17/01/27(金)14:40:31 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1485495631402.jpg 17/01/27(金)14:40:31 No.405312110
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 17/01/27(金)14:42:54 No.405312360
正の評価はされないで欲しい
2 17/01/27(金)14:43:00 No.405312374
誤訳の?
3 17/01/27(金)14:44:43 No.405312550
殿堂に閉じ込めて他の翻訳家使おうと言う高度なテクニック
4 17/01/27(金)14:45:22 No.405312618
殿堂入りでいいから とっとと入って二度と出てこないでくだち
5 17/01/27(金)14:47:00 No.405312784
じゃあ他の翻訳家さんは早く上げてくだち!
6 17/01/27(金)14:48:06 No.405312909
とだなつこ ついに 電動 イき
7 17/01/27(金)14:49:04 No.405313001
やっぱ今はアンゼたかしだよね
8 17/01/27(金)14:50:00 No.405313099
電動戸田奈津子
9 17/01/27(金)14:52:13 No.405313330
ヒで「戸田奈津子が他の翻訳家より早いって言うけどラーメン頼んだらピザが届くんだぞ」というつぶやき見たけど お客さんは早く腹を満たしたいから頼むんであって他の店に頼んだらピザすら届かないんだろうなって
10 17/01/27(金)14:53:19 No.405313442
上皇でも大御所でも名誉トムクルーズの母でも何にでもなって構わないから奈津子は現場に出てこないで
11 17/01/27(金)14:54:08 No.405313536
でもこの人の翻訳は映画見ない人間でも楽しめるし…
12 17/01/27(金)14:54:52 No.405313609
今もなおなっちゃんに仕事が来るって事は他の翻訳家は余程酷いのしかいないのか
13 17/01/27(金)14:55:54 No.405313720
>でもこの人の翻訳は映画見ない人間でも楽しめるし… そうお思いで?
14 17/01/27(金)14:56:13 No.405313759
こりゃお祝いせにゃだ
15 17/01/27(金)14:56:45 No.405313819
これだけ世間で酷評なのにノーダメージなのが強すぎる
16 17/01/27(金)14:56:51 No.405313827
今重要なポジションに居たとしても いなくなったら業界立ち居かないとかそんなことはまず絶対起こり得ない 居なきゃ居ないで必ずどうにかなる だから心配しないでさっさと殿堂入って戻って来ないで
17 17/01/27(金)14:57:17 No.405313873
ぶっちゃけネットで騒がれないと「戸田奈津子=誤訳」なんて気付かなかったしもういいかなって なっちゃんの翻訳で育ってきたわけだし今更変えられる方がヤダ
18 17/01/27(金)14:57:22 No.405313883
奈津子が消えた後に関係者が口を滑らせるの楽しみにしてます
19 17/01/27(金)14:57:24 No.405313889
映画の公開なんて少し遅れても構わんからまともな訳してくれ 某大作ゲームローカライズ班もだぞ
20 17/01/27(金)14:57:52 No.405313940
普通に監督側から降ろされたことすらあるのに続けられてるの凄いよな
21 17/01/27(金)14:58:32 No.405314005
コネってすごいよね
22 17/01/27(金)15:00:23 No.405314235
冗談抜きでハリウッドの偉い人らに枕営業やってんじゃないの 向こうの偉い人って妙に熟女好き多いし
23 17/01/27(金)15:00:27 No.405314239
かもだぜ
24 17/01/27(金)15:01:03 No.405314312
配給会社だって遊びで映画買ってるわけじゃ無いんだし興行収入で会社傾くかもしれないんだよ 実際ネットの声が大きいだけで文句言ってるユーザーは無視できる層なのでは…?
