17/02/25(土)23:05:36 翻訳っ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1488031536573.jpg 17/02/25(土)23:05:36 No.411210830
翻訳って大変
1 17/02/25(土)23:07:21 No.411211352
卍解はそのままなんだ…
2 17/02/25(土)23:10:40 No.411212226
意味分かんのかな…
3 17/02/25(土)23:14:16 No.411213274
GAIJINには日本の擬音語は理解しがたく 艦これアニメが放映された当時は4chでWhat is poi?との書き込みが相次いでなされたほどです
4 17/02/25(土)23:14:28 No.411213333
元からしてわかる人向けのネタだし普通にArigato-Nasu!とかでいいんじゃねえかな
5 17/02/25(土)23:14:49 No.411213435
Thank Youcumber
6 17/02/25(土)23:17:58 No.411214381
卍解の部分は「日本では日常から解放される乾杯の瞬間にBLEACHみたいに卍解!と叫ぶんだ。乾杯を意味するkampaiとbankaiは発音が似てるからね!;)」みたいな解説をつけてくれる人がきっといる
7 17/02/25(土)23:19:34 No.411214903
MTGで物凄いパーフェクトな和訳があった気がしたけどどんなのか忘れた
8 17/02/25(土)23:19:43 No.411214955
pomf=3
9 17/02/25(土)23:20:29 No.411215226
にゃんぱすー
10 17/02/25(土)23:20:36 No.411215273
うん これは注釈入れないと無理だわ
11 17/02/25(土)23:22:08 No.411215694
簡素な台詞ならいいけど長台詞ってどうするんだろう コナンとか絶対吹き出しに収まんないよね
12 17/02/25(土)23:22:52 No.411215874
>GAIJINには日本の擬音語は理解しがたく >艦これアニメが放映された当時は4chでWhat is poi?との書き込みが相次いでなされたほどです たぶん最近はあまりないけど 擬音の「ニッコリ」を「Smile~」とか書いたりする …ぽいは擬音じゃなくね?
13 17/02/25(土)23:24:01 No.411216133
そういえばなんとなく受け入れたけど ありがとナスってなんだ…
14 17/02/25(土)23:24:34 No.411216280
シコシコ Well shiko translates well to 'fap,' but that's no shiko
15 17/02/25(土)23:24:52 No.411216379
語尾の扱いってどうなの? 訛りを適当な方言にあててる例は見るけど
16 17/02/25(土)23:25:58 No.411216640
>ありがとナスってなんだ… ありがとうございます
17 17/02/25(土)23:26:05 No.411216677
poi!
18 17/02/25(土)23:26:37 No.411216823
>語尾の扱いってどうなの? >訛りを適当な方言にあててる例は見るけど 含め翻訳するならだいたいそのまま語尾にニャとかつけてるよ
19 17/02/25(土)23:26:39 No.411216833
トースト?
20 17/02/25(土)23:27:02 No.411216915
赤城=サン
21 17/02/25(土)23:27:04 No.411216923
>そういえばなんとなく受け入れたけど >ありがとナスってなんだ… ホモビデオのやり取りを再現してるだけだよ
22 17/02/25(土)23:27:11 No.411216966
シコるってfapって言うんだ…
23 17/02/25(土)23:27:41 No.411217105
語尾はどうしようもないよな…そういう概念が存在しないんだもんな
24 17/02/25(土)23:28:41 No.411217410
卍解をBANKAIで通じる人向けなんだろうけど 逆に卍解を英単語で説明するとどうなるんだろう
25 17/02/25(土)23:28:45 No.411217431
アルビナス
26 17/02/25(土)23:28:51 No.411217468
ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ
27 17/02/25(土)23:29:13 No.411217553
>シコるってfapって言うんだ… ファッパブルがめちゃシコってスラングらしいな
28 17/02/25(土)23:29:25 No.411217597
>シコるってfapって言うんだ… シコる時の擬音がFAP CLAAAAAAAASH!!!みたいなやつ
29 17/02/25(土)23:30:07 No.411217831
I'm very kawaii desu~
30 17/02/25(土)23:30:08 No.411217837
>シコシコ Well shiko translates well to 'fap,' but that's no shiko そもそもこの文はなんなの…
31 17/02/25(土)23:30:12 No.411217863
卍はハーケンクロイツと間違えるGAIJINも割といるけど 元々のブリーチの翻訳でもBANKAIで訳してんのかな
