17/01/29(日)11:41:22 ネット... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1485657682155.jpg 17/01/29(日)11:41:22 No.405702926
ネット見ないからどういう批判されてるか知らないさん
1 17/01/29(日)11:41:48 No.405702990
情熱のプレイ
2 17/01/29(日)11:42:47 No.405703151
ローカル星人
3 17/01/29(日)11:44:04 No.405703344
on(off)
4 17/01/29(日)11:44:38 No.405703437
ボランティア軍
5 17/01/29(日)11:45:16 No.405703538
誤訳を意訳と言い張る(最悪)
6 17/01/29(日)11:46:06 No.405703662
>ネット見ないからどういう批判されてるか知らないさん 知らない?そりゃコトだ。 今すぐ調べないとかもだ
7 17/01/29(日)11:46:44 No.405703771
アベンジャーズの広告でネタバレ
8 17/01/29(日)11:47:24 No.405703856
ファック野郎!
9 17/01/29(日)11:47:39 No.405703914
このプッシー知らずめ
10 17/01/29(日)11:48:33 No.405704069
そりゃコトだ
11 17/01/29(日)11:48:59 No.405704133
いもげを? いもげに?
12 17/01/29(日)11:49:37 No.405704241
66回の流産とか女なら少しは疑問に思わないのかな
13 17/01/29(日)11:50:38 No.405704431
やややけったいな
14 17/01/29(日)11:51:03 No.405704504
「」で?
15 17/01/29(日)11:52:42 No.405704760
おっ死んで!
16 17/01/29(日)11:54:04 No.405704993
>「」で? としあきを?
17 17/01/29(日)11:56:13 No.405705417
なんでこんなのが幅をきかせているんです?
18 17/01/29(日)11:57:03 No.405705552
逆にけれんみを評価されてたりする
19 17/01/29(日)11:57:28 No.405705621
訳すと日本ではちょっと伝わりずらい言葉はキャラクターの気持ちになって 「きっと彼はこう言ってるだろう!」と思った言葉を当てはめる だからたまに実際のセリフとは違った字幕になる
20 17/01/29(日)11:57:39 No.405705654
年功序列
21 17/01/29(日)11:57:55 No.405705693
ロードオブザリングの字幕騒動が思った以上に闇が深かった
22 17/01/29(日)11:58:11 No.405705732
女ホルモン出なくなって完璧に女装したおっさんの風体だなこいつ
23 17/01/29(日)11:58:20 No.405705754
>なんでこんなのが幅をきかせているんです? 長くいる 権力とコネをもつ
24 17/01/29(日)11:59:11 No.405705888
>訳すと日本ではちょっと伝わりずらい言葉はキャラクターの気持ちになって >「きっと彼はこう言ってるだろう!」と思った言葉を当てはめる >だからたまに実際のセリフとは違った字幕になる 監督脚本家原作者に聞けすぎる…
25 17/01/29(日)11:59:40 No.405705958
アンゼたかしは名前が不評だって聞いてダメだった
26 17/01/29(日)12:00:08 No.405706030
>ロードオブザリングの字幕騒動が思った以上に闇が深かった なっち反省しているかと思ったら原作厨がーで流石にビビった
27 17/01/29(日)12:01:52 No.405706297
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.cj3OXnMgq#.bbG4oBXQn このメンタルは見習いたい
28 17/01/29(日)12:02:47 No.405706473
直訳だと伝わりづらいから意訳するね…
29 17/01/29(日)12:03:36 No.405706600
独特な言い回しぐらいはまあいいけど ボロミアのキャラクター性自体を変えてしまってるのは本当にクソなのに 1ミリも反省してないからマジクズ
30 17/01/29(日)12:04:09 No.405706690
>このプッシー知らずめ 一周して好きな翻訳だ
31 17/01/29(日)12:04:09 No.405706691
正しく老害
32 17/01/29(日)12:04:18 No.405706706
もう仕事してないんでしょ だったらそれで良いそのままの君でいて
33 17/01/29(日)12:04:48 No.405706799
おっ死ね!
34 17/01/29(日)12:05:42 No.405706930
この人英語力より日本語力に問題があると思う
35 17/01/29(日)12:06:17 No.405707018
ここ最近は大きな誤訳も独特な言い回しもあんまないしそもそも翻訳する本数もかなり減ってきてるからまあいいかって感じだ
36 17/01/29(日)12:06:24 No.405707031
>もう仕事してないんでしょ >だったらそれで良いそのままの君でいて 残念だったな現役バリバリだぜ!
