虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/01/27(金)14:40:31 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1485495631402.jpg 17/01/27(金)14:40:31 No.405312110

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 17/01/27(金)14:42:54 No.405312360

正の評価はされないで欲しい

2 17/01/27(金)14:43:00 No.405312374

誤訳の?

3 17/01/27(金)14:44:43 No.405312550

殿堂に閉じ込めて他の翻訳家使おうと言う高度なテクニック

4 17/01/27(金)14:45:22 No.405312618

殿堂入りでいいから とっとと入って二度と出てこないでくだち

5 17/01/27(金)14:47:00 No.405312784

じゃあ他の翻訳家さんは早く上げてくだち!

6 17/01/27(金)14:48:06 No.405312909

とだなつこ ついに 電動 イき

7 17/01/27(金)14:49:04 No.405313001

やっぱ今はアンゼたかしだよね

8 17/01/27(金)14:50:00 No.405313099

電動戸田奈津子

9 17/01/27(金)14:52:13 No.405313330

ヒで「戸田奈津子が他の翻訳家より早いって言うけどラーメン頼んだらピザが届くんだぞ」というつぶやき見たけど お客さんは早く腹を満たしたいから頼むんであって他の店に頼んだらピザすら届かないんだろうなって

10 17/01/27(金)14:53:19 No.405313442

上皇でも大御所でも名誉トムクルーズの母でも何にでもなって構わないから奈津子は現場に出てこないで

11 17/01/27(金)14:54:08 No.405313536

でもこの人の翻訳は映画見ない人間でも楽しめるし…

12 17/01/27(金)14:54:52 No.405313609

今もなおなっちゃんに仕事が来るって事は他の翻訳家は余程酷いのしかいないのか

13 17/01/27(金)14:55:54 No.405313720

>でもこの人の翻訳は映画見ない人間でも楽しめるし… そうお思いで?

14 17/01/27(金)14:56:13 No.405313759

こりゃお祝いせにゃだ

15 17/01/27(金)14:56:45 No.405313819

これだけ世間で酷評なのにノーダメージなのが強すぎる

16 17/01/27(金)14:56:51 No.405313827

今重要なポジションに居たとしても いなくなったら業界立ち居かないとかそんなことはまず絶対起こり得ない 居なきゃ居ないで必ずどうにかなる だから心配しないでさっさと殿堂入って戻って来ないで

17 17/01/27(金)14:57:17 No.405313873

ぶっちゃけネットで騒がれないと「戸田奈津子=誤訳」なんて気付かなかったしもういいかなって なっちゃんの翻訳で育ってきたわけだし今更変えられる方がヤダ

18 17/01/27(金)14:57:22 No.405313883

奈津子が消えた後に関係者が口を滑らせるの楽しみにしてます

19 17/01/27(金)14:57:24 No.405313889

映画の公開なんて少し遅れても構わんからまともな訳してくれ 某大作ゲームローカライズ班もだぞ

20 17/01/27(金)14:57:52 No.405313940

普通に監督側から降ろされたことすらあるのに続けられてるの凄いよな

21 17/01/27(金)14:58:32 No.405314005

コネってすごいよね

22 17/01/27(金)15:00:23 No.405314235

冗談抜きでハリウッドの偉い人らに枕営業やってんじゃないの 向こうの偉い人って妙に熟女好き多いし

23 17/01/27(金)15:00:27 No.405314239

かもだぜ

24 17/01/27(金)15:01:03 No.405314312

配給会社だって遊びで映画買ってるわけじゃ無いんだし興行収入で会社傾くかもしれないんだよ 実際ネットの声が大きいだけで文句言ってるユーザーは無視できる層なのでは…?

