虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/01/20(金)15:57:26 何を見... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1484895446648.jpg 17/01/20(金)15:57:26 No.403994232

何を見ているの!!??

1 17/01/20(金)16:00:57 No.403994634

怖くないわよ!たとえあなたが

2 17/01/20(金)16:01:34 No.403994707

3 17/01/20(金)16:01:53 No.403994733

4 17/01/20(金)16:02:13 No.403994764

あなたがすき!

5 17/01/20(金)16:03:04 No.403994856

錯乱当てるね…

6 17/01/20(金)16:09:03 No.403995463

お姉ちゃん怖くないのか躾のなってないクソガキだな

7 17/01/20(金)16:09:08 No.403995475

オスメス同じ顔のジャガイモ

8 17/01/20(金)16:12:20 No.403995813

じゃがいもって例えが的確すぎる 海外でもpotetoって呼ばれたりしてるのかな

9 17/01/20(金)16:12:41 No.403995851

ダイヤモンドシティーのナット見習え

10 17/01/20(金)16:13:43 No.403995970

>じゃがいもって例えが的確すぎる >海外でもpotetoって呼ばれたりしてるのかな 海外由来の呼び名だぞポテマ

11 17/01/20(金)16:14:26 No.403996052

ジャガイモを子供の顔にするMODいいよね

12 17/01/20(金)16:17:54 No.403996442

泥を塗ったのだ!

13 17/01/20(金)16:28:49 No.403997644

>ジャガイモをジャガイモの顔にするMODいいよね

14 17/01/20(金)16:29:14 No.403997686

美しいホワイトラン唯一の汚点

15 17/01/20(金)16:30:10 [ヘイムスカー] No.403997792

許された…

16 17/01/20(金)16:30:23 No.403997814

子供の肌をきれいにするくらいの美化MODで じゃがいもがメークインになったくらいだなって評価されてたのか忘れられない

17 17/01/20(金)16:31:22 No.403997943

>美しいホワイトラン唯一の汚点 雲地区には頻繁に行くのか?

18 17/01/20(金)16:31:56 No.403998012

自宅に子供部屋とか作られてもこんなジャガイモいらないよって毎回思う

19 17/01/20(金)16:32:32 No.403998087

>>美しいホワイトラン唯一の汚点 >雲地区には頻繁に行くのか? おっと、馬鹿な質問だった。行かないに決まってる

20 17/01/20(金)16:33:33 No.403998192

誤訳で言ってることがめちゃくちゃになってる子

21 17/01/20(金)16:38:31 No.403998721

お土産ねだるガール

22 17/01/20(金)16:41:06 No.403999003

この子はまだお母さんのお手伝いとかして素直な方だし…

23 17/01/20(金)16:43:01 No.403999208

>誤訳で言ってることがめちゃくちゃになってる子 ベセスダゲーの翻訳のやる気のなさは何なの…

24 17/01/20(金)16:45:35 No.403999468

そのへんの翻訳できるのを拉致ってテキストだけ投げて翻訳させるらしいし…

25 17/01/20(金)16:46:23 No.403999559

>>>美しいホワイトラン唯一の汚点 >>雲地区には頻繁に行くのか? >おっと、馬鹿な質問だった。行かないに決まってる 灰にして暖炉にシューッ!

26 17/01/20(金)16:46:31 No.403999575

ブレイスとミラを混ぜないであげて

27 17/01/20(金)16:47:54 No.403999714

久しぶりに最近やり始めたんだけど、暗殺教団の消えない死体はなんなの ホワイトランが汚れるんですけど

28 17/01/20(金)16:49:33 No.403999903

>ベセスダゲーの翻訳のやる気のなさは何なの… 完全分業で名詞の統一すらできない上に期間が短いからだよ

29 17/01/20(金)16:49:38 No.403999910

Abaloneと間違われてアワビに誤訳されるAbeloneさんが悲惨すぎる

30 17/01/20(金)16:49:53 No.403999934

引きずって見えにくいところに捨てておこう

31 17/01/20(金)16:50:01 No.403999950

消えない死体なんてよくあることさ

32 17/01/20(金)16:50:17 [最初の仲間] No.403999982

最初の仲間

33 17/01/20(金)16:50:32 No.404000020

>久しぶりに最近やり始めたんだけど、暗殺教団の消えない死体はなんなの >ホワイトランが汚れるんですけど 水路に捨てて忘れろ

34 17/01/20(金)16:51:21 No.404000115

>久しぶりに最近やり始めたんだけど、暗殺教団の消えない死体はなんなの クエスト属性が完了しないままなので永久に残ります

35 17/01/20(金)16:51:38 No.404000156

>久しぶりに最近やり始めたんだけど、暗殺教団の消えない死体はなんなの >ホワイトランが汚れるんですけど その関連クエストを進めれば消える ただしクリアまで一気にやらんとドラゴンソウル横取りされるようになるけど

