虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/01/27(金)00:35:15 リアル... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1485444915996.jpg 17/01/27(金)00:35:15 No.405244744

リアルタイム翻訳カメラの怪しい日本語楽しい

1 17/01/27(金)00:37:19 No.405245083

面白そうだからインストールはしたけど そもそも出歩かないから意味ない事に気付いた

2 17/01/27(金)00:37:55 No.405245173

攻殻機動隊で見た

3 17/01/27(金)00:38:28 No.405245261

演出が完全に攻殻機動隊

4 17/01/27(金)00:38:53 No.405245335

翻訳もすごいけど画像処理もすごいな…

5 17/01/27(金)00:39:24 No.405245414

洋ゲーの看板見るのに役に立つだろうか

6 17/01/27(金)00:39:24 No.405245415

翻訳結果が変わりまくるの楽しい

7 17/01/27(金)00:40:08 No.405245531

退屈な日常が一瞬にしてネオサイタマに!!

8 17/01/27(金)00:40:17 No.405245554

ここ最近で一番近未来感味わえた気がする

9 17/01/27(金)00:41:30 No.405245738

2017年って近未来だよね…

10 17/01/27(金)00:41:40 No.405245766

DyDoが放火魔になった

11 17/01/27(金)00:42:48 No.405245936

元言語のレイアウトを再現して表示するの凄い…

12 17/01/27(金)00:43:48 No.405246070

日本語の翻訳の進歩のしなさしゅごい… ドコモがtoeic800くらいの精度での翻訳ソフトを作る!(現状は600くらい) って言ってたのはどうなったんだ 俺もそれくらいなら取れんことはないが読むのは日本語のが楽だぞ

13 17/01/27(金)00:44:11 No.405246127

技術力にただただ驚いた 色味とか検出して翻訳結果が背景に溶け込むのは凄い

14 17/01/27(金)00:44:14 No.405246133

電脳コイル感がすごい

15 17/01/27(金)00:44:30 No.405246183

こんなディストピア感あふれるアプリだったなんて

16 17/01/27(金)00:44:37 No.405246205

それで翻訳ツールとしては使えるのですか…?

17 17/01/27(金)00:44:39 No.405246211

どうなってんだ…ってなる

18 17/01/27(金)00:44:52 No.405246249

忍殺めいてる

19 17/01/27(金)00:46:05 No.405246435

アプリのカメラ撮影翻訳技術すごいけど翻訳精度ガバガバ

20 17/01/27(金)00:46:08 No.405246449

A>それで翻訳ツールとしては使えるのですか…? 海外とか行ってみないとなんとも言えないな… でもこの調子だと音声もリアルタイムに翻訳する昨日も付きそうだね…

21 17/01/27(金)00:46:11 No.405246461

これでキーボード見るのたのちい!

22 17/01/27(金)00:47:23 No.405246659

ちょっと待てよ!?なのも目立つけどもうちょい楽な言語だと軽く観光ぐらいなら実用レベルな気もする

23 17/01/27(金)00:47:45 No.405246711

誤検出多くてめっちゃ笑えるけどそれは一旦置いといてすごい技術だ

24 17/01/27(金)00:48:58 No.405246887

2030年はもう攻殻なのにまだ義体少しもきてない…

25 17/01/27(金)00:49:20 No.405246941

画像から文字を認識して翻訳して元の画像に合わせて加工する これがリアルタイムで自分のスマホで行われてるとは…

26 17/01/27(金)00:49:20 No.405246943

>それで翻訳ツールとしては使えるのですか…? スレ画は大分使える方だと思う

27 17/01/27(金)00:49:33 No.405246981

画像検索よりは使えるよ

28 17/01/27(金)00:50:04 No.405247062

ディープラーニング使った人工知能ってもっと翻訳に活かせると思うんだけどな

29 17/01/27(金)00:50:05 No.405247068

グラデーションで少しずつ色変わっていくフォントを翻訳したらリアルタイムで結果も色変わっていってすごい

30 17/01/27(金)00:50:13 No.405247089

長文はちょっと翻訳怪しすぎてまだ厳しいな

31 17/01/27(金)00:50:57 No.405247203

ちょっと前にグーグル翻訳の精度かなり上がったんだよね 普通に文章打って変換するとすごいいい感じに翻訳できる

32 17/01/27(金)00:51:14 No.405247251

>これでキーボード見るのたのちい! なんでCapsLockがコサックなんだ…

33 17/01/27(金)00:51:38 No.405247315

PCとかで見る普通のGoogle翻訳は ニューラルネット?を導入してから急激に進歩したよね ニュースサイトをまとめて翻訳しても原語と付き合わせなくても大体わかるようになった

