17/02/17(金)15:39:24 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1487313564421.jpg 17/02/17(金)15:39:24 No.409480445
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 17/02/17(金)15:41:29 No.409480665
なんで片言っぽいんだよ!
2 17/02/17(金)15:44:28 No.409480992
アパチャイ
3 17/02/17(金)15:45:02 No.409481046
ぎやーあ
4 17/02/17(金)15:45:29 No.409481097
トロシ~
5 17/02/17(金)15:46:26 No.409481213
私はこれなんなのですか思いました
6 17/02/17(金)15:47:06 No.409481278
セリフで笑わせに来るのなんなの…
7 17/02/17(金)15:47:34 No.409481329
でもなぁ提督
8 17/02/17(金)15:47:35 No.409481330
台湾の方なのかな
9 17/02/17(金)15:48:38 No.409481459
>台湾の方なのかな タイ人だよ
10 17/02/17(金)15:48:42 No.409481464
マジメノコオモタ ジツハエッチノコデスネ
11 17/02/17(金)15:50:27 No.409481659
>タイ人だよ 工事済みか…
12 17/02/17(金)15:50:47 No.409481693
かなり惜しい所まで行ってると思うんだけどな… 日本語って難しいな…
13 17/02/17(金)15:52:16 No.409481861
へぇ…
14 17/02/17(金)15:52:19 No.409481865
スケベテイトクも1回できるよ~
15 17/02/17(金)15:52:43 No.409481911
トロシが一番気になる…
16 17/02/17(金)15:52:58 No.409481938
タイみたいな後進国じゃ資料も十分手に入らないだろうにがんばってるな
17 17/02/17(金)15:53:57 No.409482054
海外の方の描く絵は妙に好みなことが多いから困る
18 17/02/17(金)15:54:20 No.409482104
>かなり惜しい所まで行ってると思うんだけどな… >日本語って難しいな… 惜しいところまで行ってるのは当たり前 何故ならお金払って翻訳業者に頼んでるからね…
19 17/02/17(金)15:54:52 No.409482157
>タイみたいな後進国じゃ資料も十分手に入らないだろうにがんばってるな 資料ってなんのだ
20 17/02/17(金)15:55:25 No.409482226
>何故ならお金払って翻訳業者に頼んでるからね… このぽんこつ業界が!!
21 17/02/17(金)15:55:26 No.409482229
>何故ならお金払って翻訳業者に頼んでるからね… もうちょっとお金出してタイ語の分かる日本人に頼むわけには行かなかったのだろうか
22 17/02/17(金)15:55:53 No.409482286
指突っ込まれてぎゃあっていうのも中々
23 17/02/17(金)15:55:55 No.409482290
翻訳業者とは一体
24 17/02/17(金)15:56:13 No.409482330
でもなぁ提督のやつも日本語に強い友達に監修してもらったんだっけ
25 17/02/17(金)15:56:28 No.409482367
タイ語しか分からない人がタイ語の分かる日本人探すのとタイ人の業者探すのとどっちが楽だろう
26 17/02/17(金)15:57:01 No.409482429
業者はちゃんとタイ人が喋る日本語みたいに翻訳したよ
27 17/02/17(金)15:57:09 No.409482450
とらのあななら外国人の場合日本て売りたきゃって作者本人に訳までやらせるよ
28 17/02/17(金)15:57:33 No.409482501
普通のマンガならまだ知り合いの知り合いレベルにも頼めるだろうけど…
29 17/02/17(金)15:57:35 No.409482505
頑張ってるしそれなりに精度高いししょうがないとは思うけどシコれないよねでもなぁ提督されると
30 17/02/17(金)15:57:56 No.409482549
>でもなぁ提督のやつも日本語に強い友達に監修してもらったんだっけ 本人が訳してニホンゴクワシイ友達にオッケー貰った
31 17/02/17(金)15:58:00 No.409482557