36 17/01/20(金)16:52:18 No.404000220

高難易度で横取りは腹立つからな…

37 17/01/20(金)16:52:39 No.404000263

センパイ倒した後で今まで盗られたソウルが戻って来たらな…

38 17/01/20(金)16:52:43 No.404000269

×あの子がキスしてこなければあんなことしないのに ○あの子がキスしてくれればあんなことしないのに ×男の子、女の子、犬、猫…誰とも喧嘩したくない! ○男の子、女の子、犬、大人…誰だって相手になってやる!

39 17/01/20(金)16:53:11 No.404000328

誤訳だけならパッチでなんとかなろうものを 誤訳台本で吹き替えしちゃうもんだから…

40 17/01/20(金)16:53:27 No.404000350

ミラーク先輩死んでもバグで完了しないから信者の死体は消えないよ コンソールコマンドでクエスト完了するかUKSP入れるかが必要

41 17/01/20(金)16:53:43 No.404000381

レオナラの家の鍵

42 17/01/20(金)16:53:56 No.404000409

アワビ

43 17/01/20(金)16:53:58 No.404000413

>×あの子がキスしてこなければあんなことしないのに >○あの子がキスしてくれればあんなことしないのに マジかよアイツとんだエロガキだな 殴られて当然だわって思ってたのに…

44 17/01/20(金)16:54:18 No.404000441

信者の死体とかー秘書さんの死体とかー

45 17/01/20(金)16:54:25 No.404000451

あー照れ隠しにいじめてた子なのか!

46 17/01/20(金)16:54:36 No.404000471

誤訳は全て納期が悪いんだ

47 17/01/20(金)16:54:43 No.404000485

お前と甘い言葉のことを聞いた…

48 17/01/20(金)16:54:46 No.404000493

イヴァルステッドで襲われると川に流せて便利

49 17/01/20(金)16:55:13 No.404000543

>×男の子、女の子、犬、猫…誰とも喧嘩したくない! >○男の子、女の子、犬、大人…誰だって相手になってやる! 好戦的な割に何言ってんだこいつって思ってたけど違ったのね…

50 17/01/20(金)16:55:32 No.404000573

ネクロマンシーで遊んで灰にしちゃえば?

51 17/01/20(金)16:55:36 No.404000580

戦士の心臓を英雄はもっとん 戦士の心を英雄はもっとん

52 17/01/20(金)16:55:54 No.404000623

最近ウィッチャー3やってるとやっぱ翻訳って気合入ってると全然違うなってなった ベセスダももうちょい翻訳に気合入れてくれれば…

53 17/01/20(金)16:56:08 No.404000655

多分規模を考えるとウィッチャー3並みに開発当初から翻訳するため動いてないと間に合わないと思う

54 17/01/20(金)16:56:08 No.404000658

ホワイトランで騒ぎを起こしたら直々にドラゴンズリーチのダンジョンに放り込んでやる

55 17/01/20(金)16:56:51 No.404000739

消えないなにも捨ててしまおう

56 17/01/20(金)16:56:55 No.404000750

何の修正もしてない上にアプデもしてないのに日本だけSE版の発売を遅らせるやる気の無さ

57 17/01/20(金)16:57:05 No.404000771

>×男の子、女の子、犬、猫…誰とも喧嘩したくない! >○男の子、女の子、犬、大人…誰だって相手になってやる! 逃げながらの台詞だったから違和感感じなかった誤訳だったのか

58 17/01/20(金)16:57:21 No.404000796

>×男の子、女の子、犬、猫…誰とも喧嘩したくない! >○男の子、女の子、犬、大人…誰だって相手になってやる! ひでぇ…今の今まで誤解してたわ

59 17/01/20(金)16:57:50 No.404000842

じゃあどうするの!?誤訳に殺されろっていうの!?

60 17/01/20(金)16:57:51 No.404000844

意味が真逆になってるんですけお…

61 17/01/20(金)16:58:31 No.404000925

そうだ!