25 17/01/27(金)15:02:52 No.405314529

他の翻訳者じゃ遅いとか言うけど そもそもデタラメでもなんでも早けりゃいいって空気にしたのが誰かって言うと

26 17/01/27(金)15:03:07 No.405314552

映画を字幕で見る人の数とその字幕の出来まで見る人の数を考えると 誰がやってもそんなに影響ない感じはあるな

27 17/01/27(金)15:04:12 No.405314682

そういう客は馬鹿だから良いやで衰退した分野がいくつあるやら

28 17/01/27(金)15:04:31 No.405314722

>そもそもデタラメでもなんでも早けりゃいいって空気にしたのが誰かって言うと OKだした配給会社だな

29 17/01/27(金)15:05:23 No.405314816

「なっちだから字幕版は見ない!」はあるけど 「なっちだから映画を見ない!」は無いもんね…

30 17/01/27(金)15:07:15 No.405315046

>映画の公開なんて少し遅れても構わんからまともな訳してくれ そうは言うけどアカデミー受賞作が海外で観られて評価されてる中 日本だけは半年以内に上映されたらいいほどってのは文化的に遅れてると言えるのではないかい?

31 17/01/27(金)15:08:22 No.405315175

>そういう客は馬鹿だから良いやで衰退した分野がいくつあるやら 例えば?

32 17/01/27(金)15:09:20 No.405315304

なんか20年くらいしたら「何だかんだみんなネタ的に好きだったよね派」と 「ふざけんな本気で嫌いだった派」がネットで喧嘩してそうとふと思った

33 17/01/27(金)15:10:04 No.405315389

原作レイプしようが日本人の舌に合う味付けができるってのも強みなんじゃないの むしろ速さよりそっちが大きいような

34 17/01/27(金)15:10:33 No.405315448

そりゃコトだ

35 17/01/27(金)15:10:35 No.405315450

さっさと目ん玉潰れてほしい

36 17/01/27(金)15:11:09 No.405315510

舌に合ってんならここまで珍訳扱いされてないだろうに

37 17/01/27(金)15:11:45 No.405315576

実際なっち引退して公開に間に合わせた他の翻訳が乱雑になったら笑える 笑えない

38 17/01/27(金)15:12:26 No.405315651

>舌に合ってんならここまで珍訳扱いされてないだろうに そういう層の声がでかいだけだろ

39 17/01/27(金)15:12:54 No.405315714

>そうは言うけどアカデミー受賞作が海外で観られて評価されてる中 >日本だけは半年以内に上映されたらいいほどってのは文化的に遅れてると言えるのではないかい? 良いですよね向こうでBD出る頃に日本で上映開始

40 17/01/27(金)15:13:39 No.405315821

つべに名シーンとかのムービークリップが配信された後に日本公開とか最近よくある

41 17/01/27(金)15:13:50 No.405315843

意訳を?

42 17/01/27(金)15:15:02 No.405315981

ついに上陸!(ネタバレ済み)