意味は分かるからここから日本人通せば完璧になる
32 17/02/17(金)15:58:11 No.409482580
翻訳の後に監修はさむ必要あるよね
33 17/02/17(金)15:58:30 No.409482617
>>でもなぁ提督のやつも日本語に強い友達に監修してもらったんだっけ >本人が訳してニホンゴクワシイ友達にオッケー貰った それでネットで笑いものにされて懲りて業者に頼んでこれ
34 17/02/17(金)15:58:53 No.409482661
タイ人の日本語を普通の日本語に訳す商売 たぶん脳が病むとおもうけど
35 17/02/17(金)15:58:56 No.409482673
トロシーでダメだった
36 17/02/17(金)15:59:03 No.409482684
人間不信まっしぐらすぎる…
37 17/02/17(金)15:59:07 No.409482694
>それでネットで笑いものにされて懲りて業者に頼んでこれ あんまりだ…
38 17/02/17(金)15:59:48 No.409482786
南方司令部って感じ
39 17/02/17(金)16:00:39 No.409482884
>>>でもなぁ提督のやつも日本語に強い友達に監修してもらったんだっけ >>本人が訳してニホンゴクワシイ友達にオッケー貰った >それでネットで笑いものにされて懲りて業者に頼んでこれ ひどい…
40 17/02/17(金)16:00:52 No.409482917
キャラ知ってる日本人捕まえたらgoogle翻訳通せばなんとかなると思うけどなあ
41 17/02/17(金)16:01:05 No.409482948
でも俺もゲーム作って英語訳して貰ったの外人に変だよこれって言われたから気持ち分かる
42 17/02/17(金)16:01:46 No.409483025
本当にあと一歩だよね 日本の同人作家あたりと友達になって監修してもらえばいいんじゃないかなって
43 17/02/17(金)16:02:54 No.409483159
かなり笑えるけど作者本人的にはかなりダメージ入りそうだな
44 17/02/17(金)16:03:20 No.409483210
本人にはきれいな日本語かどうか判断できないのがつらい
45 17/02/17(金)16:03:34 No.409483240
でもこのエッチの子ってワードは使えるぞ!
46 17/02/17(金)16:04:16 No.409483310
カタコト提督
47 17/02/17(金)16:04:24 No.409483321
絵は上手いのに文章がおかしいというのは 日本のエロゲでもよくあるから大丈夫だよと慰めたい
48 17/02/17(金)16:04:40 No.409483357
業者なのにぐぐる翻訳みたいな…
49 17/02/17(金)16:04:55 No.409483386
でもなぁ提督の人の画像春のまじでやめて 昨日から見る度に笑ってしまう
50 17/02/17(金)16:05:19 No.409483422
クソ言語である日本語に無理して対応する必要ないんじゃよ
51 17/02/17(金)16:05:46 No.409483472
最初からタイ人ヒロインにしておけばいいのに…
52 17/02/17(金)16:06:27 No.409483548
でもなぁ提督は笑うよ次のページで投げられるか腕へし折られるかしそうだもん
53 17/02/17(金)16:06:49 No.409483577
同人の翻訳ってでかいシノギになるのでは
54 17/02/17(金)16:07:00 No.409483601
GAIJINが日本の掲示板見るときのガイドラインにWと草の使い分けとかのテンプレ画像あったりする
55 17/02/17(金)16:07:11 No.409483625
Googleに翻訳してもらった後日本人に調整してもらうとか出来ないものか
56 17/02/17(金)16:07:13 No.409483629
同人翻訳家の時代が来る
57 17/02/17(金)16:07:18 No.409483643
エロが絡むと更にクソ言語だな…
58 17/02/17(金)16:07:37 No.409483664
>同人の翻訳ってでかいシノギになるのでは 問題は頼んだ側が正しく訳されたかわからないことだな・・・
59 17/02/17(金)16:08:01 No.409483708
別に日本語にする必要ないのでは
60 17/02/17(金)16:08:11 No.409483727
みさくら作品与えて勉強してもらおう
61 17/02/17(金)16:08:25 No.409483747