32 17/02/25(土)23:30:16 No.411217879
>逆に卍解を英単語で説明するとどうなるんだろう それ以前に卍解が日本語でよくわからん
33 17/02/25(土)23:30:56 No.411218079
>逆に卍解を英単語で説明するとどうなるんだろう BANKAIはBANKAIだろ そもそも造語だし
34 17/02/25(土)23:31:01 No.411218109
シコるって動詞はまた別にあったような
35 17/02/25(土)23:31:12 No.411218188
一人称が名前だとよく無視されたりする
36 17/02/25(土)23:31:23 No.411218245
>シコるって動詞はまた別にあったような jerk
37 17/02/25(土)23:31:56 No.411218445
>ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ gozaruとかyansuとかarinsuとか
38 17/02/25(土)23:32:39 No.411218654
日本人だってぽい~とかハラショーとか唐突にぶち込んでくるのに困惑してたのに それを別文化圏の人たちが読み解くのは無理では
39 17/02/25(土)23:33:26 No.411218886
>ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ ホロの翻訳には古い英語を使ったと聞くがみんながみんなそんな手間をかけられるわけもなく
40 17/02/25(土)23:33:37 No.411218935
もはやsennseiもsenpaiも普通に通じる
41 17/02/25(土)23:33:58 No.411219051
what poi means?
42 17/02/25(土)23:34:41 No.411219314
今の日本のオタク文化を理解するには10年以上前の匿名掲示板+ローカルビデオゲーム+同人STG+ホモビデオ が最低限必須知識ってそれちょっと無理じゃないですかねGAIJIN
43 17/02/25(土)23:34:46 No.411219336
ドーモ、「」=サン
44 17/02/25(土)23:34:47 No.411219344
昔呼んだ翻訳版のブリーチだと兄様の卍解が senkei SENBONZAKURA KAGEYOSHI って書かれててカッコ良さの欠片もなかった
45 17/02/25(土)23:35:08 No.411219465
ありがとナスの説明一つからして しばしばありがとうございますが短縮されることとマスがナスに聞き間違われたことと それが発生したホモビとそのホモビがなぜ有名になったのかとか 説明しだしたらキリがないからやっぱ言語ってネイティブ以外には操れないなって思う
46 17/02/25(土)23:35:14 No.411219510
jerkは間抜けとかの意味だと思ってたがシコるって意味もあるのか
47 17/02/25(土)23:35:18 No.411219533
Senpai, notice me
48 17/02/25(土)23:35:38 No.411219625
>ニャはいいけどゴザルとかヤンスとかありんすとかどうするんだ というかそれらは単に劇中でもフレーバーであって 翻訳すべき意味は存在しないと思う
49 17/02/25(土)23:36:22 No.411219842
>今の日本のオタク文化を理解するには10年以上前の匿名掲示板+ローカルビデオゲーム+同人STG+ホモビデオ >が最低限必須知識ってそれちょっと無理じゃないですかねGAIJIN 海外の作品だって完璧に理解するにはローカル文化とか時事ネタとかミームとか宗教的背景とか全部理解してないといけないんだから同じよ
50 17/02/25(土)23:36:29 No.411219882
>説明しだしたらキリがないからやっぱ言語ってネイティブ以外には操れないなって思う まあ話に関係ないなら全部無視してせんきゅーでいいだろう…
51 17/02/25(土)23:36:40 No.411219947
マイク・Oの喋りはどうやって翻訳されてんのか見当もつかない
52 17/02/25(土)23:36:43 No.411219969
まあこっちも向こうの言葉遊びみたいなの全く意味わからんかったりするしね
53 17/02/25(土)23:36:45 No.411219977
トランザム!(アメリカ大陸横断の意)は翻訳のときどうしたのかな
54 17/02/25(土)23:36:51 No.411220008
いいですよねモンタージュパロディ
55 17/02/25(土)23:37:01 No.411220055
>というかそれらは単に劇中でもフレーバーであって >翻訳すべき意味は存在しないと思う うn・・・でもお嬢様言葉とかのニュアンスが消えてるとちょっと寂しいんだ
56 17/02/25(土)23:38:13 No.411220392
たとえばあずまんがの大阪はアニメ吹き替え版では南部訛りになってる
57 17/02/25(土)23:38:35 No.411220497
てーきゅうのタイトルの意味を毎回聞かれる
58 17/02/25(土)23:38:35 No.411220498
not fapping to anime in 2017 lul
59 17/02/25(土)23:38:52 No.411220567
フレーバーって言うけど英語にはそういう違いだす喋りないの?