25 17/01/27(金)15:02:52 No.405314529
他の翻訳者じゃ遅いとか言うけど そもそもデタラメでもなんでも早けりゃいいって空気にしたのが誰かって言うと
26 17/01/27(金)15:03:07 No.405314552
映画を字幕で見る人の数とその字幕の出来まで見る人の数を考えると 誰がやってもそんなに影響ない感じはあるな
27 17/01/27(金)15:04:12 No.405314682
そういう客は馬鹿だから良いやで衰退した分野がいくつあるやら
28 17/01/27(金)15:04:31 No.405314722
>そもそもデタラメでもなんでも早けりゃいいって空気にしたのが誰かって言うと OKだした配給会社だな
29 17/01/27(金)15:05:23 No.405314816
「なっちだから字幕版は見ない!」はあるけど 「なっちだから映画を見ない!」は無いもんね…
30 17/01/27(金)15:07:15 No.405315046
>映画の公開なんて少し遅れても構わんからまともな訳してくれ そうは言うけどアカデミー受賞作が海外で観られて評価されてる中 日本だけは半年以内に上映されたらいいほどってのは文化的に遅れてると言えるのではないかい?
31 17/01/27(金)15:08:22 No.405315175
>そういう客は馬鹿だから良いやで衰退した分野がいくつあるやら 例えば?
32 17/01/27(金)15:09:20 No.405315304
なんか20年くらいしたら「何だかんだみんなネタ的に好きだったよね派」と 「ふざけんな本気で嫌いだった派」がネットで喧嘩してそうとふと思った
33 17/01/27(金)15:10:04 No.405315389
原作レイプしようが日本人の舌に合う味付けができるってのも強みなんじゃないの むしろ速さよりそっちが大きいような
34 17/01/27(金)15:10:33 No.405315448
そりゃコトだ
35 17/01/27(金)15:10:35 No.405315450
さっさと目ん玉潰れてほしい
36 17/01/27(金)15:11:09 No.405315510
舌に合ってんならここまで珍訳扱いされてないだろうに
37 17/01/27(金)15:11:45 No.405315576
実際なっち引退して公開に間に合わせた他の翻訳が乱雑になったら笑える 笑えない
38 17/01/27(金)15:12:26 No.405315651
>舌に合ってんならここまで珍訳扱いされてないだろうに そういう層の声がでかいだけだろ
39 17/01/27(金)15:12:54 No.405315714
>そうは言うけどアカデミー受賞作が海外で観られて評価されてる中 >日本だけは半年以内に上映されたらいいほどってのは文化的に遅れてると言えるのではないかい? 良いですよね向こうでBD出る頃に日本で上映開始
40 17/01/27(金)15:13:39 No.405315821
つべに名シーンとかのムービークリップが配信された後に日本公開とか最近よくある
41 17/01/27(金)15:13:50 No.405315843
意訳を?
42 17/01/27(金)15:15:02 No.405315981
ついに上陸!(ネタバレ済み)
43 17/01/27(金)15:15:45 No.405316062
>良いですよね向こうでBD出て数カ月後に日本でBD発売開始
44 17/01/27(金)15:16:11 No.405316123
アナル男爵は今なにをしているんだろうか…
45 17/01/27(金)15:16:46 No.405316192
セルスルーはよくあるし…
46 17/01/27(金)15:17:35 No.405316285
ジョンウィックとかようつべ繋いでいくと映画全部になるよ
47 17/01/27(金)15:17:41 No.405316304
もう80になるのかこの人
48 17/01/27(金)15:18:25 No.405316407
いやなっちは偉大だと思うよ凄いよレジェンドだ だからそろそろ引退してくれ
49 17/01/27(金)15:18:34 No.405316424
ポストなつこって誰なんだろ
50 17/01/27(金)15:18:49 No.405316464
サスペンスだといい仕事をするとは聞く だからSFからは離れてください
