虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/01/29(日)11:41:22 ネット... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1485657682155.jpg 17/01/29(日)11:41:22 No.405702926

ネット見ないからどういう批判されてるか知らないさん

1 17/01/29(日)11:41:48 No.405702990

情熱のプレイ

2 17/01/29(日)11:42:47 No.405703151

ローカル星人

3 17/01/29(日)11:44:04 No.405703344

on(off)

4 17/01/29(日)11:44:38 No.405703437

ボランティア軍

5 17/01/29(日)11:45:16 No.405703538

誤訳を意訳と言い張る(最悪)

6 17/01/29(日)11:46:06 No.405703662

>ネット見ないからどういう批判されてるか知らないさん 知らない?そりゃコトだ。 今すぐ調べないとかもだ

7 17/01/29(日)11:46:44 No.405703771

アベンジャーズの広告でネタバレ

8 17/01/29(日)11:47:24 No.405703856

ファック野郎!

9 17/01/29(日)11:47:39 No.405703914

このプッシー知らずめ

10 17/01/29(日)11:48:33 No.405704069

そりゃコトだ

11 17/01/29(日)11:48:59 No.405704133

いもげを? いもげに?

12 17/01/29(日)11:49:37 No.405704241

66回の流産とか女なら少しは疑問に思わないのかな

13 17/01/29(日)11:50:38 No.405704431

やややけったいな

14 17/01/29(日)11:51:03 No.405704504

「」で?

15 17/01/29(日)11:52:42 No.405704760

おっ死んで!

16 17/01/29(日)11:54:04 No.405704993

>「」で? としあきを?

17 17/01/29(日)11:56:13 No.405705417

なんでこんなのが幅をきかせているんです?

18 17/01/29(日)11:57:03 No.405705552

逆にけれんみを評価されてたりする

19 17/01/29(日)11:57:28 No.405705621

訳すと日本ではちょっと伝わりずらい言葉はキャラクターの気持ちになって 「きっと彼はこう言ってるだろう!」と思った言葉を当てはめる だからたまに実際のセリフとは違った字幕になる

20 17/01/29(日)11:57:39 No.405705654

年功序列

21 17/01/29(日)11:57:55 No.405705693

ロードオブザリングの字幕騒動が思った以上に闇が深かった

22 17/01/29(日)11:58:11 No.405705732

女ホルモン出なくなって完璧に女装したおっさんの風体だなこいつ

23 17/01/29(日)11:58:20 No.405705754

>なんでこんなのが幅をきかせているんです? 長くいる 権力とコネをもつ

24 17/01/29(日)11:59:11 No.405705888

>訳すと日本ではちょっと伝わりずらい言葉はキャラクターの気持ちになって >「きっと彼はこう言ってるだろう!」と思った言葉を当てはめる >だからたまに実際のセリフとは違った字幕になる 監督脚本家原作者に聞けすぎる…

25 17/01/29(日)11:59:40 No.405705958

アンゼたかしは名前が不評だって聞いてダメだった

26 17/01/29(日)12:00:08 No.405706030

>ロードオブザリングの字幕騒動が思った以上に闇が深かった なっち反省しているかと思ったら原作厨がーで流石にビビった

27 17/01/29(日)12:01:52 No.405706297

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.cj3OXnMgq#.bbG4oBXQn このメンタルは見習いたい

28 17/01/29(日)12:02:47 No.405706473

直訳だと伝わりづらいから意訳するね…

29 17/01/29(日)12:03:36 No.405706600

独特な言い回しぐらいはまあいいけど ボロミアのキャラクター性自体を変えてしまってるのは本当にクソなのに 1ミリも反省してないからマジクズ

30 17/01/29(日)12:04:09 No.405706690

>このプッシー知らずめ 一周して好きな翻訳だ

31 17/01/29(日)12:04:09 No.405706691

正しく老害

32 17/01/29(日)12:04:18 No.405706706

もう仕事してないんでしょ だったらそれで良いそのままの君でいて

33 17/01/29(日)12:04:48 No.405706799

おっ死ね!

34 17/01/29(日)12:05:42 No.405706930

この人英語力より日本語力に問題があると思う

35 17/01/29(日)12:06:17 No.405707018

ここ最近は大きな誤訳も独特な言い回しもあんまないしそもそも翻訳する本数もかなり減ってきてるからまあいいかって感じだ

36 17/01/29(日)12:06:24 No.405707031

>もう仕事してないんでしょ >だったらそれで良いそのままの君でいて 残念だったな現役バリバリだぜ!

