虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/02/25(土)23:05:36 翻訳っ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1488031536573.jpg 17/02/25(土)23:05:36 No.411210830

翻訳って大変

1 17/02/25(土)23:07:21 No.411211352

卍解はそのままなんだ…

2 17/02/25(土)23:10:40 No.411212226

意味分かんのかな…

3 17/02/25(土)23:14:16 No.411213274

GAIJINには日本の擬音語は理解しがたく 艦これアニメが放映された当時は4chでWhat is poi?との書き込みが相次いでなされたほどです

4 17/02/25(土)23:14:28 No.411213333

元からしてわかる人向けのネタだし普通にArigato-Nasu!とかでいいんじゃねえかな

5 17/02/25(土)23:14:49 No.411213435

Thank Youcumber

6 17/02/25(土)23:17:58 No.411214381

卍解の部分は「日本では日常から解放される乾杯の瞬間にBLEACHみたいに卍解!と叫ぶんだ。乾杯を意味するkampaiとbankaiは発音が似てるからね!;)」みたいな解説をつけてくれる人がきっといる

7 17/02/25(土)23:19:34 No.411214903

MTGで物凄いパーフェクトな和訳があった気がしたけどどんなのか忘れた

8 17/02/25(土)23:19:43 No.411214955

pomf=3

9 17/02/25(土)23:20:29 No.411215226

にゃんぱすー

10 17/02/25(土)23:20:36 No.411215273

うん これは注釈入れないと無理だわ

11 17/02/25(土)23:22:08 No.411215694

簡素な台詞ならいいけど長台詞ってどうするんだろう コナンとか絶対吹き出しに収まんないよね

12 17/02/25(土)23:22:52 No.411215874

>GAIJINには日本の擬音語は理解しがたく >艦これアニメが放映された当時は4chでWhat is poi?との書き込みが相次いでなされたほどです たぶん最近はあまりないけど 擬音の「ニッコリ」を「Smile~」とか書いたりする …ぽいは擬音じゃなくね?

13 17/02/25(土)23:24:01 No.411216133

そういえばなんとなく受け入れたけど ありがとナスってなんだ…

14 17/02/25(土)23:24:34 No.411216280

シコシコ Well shiko translates well to 'fap,' but that's no shiko

15 17/02/25(土)23:24:52 No.411216379

語尾の扱いってどうなの? 訛りを適当な方言にあててる例は見るけど

16 17/02/25(土)23:25:58 No.411216640

>ありがとナスってなんだ… ありがとうございます

17 17/02/25(土)23:26:05 No.411216677

poi!

18 17/02/25(土)23:26:37 No.411216823

>語尾の扱いってどうなの? >訛りを適当な方言にあててる例は見るけど 含め翻訳するならだいたいそのまま語尾にニャとかつけてるよ

19 17/02/25(土)23:26:39 No.411216833

トースト?