37 17/01/29(日)12:06:41 No.405707067
ハルシオンランチ読むまでネタにされてることを知らなかった
38 17/01/29(日)12:07:11 No.405707136
ちゃんと言語教育受けてるわけでもないし人の話も聞かないしで
39 17/01/29(日)12:07:38 No.405707206
>アンゼたかしは名前が不評だって聞いてダメだった 逆にMMクラスタはアンゼたかしの名前を見ただけでV8コールを起こすという
40 17/01/29(日)12:07:39 No.405707213
破壊者榛名
41 17/01/29(日)12:07:46 No.405707237
カタログで変顔してないヒカキンかと思った
42 17/01/29(日)12:08:30 No.405707352
~かもだぜって言い回しは結構好きかもだ
43 17/01/29(日)12:08:30 No.405707355
>もう仕事してないんでしょ >だったらそれで良いそのままの君でいて 仕事しなくなったと思うだろ? よりにもよってマクベスの翻訳やりやがった 終始なっち節で酷かったぞ
44 17/01/29(日)12:09:06 No.405707468
>この人英語力より日本語力に問題があると思う 「自分の知ってる日本語」に翻訳しちゃうのよね… だから興味ない分野の戦争ものとかファンタジーSFとかいい加減になる
45 17/01/29(日)12:09:08 No.405707475
>アンゼたかしは名前が不評だって聞いてダメだった ビーストウォーズしか思い浮かばない
46 17/01/29(日)12:09:08 No.405707476
〇〇を? 知ってる
47 17/01/29(日)12:10:15 No.405707662
トールキンなんて知らんしなっち語は嫌いじゃないから割りとどうでもいいというのが本心
48 17/01/29(日)12:10:58 No.405707776
>ハルシオンランチ読むまでネタにされてることを知らなかった 30年前に映画好きのおじさんが凄く嫌ってたから映画ファンには知られてたかも
49 17/01/29(日)12:11:04 No.405707797
>https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.cj3OXnMgq#.bbG4oBXQn 読んだ 嫌いなタイプのおばさんだわこの人
50 17/01/29(日)12:11:10 No.405707816
最近CSでやってたバットマンフォーエバーの字幕で ロッククライミングを岩登りって訳してて凄い違和感があった あれは誰の訳なんだろう
51 17/01/29(日)12:11:13 No.405707827
SFとファンタジーとミリタリーに関わらなきゃ別にいいかな
52 17/01/29(日)12:11:38 No.405707884
来日したサルーマン役の人の会見に勝手に現れて 役名をソロモンと紹介して激怒させるおばさん
53 17/01/29(日)12:11:38 No.405707887
ボランティア軍て
54 17/01/29(日)12:11:56 No.405707946
ハリーポッターの翻訳者とごっちゃになる
55 17/01/29(日)12:12:03 No.405707963
英語勉強して字幕なしのやつ見ればいいと思う
56 17/01/29(日)12:12:05 No.405707969
この人がいる限り影響力は排除できないだろうから そこまで恨みはないけど死んでほしい
57 17/01/29(日)12:12:12 No.405707987
007の映画でマムをずっとママと訳し続けるおかげでロリコン中年おじさんが出来た!
58 17/01/29(日)12:12:24 No.405708008
この人が提唱してる字幕字数制限も実際は16文字とか普通に問題なく追えるそうだし自己擁護でしかないよな
59 17/01/29(日)12:13:10 No.405708151
>https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.cj3OXnMgq#.bbG4oBXQn >このメンタルは見習いたい インタビューアーもよく聞くわ
60 17/01/29(日)12:13:40 No.405708232
この人の悪名で有名なのはオペラ座の怪人と指輪だろうな オペラ座の怪人は本当に酷い
61 17/01/29(日)12:13:45 No.405708247
>英語勉強して字幕なしのやつ見ればいいと思う 日本の映画館で字幕も吹き替えもない版は上映されないと思うんだけど
62 17/01/29(日)12:13:56 No.405708280
ハリポタの人は本業通訳だから糞ではあるけどナッチとは事情が違う
63 17/01/29(日)12:13:57 No.405708287
撃て撃てバン!バン!