37 17/01/29(日)12:06:41 No.405707067

ハルシオンランチ読むまでネタにされてることを知らなかった

38 17/01/29(日)12:07:11 No.405707136

ちゃんと言語教育受けてるわけでもないし人の話も聞かないしで

39 17/01/29(日)12:07:38 No.405707206

>アンゼたかしは名前が不評だって聞いてダメだった 逆にMMクラスタはアンゼたかしの名前を見ただけでV8コールを起こすという

40 17/01/29(日)12:07:39 No.405707213

破壊者榛名

41 17/01/29(日)12:07:46 No.405707237

カタログで変顔してないヒカキンかと思った

42 17/01/29(日)12:08:30 No.405707352

~かもだぜって言い回しは結構好きかもだ

43 17/01/29(日)12:08:30 No.405707355

>もう仕事してないんでしょ >だったらそれで良いそのままの君でいて 仕事しなくなったと思うだろ? よりにもよってマクベスの翻訳やりやがった 終始なっち節で酷かったぞ

44 17/01/29(日)12:09:06 No.405707468

>この人英語力より日本語力に問題があると思う 「自分の知ってる日本語」に翻訳しちゃうのよね… だから興味ない分野の戦争ものとかファンタジーSFとかいい加減になる

45 17/01/29(日)12:09:08 No.405707475

>アンゼたかしは名前が不評だって聞いてダメだった ビーストウォーズしか思い浮かばない

46 17/01/29(日)12:09:08 No.405707476

〇〇を? 知ってる

47 17/01/29(日)12:10:15 No.405707662

トールキンなんて知らんしなっち語は嫌いじゃないから割りとどうでもいいというのが本心

48 17/01/29(日)12:10:58 No.405707776

>ハルシオンランチ読むまでネタにされてることを知らなかった 30年前に映画好きのおじさんが凄く嫌ってたから映画ファンには知られてたかも

49 17/01/29(日)12:11:04 No.405707797

>https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.cj3OXnMgq#.bbG4oBXQn 読んだ 嫌いなタイプのおばさんだわこの人

50 17/01/29(日)12:11:10 No.405707816

最近CSでやってたバットマンフォーエバーの字幕で ロッククライミングを岩登りって訳してて凄い違和感があった あれは誰の訳なんだろう

51 17/01/29(日)12:11:13 No.405707827

SFとファンタジーとミリタリーに関わらなきゃ別にいいかな

52 17/01/29(日)12:11:38 No.405707884

来日したサルーマン役の人の会見に勝手に現れて 役名をソロモンと紹介して激怒させるおばさん

53 17/01/29(日)12:11:38 No.405707887

ボランティア軍て

54 17/01/29(日)12:11:56 No.405707946

ハリーポッターの翻訳者とごっちゃになる

55 17/01/29(日)12:12:03 No.405707963

英語勉強して字幕なしのやつ見ればいいと思う

56 17/01/29(日)12:12:05 No.405707969

この人がいる限り影響力は排除できないだろうから そこまで恨みはないけど死んでほしい

57 17/01/29(日)12:12:12 No.405707987

007の映画でマムをずっとママと訳し続けるおかげでロリコン中年おじさんが出来た!

58 17/01/29(日)12:12:24 No.405708008

この人が提唱してる字幕字数制限も実際は16文字とか普通に問題なく追えるそうだし自己擁護でしかないよな

59 17/01/29(日)12:13:10 No.405708151

>https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.cj3OXnMgq#.bbG4oBXQn >このメンタルは見習いたい インタビューアーもよく聞くわ

60 17/01/29(日)12:13:40 No.405708232

この人の悪名で有名なのはオペラ座の怪人と指輪だろうな オペラ座の怪人は本当に酷い

61 17/01/29(日)12:13:45 No.405708247

>英語勉強して字幕なしのやつ見ればいいと思う 日本の映画館で字幕も吹き替えもない版は上映されないと思うんだけど

62 17/01/29(日)12:13:56 No.405708280

ハリポタの人は本業通訳だから糞ではあるけどナッチとは事情が違う

63 17/01/29(日)12:13:57 No.405708287

撃て撃てバン!バン!