20 17/02/25(土)23:27:02 No.411216915

赤城=サン

21 17/02/25(土)23:27:04 No.411216923

>そういえばなんとなく受け入れたけど >ありがとナスってなんだ… ホモビデオのやり取りを再現してるだけだよ

22 17/02/25(土)23:27:11 No.411216966

シコるってfapって言うんだ…

23 17/02/25(土)23:27:41 No.411217105

語尾はどうしようもないよな…そういう概念が存在しないんだもんな

24 17/02/25(土)23:28:41 No.411217410

卍解をBANKAIで通じる人向けなんだろうけど 逆に卍解を英単語で説明するとどうなるんだろう

25 17/02/25(土)23:28:45 No.411217431

アルビナス

26 17/02/25(土)23:28:51 No.411217468

ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ

27 17/02/25(土)23:29:13 No.411217553

>シコるってfapって言うんだ… ファッパブルがめちゃシコってスラングらしいな

28 17/02/25(土)23:29:25 No.411217597

>シコるってfapって言うんだ… シコる時の擬音がFAP CLAAAAAAAASH!!!みたいなやつ

29 17/02/25(土)23:30:07 No.411217831

I'm very kawaii desu~

30 17/02/25(土)23:30:08 No.411217837

>シコシコ Well shiko translates well to 'fap,' but that's no shiko そもそもこの文はなんなの…

31 17/02/25(土)23:30:12 No.411217863

卍はハーケンクロイツと間違えるGAIJINも割といるけど 元々のブリーチの翻訳でもBANKAIで訳してんのかな

32 17/02/25(土)23:30:16 No.411217879

>逆に卍解を英単語で説明するとどうなるんだろう それ以前に卍解が日本語でよくわからん

33 17/02/25(土)23:30:56 No.411218079

>逆に卍解を英単語で説明するとどうなるんだろう BANKAIはBANKAIだろ そもそも造語だし

34 17/02/25(土)23:31:01 No.411218109

シコるって動詞はまた別にあったような

35 17/02/25(土)23:31:12 No.411218188

一人称が名前だとよく無視されたりする

36 17/02/25(土)23:31:23 No.411218245

>シコるって動詞はまた別にあったような jerk

37 17/02/25(土)23:31:56 No.411218445

>ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ gozaruとかyansuとかarinsuとか

38 17/02/25(土)23:32:39 No.411218654

日本人だってぽい~とかハラショーとか唐突にぶち込んでくるのに困惑してたのに それを別文化圏の人たちが読み解くのは無理では

39 17/02/25(土)23:33:26 No.411218886

>ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ ホロの翻訳には古い英語を使ったと聞くがみんながみんなそんな手間をかけられるわけもなく

40 17/02/25(土)23:33:37 No.411218935

もはやsennseiもsenpaiも普通に通じる

41 17/02/25(土)23:33:58 No.411219051

what poi means?

42 17/02/25(土)23:34:41 No.411219314

今の日本のオタク文化を理解するには10年以上前の匿名掲示板+ローカルビデオゲーム+同人STG+ホモビデオ が最低限必須知識ってそれちょっと無理じゃないですかねGAIJIN

43 17/02/25(土)23:34:46 No.411219336

ドーモ、「」=サン

44 17/02/25(土)23:34:47 No.411219344

昔呼んだ翻訳版のブリーチだと兄様の卍解が senkei SENBONZAKURA KAGEYOSHI って書かれててカッコ良さの欠片もなかった

45 17/02/25(土)23:35:08 No.411219465

ありがとナスの説明一つからして しばしばありがとうございますが短縮されることとマスがナスに聞き間違われたことと それが発生したホモビとそのホモビがなぜ有名になったのかとか 説明しだしたらキリがないからやっぱ言語ってネイティブ以外には操れないなって思う

46 17/02/25(土)23:35:14 No.411219510

jerkは間抜けとかの意味だと思ってたがシコるって意味もあるのか

47 17/02/25(土)23:35:18 No.411219533

Senpai, notice me

48 17/02/25(土)23:35:38 No.411219625

>ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ というかそれらは単に劇中でもフレーバーであって 翻訳すべき意味は存在しないと思う

49 17/02/25(土)23:36:22 No.411219842

>今の日本のオタク文化を理解するには10年以上前の匿名掲示板+ローカルビデオゲーム+同人STG+ホモビデオ >が最低限必須知識ってそれちょっと無理じゃないですかねGAIJIN 海外の作品だって完璧に理解するにはローカル文化とか時事ネタとかミームとか宗教的背景とか全部理解してないといけないんだから同じよ

50 17/02/25(土)23:36:29 No.411219882

>説明しだしたらキリがないからやっぱ言語ってネイティブ以外には操れないなって思う まあ話に関係ないなら全部無視してせんきゅーでいいだろう…

51 17/02/25(土)23:36:40 No.411219947

マイク・Oの喋りはどうやって翻訳されてんのか見当もつかない

52 17/02/25(土)23:36:43 No.411219969

まあこっちも向こうの言葉遊びみたいなの全く意味わからんかったりするしね

53 17/02/25(土)23:36:45 No.411219977

トランザム!(アメリカ大陸横断の意)は翻訳のときどうしたのかな

54 17/02/25(土)23:36:51 No.411220008

いいですよねモンタージュパロディ

55 17/02/25(土)23:37:01 No.411220055

>というかそれらは単に劇中でもフレーバーであって >翻訳すべき意味は存在しないと思う うn・・・でもお嬢様言葉とかのニュアンスが消えてるとちょっと寂しいんだ

56 17/02/25(土)23:38:13 No.411220392

たとえばあずまんがの大阪はアニメ吹き替え版では南部訛りになってる

57 17/02/25(土)23:38:35 No.411220497

てーきゅうのタイトルの意味を毎回聞かれる

58 17/02/25(土)23:38:35 No.411220498

not fapping to anime in 2017 lul

59 17/02/25(土)23:38:52 No.411220567

フレーバーって言うけど英語にはそういう違いだす喋りないの?