51 17/01/27(金)15:19:31 No.405316564
>ポストなつこって誰なんだろ 出てこないでいいよ
52 17/01/27(金)15:24:47 No.405317204
>今もなおなっちゃんに仕事が来るって事は他の翻訳家は余程酷いのしかいないのか 洋画の吹き替えで星一徹だのくまモンだの勝手に単語置き換えたり
53 17/01/27(金)15:25:23 No.405317273
>洋画の吹き替えで星一徹だのくまモンだの勝手に単語置き換えたり 元は何だったんだ…
54 17/01/27(金)15:26:26 No.405317413
>いやなっちは偉大だと思うよ凄いよレジェンドだ >だからそろそろ引退してくれ もうしてるだろ あれどうせゴーストにやらせてるぜ
55 17/01/27(金)15:27:24 No.405317527
>元は何だったんだ… くまモン:テディ・ラクスビン 星一徹:ジョーン・クロフォード
56 17/01/27(金)15:27:46 No.405317570
色々見てると戸田奈津子はなんだかんだでまともな方だなって思えるよ ブルースブラザーズのDVDとかあまりに酷くて途中で折れた
57 17/01/27(金)15:28:30 No.405317678
別に状況によったら丸っきり別の単語に置き換えることは別に悪いことじゃないからな 英語のジョークとか訳しようないのもあるし 確認もせずに明らかな間違い垂れ流すのはまた別だが
58 17/01/27(金)15:29:08 No.405317756
映画の戸田 本の松岡の二大巨頭は著しい文化歪曲をもたらした
59 17/01/27(金)15:29:42 No.405317840
それより見てくれよこの韋駄天のつらぬき丸を
60 17/01/27(金)15:30:18 No.405317935
ただ外国人の通訳のバイトやってただけの女学生だからなこいつ
61 17/01/27(金)15:32:44 No.405318258
戸田奈津子はあくまでネタ枠に半分足埋まってるだけで 戸田奈津子噛んで無いのでガチで翻訳酷いのなんて割と沢山ある
62 17/01/27(金)15:33:06 No.405318302
バイクのチョッパーをヘリって誤訳して試写会で突っ込まれて修正したとか聞くが そもそも映画本編を見せてくれないの翻訳家って
63 17/01/27(金)15:33:57 No.405318405
>色々見てると戸田奈津子はなんだかんだでまともな方だなって思えるよ >ブルースブラザーズのDVDとかあまりに酷くて途中で折れた たまに機械翻訳でやってんのかと思う字幕あるよね 須賀田昭子とかさ
64 17/01/27(金)15:34:19 No.405318445
なっちは翻訳酷いときあるけど翻訳してるだけマシ ちょっとしたつぶやきとか全部翻訳せずに突っ切るのとかに比べたら
65 17/01/27(金)15:34:36 No.405318481
くまモンは日本人に「テディ・ラクスビンのほうがよかった!」 って言っても解かんないんだからしょうがないじゃん! まあそれにしてもくまモンはどうだろうと思わないではないけど
66 17/01/27(金)15:35:05 No.405318546
なっちは翻訳も酷いが日本語としてもたまに酷いからネタになる
67 17/01/27(金)15:35:51 No.405318638
最近は日本で未公開映画レビューしてるブロガーに監督が直接俺の映画見てくれよ!後よかったら翻訳の仕事やらない!?って声かけるパターンもあるそうな
68 17/01/27(金)15:36:33 No.405318720
誤訳はともかくなんで日本語としておかしくなるんだろうねなっち
69 17/01/27(金)15:36:39 No.405318727
テッドのくまモン訳はむしろ面白かったよ 意訳が悪いんじゃなくて内容理解してると思えない意訳が叩かれるんだ
70 17/01/27(金)15:37:10 No.405318780
>そもそも映画本編を見せてくれないの翻訳家って 映画本編見て翻訳なんてよほど余裕あるのだけで基本は台本とかから翻訳してね 守秘きっつい奴だと場面紹介すら無しでセリフ集渡されてこれ翻訳してねといわれる そしてそういう作品が大抵やらかし扱いされる
71 17/01/27(金)15:37:34 No.405318833
>まあそれにしてもくまモンはどうだろうと思わないではないけど やっぱり熊田曜子の方がよかったですよね!!
