17/01/17(火)19:19:35 <font c... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1484648375352.jpg 17/01/17(火)19:19:35 No.403501000
>翻訳難しいね
1 17/01/17(火)19:20:24 No.403501127
ふざけた語尾で申し訳ない世界だ
2 17/01/17(火)19:21:21 No.403501276
in a worldになる世界か
3 17/01/17(火)19:21:23 No.403501286
日本語の時点でどう解釈すればよくわからない世界…
4 17/01/17(火)19:22:16 No.403501417
My!
5 17/01/17(火)19:22:25 No.403501445
it's a boom world my !
6 17/01/17(火)19:22:40 No.403501480
worldの関係副詞でwhereとin which使い分けてるのは単に語感の問題なんだろうか
7 17/01/17(火)19:23:47 No.403501662
単純に強調表現でin the worldってあるのにわざわざ変な感じに訳してる世界だ
8 17/01/17(火)19:24:38 No.403501773
Hey you POPULARIZE!!
9 17/01/17(火)19:30:00 No.403502666
読者に原文での購読を考えさせる世界だ
10 17/01/17(火)19:32:21 No.403503105
ぶっちゃけ話に関係ないし馬鹿正直に訳さなくてもいい世界だ
11 17/01/17(火)19:32:54 No.403503204
日本人でさえ意味が分からない言葉をどう訳せと…
12 17/01/17(火)19:33:20 No.403503277
>ぶっちゃけ不人気だし馬鹿正直に訳さなくてもいい世界だ
13 17/01/17(火)19:35:24 No.403503652
in the world・O
14 17/01/17(火)19:48:03 No.403505822
変な語尾って海外だとどう扱われてるんだろう そういうキャラ付け自体存在するのかな
15 17/01/17(火)19:48:18 No.403505867
>変な語尾って海外だとどう扱われてるんだろう >そういうキャラ付け自体存在するのかな believe it!
16 17/01/17(火)19:52:42 No.403506598
関係無いけど~senpaiとか~sanとかそのまま書いてたりするよね yakui-san is YAKUZA. とか
17 17/01/17(火)19:54:38 No.403506901
下手な翻訳本読んでると目に入りづらいこなれてない文章がたまにあるんだけど 外国人ならさらりと入る言い回しをそのまま訳してんだなと思う時がある 「ランプは好きか?明かりはつかないという意味だが」を英訳で読まされた外国人も同じ気分を味わってるに違いない
18 17/01/17(火)20:01:54 No.403508220
like a winter's catfish!
19 17/01/17(火)20:03:15 No.403508438
>「ランプは好きか?明かりはつかないという意味だが」を英訳で読まされた外国人も同じ気分を味わってるに違いない 日本語でもわかるようなわからないような!
20 17/01/17(火)20:05:15 No.403508744
誤訳だと思って原典当たったら原典の時点でわかんね!ってなるパターン
21 17/01/17(火)20:06:49 No.403509001
>「ランプは好きか?明かりはつかないという意味だが」 これ結局どういう意味だったの
22 17/01/17(火)20:09:38 No.403509480
>「ランプは好きか?明かりはつかないという意味だが」確かに英語を直訳するとこういう言い回しになったりする あえて皮肉言ったり遠回しに伝えるやつ
23 17/01/17(火)20:09:38 No.403509481
マイクOに関してはただ語尾につけてるだけではないから質が悪い
24 17/01/17(火)20:10:54 No.403509707
異物感があるのはわかるけどネイティブの感覚でどう感じるのかわからないからむずむずするな
25 17/01/17(火)20:12:43 No.403510037
ナルトの口調とか悟空さの口調とかどう訳されてんだろう
26 17/01/17(火)20:14:08 No.403510309
日本語喋れない外人の友達にジョジョのアニメ勧めたらセリフ長いよ回りくどいよって言われた 英訳した際にジョジョ特有の言葉のセンスがやっぱ失われてしまうか
27 17/01/17(火)20:15:14 No.403510531
6部がアニメ化すれば神父の台詞で思い直すだろう