60 17/02/25(土)23:39:30 No.411220713

ゲームとか翻訳する時にどういうキャラ付けするか悩む 一人称とか口調とか安易なキャラ付けでいいのか…

61 17/02/25(土)23:39:47 No.411220825

つってもあっちの作品は当たり前に聖書ネタとか入るし日本人にはわからん

62 17/02/25(土)23:39:51 No.411220845

>フレーバーって言うけど英語にはそういう違いだす喋りないの? アメコミだとソーが神様なので古い英語の文法で喋ってたりする

63 17/02/25(土)23:39:54 No.411220860

>たとえばあずまんがの大阪はアニメ吹き替え版では南部訛りになってる 大不評だったな

64 17/02/25(土)23:40:10 No.411220939

英語では上品っぽくする時はフランス語訛りにするそうなのでお嬢様キャラはボンジュールモナムーって言わせればいいのかな

65 17/02/25(土)23:40:50 No.411221123

>英語では上品っぽくする時はフランス語訛りにするそうなのでお嬢様キャラはボンジュールモナムーって言わせればいいのかな フランス訛りじゃなくてフランス語じゃねーか!

66 17/02/25(土)23:41:25 No.411221311

>つってもあっちの作品は当たり前に聖書ネタとか入るし日本人にはわからん 聖書ネタならわかるんじゃね

67 17/02/25(土)23:41:45 No.411221365

けいおんの吹き替え版ではムギちゃんボイスはおっとりしてたな お金持ちお嬢様はおっとりしてるというのはあちらでも通用するのか?

68 17/02/25(土)23:42:03 No.411221443

じゃんじゃん言ってない上に翻訳されてないじゃん!

69 17/02/25(土)23:42:28 No.411221546

>フレーバーって言うけど英語にはそういう違いだす喋りないの? 丁寧な言葉遣いとかはあるけどキャラ付け的な語尾みたいなものは無い 同じセリフは誰が言っても同じ

70 17/02/25(土)23:42:38 No.411221582

>聖書ネタならわかるんじゃね 本物のキリスト教徒で聖書ちゃんと読んでないとわからないような細かいネタとかあるぞ

71 17/02/25(土)23:43:12 No.411221687

アメコミでパンジャンドラムみたいな名前のフランスかぶれのヒーローがいた気がする

72 17/02/25(土)23:43:40 No.411221804

というか聖書ネタが通じる日本人はかなり少ない キリストが大工の血筋くらいじゃないかせいぜい

73 17/02/25(土)23:43:42 No.411221813

シスプリの主人公の呼び方が全員違うのもちゃんと翻訳する時に違う表現にしたらしいな

74 17/02/25(土)23:43:50 No.411221852

デッドプールとかテッドとか向こうのカルチャーわかってる前提のセリフとかニュアンスごっそり削られてたね

75 17/02/25(土)23:44:15 No.411221937

>お金持ちお嬢様はおっとりしてるというのはあちらでも通用するのか? ムギ自体がおっとりしてるからでは

76 17/02/25(土)23:44:44 No.411222050

単語と単語の間にfuckって挟む言葉遣いにしよう

77 17/02/25(土)23:45:05 No.411222147

>聖書ネタならわかるんじゃね エゼキエル書25章17節って感じに解説してくれないと分かんないよね…

78 17/02/25(土)23:45:31 No.411222265

Fallout3では物語の中で出てきたフレーズが聖書の何章の言葉かってのがキーになってたりして 日本人にはわからん

79 17/02/25(土)23:45:58 No.411222388

ウィザードリィはモンティパイソンみたいなノリだったのに硬派っぽいのはベニ松のせい

80 17/02/25(土)23:46:22 No.411222493

卍解がまんかいでなかった事が一番の驚き

81 17/02/25(土)23:46:59 No.411222635

>卍解がまんかいでなかった事が一番の驚き さてはブリーチ読んだ事ないなテメー

82 17/02/25(土)23:47:16 No.411222711

>ウィザードリィはモンティパイソンみたいなノリだったのに硬派っぽいのはベニ松のせい カシナートは名工が鍛えた名剣なんですけおおお!!