64 17/01/29(日)12:14:07 No.405708310

残念だったな トム・クルーズ主演作はもれなくなっちだ

65 17/01/29(日)12:14:37 No.405708412

ジュラシックワールドの「歯が足りない!」はどう訳すのが正解なのか未だにわからん

66 17/01/29(日)12:14:45 No.405708436

黒のチンポ吸い

67 17/01/29(日)12:14:59 No.405708478

字数制限と関係無くコレ誤訳じゃん?ってのもゴロンゴロン出て来るから結局ダメ

68 17/01/29(日)12:15:04 No.405708496

言い回し自体は好きだよ

69 17/01/29(日)12:15:11 No.405708526

たてたての

70 17/01/29(日)12:16:22 No.405708731

どれもwikiに書かれてた情報でしか話してないように見えて困る

71 17/01/29(日)12:16:31 No.405708754

ちなみにこいつは弟子がいっぱいいて 同じように訳させるように教育してるから こいつが引退してもその弟子が同じようなやり方で誤訳しまくるぞ

72 17/01/29(日)12:16:38 No.405708779

大天使マイケルはダメだった

73 17/01/29(日)12:16:48 No.405708809

単語の間違いとか独特な言い回しはまだいい この人は話の筋を歪めるからこんな問題になる

74 17/01/29(日)12:16:52 No.405708820

地の利を得たぞ!はまあいいんじゃないかなって

75 17/01/29(日)12:16:55 No.405708824

>どれもwikiに書かれてた情報でしか話してないように見えて困る 字幕の誤訳にそれ以上の情報あるのか

76 17/01/29(日)12:17:07 No.405708866

航空機運搬船いいよね

77 17/01/29(日)12:17:28 No.405708937

本人が言ってたけどここ十年くらいはシナリオだけ送らせて映画見ないで訳すんだそうだ

78 17/01/29(日)12:17:43 No.405708980

>地の利を得たぞ!はまあいいんじゃないかなって 地の利とか韋駄天は別にスルーしてもいい範囲だよね SWならボランティア軍がぶっちぎりひどい

79 17/01/29(日)12:17:48 No.405708997

翻訳こそAIの出番だと思う

80 17/01/29(日)12:18:08 No.405709061

>「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあるからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」 そうだろうけどお前がそれを言うのか

81 17/01/29(日)12:18:12 No.405709073

おとりの物体発射は別の人だっけ?

82 17/01/29(日)12:19:10 No.405709253

地の利は誤訳というかニュアンス不足な感じ 原文からして訳すの難しいしね

83 17/01/29(日)12:19:19 No.405709279

インターネットブラウザを?

84 17/01/29(日)12:19:20 No.405709286

文句があるなら制限を踏まえたうえで自分で訳してみては?って プロとして言っちゃ駄目でしょ…

85 17/01/29(日)12:19:23 No.405709296

地の利を得たぞは結構好き

86 17/01/29(日)12:19:32 No.405709328

洋画は変な言い回しだなあとか変なジョーク多いなあって思ってた 大体なっちが翻訳だった

87 17/01/29(日)12:19:57 No.405709421

>本人が言ってたけどここ十年くらいはシナリオだけ送らせて映画見ないで訳すんだそうだ 洋ゲーの翻訳なんてシナリオどころかセリフの羅列だけ送られてくるから 女言葉で訳したキャラクターが実は屈強な軍人だったなんてこともあるそうだな

88 17/01/29(日)12:20:17 No.405709486

吹き替えで観るようになった諸悪の根源

89 17/01/29(日)12:20:57 No.405709616

>SWなら掃除が大変がぶっちぎりひどい

90 17/01/29(日)12:20:57 No.405709617

3割ナイス意訳 3割とんでもねぇ誤訳 4割無難な訳 そんな感じでできてるなっち

91 17/01/29(日)12:21:11 No.405709663

地の利は言葉のチョイスより言い方の問題だと思う お前に勝ち目ねーよ諦めろよってニュアンスだし

92 17/01/29(日)12:21:16 No.405709684

粗暴なキャラクターの言葉すら柔らかくするのあたりが一番の悪癖だと思う 誤訳はチェック体制作ってないって仕組み側の問題だけどこの婆ちゃん会長だっけ

93 17/01/29(日)12:21:20 No.405709697

吹き替えの翻訳は性格なの?