60 17/02/25(土)23:39:30 No.411220713
ゲームとか翻訳する時にどういうキャラ付けするか悩む 一人称とか口調とか安易なキャラ付けでいいのか…
61 17/02/25(土)23:39:47 No.411220825
つってもあっちの作品は当たり前に聖書ネタとか入るし日本人にはわからん
62 17/02/25(土)23:39:51 No.411220845
>フレーバーって言うけど英語にはそういう違いだす喋りないの? アメコミだとソーが神様なので古い英語の文法で喋ってたりする
63 17/02/25(土)23:39:54 No.411220860
>たとえばあずまんがの大阪はアニメ吹き替え版では南部訛りになってる 大不評だったな
64 17/02/25(土)23:40:10 No.411220939
英語では上品っぽくする時はフランス語訛りにするそうなのでお嬢様キャラはボンジュールモナムーって言わせればいいのかな
65 17/02/25(土)23:40:50 No.411221123
>英語では上品っぽくする時はフランス語訛りにするそうなのでお嬢様キャラはボンジュールモナムーって言わせればいいのかな フランス訛りじゃなくてフランス語じゃねーか!
66 17/02/25(土)23:41:25 No.411221311
>つってもあっちの作品は当たり前に聖書ネタとか入るし日本人にはわからん 聖書ネタならわかるんじゃね
67 17/02/25(土)23:41:45 No.411221365
けいおんの吹き替え版ではムギちゃんボイスはおっとりしてたな お金持ちお嬢様はおっとりしてるというのはあちらでも通用するのか?
68 17/02/25(土)23:42:03 No.411221443
じゃんじゃん言ってない上に翻訳されてないじゃん!
69 17/02/25(土)23:42:28 No.411221546
>フレーバーって言うけど英語にはそういう違いだす喋りないの? 丁寧な言葉遣いとかはあるけどキャラ付け的な語尾みたいなものは無い 同じセリフは誰が言っても同じ
70 17/02/25(土)23:42:38 No.411221582
>聖書ネタならわかるんじゃね 本物のキリスト教徒で聖書ちゃんと読んでないとわからないような細かいネタとかあるぞ
71 17/02/25(土)23:43:12 No.411221687
アメコミでパンジャンドラムみたいな名前のフランスかぶれのヒーローがいた気がする
72 17/02/25(土)23:43:40 No.411221804
というか聖書ネタが通じる日本人はかなり少ない キリストが大工の血筋くらいじゃないかせいぜい
73 17/02/25(土)23:43:42 No.411221813
シスプリの主人公の呼び方が全員違うのもちゃんと翻訳する時に違う表現にしたらしいな
74 17/02/25(土)23:43:50 No.411221852
デッドプールとかテッドとか向こうのカルチャーわかってる前提のセリフとかニュアンスごっそり削られてたね
75 17/02/25(土)23:44:15 No.411221937
>お金持ちお嬢様はおっとりしてるというのはあちらでも通用するのか? ムギ自体がおっとりしてるからでは
76 17/02/25(土)23:44:44 No.411222050
単語と単語の間にfuckって挟む言葉遣いにしよう
77 17/02/25(土)23:45:05 No.411222147
>聖書ネタならわかるんじゃね エゼキエル書25章17節って感じに解説してくれないと分かんないよね…
78 17/02/25(土)23:45:31 No.411222265
Fallout3では物語の中で出てきたフレーズが聖書の何章の言葉かってのがキーになってたりして 日本人にはわからん
79 17/02/25(土)23:45:58 No.411222388
ウィザードリィはモンティパイソンみたいなノリだったのに硬派っぽいのはベニ松のせい
80 17/02/25(土)23:46:22 No.411222493
卍解がまんかいでなかった事が一番の驚き
81 17/02/25(土)23:46:59 No.411222635
>卍解がまんかいでなかった事が一番の驚き さてはブリーチ読んだ事ないなテメー
82 17/02/25(土)23:47:16 No.411222711
>ウィザードリィはモンティパイソンみたいなノリだったのに硬派っぽいのはベニ松のせい カシナートは名工が鍛えた名剣なんですけおおお!!