62 17/01/20(金)16:58:34 [お前は口が上手いと聞いた] No.404000937

お前と甘い言葉の事を聞いた

63 17/01/20(金)16:58:42 No.404000962

ゼニアジ社員は仕事中にエロゲの原画集買いに行ったりしてそうなイメージ

64 17/01/20(金)16:59:10 No.404001015

俺もスレ画の誤訳はSE日本語版リリース前に英語版でちょろっとやった時初めて気づいたな というかもろにelderって言ってるのになんで猫って訳したんだ

65 17/01/20(金)16:59:20 No.404001038

タロン社とか面白くなったりするから一概に悪いとも言えないんだよなぁ と思ったらあれ公式になったのか

66 17/01/20(金)16:59:21 No.404001040

「海賊船」とかいう奴らが襲いかかってきてうわっ誤訳だ!と思ってたら 最初の仲間が出てくる誤訳2段構えのディンティ・スロード号は魔境

67 17/01/20(金)16:59:54 No.404001106

偉大なるバルグルーフすら誤訳なので…

68 17/01/20(金)16:59:59 No.404001121

へ スカイリム

69 17/01/20(金)17:00:04 No.404001128

TESシリーズとか日本でも今は知名度あるし良いMod製作者も結構いるからもうちょい気を使ってほしいのはある いや海外の規模に比べちゃ大したことないだろけど…

70 17/01/20(金)17:00:23 No.404001165

至高のオーバーロードジャブスコはラスボスでもいけるネーミング

71 17/01/20(金)17:00:37 No.404001206

ナニニシマスカー

72 17/01/20(金)17:00:54 No.404001238

>公平なエリシフすら誤訳なので…

73 17/01/20(金)17:01:35 No.404001303

悪口で敵をひきつけるシャウト好きなんだけど サルモール大使館の見張りに効かなくて悲しかった

74 17/01/20(金)17:01:41 No.404001311

To Skyrimを直訳したんだから仕方ない

75 17/01/20(金)17:01:53 No.404001340

まあ指導者としては実際他よりマシに見えるからそこまで違和感もないバルグルーフ

76 17/01/20(金)17:02:00 No.404001364

>狩猟の女神アエラすら誤訳なので…

77 17/01/20(金)17:03:13 No.404001507

>狩猟の女神アエラ グーグル翻訳以外で出てこない訳らしいな

78 17/01/20(金)17:03:19 No.404001524

最初の仲間って言うから友好的なNPCかと思って話しかけたら 攻撃されたんですけお!

79 17/01/20(金)17:03:30 No.404001547

イリレスも面白い

80 17/01/20(金)17:03:44 No.404001576

ウルフリックと石拳さんの会話がわけわかんなくてじわじわくる

81 17/01/20(金)17:03:48 No.404001586

最初の仲間とはもう道を違えてしまったんだ…

82 17/01/20(金)17:03:50 No.404001590

カタ杉田

83 17/01/20(金)17:03:55 No.404001602

>To Skyrimを直訳したんだから仕方ない ゼニアジはそれを「スカイリムへ」に直すためだけに独自exe作ったんだよ お陰でSKSE使えなかったり散々だった そういうところだけ無能な働き者ぶりを発揮する SE版だと独自exeはやめたみたいだけどアプデは全くしてない状況で相買わず酷い

84 17/01/20(金)17:03:57 No.404001606

ハリーポッターの日本の出版社みたいな感じなんだな 能力も無いのに大作抱えて好き勝手と言うか

85 17/01/20(金)17:04:41 No.404001701

英語版を日本語化するとへ スカイリムになったけど 日本語クライアントで完全バニラでそのままプレイしてたら普通にスカイリムヘだったよ

86 17/01/20(金)17:04:46 No.404001710

書き込みをした人によって削除されました

87 17/01/20(金)17:04:54 No.404001724

フォールアウト4の一等航海士くんは最初の仲間じゃなかったのに

88 17/01/20(金)17:05:03 No.404001747

ゼニアジ翻訳で唯一評価できるのはセラーナをお嬢様口調にしたところかな… あれは良い判断をしたと思うよ

89 17/01/20(金)17:05:24 No.404001798

スカイリム(翻訳:戸田奈津子)か…

90 17/01/20(金)17:05:25 No.404001800

>英語版を日本語化するとへ スカイリムになったけど >日本語クライアントで完全バニラでそのままプレイしてたら普通にスカイリムヘだったよ だからその日本語クライアントがクソなんだって! いやまぁMod入れないならいいけどさ…