43 17/01/27(金)15:15:45 No.405316062

>良いですよね向こうでBD出て数カ月後に日本でBD発売開始

44 17/01/27(金)15:16:11 No.405316123

アナル男爵は今なにをしているんだろうか…

45 17/01/27(金)15:16:46 No.405316192

セルスルーはよくあるし…

46 17/01/27(金)15:17:35 No.405316285

ジョンウィックとかようつべ繋いでいくと映画全部になるよ

47 17/01/27(金)15:17:41 No.405316304

もう80になるのかこの人

48 17/01/27(金)15:18:25 No.405316407

いやなっちは偉大だと思うよ凄いよレジェンドだ だからそろそろ引退してくれ

49 17/01/27(金)15:18:34 No.405316424

ポストなつこって誰なんだろ

50 17/01/27(金)15:18:49 No.405316464

サスペンスだといい仕事をするとは聞く だからSFからは離れてください

51 17/01/27(金)15:19:31 No.405316564

>ポストなつこって誰なんだろ 出てこないでいいよ

52 17/01/27(金)15:24:47 No.405317204

>今もなおなっちゃんに仕事が来るって事は他の翻訳家は余程酷いのしかいないのか 洋画の吹き替えで星一徹だのくまモンだの勝手に単語置き換えたり

53 17/01/27(金)15:25:23 No.405317273

>洋画の吹き替えで星一徹だのくまモンだの勝手に単語置き換えたり 元は何だったんだ…

54 17/01/27(金)15:26:26 No.405317413

>いやなっちは偉大だと思うよ凄いよレジェンドだ >だからそろそろ引退してくれ もうしてるだろ あれどうせゴーストにやらせてるぜ

55 17/01/27(金)15:27:24 No.405317527

>元は何だったんだ… くまモン:テディ・ラクスビン 星一徹:ジョーン・クロフォード

56 17/01/27(金)15:27:46 No.405317570

色々見てると戸田奈津子はなんだかんだでまともな方だなって思えるよ ブルースブラザーズのDVDとかあまりに酷くて途中で折れた

57 17/01/27(金)15:28:30 No.405317678

別に状況によったら丸っきり別の単語に置き換えることは別に悪いことじゃないからな 英語のジョークとか訳しようないのもあるし 確認もせずに明らかな間違い垂れ流すのはまた別だが

58 17/01/27(金)15:29:08 No.405317756

映画の戸田 本の松岡の二大巨頭は著しい文化歪曲をもたらした

59 17/01/27(金)15:29:42 No.405317840

それより見てくれよこの韋駄天のつらぬき丸を

60 17/01/27(金)15:30:18 No.405317935

ただ外国人の通訳のバイトやってただけの女学生だからなこいつ

61 17/01/27(金)15:32:44 No.405318258

戸田奈津子はあくまでネタ枠に半分足埋まってるだけで 戸田奈津子噛んで無いのでガチで翻訳酷いのなんて割と沢山ある

62 17/01/27(金)15:33:06 No.405318302

バイクのチョッパーをヘリって誤訳して試写会で突っ込まれて修正したとか聞くが そもそも映画本編を見せてくれないの翻訳家って

63 17/01/27(金)15:33:57 No.405318405

>色々見てると戸田奈津子はなんだかんだでまともな方だなって思えるよ >ブルースブラザーズのDVDとかあまりに酷くて途中で折れた たまに機械翻訳でやってんのかと思う字幕あるよね 須賀田昭子とかさ

64 17/01/27(金)15:34:19 No.405318445

なっちは翻訳酷いときあるけど翻訳してるだけマシ ちょっとしたつぶやきとか全部翻訳せずに突っ切るのとかに比べたら

65 17/01/27(金)15:34:36 No.405318481

くまモンは日本人に「テディ・ラクスビンのほうがよかった!」 って言っても解かんないんだからしょうがないじゃん! まあそれにしてもくまモンはどうだろうと思わないではないけど

66 17/01/27(金)15:35:05 No.405318546

なっちは翻訳も酷いが日本語としてもたまに酷いからネタになる

67 17/01/27(金)15:35:51 No.405318638

最近は日本で未公開映画レビューしてるブロガーに監督が直接俺の映画見てくれよ!後よかったら翻訳の仕事やらない!?って声かけるパターンもあるそうな

68 17/01/27(金)15:36:33 No.405318720

誤訳はともかくなんで日本語としておかしくなるんだろうねなっち

69 17/01/27(金)15:36:39 No.405318727

テッドのくまモン訳はむしろ面白かったよ 意訳が悪いんじゃなくて内容理解してると思えない意訳が叩かれるんだ

70 17/01/27(金)15:37:10 No.405318780

>そもそも映画本編を見せてくれないの翻訳家って 映画本編見て翻訳なんてよほど余裕あるのだけで基本は台本とかから翻訳してね 守秘きっつい奴だと場面紹介すら無しでセリフ集渡されてこれ翻訳してねといわれる そしてそういう作品が大抵やらかし扱いされる

71 17/01/27(金)15:37:34 No.405318833

>まあそれにしてもくまモンはどうだろうと思わないではないけど やっぱり熊田曜子の方がよかったですよね!!

