ってくるかが問題だ
70 17/03/13(月)19:09:12 No.414416245
他の翻訳がいけるというか日本語と英語の文法が違いすぎるんだよ 東の果ての島国と西の果ての島国の言語だからしょうがないんだろうが
71 17/03/13(月)19:10:23 No.414416464
>TOIEC730って英検2級くらい? ぎりぎり準1級くらいな感じだ
72 17/03/13(月)19:10:32 No.414416492
>マイナーな言語マスターしたら楽で在宅勤務で高給取りになれるかな マイナーな言語がなんでマイナーなのか考えた方がいい
73 17/03/13(月)19:10:48 No.414416528
>http://www.eisys.co.jp/recruit_arbeit_translators.html >ごめん上がってたわ まあありがちな求人になった
74 17/03/13(月)19:11:31 No.414416664
>でもなぁ提督 同僚のメール見てるとTOEIC 730だと文法と語彙的に外人を苦笑させる表現が頻出するだろうなというのは想像がつく
75 17/03/13(月)19:11:32 No.414416667
>この依頼出してる人も安月給でこき使われてるんだろうな >ひどい業界だ… ミ…ミーにはどの業界も安月給でこき使われてるように見える…
76 17/03/13(月)19:11:32 No.414416668
>http://www.eisys.co.jp/recruit_arbeit_translators.html >ごめん上がってたわ でもこんだけ出来たらやっぱり別の仕事探すのでは…
77 17/03/13(月)19:12:47 No.414416890
無職だけど英語はめちゃくちゃ出来る「」とかいたらぴったりそうなアルバイトなんだが
78 17/03/13(月)19:13:07 No.414416949
そして探しても探しても無いというオチが…
79 17/03/13(月)19:15:09 No.414417245
日→英で自然な文つくるのめっちゃ難しいかんな! 試験で正答でもガイジンが見たらプックスクスになるかんな!
80 17/03/13(月)19:15:13 No.414417257
730で翻訳は無理 自分がその辺で毎日苦労しながら社内周知事項とか訳してるからわかる
81 17/03/13(月)19:15:22 No.414417280
忍殺翻訳チームがGoogleJapanで仕事しながら別名義で翻訳の仕事してたってのがここ最近で一番の驚き
82 17/03/13(月)19:16:25 No.414417427
一日中あそこのジーコの説明文を英訳してたら頭おかしくなりそうだ
83 17/03/13(月)19:17:09 No.414417559
たまに趣味でゲームの攻略本のページ訳してるけど これどう表現したら伝わるかな…って頭が痛くなる
84 17/03/13(月)19:17:19 No.414417586
すくなくともみさくら語を雰囲気をのこしたまま英語にできる自信はねえな…
85 17/03/13(月)19:17:37 No.414417651
>産業翻訳って未経験で今からでもなれるんかな >理系卒の28歳だけど 死ぬほど間に合うから頑張れ 特許翻訳専門の英語学校から始めれば情報も自然に集まってくるよ
86 17/03/13(月)19:18:19 No.414417765
>すくなくともみさくら語を雰囲気をのこしたまま英語にできる自信はねえな… あの辺りの独特な言語ってどうしても直訳ってかそのままローマ字表記になったりする気がする
87 17/03/13(月)19:18:49 No.414417857
これ採用担当者や上司も翻訳の知識ないと思う 最初の設定が無茶苦茶だし支援ツールも使いませんとある 地獄のような現場になりそうだ
88 17/03/13(月)19:20:43 No.414418213
>福利厚生 >社内設置の自動販売機を低価格で利用可 自慢するほどのことか
89 17/03/13(月)19:21:19 No.414418340
>一日中あそこのジーコの説明文を英訳してたら頭おかしくなりそうだ nipple lick slime...
90 17/03/13(月)19:21:23 No.414418351
医療や薬の翻訳間違えると死人が出ると思うと 怖いな
91 17/03/13(月)19:21:28 No.414418368
>たまに趣味でゲームの攻略本のページ訳してるけど >これどう表現したら伝わるかな…って頭が痛くなる サイトの翻訳なら分かるけど趣味で攻略本を訳してしかも伝える相手がいるって何してんの