あんっ いいっ うっ えぇっ おっ の組み合わせだけでいけますぜ
62 17/02/17(金)16:08:26 No.409483749
この絵柄なら英語でもいいよね
63 17/02/17(金)16:08:33 No.409483764
>同人の翻訳ってでかいシノギになるのでは DLsiteがやってるぞ
64 17/02/17(金)16:08:57 No.409483812
口調とかの表現入っちゃうと他言語は地獄だからなあ
65 17/02/17(金)16:09:35 No.409483891
擬音はちゃんとしてるんだな… まぁ真似して書けばいいだけか…
66 17/02/17(金)16:09:51 No.409483917
絵はうまいからこれからも頑張ってほしい
67 17/02/17(金)16:10:38 No.409484016
メガネを外してるところに好感持てる
68 17/02/17(金)16:10:50 No.409484040
>>同人の翻訳ってでかいシノギになるのでは >DLsiteがやってるぞ あれ確認したことないけどちゃんと自然な翻訳になってるのかな
69 17/02/17(金)16:10:53 No.409484044
擬音は記号扱いだからなぁ
70 17/02/17(金)16:11:35 No.409484116
>別に日本語にする必要ないのでは なんだかんだで市場がいちばんでかいし… DL販売なら英語でもよさそうだが法律がめんどくさそうだし…
71 17/02/17(金)16:11:37 No.409484120
これだけ話題になれば 自分が翻訳しようと連絡する人が出てくる筈だ…
72 17/02/17(金)16:11:44 No.409484133
新堂エルとか最初どうしてたんだろ
73 17/02/17(金)16:12:37 No.409484224
海外へエロ輸出する場合は法律とか面倒な場合が多いから大手しかやりたがらんよね
74 17/02/17(金)16:13:16 No.409484295
>あれ確認したことないけどちゃんと自然な翻訳になってるのかな どうやって確認したらいいのか…
75 17/02/17(金)16:13:30 No.409484323
>新堂エルとか最初どうしてたんだろ 留学生だぞ
76 17/02/17(金)16:13:42 No.409484355
英語市場できればでかいシノギになると思うが外見ロリが3次元と同じ法律で規制されてる国多いからな なぜなら2次元なんか存在しないから一緒くた
77 17/02/17(金)16:13:52 No.409484376
>海外へエロ輸出する場合は法律とか面倒な場合が多いから大手しかやりたがらんよね 国ごとに規制違うからな レイプレイ騒動みたいに下手したこっちにまで飛び火するし
78 17/02/17(金)16:14:32 No.409484454
たまに本文の翻訳は完璧で後書きだけ崩壊した日本語になってるのあるけど いい業者引けたとかなのかな
79 17/02/17(金)16:14:42 No.409484468
確かに問題なく読めるけど作者が想定した訳と全然違う!とかなったりしそうだ
80 17/02/17(金)16:14:52 No.409484484
業者に頼んだ結果この翻訳なのはかわいそうだな…
81 17/02/17(金)16:15:13 No.409484532
よく難しいって言われるけど発音と書き文字が一致するから日本語自体は簡単なんだけどな
82 17/02/17(金)16:15:34 No.409484573
>>海外へエロ輸出する場合は法律とか面倒な場合が多いから大手しかやりたがらんよね >国ごとに規制違うからな >レイプレイ騒動みたいに下手したこっちにまで飛び火するし あれは馬鹿が違法アップいたのが原因っていうクソ過ぎる案件
83 17/02/17(金)16:16:15 No.409484647
>よく難しいって言われるけど発音と書き文字が一致するから日本語自体は簡単なんだけどな そう?
84 17/02/17(金)16:16:22 No.409484659
この人はタイ人だからいいけど怒りさえ覚えるの人が日本人っぽい事に驚愕する
85 17/02/17(金)16:16:24 No.409484664
インディアンっぽい
86 17/02/17(金)16:16:40 No.409484711
>よく難しいって言われるけど発音と書き文字が一致するから日本語自体は簡単なんだけどな 活用とか難しいよ
87 17/02/17(金)16:16:41 No.409484714
タイの言語体系って日本語とはだいぶ違うのか
88 17/02/17(金)16:19:16 No.409485018
この人香港在住ってなってるけどタイの人なの?