64 17/01/29(日)12:14:07 No.405708310
残念だったな トム・クルーズ主演作はもれなくなっちだ
65 17/01/29(日)12:14:37 No.405708412
ジュラシックワールドの「歯が足りない!」はどう訳すのが正解なのか未だにわからん
66 17/01/29(日)12:14:45 No.405708436
黒のチンポ吸い
67 17/01/29(日)12:14:59 No.405708478
字数制限と関係無くコレ誤訳じゃん?ってのもゴロンゴロン出て来るから結局ダメ
68 17/01/29(日)12:15:04 No.405708496
言い回し自体は好きだよ
69 17/01/29(日)12:15:11 No.405708526
たてたての
70 17/01/29(日)12:16:22 No.405708731
どれもwikiに書かれてた情報でしか話してないように見えて困る
71 17/01/29(日)12:16:31 No.405708754
ちなみにこいつは弟子がいっぱいいて 同じように訳させるように教育してるから こいつが引退してもその弟子が同じようなやり方で誤訳しまくるぞ
72 17/01/29(日)12:16:38 No.405708779
大天使マイケルはダメだった
73 17/01/29(日)12:16:48 No.405708809
単語の間違いとか独特な言い回しはまだいい この人は話の筋を歪めるからこんな問題になる
74 17/01/29(日)12:16:52 No.405708820
地の利を得たぞ!はまあいいんじゃないかなって
75 17/01/29(日)12:16:55 No.405708824
>どれもwikiに書かれてた情報でしか話してないように見えて困る 字幕の誤訳にそれ以上の情報あるのか
76 17/01/29(日)12:17:07 No.405708866
航空機運搬船いいよね
77 17/01/29(日)12:17:28 No.405708937
本人が言ってたけどここ十年くらいはシナリオだけ送らせて映画見ないで訳すんだそうだ
78 17/01/29(日)12:17:43 No.405708980
>地の利を得たぞ!はまあいいんじゃないかなって 地の利とか韋駄天は別にスルーしてもいい範囲だよね SWならボランティア軍がぶっちぎりひどい
79 17/01/29(日)12:17:48 No.405708997
翻訳こそAIの出番だと思う
80 17/01/29(日)12:18:08 No.405709061
>「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあるからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」 そうだろうけどお前がそれを言うのか
81 17/01/29(日)12:18:12 No.405709073
おとりの物体発射は別の人だっけ?
82 17/01/29(日)12:19:10 No.405709253
地の利は誤訳というかニュアンス不足な感じ 原文からして訳すの難しいしね
83 17/01/29(日)12:19:19 No.405709279
インターネットブラウザを?
84 17/01/29(日)12:19:20 No.405709286
文句があるなら制限を踏まえたうえで自分で訳してみては?って プロとして言っちゃ駄目でしょ…
85 17/01/29(日)12:19:23 No.405709296
地の利を得たぞは結構好き
86 17/01/29(日)12:19:32 No.405709328
洋画は変な言い回しだなあとか変なジョーク多いなあって思ってた 大体なっちが翻訳だった
87 17/01/29(日)12:19:57 No.405709421
>本人が言ってたけどここ十年くらいはシナリオだけ送らせて映画見ないで訳すんだそうだ 洋ゲーの翻訳なんてシナリオどころかセリフの羅列だけ送られてくるから 女言葉で訳したキャラクターが実は屈強な軍人だったなんてこともあるそうだな
88 17/01/29(日)12:20:17 No.405709486
吹き替えで観るようになった諸悪の根源
89 17/01/29(日)12:20:57 No.405709616
>SWなら掃除が大変がぶっちぎりひどい
90 17/01/29(日)12:20:57 No.405709617
3割ナイス意訳 3割とんでもねぇ誤訳 4割無難な訳 そんな感じでできてるなっち
91 17/01/29(日)12:21:11 No.405709663
地の利は言葉のチョイスより言い方の問題だと思う お前に勝ち目ねーよ諦めろよってニュアンスだし
92 17/01/29(日)12:21:16 No.405709684
粗暴なキャラクターの言葉すら柔らかくするのあたりが一番の悪癖だと思う 誤訳はチェック体制作ってないって仕組み側の問題だけどこの婆ちゃん会長だっけ
93 17/01/29(日)12:21:20 No.405709697
吹き替えの翻訳は性格なの?
