17/03/05(日)14:23:15 高学歴... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1488691395015.jpg 17/03/05(日)14:23:15 No.412757408
高学歴の「」なら余裕のはず!
1 17/03/05(日)14:23:59 No.412757527
do it 適当!
2 17/03/05(日)14:24:13 No.412757554
let it go
3 17/03/05(日)14:24:16 No.412757561
take it easy
4 17/03/05(日)14:24:29 No.412757601
最低だな陸遜
5 17/03/05(日)14:24:32 No.412757615
Let's fuck
6 17/03/05(日)14:24:33 No.412757622
do your best
7 17/03/05(日)14:24:35 No.412757627
as you like it
8 17/03/05(日)14:25:37 No.412757802
Don't worry メーン!?
9 17/03/05(日)14:25:42 No.412757818
Que Sera, Sera
10 17/03/05(日)14:25:49 No.412757836
>do your best 欧米人は実際適当にこういうこと言う
11 17/03/05(日)14:25:51 No.412757845
just do just
12 17/03/05(日)14:25:53 No.412757850
this is relax play
13 17/03/05(日)14:28:05 No.412758181
日本人の言う適当:てきとー 欧米人の言う適当:最適 薩摩人の言う適当:てげてげ
14 17/03/05(日)14:28:58 No.412758336
do as much as you can
15 17/03/05(日)14:29:39 No.412758454
do vibes
16 17/03/05(日)14:30:14 No.412758540
Do tekito
17 17/03/05(日)14:30:17 No.412758546
You are freedom
18 17/03/05(日)14:31:26 No.412758703
Yes we can
19 17/03/05(日)14:31:27 No.412758705
as long as you do it appropriately, it's OK.
20 17/03/05(日)14:32:46 No.412758908
I can
21 17/03/05(日)14:33:01 No.412758936
It would be enough for you to do suitably.
22 17/03/05(日)14:33:18 No.412758979
do it reasonably
23 17/03/05(日)14:34:38 No.412759168
アメリカ人が日常で使うようなスラングを入れられれば面白いってなるんだろうな…
24 17/03/05(日)14:35:07 No.412759244
Do it as Grecian.
25 17/03/05(日)14:35:13 No.412759255
take it easy as long as you won't mess it up
26 17/03/05(日)14:43:23 No.412760422
ドゥワッチャライク
27 17/03/05(日)14:45:27 No.412760722
do your fuckin' best
28 17/03/05(日)14:48:08 No.412761117
前後の文脈で英訳は違うというのが正解だよ take it easyが誤訳なケースもある
29 17/03/05(日)14:49:35 No.412761353
do as you like
30 17/03/05(日)14:53:50 No.412761991
魯粛が鎧着てるシーンって珍しいな
31 17/03/05(日)14:54:15 No.412762061
年配の人だと適切の意味での適当を何気ない言い方で使ってきて困る
32 17/03/05(日)14:55:45 No.412762314
on your pace
33 17/03/05(日)15:00:50 No.412763186
>reasonably これだ… たいしたものですね…
34 17/03/05(日)15:04:09 No.412763711
グーグル翻訳だとtake it easyは落ち着いて この落ち着いての中に含む気楽にねという意味合いもあるのだが 翻訳しているときにとても混乱をある そうしてほしい
35 17/03/05(日)15:08:05 No.412764395
we need not work so hard 戦で自分らはサボってよーって流れならこんな感じ 適当な…って和英の副詞は堅すぎる
36 17/03/05(日)15:08:55 No.412764530
you are enough to do it reasonably.
37 17/03/05(日)15:10:59 No.412764877
ユーアーフリーダムオーケー?
38 17/03/05(日)15:14:19 No.412765396
So much