83 17/02/25(土)23:47:39 No.411222825
聖書も文化も分からないがプライベート・ライアンで なにかの詩句を呟く狙撃兵がめっちゃ格好いい
84 17/02/25(土)23:47:58 No.411222896
>Fallout3では物語の中で出てきたフレーズが聖書の何章の言葉かってのがキーになってたりして >日本人にはわからん GAIJINだってそんな細かいのわかんねーよ…
85 17/02/25(土)23:48:10 No.411222940
ちょうのナイフってバタフライナイフじゃねーか!
86 17/02/25(土)23:48:41 No.411223075
かっこいいな蝶のナイフ
87 17/02/25(土)23:48:52 No.411223128
CONTRA-DEXTRA AVENUE!
88 17/02/25(土)23:49:04 No.411223190
シュタゲやらモバマスとかの厨二病キャラってどう訳してるんだろう
89 17/02/25(土)23:49:15 No.411223245
ぱっと元ネタが頭に浮かぶか浮かばないかの差は大きい
90 17/02/25(土)23:49:15 No.411223248
>マイク・Oの喋りはどうやって翻訳されてんのか見当もつかない インザワールドって語尾につけるだけっていう凄まじく雑な翻訳されてる
91 17/02/25(土)23:49:36 No.411223359
ジョジョとかバキのセリフを引用したときオタクがああ○○ネタだなって分かるぐらいの認識はあるよね 細かくそれがどこの記述でそこの解釈が云々まで踏み込んで理解してるかはそいつの信心深さによるけど
92 17/02/25(土)23:49:55 No.411223443
>カシナートは名工が鍛えた名剣なんですけおおお!! ミキサー剣いいよね…
93 17/02/25(土)23:49:58 No.411223459
そもそもスレ画がホモビデオパロだから通じないんじゃ…
94 17/02/25(土)23:50:30 No.411223618
ジェロニモって知ってるか
95 17/02/25(土)23:50:36 No.411223659
シーンはそのまま掲載されてるのをみたことがある 訳しようがなかったんだろうか
96 17/02/25(土)23:50:38 No.411223667
>インザワールドって語尾につけるだけっていう凄まじく雑な翻訳されてる 日本語も対して違いは無いのでは…?
97 17/02/25(土)23:51:34 No.411223968
>シーンはそのまま掲載されてるのをみたことがある >訳しようがなかったんだろうか 無音を表現する音って概念が難しいらしい
98 17/02/25(土)23:52:08 No.411224118
のんのんびよりとかも訳すのきついだろうな
99 17/02/25(土)23:52:54 No.411224346
NYAN-PASS.
100 17/02/25(土)23:53:02 No.411224385
あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな…
101 17/02/25(土)23:53:12 No.411224434
>無音を表現する音って概念が難しいらしい ナルト原作翻訳で多重影分身が一斉に飛びかかるシーンのザァッ!に該当する言葉が無いって悩んでたな
102 17/02/25(土)23:53:45 No.411224595
>あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな… そのおかげで >もはやsennseiもsenpaiも普通に通じる
103 17/02/25(土)23:53:52 No.411224625
Today , Do the best ZOI !!