83 17/02/25(土)23:47:39 No.411222825

聖書も文化も分からないがプライベート・ライアンで なにかの詩句を呟く狙撃兵がめっちゃ格好いい

84 17/02/25(土)23:47:58 No.411222896

>Fallout3では物語の中で出てきたフレーズが聖書の何章の言葉かってのがキーになってたりして >日本人にはわからん GAIJINだってそんな細かいのわかんねーよ…

85 17/02/25(土)23:48:10 No.411222940

ちょうのナイフってバタフライナイフじゃねーか!

86 17/02/25(土)23:48:41 No.411223075

かっこいいな蝶のナイフ

87 17/02/25(土)23:48:52 No.411223128

CONTRA-DEXTRA AVENUE!

88 17/02/25(土)23:49:04 No.411223190

シュタゲやらモバマスとかの厨二病キャラってどう訳してるんだろう

89 17/02/25(土)23:49:15 No.411223245

ぱっと元ネタが頭に浮かぶか浮かばないかの差は大きい

90 17/02/25(土)23:49:15 No.411223248

>マイク・Oの喋りはどうやって翻訳されてんのか見当もつかない インザワールドって語尾につけるだけっていう凄まじく雑な翻訳されてる

91 17/02/25(土)23:49:36 No.411223359

ジョジョとかバキのセリフを引用したときオタクがああ○○ネタだなって分かるぐらいの認識はあるよね 細かくそれがどこの記述でそこの解釈が云々まで踏み込んで理解してるかはそいつの信心深さによるけど

92 17/02/25(土)23:49:55 No.411223443

>カシナートは名工が鍛えた名剣なんですけおおお!! ミキサー剣いいよね…

93 17/02/25(土)23:49:58 No.411223459

そもそもスレ画がホモビデオパロだから通じないんじゃ…

94 17/02/25(土)23:50:30 No.411223618

ジェロニモって知ってるか

95 17/02/25(土)23:50:36 No.411223659

シーンはそのまま掲載されてるのをみたことがある 訳しようがなかったんだろうか

96 17/02/25(土)23:50:38 No.411223667

>インザワールドって語尾につけるだけっていう凄まじく雑な翻訳されてる 日本語も対して違いは無いのでは…?

97 17/02/25(土)23:51:34 No.411223968

>シーンはそのまま掲載されてるのをみたことがある >訳しようがなかったんだろうか 無音を表現する音って概念が難しいらしい

98 17/02/25(土)23:52:08 No.411224118

のんのんびよりとかも訳すのきついだろうな

99 17/02/25(土)23:52:54 No.411224346

NYAN-PASS.

100 17/02/25(土)23:53:02 No.411224385

あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな…

101 17/02/25(土)23:53:12 No.411224434

>無音を表現する音って概念が難しいらしい ナルト原作翻訳で多重影分身が一斉に飛びかかるシーンのザァッ!に該当する言葉が無いって悩んでたな

102 17/02/25(土)23:53:45 No.411224595

>あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな… そのおかげで >もはやsennseiもsenpaiも普通に通じる

103 17/02/25(土)23:53:52 No.411224625

Today , Do the best ZOI !!

104 17/02/25(土)23:53:58 No.411224641

ギャグやパロディは単に訳しただけじゃ通用しないのが難しい ローカルなギャグに置き換えたりするのも大変だし

105 17/02/25(土)23:54:26 No.411224773

言葉遊びの類も訳すのきつそう

106 17/02/25(土)23:54:41 No.411224833

>あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな… 海の向こうでは大好きなのに絶対私の気持ちに気づいてくれない人という意味で使われている

107 17/02/25(土)23:54:54 No.411224889

>あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな… senpaiはsenpaiだぜ

108 17/02/25(土)23:55:13 No.411224981

>>マイク・Oの喋りはどうやって翻訳されてんのか見当もつかない >インザワールドって語尾につけるだけっていう凄まじく雑な翻訳されてる そんな語尾ににゃを付けるからネコキャラみたいな…

109 17/02/25(土)23:56:02 No.411225202

>シュタゲやらモバマスとかの厨二病キャラってどう訳してるんだろう eighth-grader syndromeっていうのを見たことある まんま「中二病」だけど特に説明なかった