72 17/01/27(金)15:39:42 No.405319094
ストライダーを韋駄天にしたのはまあ苦肉の策だろうなとは思う 馳夫って言葉だけで言ってもなんだそりゃだし 「コソコソうろついてるやつ」ってニュアンスでかつそこまで呼び名として侮辱的でなく かつ大衆に理解されないほど知名度が低くない言葉となると
73 17/01/27(金)15:42:05 No.405319393
苦肉の策使うと語彙力無いんだよなってなるなっち
74 17/01/27(金)15:43:40 No.405319580
芸能人吹替VS字幕戸田奈津子
75 17/01/27(金)15:43:59 No.405319619
戸田奈津子リスペクトは結構ある オデッセイもそうだった
76 17/01/27(金)15:43:59 No.405319621
でも地の利を得たはまあ仕方ない訳かもしれないと思い始めた
77 17/01/27(金)15:44:03 No.405319633
語彙力はある方がいいけど 無くても困らんからな
78 17/01/27(金)15:44:20 No.405319673
セリフ集から訳すのはしんどいな
79 17/01/27(金)15:44:31 No.405319690
原作リスペクトしてくだち
80 17/01/27(金)15:47:18 No.405320058
ニンジャスレイヤー翻訳チームも時々なっちネタ出してるけどなっちの翻訳に怒ってる側な気がする
81 17/01/27(金)15:47:31 No.405320081
トム・クルーズも一度ぐらい他の通訳つけて日本歩きたいんじゃないかなとは思う
82 17/01/27(金)15:47:42 No.405320108
誤訳もなんだけどちょいちょい台詞を訳さずに飛ばしたりするからな… インディペンデンス・デイ2とかやばかった
83 17/01/27(金)15:49:47 No.405320388
たてたてのコーヒーのインパクトよ なっちはお茶を点てるみたいにコーヒーを点てると言うのだろうか
84 17/01/27(金)15:50:11 No.405320438
北極大陸いいよね
85 17/01/27(金)15:51:27 No.405320614
>とだけいこ >ついに >でんどう >いり
86 17/01/27(金)15:52:19 No.405320737
誤訳の殿堂
87 17/01/27(金)15:53:01 No.405320834
ゲームの初見プレイ実況動画みたいなもんだと思えば なんでそこでそうなんだよ!迷いすぎだろ! ってライブ感を楽しめる
88 17/01/27(金)15:53:14 No.405320871
>芸能人吹替VS字幕戸田奈津子 了解!プロメテウス!
89 17/01/27(金)15:54:12 No.405320984
字数制限がとか言うけど慣用句に弱すぎだと思う
90 17/01/27(金)15:55:03 No.405321081
地の利を得たぞ
91 17/01/27(金)15:55:41 No.405321164
英国王のスピーチの人の翻訳好き 名前忘れちまったけど
92 17/01/27(金)15:56:10 No.405321213
字幕見ながら聴いてると あれ今のジョーク訳さないの?みたいなの結構ある
93 17/01/27(金)15:56:28 No.405321245
>原作リスペクトしてくだち 原作リスペクトしてるからこその改変!
94 17/01/27(金)15:57:19 No.405321343
>なんか20年くらいしたら「何だかんだみんなネタ的に好きだったよね派」と >「ふざけんな本気で嫌いだった派」がネットで喧嘩してそうとふと思った もうなってる
95 17/01/27(金)15:57:56 No.405321421
>あれ今のジョーク訳さないの?みたいなの結構ある ジョークは本当に飛ばすよね 本人がわかってないのか台詞多いと視聴者が混乱すると思ってるのか知らんけど
96 17/01/27(金)15:58:15 No.405321457
>名前忘れちまったけど 松浦美奈