34 17/01/27(金)00:51:42 No.405247322

旅行には困らないんじゃないかな 案内マップとかレストランのメニューくらいは翻訳できるだろうし

35 17/01/27(金)00:52:19 No.405247412

>案内マップとかレストランのメニューくらいは翻訳できるだろうし 私はフランスから来た旅行者なのですが

36 17/01/27(金)00:53:05 No.405247537

>それで翻訳ツールとしては使えるのですか…? 成分表示なんかには割と使える 海外のお菓子だったり香水だったりカロリーメイトの箱だったり

37 17/01/27(金)00:53:27 No.405247583

ゲームギアが何故か失敗ギアに翻訳されてて死ぬほど笑った

38 17/01/27(金)00:53:35 No.405247603

>>案内マップとかレストランのメニューくらいは翻訳できるだろうし >私はフランスから来た旅行者なのですが そういうことができるスタンドもひょっとしたらいるのかも

39 17/01/27(金)00:54:40 No.405247764

翻訳の改善機能あるかな

40 17/01/27(金)00:55:31 No.405247873

リアルタイムはDLしてオフラインで翻訳しきゃなんないから限界ある

41 17/01/27(金)00:56:02 No.405247961

忍殺公式がめっちゃ楽しそうに使ってた

42 17/01/27(金)00:56:08 No.405247965

>ディープラーニング使った人工知能ってもっと翻訳に活かせると思うんだけどな おいおい天才か そのアイデア聞いたらGoogleの人達もびっくりすると思うぞ

43 17/01/27(金)01:00:03 No.405248552

結果のうさんくささ含めて今が一番楽しい時間かもしれない

44 17/01/27(金)01:01:13 No.405248720

ディープラーニングは石川遼もおすすめだからな…

45 17/01/27(金)01:02:14 No.405248873

これ結構前からあった機能だよね?すげえなとは思ってた

46 17/01/27(金)01:03:13 No.405249044

>PCとかで見る普通のGoogle翻訳は >ニューラルネット?を導入してから急激に進歩したよね >ニュースサイトをまとめて翻訳しても原語と付き合わせなくても大体わかるようになった でもChromeの右クリックからの翻訳は従来のダメ翻訳のままだよね ていうかこういうの作ってる人達ってどんだけ頭いいの…

47 17/01/27(金)01:04:57 No.405249308

ニンジャスレイヤーGOの世を忍ぶ仮の姿

48 17/01/27(金)01:06:39 No.405249545

攻殻っぽいって言ってる人多いけど あきらかに電脳コイルだと思う

49 17/01/27(金)01:06:52 No.405249575

日→英は自前の英語力で補間できる人なら実用レベルだと思う

50 17/01/27(金)01:06:54 No.405249581

ニンジャスレイヤー非公式アプリ

51 17/01/27(金)01:09:24 No.405249882

>攻殻っぽいって言ってる人多いけど >あきらかに電脳コイルだと思う 攻殻のほうが前だし…

52 17/01/27(金)01:09:58 No.405249957

>普通に文章打って変換するとすごいいい感じに翻訳できる おかしいことにはおかしいけど約が意味不明なのは最近ないなそういえば…

53 17/01/27(金)01:11:26 No.405250152

>それで翻訳ツールとしては使えるのですか…? ぶっちゃけ本気で翻訳したい場合写真撮って文章選択して翻訳した方が格段に精度が高い

54 17/01/27(金)01:11:48 No.405250209

翻訳ソフトってどうやってパターン化してるんだろう

55 17/01/27(金)01:12:36 No.405250321

Googleグラスでやりたかったことなんだろうな

56 17/01/27(金)01:12:55 No.405250369

自家発電を翻訳するとマスターベーションになるのがちゃんと修正されてた

57 17/01/27(金)01:12:56 No.405250372

>>それで翻訳ツールとしては使えるのですか…? >ぶっちゃけ本気で翻訳したい場合写真撮って文章選択して翻訳した方が格段に精度が高い だから 「インスタント」翻訳なのでは…