94 17/01/29(日)12:21:38 No.405709724
最近の映画でなっち訳見たのは007スペクターだったけど言うほど変じゃなかった
95 17/01/29(日)12:21:49 No.405709760
>洋ゲーの翻訳なんてシナリオどころかセリフの羅列だけ送られてくるから >女言葉で訳したキャラクターが実は屈強な軍人だったなんてこともあるそうだな こいつの邪悪さは本編の映画できてるのにシナリオだけ送らせてるんだよ 映画見たらいろいろ調べたり整合性あわせなきゃだから
96 17/01/29(日)12:22:02 No.405709796
>地の利は言葉のチョイスより言い方の問題だと思う >お前に勝ち目ねーよ諦めろよってニュアンスだし あれはセリフ自体が言うほどビシッと決まってないからどう訳してもってタイプなんでまあ
97 17/01/29(日)12:22:08 No.405709808
字幕屋が自分の個性出したらダメだろ
98 17/01/29(日)12:22:37 No.405709894
>翻訳こそAIの出番だと思う AIでの翻訳もアレだったな
99 17/01/29(日)12:22:43 No.405709918
何でふざけんなって言われてるかを本気で理解してないっぽいのがまた酷い
100 17/01/29(日)12:22:44 No.405709920
>007の映画でマムをずっとママと訳し続けるおかげでロリコン中年おじさんが出来た! そんなma'amとmomを混同する翻訳家なんているわけなかろうハハハこやつめ
101 17/01/29(日)12:22:47 No.405709931
>吹き替えの翻訳は性格なの? どうなんだろうね そっちより演じてる人が演技力ない芸能人だったりする方が気になる
102 17/01/29(日)12:23:33 No.405710081
ある役者はちょっとした場繋ぎのアドリブですら 原作者に代わって自分がその作品を代弁するんだから精密に役作りするのに
103 17/01/29(日)12:24:28 No.405710280
>トム・クルーズ主演作はもれなくなっちだ 劇場でトム・クルーズの予告編流れるだけでフフフってなっちゃうくらいには被害与えてると思う
104 17/01/29(日)12:24:30 No.405710285
あとこれはなっちが悪いわけじゃないけど宗教色の濃い話はそっちの造詣深い人にやらさないと無理があると思うの
105 17/01/29(日)12:24:42 No.405710325
>吹き替えの翻訳は性格なの? 字幕ほど文字数制限はないけどリップシンクも考えないといけないから正確さでは大差ないと思う
106 17/01/29(日)12:24:45 No.405710342
>こいつの邪悪さは本編の映画できてるのにシナリオだけ送らせてるんだよ 全盛期は一年で90本とか翻訳してたらしいからね 翻訳業界の内情とか知らないけど多忙だったんだよ
107 17/01/29(日)12:25:37 No.405710490
パッションのプレイはなかなかできることじゃないよ
108 17/01/29(日)12:25:47 No.405710518
独占禁止法抵触おばさん
109 17/01/29(日)12:26:10 No.405710589
>あとこれはなっちが悪いわけじゃないけど宗教色の濃い話はそっちの造詣深い人にやらさないと無理があると思うの 指輪物語はファンの人が聖書にするのも無理はないくらい濃いからな
110 17/01/29(日)12:26:45 No.405710726
みてないけどローグワンはやってないんだな
111 17/01/29(日)12:26:59 No.405710764
ゲームのローカライズを見てると映画ファンからこう見られてるんだろうなーって…
112 17/01/29(日)12:26:59 No.405710766
ソフト化すると再翻訳かかってマシになるとか割とある
113 17/01/29(日)12:28:10 No.405710987
こいつには翻訳させんなって指名した監督がいた気がする
114 17/01/29(日)12:28:34 No.405711049
なっちじゃないけどテッドのクマモンの方が良かった!は元のぬいぐるみの名前が日本じゃ知られてないからいいと思うんだけど結構批判あったみたいで難しいね
115 17/01/29(日)12:29:09 No.405711156
>こいつには翻訳させんなって指名した監督がいた気がする キューブリック
116 17/01/29(日)12:29:18 No.405711178
地の利は好きなニュアンスだけどもう字幕修正されてて辛い
117 17/01/29(日)12:29:35 No.405711229
>なっちじゃないけどテッドのクマモンの方が良かった!は元のぬいぐるみの名前が日本じゃ知られてないからいいと思うんだけど結構批判あったみたいで難しいね 星一徹って部分も向こうで有名な虐待経験のあるワイドショーの司会だったかだし そういう地元の有名人の名前系は難しいよね
118 17/01/29(日)12:30:00 No.405711305
英語字幕さえあれば…
119 17/01/29(日)12:30:02 No.405711317
このひとの誤訳の話が監督まで行くってのは1度や2度じゃなかったと思う
120 17/01/29(日)12:30:08 No.405711337
どうしてもミスというか批判が出る仕事ではあるけど ここまで出しゃばらなければそんなに言われなかったんじゃないかなって
121 17/01/29(日)12:30:43 No.405711444
>こいつには翻訳させんなって指名した監督がいた気がする フルメタルジャケットのキューブリックかな マイルドにしすぎたせいで没になった
122 17/01/29(日)12:30:46 No.405711453
来日するスターといちいちイチャイチャするのが良くなかったんだろうね
123 17/01/29(日)12:30:55 No.405711491
>ゲームのローカライズを見てると映画ファンからこう見られてるんだろうなーって… どゆこと?