89 17/02/17(金)16:19:53 No.409485094
タイから日本でこれなんだから 数多ある有志の日本から外国語翻訳されてあるやつも酷いのあるんだろうな
90 17/02/17(金)16:20:02 No.409485114
仕事とするならキャラの特徴的な口調や関係性まできっちり再現しないとクレームになりそうだよな
91 17/02/17(金)16:20:38 No.409485187
別に香港在住のタイ人がいてもいいだろ
92 17/02/17(金)16:21:27 No.409485283
外国語できる日本人が仲立ちして文書校正するシステムでも出来上がれば双方幸せになれそう 報酬の発生するビジネスでもいいからさ 絵柄で言ったら国籍ってもはや関係なくね っていうか個人的に超ストライクなんだけどコレ
93 17/02/17(金)16:22:23 No.409485390
>この人はタイ人だからいいけど怒りさえ覚えるの人が日本人っぽい事に驚愕する まともな作文すらできない日本人なんていくらでもいるじゃない
94 17/02/17(金)16:22:32 No.409485405
韓国人とも絵を描く人とならわかり合えると思う あっちは乳首とか簡単に出せないから表現のクオリティが高い
95 17/02/17(金)16:22:37 No.409485415
>>同人の翻訳ってでかいシノギになるのでは >DLsiteがやってるぞ しらそん
96 17/02/17(金)16:23:03 No.409485464
>活用とか難しいよ 突き詰めた所はどの言語でもそうだろう
97 17/02/17(金)16:24:09 No.409485577
でもこの提督が片言の外国人という設定は使えるぞ!
98 17/02/17(金)16:24:40 No.409485636
>突き詰めた所はどの言語でもそうだろう 例えば日本語だと一人称ひとつとっても僕俺私オイラオイおいどんワシ我輩ワレ己テメェと腐るほどあるし 性別によって「でもなぁ」「だがなぁ」「でもね」「だけどね」みたいに全然変わるけど そういうの英語とかタイ語にもあるの
99 17/02/17(金)16:25:56 No.409485801
>突き詰めた所はどの言語でもそうだろう 活用って用言のことだけど 英語とかなくない?
100 17/02/17(金)16:26:19 No.409485863
>でもこの提督が片言の外国人という設定は使えるぞ! どうせこくじんを竿役にしたいだけなんでしょ知ってるんだから!
101 17/02/17(金)16:26:27 No.409485880
日本語は細部で言葉のニュアンス変わるのが多すぎるのはわかる
102 17/02/17(金)16:26:38 No.409485901
ニンジャスレイヤーは成功例なのだろうか
103 17/02/17(金)16:27:22 No.409485983
梟森って人の赤城さん本は絵柄も日本語もパーフェクトだったしいい人に出会えれば上手くいきそうな気がする そもそもその赤城さん本も奥付で日本語校正のクレジットが入ってて作者さん海外の方だったの!?って気づいたくらいだし
104 17/02/17(金)16:28:06 No.409486068
>ニンジャスレイヤーは成功例なのだろうか あれは日本人では…?
105 17/02/17(金)16:28:14 No.409486086
梟森って絵がなんか不安になる感じあったけどGAIJINだったのか なんかすげー納得した
106 17/02/17(金)16:28:52 No.409486163
>>ニンジャスレイヤーは成功例なのだろうか >あれは日本人では…? ブラッドレー・ボンドと フィリップ・ニンジャ・モーゼズってアメリカ在住の日本人だったの!?
107 17/02/17(金)16:30:01 No.409486302
たまにニンスレが日本発のコンテンツと思ってる子いるよね
108 17/02/17(金)16:30:31 No.409486364
裏ショップってなんですか?