58 17/01/27(金)01:13:21 No.405250431

リアルタイムじゃない写真翻訳もめっちゃ便利だよね…

59 17/01/27(金)01:13:30 No.405250456

>自家発電を翻訳するとマスターベーションになるのがちゃんと修正されてた 文脈によってはあってるしなぁ…

60 17/01/27(金)01:15:10 No.405250646

電脳ハックされてる感じが楽しめてありがたい…

61 17/01/27(金)01:17:50 No.405250993

うまテイスト

62 17/01/27(金)01:19:18 No.405251186

PC上で翻訳アプリ使えればなとゲーム中にスマホ向けながら思う

63 17/01/27(金)01:20:48 No.405251392

碁と違って意味がわかってないと訳せないケースが多いから頭打ちはあると思うよ 自動運転の方がずっと芽がある

64 17/01/27(金)01:30:50 No.405252711

>ニューラルネット?を導入してから急激に進歩したよね >ニュースサイトをまとめて翻訳しても原語と付き合わせなくても大体わかるようになった NMTは「それっぽく訳す」のがめっちゃ得意だから逆にいうと処理しきれずにそれっぽく出来なかったところは無視してがっつり端折ったりするよ あんまり原語通りになってると信用しない方が良い

65 17/01/27(金)01:33:13 No.405252998

>NMTは「それっぽく訳す」のがめっちゃ得意 駄目な翻訳者もこうだよね…

66 17/01/27(金)01:33:54 No.405253085

>碁と違って意味がわかってないと訳せないケースが多いから頭打ちはあると思うよ >自動運転の方がずっと芽がある 今まではそうだったけど ディープラーニング出て来てから「開発者も何でそうなるか分からないけど何故かそうなる」って形で訳出自体は可能になったよ 構文を理解してるわけじゃないけど割と正解する

67 17/01/27(金)01:35:24 No.405253258

辞書引いて適当に置き換えれば翻訳できるんじゃね? の時代から 辞書引いてまわりの言葉の統計も加味してそれっぽい項目に置き換えれば の時代に入ったのだと認識してる

68 17/01/27(金)01:36:29 No.405253403

自然な感じに背景残すのすごいよね

69 17/01/27(金)01:37:06 No.405253485

>ディープラーニング出て来てから「開発者も何でそうなるか分からないけど何故かそうなる」って形で訳出自体は可能になったよ うん だけど翻訳は意味わかってないと頭打ちするよねという意見です

70 17/01/27(金)01:37:46 No.405253574

>辞書引いて適当に置き換えれば翻訳できるんじゃね? >の時代から >辞書引いてまわりの言葉の統計も加味してそれっぽい項目に置き換えれば >の時代に入ったのだと認識してる それが10年前で 今はもうAI様は単語単位では見てないっぽい

71 17/01/27(金)01:37:55 No.405253590

>辞書引いてまわりの言葉の統計も加味してそれっぽい項目に置き換えれば これは以前からやってた気がする

72 17/01/27(金)01:38:08 No.405253609

構文は理解できてるけど意味はわかってないんじゃないの

73 17/01/27(金)01:39:02 No.405253732

意味が分かるとは一体

74 17/01/27(金)01:39:28 No.405253791

はやく中国語も対応してくれ 俺の仕事がグッと楽になる

75 17/01/27(金)01:39:29 No.405253793

>うん >だけど翻訳は意味わかってないと頭打ちするよねという意見です それは「人間と人間に良く似た形の木を見分けるのはAIには難しいよね」って言ってるのと一緒だから分野によらんわという話なってしまう

76 17/01/27(金)01:40:17 No.405253904

中国人の部屋問題

77 17/01/27(金)01:41:51 No.405254094

それっぽい小説も書けるけどそれっぽい止まりだしなあ

78 17/01/27(金)01:43:04 No.405254246

>構文は理解できてるけど意味はわかってないんじゃないの 構文を理解してないととてもできないような操作までできちゃっているけど 実のところ作ったエンジニアもニューラルネット様が何をやってるかはよく分かってない

79 17/01/27(金)01:43:59 No.405254357

それは脳が何をやっているのか人間自身でもわかっていないのと同じだ

↑Top