91 17/01/20(金)17:05:28 No.404001810

翻訳する権利だけ買って放置されてるケースまで出てきたから訳されてるだけありがたいのかな…

92 17/01/20(金)17:06:02 No.404001897

ベゼスタはネタバレを防ぐために文章を一文一文に分解してランダムに翻訳者に配るからひどいことになる

93 17/01/20(金)17:06:03 No.404001899

>ゼニアジ翻訳で唯一評価できるのはセラーナをお嬢様口調にしたところかな… >あれは良い判断をしたと思うよ DLCは納期に余裕があったのでは

94 17/01/20(金)17:06:42 No.404001980

翻訳の仕事ってどういうとこに投げてんだろ 訳者全員TESプレイ経験者にしろとは言わないけどゲーム関連の用語くらいはそこそこ知ってるとこに投げてくれねえかな

95 17/01/20(金)17:06:43 No.404001983

翻訳した側だけが悪いとも言えないからね 翻訳側からしっかりしたアプローチがなけりゃいい翻訳は出来ないよって翻訳者が言ってた

96 17/01/20(金)17:06:44 No.404001988

贅沢言わないから翻訳はウィッチャー3 ぐらいに頑張って欲しい

97 17/01/20(金)17:06:46 No.404001989

>翻訳する権利だけ買って放置されてるケースまで出てきたから訳されてるだけありがたいのかな… 10年前とかならともかくいい加減訳してくれるだけありがたいみたいなのは止めたほうが良いと思う お金も払ってるわけであまりにも誤訳が酷かったら文句言われるのは当然だと思う そりゃ重箱の隅を突くような誤訳がいくつかある程度ならともかく意味すら変わってるし…

98 17/01/20(金)17:07:19 No.404002077

>贅沢言わないから翻訳はウィッチャー3 ぐらいに頑張って欲しい あれはあれで日本でそこまで知名度ないのにそこまでやったの!?ってレベルだからびっくり

99 17/01/20(金)17:07:23 No.404002082

石拳のガルマルもガルマルストーンフィストが正しかったり人名は仕方ないよね

100 17/01/20(金)17:08:06 No.404002187

>贅沢言わないから翻訳はウィッチャー3 ぐらいに頑張って欲しい 国家が関わるような作品だし規模を考えるとかなり贅沢だと思う

101 17/01/20(金)17:08:24 No.404002232

前後の言葉もわからず背景も知らない状態で訳せばこうもなろう

102 17/01/20(金)17:08:41 No.404002269

もういいだろう!

103 17/01/20(金)17:08:41 No.404002270

>石拳のガルマルもガルマルストーンフィストが正しかったり人名は仕方ないよね 人名のくせに通り名みたいな名前のやつが多すぎる…

104 17/01/20(金)17:08:41 No.404002271

ネタバレ防止のためにベセスダ側でわざと前後の話の流れが掴めないブツギリの文章を複数の翻訳会社に依頼してると聞いた 外国語翻訳したことない奴が仕切ってるんだろうな

105 17/01/20(金)17:08:54 No.404002302

分業してるのは構わんが統括する奴いねえのかよ

106 17/01/20(金)17:08:58 No.404002315

>あれはあれで日本でそこまで知名度ないのにそこまでやったの!?ってレベルだからびっくり でもその後きっちりヒットさせたからやっぱりローカライズの質って大事なんだなと思ったよ

107 17/01/20(金)17:09:03 No.404002335

叩かれるからってアナウンスすら放り投げてるしなぁゼニ味

108 17/01/20(金)17:09:20 No.404002377

>石拳のガルマルもガルマルストーンフィストが正しかったり人名は仕方ないよね それは誤訳というかセンスの違いじゃないか

109 17/01/20(金)17:09:37 No.404002419

もう贅沢言わないからアプデくらいはしてくだち… なんでPC版だけ放置プレイなんだ

110 17/01/20(金)17:10:09 No.404002501

ウィッチャー3とかボダラン2並の翻訳が珍しいとも言える

111 17/01/20(金)17:10:16 No.404002520

fallout4も未だにパッチが追いついてないし正月休みだよ

112 17/01/20(金)17:10:36 No.404002561

英語版日本語化したほうが楽でいいだろう どうせそこまで労力もかからんし

113 17/01/20(金)17:10:36 No.404002562

>石拳のガルマルもガルマルストーンフィストが正しかったり人名は仕方ないよね プレイしてる限りこれは別に悪くないと思ってたけど でもノルドならモチーフになってる北欧風の人名ルールに則って命名してるわけだし やっぱり元の意向を大事にするなら後者の翻訳が望ましいんだろうな