72 17/01/27(金)15:39:42 No.405319094

ストライダーを韋駄天にしたのはまあ苦肉の策だろうなとは思う 馳夫って言葉だけで言ってもなんだそりゃだし 「コソコソうろついてるやつ」ってニュアンスでかつそこまで呼び名として侮辱的でなく かつ大衆に理解されないほど知名度が低くない言葉となると

73 17/01/27(金)15:42:05 No.405319393

苦肉の策使うと語彙力無いんだよなってなるなっち

74 17/01/27(金)15:43:40 No.405319580

芸能人吹替VS字幕戸田奈津子

75 17/01/27(金)15:43:59 No.405319619

戸田奈津子リスペクトは結構ある オデッセイもそうだった

76 17/01/27(金)15:43:59 No.405319621

でも地の利を得たはまあ仕方ない訳かもしれないと思い始めた

77 17/01/27(金)15:44:03 No.405319633

語彙力はある方がいいけど 無くても困らんからな

78 17/01/27(金)15:44:20 No.405319673

セリフ集から訳すのはしんどいな

79 17/01/27(金)15:44:31 No.405319690

原作リスペクトしてくだち

80 17/01/27(金)15:47:18 No.405320058

ニンジャスレイヤー翻訳チームも時々なっちネタ出してるけどなっちの翻訳に怒ってる側な気がする

81 17/01/27(金)15:47:31 No.405320081

トム・クルーズも一度ぐらい他の通訳つけて日本歩きたいんじゃないかなとは思う

82 17/01/27(金)15:47:42 No.405320108

誤訳もなんだけどちょいちょい台詞を訳さずに飛ばしたりするからな… インディペンデンス・デイ2とかやばかった

83 17/01/27(金)15:49:47 No.405320388

たてたてのコーヒーのインパクトよ なっちはお茶を点てるみたいにコーヒーを点てると言うのだろうか

84 17/01/27(金)15:50:11 No.405320438

北極大陸いいよね

85 17/01/27(金)15:51:27 No.405320614

>とだけいこ >ついに >でんどう >いり

86 17/01/27(金)15:52:19 No.405320737

誤訳の殿堂

87 17/01/27(金)15:53:01 No.405320834

ゲームの初見プレイ実況動画みたいなもんだと思えば なんでそこでそうなんだよ!迷いすぎだろ! ってライブ感を楽しめる

88 17/01/27(金)15:53:14 No.405320871

>芸能人吹替VS字幕戸田奈津子 了解!プロメテウス!

89 17/01/27(金)15:54:12 No.405320984

字数制限がとか言うけど慣用句に弱すぎだと思う

90 17/01/27(金)15:55:03 No.405321081

地の利を得たぞ

91 17/01/27(金)15:55:41 No.405321164

英国王のスピーチの人の翻訳好き 名前忘れちまったけど

92 17/01/27(金)15:56:10 No.405321213

字幕見ながら聴いてると あれ今のジョーク訳さないの?みたいなの結構ある

93 17/01/27(金)15:56:28 No.405321245

>原作リスペクトしてくだち 原作リスペクトしてるからこその改変!

94 17/01/27(金)15:57:19 No.405321343

>なんか20年くらいしたら「何だかんだみんなネタ的に好きだったよね派」と >「ふざけんな本気で嫌いだった派」がネットで喧嘩してそうとふと思った もうなってる

95 17/01/27(金)15:57:56 No.405321421

>あれ今のジョーク訳さないの?みたいなの結構ある ジョークは本当に飛ばすよね 本人がわかってないのか台詞多いと視聴者が混乱すると思ってるのか知らんけど

96 17/01/27(金)15:58:15 No.405321457

>名前忘れちまったけど 松浦美奈

↑Top