94 17/01/29(日)12:21:38 No.405709724

最近の映画でなっち訳見たのは007スペクターだったけど言うほど変じゃなかった

95 17/01/29(日)12:21:49 No.405709760

>洋ゲーの翻訳なんてシナリオどころかセリフの羅列だけ送られてくるから >女言葉で訳したキャラクターが実は屈強な軍人だったなんてこともあるそうだな こいつの邪悪さは本編の映画できてるのにシナリオだけ送らせてるんだよ 映画見たらいろいろ調べたり整合性あわせなきゃだから

96 17/01/29(日)12:22:02 No.405709796

>地の利は言葉のチョイスより言い方の問題だと思う >お前に勝ち目ねーよ諦めろよってニュアンスだし あれはセリフ自体が言うほどビシッと決まってないからどう訳してもってタイプなんでまあ

97 17/01/29(日)12:22:08 No.405709808

字幕屋が自分の個性出したらダメだろ

98 17/01/29(日)12:22:37 No.405709894

>翻訳こそAIの出番だと思う AIでの翻訳もアレだったな

99 17/01/29(日)12:22:43 No.405709918

何でふざけんなって言われてるかを本気で理解してないっぽいのがまた酷い

100 17/01/29(日)12:22:44 No.405709920

>007の映画でマムをずっとママと訳し続けるおかげでロリコン中年おじさんが出来た! そんなma'amとmomを混同する翻訳家なんているわけなかろうハハハこやつめ

101 17/01/29(日)12:22:47 No.405709931

>吹き替えの翻訳は性格なの? どうなんだろうね そっちより演じてる人が演技力ない芸能人だったりする方が気になる

102 17/01/29(日)12:23:33 No.405710081

ある役者はちょっとした場繋ぎのアドリブですら 原作者に代わって自分がその作品を代弁するんだから精密に役作りするのに

103 17/01/29(日)12:24:28 No.405710280

>トム・クルーズ主演作はもれなくなっちだ 劇場でトム・クルーズの予告編流れるだけでフフフってなっちゃうくらいには被害与えてると思う

104 17/01/29(日)12:24:30 No.405710285

あとこれはなっちが悪いわけじゃないけど宗教色の濃い話はそっちの造詣深い人にやらさないと無理があると思うの

105 17/01/29(日)12:24:42 No.405710325

>吹き替えの翻訳は性格なの? 字幕ほど文字数制限はないけどリップシンクも考えないといけないから正確さでは大差ないと思う

106 17/01/29(日)12:24:45 No.405710342

>こいつの邪悪さは本編の映画できてるのにシナリオだけ送らせてるんだよ 全盛期は一年で90本とか翻訳してたらしいからね 翻訳業界の内情とか知らないけど多忙だったんだよ

107 17/01/29(日)12:25:37 No.405710490

パッションのプレイはなかなかできることじゃないよ

108 17/01/29(日)12:25:47 No.405710518

独占禁止法抵触おばさん

109 17/01/29(日)12:26:10 No.405710589

>あとこれはなっちが悪いわけじゃないけど宗教色の濃い話はそっちの造詣深い人にやらさないと無理があると思うの 指輪物語はファンの人が聖書にするのも無理はないくらい濃いからな

110 17/01/29(日)12:26:45 No.405710726

みてないけどローグワンはやってないんだな

111 17/01/29(日)12:26:59 No.405710764

ゲームのローカライズを見てると映画ファンからこう見られてるんだろうなーって…

112 17/01/29(日)12:26:59 No.405710766

ソフト化すると再翻訳かかってマシになるとか割とある

113 17/01/29(日)12:28:10 No.405710987

こいつには翻訳させんなって指名した監督がいた気がする

114 17/01/29(日)12:28:34 No.405711049

なっちじゃないけどテッドのクマモンの方が良かった!は元のぬいぐるみの名前が日本じゃ知られてないからいいと思うんだけど結構批判あったみたいで難しいね

115 17/01/29(日)12:29:09 No.405711156

>こいつには翻訳させんなって指名した監督がいた気がする キューブリック

116 17/01/29(日)12:29:18 No.405711178

地の利は好きなニュアンスだけどもう字幕修正されてて辛い

117 17/01/29(日)12:29:35 No.405711229

>なっちじゃないけどテッドのクマモンの方が良かった!は元のぬいぐるみの名前が日本じゃ知られてないからいいと思うんだけど結構批判あったみたいで難しいね 星一徹って部分も向こうで有名な虐待経験のあるワイドショーの司会だったかだし そういう地元の有名人の名前系は難しいよね

118 17/01/29(日)12:30:00 No.405711305

英語字幕さえあれば…

119 17/01/29(日)12:30:02 No.405711317

このひとの誤訳の話が監督まで行くってのは1度や2度じゃなかったと思う

120 17/01/29(日)12:30:08 No.405711337

どうしてもミスというか批判が出る仕事ではあるけど ここまで出しゃばらなければそんなに言われなかったんじゃないかなって

121 17/01/29(日)12:30:43 No.405711444

>こいつには翻訳させんなって指名した監督がいた気がする フルメタルジャケットのキューブリックかな マイルドにしすぎたせいで没になった

122 17/01/29(日)12:30:46 No.405711453

来日するスターといちいちイチャイチャするのが良くなかったんだろうね

123 17/01/29(日)12:30:55 No.405711491

>ゲームのローカライズを見てると映画ファンからこう見られてるんだろうなーって… どゆこと?