110 17/02/25(土)23:56:11 No.411225253

外国人のアニメ反応とかよく観てるけど ギャグ系とか特に言い回しの幅で日本語すばらーと思う場面はちょくちょくあるね 逆によく訳したなってのもあるけど

111 17/02/25(土)23:56:18 No.411225273

関係ないけどジョジョ3部で玄田さんがお兄ちゃんって連呼してたのが受けてた記憶

112 17/02/25(土)23:56:20 No.411225280

senpaiはもうネットミーム化してるくらいには有名な日本語だよ

113 17/02/25(土)23:56:28 No.411225321

あいつらこれの元ネタがゲイビデオって聞いたら絶句しそう

114 17/02/25(土)23:56:28 No.411225322

英語はあなたとあなた達を分けなくていいやって言葉だからな… 日本語とは重視してる所がまるっきり違うんだと思うよ

115 17/02/25(土)23:56:33 No.411225334

>海の向こうでは大好きなのに絶対私の気持ちに気づいてくれない人という意味で使われている 言語進化の実験でたまに見られる現象だこれ

116 17/02/25(土)23:56:43 No.411225381

○○さんも○○sanってそのまま英訳されてたりするね

117 17/02/25(土)23:56:59 No.411225438

sagedelさんがキレそうなくらいまんま淫夢ネタパロだし大変だろうなこういうの

118 17/02/25(土)23:57:23 No.411225541

まぁ敬称とかの文化が英語圏には無いからな Mr、Mrsくらいか

119 17/02/25(土)23:57:34 No.411225598

イカ娘の喋りは大分頑張ってた

120 17/02/25(土)23:57:52 No.411225679

日本語がめんどくさいだけやないか

121 17/02/25(土)23:57:53 No.411225686

>関係ないけどジョジョ3部で玄田さんがお兄ちゃんって連呼してたのが受けてた記憶 onii-chanは妹キャラ専用の言葉って認識されてるので ゴツい男キャラが承太郎にonii-chan!って言ったからアイエエエ!ってなった

122 17/02/25(土)23:57:54 No.411225692

陛下とか殿下とか閣下に相当する敬称はあるでしょ

123 17/02/25(土)23:57:56 No.411225706

>関係ないけどジョジョ3部で玄田さんがお兄ちゃんって連呼してたのが受けてた記憶 どういう事だ?と思ったけど妹キャラの言うお兄ちゃんと音が一緒だからか…

124 17/02/25(土)23:58:17 No.411225816

英語圏には萌え語尾とかないの?

125 17/02/25(土)23:58:22 No.411225844

淫夢はMADだけなら向こうのニコデスマンで投稿されてるみたいだけど 本編はどうなんだろうね

126 17/02/25(土)23:58:28 No.411225867

GAIJINにsenpaiって呼んでいい?って聞かれて困ったよ

127 17/02/25(土)23:58:31 No.411225889

ジョジョの根掘り葉掘りとか翻訳めちゃくちゃ凄いらしい

128 17/02/25(土)23:59:03 No.411226017

>英語圏には萌え語尾とかないの? カートマンみたいなの?

129 17/02/25(土)23:59:05 No.411226023

>英語圏には萌え語尾とかないの? x3

130 17/02/25(土)23:59:23 No.411226091

senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか

131 17/02/25(土)23:59:30 No.411226117

desu~とかつけて遊んでるよねあっちのコミュニティ

132 17/02/25(土)23:59:37 No.411226151

140文字のツイッター作るやつらと 17文字の歌作るやつらの差だと思う

133 17/02/25(土)23:59:42 No.411226188

>本編はどうなんだろうね 中国人にはだいぶ浸透してるらしい

134 17/02/25(土)23:59:54 No.411226249

>ジョジョの根掘り葉掘りとか翻訳めちゃくちゃ凄いらしい 藁の山から針を探すっていう向こうのことわざにされてるんだっけ 新しい針使えばいいじゃねーか!ってギアッチョがキレてると聞いた

135 17/02/26(日)00:00:00 No.411226276

>まぁ敬称とかの文化が英語圏には無いからな それも偏見だけども

136 17/02/26(日)00:00:08 No.411226324

>ジョジョの根掘り葉掘りとか翻訳めちゃくちゃ凄いらしい 大変な事を指す「藁の山に落とした針を拾う」って言葉があって それに対して誰が藁の山の上で裁縫なんかするんだよボケ!なキレ方だっけ

137 17/02/26(日)00:00:30 No.411226423

>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか でも名前の後に◯◯ senior student!って付けたり代名詞として使ったりしないだろ?