114 17/01/20(金)17:10:58 No.404002621

オブリFO3と洋ゲーすげー!ってなってるとことに大口叩いて出てきた割にこれなのがなぁ…

115 17/01/20(金)17:11:00 No.404002627

>ウィッチャー3とかボダラン2並の翻訳が珍しいとも言える そうはいうけど昔からしっかりしたところはローカライズもしっかりしてたよ ウルティマみたいな大御所はもちろん初代トロピコとかストロングホールドとかめっちゃ気合入ってたぞ

116 17/01/20(金)17:11:17 No.404002680

ウィッチャーは過去作でファンの翻訳を公式に取り入れたりとかなりローカライズに理解ある開発なのが大きいと思う

117 17/01/20(金)17:11:30 No.404002706

TESOは割と良い日本語訳になってる気がするぞ ジャガイモが1人もいない不思議世界になっているが本国での対策用なんだろうか

118 17/01/20(金)17:11:39 No.404002720

ゲーム自体は面白いのにもったいない

119 17/01/20(金)17:11:41 No.404002726

Wizardry8とかも翻訳良かったなあ 日本じゃちっとも売れなかったのに

120 17/01/20(金)17:12:00 No.404002772

ゼニアジとベセスダの両方アレだと思うがねぇ

121 17/01/20(金)17:12:03 No.404002778

アルゴニアンの人と結婚すると家にいてくれないバグを直してくれなかったのがつらかった

122 17/01/20(金)17:12:06 No.404002784

>ウルティマみたいな大御所はもちろん初代トロピコとかストロングホールドとかめっちゃ気合入ってたぞ ウルティマはギャリオット本人がカタコト日本語で吹き替え登場してるのが吹く

123 17/01/20(金)17:12:28 No.404002848

訳者は台詞とか全部ぶつ切りの状態で渡されるから 話の流れとかどういう奴の台詞なのかとか分からない状態で訳すしかないんだよな

124 17/01/20(金)17:12:30 No.404002858

TESOはもう既に出てるゲームを訳してる形になるからね

125 17/01/20(金)17:12:52 No.404002913

>TESOは割と良い日本語訳になってる気がするぞ ローカライズ違うし

126 17/01/20(金)17:13:09 No.404002959

英語音声に修正された日本語訳いれるのがベターと言われる所以 でもシセロの日本語演技とか完璧で惜しい

127 17/01/20(金)17:13:16 No.404002969

オブリの頃から大言壮語して何もしない人だったし何も期待してないよ PC版の日本語化パッチも出す予定です!って有志の翻訳作業止めといて結局出さないし何だったんだあれ

128 17/01/20(金)17:13:55 No.404003064

スカイリムが初めての完全日本語版だったんだから許してやれよ!

129 17/01/20(金)17:14:25 No.404003134

ウィッチャーって米国のよほど金持ちな会社が作ってたと思ったんだけどマイナーな国が作ってたんだね

130 17/01/20(金)17:14:26 No.404003136

本当に問題なのは疲れましたとかアワビだ

131 17/01/20(金)17:14:31 No.404003153

>でもシセロの日本語演技とか完璧で惜しい あの子無しの~!!!!とか 誤訳で意味全然変わってるのに迫真の演技

132 17/01/20(金)17:14:47 No.404003182

>スカイリムが初めての完全日本語版だったんだから許してやれよ! FO4は…

133 17/01/20(金)17:14:59 No.404003209

公式が日本語化パッチ出します!とか日本語化します!とか言ってその後何も言わなくなり有志の翻訳も止まるのはわりとよくあるケースだし…

134 17/01/20(金)17:15:58 No.404003329

>PC版の日本語化パッチも出す予定です!って有志の翻訳作業止めといて結局出さないし何だったんだあれ 10年近く前にやると言って放置の前科があったのか…

135 17/01/20(金)17:16:17 No.404003369

声優はめっちゃ演技頑張ってるんだけど元が誤訳だとどうしようもないな

136 17/01/20(金)17:16:38 No.404003406

疲れましたは笑っちゃう

137 17/01/20(金)17:17:04 No.404003468

当時箱通読んでて高橋のインタビューとか見てワクワクしてたなぁ こんなのだとは思わなかったよ

138 17/01/20(金)17:17:19 No.404003501

はい、セラ

139 17/01/20(金)17:17:59 No.404003571

発売日遅らせていいから翻訳まともにしてほしいよ…

140 17/01/20(金)17:18:01 No.404003576

ディスオナードも何だこれ?って台詞が目白押しだったなぁ

141 17/01/20(金)17:19:31 No.404003768

この怪物から逃げたらノルドって名乗りなさいよね!

142 17/01/20(金)17:20:15 No.404003858

膝に矢を受けるは目標を達成できず諦めるっていう意味の熟語らしいな

↑Top