124 17/01/29(日)12:31:40 No.405711644

この人以下の翻訳は腐るほどあるのに この人だけ槍玉上げるのはどうかと思う

125 17/01/29(日)12:31:55 No.405711693

色んな意味で大きく話題になったのは指輪からだな

126 17/01/29(日)12:32:14 No.405711755

シュワちゃんの隣にいる人

127 17/01/29(日)12:32:52 No.405711876

>色んな意味で大きく話題になったのは指輪からだな ネットで悪評を共有できるようになったのも大きいのかな

128 17/01/29(日)12:33:00 No.405711905

>この人以下の翻訳は腐るほどあるのに >この人だけ槍玉上げるのはどうかと思う 例えば?

129 17/01/29(日)12:33:17 No.405711955

>トム・クルーズの隣にいる人

130 17/01/29(日)12:33:21 No.405711972

酷い字幕だとメインの言葉しか翻訳してなくてちょっとブツクサいってるようなの全部未翻訳とかザラにある

131 17/01/29(日)12:33:58 No.405712077

自分が捌ける以上の仕事請けすぎて雑になってるんだと思う

132 17/01/29(日)12:34:25 No.405712159

プロがだったらやってみろ言うのは卑怯

133 17/01/29(日)12:34:48 No.405712240

>酷い字幕だとメインの言葉しか翻訳してなくてちょっとブツクサいってるようなの全部未翻訳とかザラにある 少し会話してるのに字幕出ないとかたまにあるな 英語出来ないから分からん

134 17/01/29(日)12:34:49 No.405712244

この人以下の翻訳はあるけどこの人は馬鹿みたいに仕事して目に入る機会が多いからな

135 17/01/29(日)12:35:09 No.405712301

英語できる日本の小説家がやるとかどうかな…

136 17/01/29(日)12:35:38 No.405712393

>英語できる日本の小説家がやるとかどうかな… 春樹が!?

137 17/01/29(日)12:36:05 No.405712466

>例えば? ブルースブラザーズとかリーサルウエポンとかビバリーヒルズコップとかその辺のDVDのやつ字幕で見るといい ブルースブラザーズなんてdo you see the light?が光は?なんて訳されててずっこけたぞ

138 17/01/29(日)12:36:34 No.405712548

村上春樹が訳すスターウォーズとか見てみたい気もする

139 17/01/29(日)12:36:38 No.405712559

テッドはネタ知らなければ向こうのローカルネタ羅列してるようなものだからそのまま訳していたら?マークが出てくると思うわ 最後の後日談的ネタとか全く分からなかったし

140 17/01/29(日)12:37:13 No.405712657

ぶっちゃけ筆の速さが第一だから…

141 17/01/29(日)12:37:20 No.405712680

あるいは僕は地の利を得たと言えるのかもしれない

142 17/01/29(日)12:37:43 No.405712736

翻訳家って人手不足なのかな…

143 17/01/29(日)12:37:43 No.405712739

>最後の後日談的ネタとか全く分からなかったし クソの方のスーパーマンはわかってひどかった

144 17/01/29(日)12:37:51 No.405712764

>英語できる日本の小説家がやるとかどうかな… 同じなっちである池澤夏樹の出番だな

145 17/01/29(日)12:38:12 No.405712819

売れる作品に出てくるから困る SFとアクションとコメディとサスペンスさえやらなきゃ誰も文句言わない

146 17/01/29(日)12:38:42 No.405712902

ブルースブラザーズのDVDは2種類あって 酷い方だと口調の統一されてない意訳しまくり歌は未翻訳と相当な酷さ

147 17/01/29(日)12:39:01 No.405712973

誤訳云々を置いておいても今までの実績を鼻にかける感じがキツくて…

148 17/01/29(日)12:39:28 No.405713037

いまどき英語の翻訳家なんて掃いて捨てるほどいそうなもんだが

149 17/01/29(日)12:39:30 No.405713042

坊主憎けりゃ袈裟まで憎いだけでは…

150 17/01/29(日)12:39:43 No.405713079

ブルースブラザーズはスターの歌と踊りに目がいって槍玉に挙がりにくいのはありそう

↑Top