104 17/02/25(土)23:53:58 No.411224641
ギャグやパロディは単に訳しただけじゃ通用しないのが難しい ローカルなギャグに置き換えたりするのも大変だし
105 17/02/25(土)23:54:26 No.411224773
言葉遊びの類も訳すのきつそう
106 17/02/25(土)23:54:41 No.411224833
>あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな… 海の向こうでは大好きなのに絶対私の気持ちに気づいてくれない人という意味で使われている
107 17/02/25(土)23:54:54 No.411224889
>あと英語だと○○先輩!とかの先輩にあたる単語が無いんだってな… senpaiはsenpaiだぜ
108 17/02/25(土)23:55:13 No.411224981
>>マイク・Oの喋りはどうやって翻訳されてんのか見当もつかない >インザワールドって語尾につけるだけっていう凄まじく雑な翻訳されてる そんな語尾ににゃを付けるからネコキャラみたいな…
109 17/02/25(土)23:56:02 No.411225202
>シュタゲやらモバマスとかの厨二病キャラってどう訳してるんだろう eighth-grader syndromeっていうのを見たことある まんま「中二病」だけど特に説明なかった
110 17/02/25(土)23:56:11 No.411225253
外国人のアニメ反応とかよく観てるけど ギャグ系とか特に言い回しの幅で日本語すばらーと思う場面はちょくちょくあるね 逆によく訳したなってのもあるけど
111 17/02/25(土)23:56:18 No.411225273
関係ないけどジョジョ3部で玄田さんがお兄ちゃんって連呼してたのが受けてた記憶
112 17/02/25(土)23:56:20 No.411225280
senpaiはもうネットミーム化してるくらいには有名な日本語だよ
113 17/02/25(土)23:56:28 No.411225321
あいつらこれの元ネタがゲイビデオって聞いたら絶句しそう
114 17/02/25(土)23:56:28 No.411225322
英語はあなたとあなた達を分けなくていいやって言葉だからな… 日本語とは重視してる所がまるっきり違うんだと思うよ
115 17/02/25(土)23:56:33 No.411225334
>海の向こうでは大好きなのに絶対私の気持ちに気づいてくれない人という意味で使われている 言語進化の実験でたまに見られる現象だこれ
116 17/02/25(土)23:56:43 No.411225381
○○さんも○○sanってそのまま英訳されてたりするね
117 17/02/25(土)23:56:59 No.411225438
sagedelさんがキレそうなくらいまんま淫夢ネタパロだし大変だろうなこういうの
118 17/02/25(土)23:57:23 No.411225541
まぁ敬称とかの文化が英語圏には無いからな Mr、Mrsくらいか
119 17/02/25(土)23:57:34 No.411225598
イカ娘の喋りは大分頑張ってた
120 17/02/25(土)23:57:52 No.411225679
日本語がめんどくさいだけやないか
121 17/02/25(土)23:57:53 No.411225686
>関係ないけどジョジョ3部で玄田さんがお兄ちゃんって連呼してたのが受けてた記憶 onii-chanは妹キャラ専用の言葉って認識されてるので ゴツい男キャラが承太郎にonii-chan!って言ったからアイエエエ!ってなった
122 17/02/25(土)23:57:54 No.411225692
陛下とか殿下とか閣下に相当する敬称はあるでしょ
123 17/02/25(土)23:57:56 No.411225706
>関係ないけどジョジョ3部で玄田さんがお兄ちゃんって連呼してたのが受けてた記憶 どういう事だ?と思ったけど妹キャラの言うお兄ちゃんと音が一緒だからか…
124 17/02/25(土)23:58:17 No.411225816
英語圏には萌え語尾とかないの?
125 17/02/25(土)23:58:22 No.411225844
淫夢はMADだけなら向こうのニコデスマンで投稿されてるみたいだけど 本編はどうなんだろうね
126 17/02/25(土)23:58:28 No.411225867
GAIJINにsenpaiって呼んでいい?って聞かれて困ったよ
127 17/02/25(土)23:58:31 No.411225889
ジョジョの根掘り葉掘りとか翻訳めちゃくちゃ凄いらしい
128 17/02/25(土)23:59:03 No.411226017
>英語圏には萌え語尾とかないの? カートマンみたいなの?
129 17/02/25(土)23:59:05 No.411226023
>英語圏には萌え語尾とかないの? x3
130 17/02/25(土)23:59:23 No.411226091
senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか
131 17/02/25(土)23:59:30 No.411226117
desu~とかつけて遊んでるよねあっちのコミュニティ
132 17/02/25(土)23:59:37 No.411226151
140文字のツイッター作るやつらと 17文字の歌作るやつらの差だと思う
133 17/02/25(土)23:59:42 No.411226188
>本編はどうなんだろうね 中国人にはだいぶ浸透してるらしい
134 17/02/25(土)23:59:54 No.411226249
>ジョジョの根掘り葉掘りとか翻訳めちゃくちゃ凄いらしい 藁の山から針を探すっていう向こうのことわざにされてるんだっけ 新しい針使えばいいじゃねーか!ってギアッチョがキレてると聞いた
135 17/02/26(日)00:00:00 No.411226276
>まぁ敬称とかの文化が英語圏には無いからな それも偏見だけども
136 17/02/26(日)00:00:08 No.411226324
>ジョジョの根掘り葉掘りとか翻訳めちゃくちゃ凄いらしい 大変な事を指す「藁の山に落とした針を拾う」って言葉があって それに対して誰が藁の山の上で裁縫なんかするんだよボケ!なキレ方だっけ
137 17/02/26(日)00:00:30 No.411226423
>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか でも名前の後に◯◯ senior student!って付けたり代名詞として使ったりしないだろ?