109 17/02/17(金)16:31:42 No.409486482
このクオリティの翻訳でいくらしたんだろう 友人に頼んだ方がまだよかったかもしれない
110 17/02/17(金)16:31:51 No.409486501
>この人はタイ人だからいいけど怒りさえ覚えるの人が日本人っぽい事に驚愕する あれ日本人なの!?
111 17/02/17(金)16:32:04 No.409486529
出てきた当初珍妙な台詞回しだった台湾人エロ漫画家が頑張った甲斐あってか数年ですっかりネイティブになってた ヒで呟き見る限りじゃ日本人と区別つかんくらいに
112 17/02/17(金)16:32:31 No.409486585
>例えば日本語だと一人称ひとつとっても僕俺私オイラオイおいどんワシ我輩ワレ己テメェと腐るほどあるし 一人称の数で難易度が測れるわけでもないでしょ…
113 17/02/17(金)16:33:59 No.409486764
>一人称の数で難易度が測れるわけでもないでしょ… だから二行目に >性別によって「でもなぁ」「だがなぁ」「でもね」「だけどね」みたいに全然変わるけど こうやって用言についても言及してるのに何でそっちはスルーして一行目だけに突っ込んでんの? ストローマン論法はやめた方がいいよ?
114 17/02/17(金)16:34:48 No.409486859
違うんだ 「」は二行目以降は脳の容量が足りなくてよめないんだ
115 17/02/17(金)16:34:53 No.409486873
親父殿 言語習得の一番の近道はその国住んで日常的にその国の言葉を使うことでござるか
116 17/02/17(金)16:35:15 No.409486915
前半はいいのに…
117 17/02/17(金)16:36:02 No.409487005
>一人称の数で難易度が測れるわけでもないでしょ… 一人称の数で難易度を測るなんて言ってないし複雑な言語だっていう尺度のひとつにはなるんじゃね
118 17/02/17(金)16:36:15 No.409487034
>言語習得の一番の近道はその国住んで日常的にその国の言葉を使うことでござるか 「」だってアフガンにほんの三年くらい放り込まれれば立派なアラビアンだよ
119 17/02/17(金)16:36:21 No.409487046
英文の小説あんまり読んだことないけどいちいち「~と◯◯は言った」みたいについてるんだろうか それとも言い回しとか俗語で区別してるんだろうか
120 17/02/17(金)16:36:36 No.409487082
英語にも女言葉とか老人や田舎者を表す役割語とかは当然あるよ
121 17/02/17(金)16:36:38 No.409487087
日常会話なら伝えられればカタコトで十分だし カタコトから成長しないんじゃねえかな…
122 17/02/17(金)16:37:04 No.409487128
>一人称の数で難易度を測るなんて言ってないし複雑な言語だっていう尺度のひとつにはなるんじゃね 実際とりうみが「俺」って言ってたら変だし翻訳の難易度が上がる要素ではあるよね…
123 17/02/17(金)16:37:44 No.409487219
サイレントでやればいいんだよ
124 17/02/17(金)16:37:45 No.409487221
>親父殿 >言語習得の一番の近道はその国住んで日常的にその国の言葉を使うことでござるか でもスポーツ選手でずーっとその国いるのに一向に覚えないやつもいるからやる気次第よ
125 17/02/17(金)16:37:50 No.409487230
単語繋ぎ合わす大体理解
126 17/02/17(金)16:38:37 No.409487331
ヒアリングとライティングとリーディングはまた別の能力だなって感じることはある
127 17/02/17(金)16:38:40 No.409487337
>英文の小説あんまり読んだことないけどいちいち「~と◯◯は言った」みたいについてるんだろうか >それとも言い回しとか俗語で区別してるんだろうか 適当に今持ってる本開いてみたら誰が喋ったかってのは地の文で一々説明してるな
128 17/02/17(金)16:38:48 No.409487355
台詞の所だけ空白にして日本人に穴埋めして貰えばお互いに言葉わからなくてもなんとかなりそう
129 17/02/17(金)16:39:19 No.409487420
寿司、鳥、風呂、寝ろ
130 17/02/17(金)16:39:49 No.409487491
どんな言語でも難解な部分はある 難解というか自分の母国語では区別する必要が無い部分って感じ 逆に母国語にしかない部分に注視すれば「うちの母国語は複雑だから外国人は大変だろうな」ってなる
131 17/02/17(金)16:39:57 No.409487513
>適当に今持ってる本開いてみたら誰が喋ったかってのは地の文で一々説明してるな ハリポタはそんな感じだった気がするな
132 17/02/17(金)16:40:01 No.409487524
>英語にも女言葉とか老人や田舎者を表す役割語とかは当然あるよ あると言えばあるけど日本語のそれをイメージしてると全然違うよ
133 17/02/17(金)16:40:33 No.409487585
>でもスポーツ選手でずーっとその国いるのに一向に覚えないやつもいるからやる気次第よ ムネリンは一向に上達しないな… コミュ力MAXだからやっていけてるけど
134 17/02/17(金)16:41:21 No.409487676
関西弁キャラとか当たり前のように出てくるけど翻訳する時はどうしてるんだろう
135 17/02/17(金)16:41:55 No.409487745
わっちは古英語に翻訳されてるんだっけ?