138 17/02/26(日)00:00:33 No.411226432

いやまぁあれは日本人が読んでてもなんでイタリアで イタリア人が根掘り葉掘りという熟語にキレてるのかいまいち分からないからな

139 17/02/26(日)00:00:37 No.411226452

>日本語がめんどくさいだけやないか 日本語は相手を罵倒する言葉が少ないのでバイリンガルは英語で喧嘩するぞ

140 17/02/26(日)00:00:49 No.411226506

見つめる擬音の「ジー」が何故か外人のアニオタにだいぶ認識されてた

141 17/02/26(日)00:00:50 No.411226510

ゆあはいねすとかゆあまじぇすてぃーって敬称じゃないのあれ

142 17/02/26(日)00:01:00 No.411226552

>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか 呼称としての先輩に当たるものがないって話だよ

143 17/02/26(日)00:01:09 No.411226588

>いやまぁあれは日本人が読んでてもなんでイタリアで >イタリア人が根掘り葉掘りという熟語にキレてるのかいまいち分からないからな 4を怖がるミスタがどうしたって?

144 17/02/26(日)00:01:20 No.411226642

>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか 単に「自分より上の学年」を示す言葉で 「先輩」に含まれる敬意とかはないんじゃないかな

145 17/02/26(日)00:01:29 No.411226688

>でも名前の後に◯◯ senior student!って付けたり代名詞として使ったりしないだろ? 略してSSにしよう SS.Komari

146 17/02/26(日)00:01:34 No.411226705

>見つめる擬音の「ジー」が何故か外人のアニオタにだいぶ認識されてた アニメだと口で言ってること多いしね

147 17/02/26(日)00:01:42 No.411226751

>3つのUがどうしたって?

148 17/02/26(日)00:01:57 No.411226829

>>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか >単に「自分より上の学年」を示す言葉で >「先輩」に含まれる敬意とかはないんじゃないかな 高学年くらいの意味合いって事か 勉強になるな…

149 17/02/26(日)00:02:04 No.411226856

>>いやまぁあれは日本人が読んでてもなんでイタリアで >>イタリア人が根掘り葉掘りという熟語にキレてるのかいまいち分からないからな >4を怖がるミスタがどうしたって? ミスタが4を怖がるのは当人の経験から来るジンクスであって 死ぬという音は関係ないよ

150 17/02/26(日)00:02:31 No.411227001

>昔呼んだ翻訳版のブリーチだと兄様の卍解が >senkei >SENBONZAKURA KAGEYOSHI >って書かれててカッコ良さの欠片もなかった ナイスビュー サウザンドチェリーブロッサム ザ セネリー!

151 17/02/26(日)00:02:42 No.411227059

4は外国でも不吉な数字だよ

152 17/02/26(日)00:02:43 No.411227062

>3つのUがどうしたって? Uならun~でどうとでもなりそう

153 17/02/26(日)00:02:55 No.411227109

>アニメだと口で言ってること多いしね 英語だとStareを引き延ばして言ったりしてた

154 17/02/26(日)00:02:59 No.411227122

>ゆあはいねすとかゆあまじぇすてぃーって敬称じゃないのあれ あんなの日常生活で使う人いないよ

155 17/02/26(日)00:03:17 No.411227213

>4は外国でも不吉な数字だよ 4葉のクローバーみたいに逆にラッキーナンバーじゃなかった?

156 17/02/26(日)00:03:35 No.411227318

pomf =3

157 17/02/26(日)00:03:38 No.411227345

>GAIJINにsenpaiって呼んでいい?って聞かれて困ったよ >海の向こうでは大好きなのに絶対私の気持ちに気づいてくれない人という意味で使われている 朴念仁って言われてる…?

158 17/02/26(日)00:03:40 No.411227369

>あんなの日常生活で使う人いないよ 日本でも日常会話で閣下とか使わないけどな… 総理大臣なんかは閣下を使う対象ではあるが

159 17/02/26(日)00:04:18 No.411227586

日本で漫画とかでも散々使われる「懐かしい」って 英語に概念すらないらしいな

160 17/02/26(日)00:04:50 No.411227742

>ナイスビュー サウザンドチェリーブロッサム ザ セネリー! 直訳すんな!

↑Top