138 17/02/26(日)00:00:33 No.411226432
いやまぁあれは日本人が読んでてもなんでイタリアで イタリア人が根掘り葉掘りという熟語にキレてるのかいまいち分からないからな
139 17/02/26(日)00:00:37 No.411226452
>日本語がめんどくさいだけやないか 日本語は相手を罵倒する言葉が少ないのでバイリンガルは英語で喧嘩するぞ
140 17/02/26(日)00:00:49 No.411226506
見つめる擬音の「ジー」が何故か外人のアニオタにだいぶ認識されてた
141 17/02/26(日)00:00:50 No.411226510
ゆあはいねすとかゆあまじぇすてぃーって敬称じゃないのあれ
142 17/02/26(日)00:01:00 No.411226552
>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか 呼称としての先輩に当たるものがないって話だよ
143 17/02/26(日)00:01:09 No.411226588
>いやまぁあれは日本人が読んでてもなんでイタリアで >イタリア人が根掘り葉掘りという熟語にキレてるのかいまいち分からないからな 4を怖がるミスタがどうしたって?
144 17/02/26(日)00:01:20 No.411226642
>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか 単に「自分より上の学年」を示す言葉で 「先輩」に含まれる敬意とかはないんじゃないかな
145 17/02/26(日)00:01:29 No.411226688
>でも名前の後に◯◯ senior student!って付けたり代名詞として使ったりしないだろ? 略してSSにしよう SS.Komari
146 17/02/26(日)00:01:34 No.411226705
>見つめる擬音の「ジー」が何故か外人のアニオタにだいぶ認識されてた アニメだと口で言ってること多いしね
147 17/02/26(日)00:01:42 No.411226751
>3つのUがどうしたって?
148 17/02/26(日)00:01:57 No.411226829
>>senior studentとかが先輩にあたるんじゃないのか >単に「自分より上の学年」を示す言葉で >「先輩」に含まれる敬意とかはないんじゃないかな 高学年くらいの意味合いって事か 勉強になるな…
149 17/02/26(日)00:02:04 No.411226856
>>いやまぁあれは日本人が読んでてもなんでイタリアで >>イタリア人が根掘り葉掘りという熟語にキレてるのかいまいち分からないからな >4を怖がるミスタがどうしたって? ミスタが4を怖がるのは当人の経験から来るジンクスであって 死ぬという音は関係ないよ
150 17/02/26(日)00:02:31 No.411227001
>昔呼んだ翻訳版のブリーチだと兄様の卍解が >senkei >SENBONZAKURA KAGEYOSHI >って書かれててカッコ良さの欠片もなかった ナイスビュー サウザンドチェリーブロッサム ザ セネリー!
151 17/02/26(日)00:02:42 No.411227059
4は外国でも不吉な数字だよ
152 17/02/26(日)00:02:43 No.411227062
>3つのUがどうしたって? Uならun~でどうとでもなりそう
153 17/02/26(日)00:02:55 No.411227109
>アニメだと口で言ってること多いしね 英語だとStareを引き延ばして言ったりしてた
154 17/02/26(日)00:02:59 No.411227122
>ゆあはいねすとかゆあまじぇすてぃーって敬称じゃないのあれ あんなの日常生活で使う人いないよ
155 17/02/26(日)00:03:17 No.411227213
>4は外国でも不吉な数字だよ 4葉のクローバーみたいに逆にラッキーナンバーじゃなかった?
156 17/02/26(日)00:03:35 No.411227318
pomf =3
157 17/02/26(日)00:03:38 No.411227345
>GAIJINにsenpaiって呼んでいい?って聞かれて困ったよ >海の向こうでは大好きなのに絶対私の気持ちに気づいてくれない人という意味で使われている 朴念仁って言われてる…?
158 17/02/26(日)00:03:40 No.411227369
>あんなの日常生活で使う人いないよ 日本でも日常会話で閣下とか使わないけどな… 総理大臣なんかは閣下を使う対象ではあるが
159 17/02/26(日)00:04:18 No.411227586
日本で漫画とかでも散々使われる「懐かしい」って 英語に概念すらないらしいな
160 17/02/26(日)00:04:50 No.411227742
>ナイスビュー サウザンドチェリーブロッサム ザ セネリー! 直訳すんな!