136 17/02/17(金)16:42:11 No.409487779
>関西弁キャラとか当たり前のように出てくるけど翻訳する時はどうしてるんだろう 方言なんてどの言語にもあるから 関西ポジションの地域の方言に翻訳するだけで済む
137 17/02/17(金)16:43:02 No.409487868
吉原言葉いいよね
138 17/02/17(金)16:44:08 No.409487994
>あると言えばあるけど日本語のそれをイメージしてると全然違うよ その違いが習得の難しさだな 感覚が違うから理解しづらい どっちのほうが複雑かって差ではなく
139 17/02/17(金)16:46:02 No.409488232
違う言語に訳す時ってセンスが問われるしそこらの業者にそれを求めるのは酷かもしれん su1754323.jpg
140 17/02/17(金)16:51:00 No.409488869
shotsにhotがあるのか
141 17/02/17(金)16:51:17 No.409488907
そこのあついってワードは海外だとどうなってるんだ…
142 17/02/17(金)16:51:25 No.409488928
渋とか見てると片言でもファンアートがしがし投稿してる人結構いる
143 17/02/17(金)16:51:44 No.409488968
>そういうの英語とかタイ語にもあるの タイ語は知らないけど英語はあるよ 海外で働いてた人が方言とか聞くと何言ってるかわからないって言ってた
144 17/02/17(金)16:52:04 No.409489019
トリバゴのCM思い出した
145 17/02/17(金)16:52:05 No.409489026
デートオアアライブの東南アジア大ヒットで台湾で同人誌が爆発的に増えたけど とらが輸入してたが翻訳酷いの多かったな
146 17/02/17(金)16:53:04 No.409489167
英語でもアメリカの南部訛りはイギリス人に通じないとか
147 17/02/17(金)16:53:19 No.409489201
でもなぁ提督って元ネタ知らないで描いてる同人屋かと思ってたが外国人の語翻訳だったのか…
148 17/02/17(金)16:53:41 No.409489247
この手の話題の度にギャルゲやりまくったせいで流暢な女言葉で喋るアメリカ人の話題思い出す
149 17/02/17(金)16:54:19 No.409489319
英語版の海藤戦は禁止ワードがあついからhotに変更 その後の頭脳戦はZから1分ごとに1文字ずつ使えなくなるルールになった
150 17/02/17(金)16:55:05 No.409489425
台湾人のだがしかしエロ同人は日本語訳が完璧すぎてこれ本編でいいそうってレベルだった
151 17/02/17(金)16:55:51 No.409489512
>英語版の海藤戦は禁止ワードがあついからhotに変更 >その後の頭脳戦はZから1分ごとに1文字ずつ使えなくなるルールになった 英単語のクソ例外ルールに悩まされそうだ
152 17/02/17(金)16:59:47 No.409490022
>shotsにhotがあるのか なるほど…