124 17/01/29(日)12:31:40 No.405711644
この人以下の翻訳は腐るほどあるのに この人だけ槍玉上げるのはどうかと思う
125 17/01/29(日)12:31:55 No.405711693
色んな意味で大きく話題になったのは指輪からだな
126 17/01/29(日)12:32:14 No.405711755
シュワちゃんの隣にいる人
127 17/01/29(日)12:32:52 No.405711876
>色んな意味で大きく話題になったのは指輪からだな ネットで悪評を共有できるようになったのも大きいのかな
128 17/01/29(日)12:33:00 No.405711905
>この人以下の翻訳は腐るほどあるのに >この人だけ槍玉上げるのはどうかと思う 例えば?
129 17/01/29(日)12:33:17 No.405711955
>トム・クルーズの隣にいる人
130 17/01/29(日)12:33:21 No.405711972
酷い字幕だとメインの言葉しか翻訳してなくてちょっとブツクサいってるようなの全部未翻訳とかザラにある
131 17/01/29(日)12:33:58 No.405712077
自分が捌ける以上の仕事請けすぎて雑になってるんだと思う
132 17/01/29(日)12:34:25 No.405712159
プロがだったらやってみろ言うのは卑怯
133 17/01/29(日)12:34:48 No.405712240
>酷い字幕だとメインの言葉しか翻訳してなくてちょっとブツクサいってるようなの全部未翻訳とかザラにある 少し会話してるのに字幕出ないとかたまにあるな 英語出来ないから分からん
134 17/01/29(日)12:34:49 No.405712244
この人以下の翻訳はあるけどこの人は馬鹿みたいに仕事して目に入る機会が多いからな
135 17/01/29(日)12:35:09 No.405712301
英語できる日本の小説家がやるとかどうかな…
136 17/01/29(日)12:35:38 No.405712393
>英語できる日本の小説家がやるとかどうかな… 春樹が!?
137 17/01/29(日)12:36:05 No.405712466
>例えば? ブルースブラザーズとかリーサルウエポンとかビバリーヒルズコップとかその辺のDVDのやつ字幕で見るといい ブルースブラザーズなんてdo you see the light?が光は?なんて訳されててずっこけたぞ
138 17/01/29(日)12:36:34 No.405712548
村上春樹が訳すスターウォーズとか見てみたい気もする
139 17/01/29(日)12:36:38 No.405712559
テッドはネタ知らなければ向こうのローカルネタ羅列してるようなものだからそのまま訳していたら?マークが出てくると思うわ 最後の後日談的ネタとか全く分からなかったし
140 17/01/29(日)12:37:13 No.405712657
ぶっちゃけ筆の速さが第一だから…
141 17/01/29(日)12:37:20 No.405712680
あるいは僕は地の利を得たと言えるのかもしれない
142 17/01/29(日)12:37:43 No.405712736
翻訳家って人手不足なのかな…
143 17/01/29(日)12:37:43 No.405712739
>最後の後日談的ネタとか全く分からなかったし クソの方のスーパーマンはわかってひどかった
144 17/01/29(日)12:37:51 No.405712764
>英語できる日本の小説家がやるとかどうかな… 同じなっちである池澤夏樹の出番だな
145 17/01/29(日)12:38:12 No.405712819
売れる作品に出てくるから困る SFとアクションとコメディとサスペンスさえやらなきゃ誰も文句言わない
146 17/01/29(日)12:38:42 No.405712902
ブルースブラザーズのDVDは2種類あって 酷い方だと口調の統一されてない意訳しまくり歌は未翻訳と相当な酷さ
147 17/01/29(日)12:39:01 No.405712973
誤訳云々を置いておいても今までの実績を鼻にかける感じがキツくて…
148 17/01/29(日)12:39:28 No.405713037
いまどき英語の翻訳家なんて掃いて捨てるほどいそうなもんだが
149 17/01/29(日)12:39:30 No.405713042
坊主憎けりゃ袈裟まで憎いだけでは…
150 17/01/29(日)12:39:43 No.405713079
ブルースブラザーズはスターの歌と踊りに目がいって槍玉に挙がりにくいのはありそう