17/01/17(火)18:36:41 <font c... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1484645801462.jpg 17/01/17(火)18:36:41 No.403494328
>翻訳難しいね
1 17/01/17(火)18:42:28 No.403495241
アニメはよく頑張ってた どうしたかは覚えてないけど解説してたサイトはあった
2 17/01/17(火)18:42:55 No.403495310
翻訳家だけを殺す回
3 17/01/17(火)18:43:37 No.403495407
今のうちに一杯言っておいた方がいいんでないかい?
4 17/01/17(火)18:44:04 No.403495477
いまのうちにいをいっぱいいっておいたほうがいいんでないかい?
5 17/01/17(火)18:45:04 No.403495613
ところどころで訳を諦めてるセリフが結構あってダメだった まあそりゃそうだよね…
6 17/01/17(火)18:50:43 No.403496537
そんな難しいのか
7 17/01/17(火)18:52:12 No.403496804
基本日本語前提だときつそうだな
8 17/01/17(火)18:53:02 No.403496946
http://world-manga.at.webry.info/201308/article_3.html
9 17/01/17(火)18:54:43 No.403497232
たしかアニメだと右下だか左下だかに五十音表出して喋った文字を表示してた記憶があるが なぜ面倒な演出を…
10 17/01/17(火)18:54:48 No.403497246
英語はかなり頑張ったみたいだけど他の言語ではグダグダだったらしい
11 17/01/17(火)18:56:28 No.403497517
桑原の暑いは改変ありとはいえよく考えたよなあって 文字じゃないと伝わりにくいから映像でやるには難しいけど
12 17/01/17(火)18:56:42 No.403497553
めだかボックス英訳したひとが泣き言いってたの思い出した
13 17/01/17(火)18:58:53 No.403497891
英語版なんとか頑張ってんだなぁ
14 17/01/17(火)18:59:24 No.403497953
>めだかボックス英訳したひとが泣き言いってたの思い出した あれは他の5倍ぐらいは翻訳料取っていいと思う
15 17/01/17(火)18:59:48 No.403498016
>めだかボックス英訳したひとが泣き言いってたの思い出した 西尾作品は翻訳する人メチャクチャきつそう
16 17/01/17(火)19:00:13 No.403498085
禁句は作中の登場人物だけじゃなくて翻訳家にも影響ある能力なんだな…
17 17/01/17(火)19:00:21 No.403498105
>めだかボックス英訳したひとが泣き言いってたの思い出した 死んでもやりたくない…
18 17/01/17(火)19:01:07 No.403498220
その言語独特の言葉遊びというかダジャレは翻訳難しいよなあ
19 17/01/17(火)19:01:30 No.403498283
安心院さんのスキル500とか全部やってたもんな…
20 17/01/17(火)19:01:49 No.403498331
欄外に注釈で済ましちゃダメなの?
21 17/01/17(火)19:01:57 No.403498348
まずこの禁句自体どうすんの? アルファベット順なら母音の5文字が即座に使えなくなって全く喋れなくなるけど
22 17/01/17(火)19:02:14 No.403498388
>めだかボックス英訳したひとが泣き言いってたの思い出した 安心院さんひどいよね
23 17/01/17(火)19:03:20 No.403498541
>まずこの禁句自体どうすんの? >アルファベット順なら母音の5文字が即座に使えなくなって全く喋れなくなるけど uとかかなり後の方じゃない?
24 17/01/17(火)19:03:26 No.403498556
>まずこの禁句自体どうすんの? >アルファベット順なら母音の5文字が即座に使えなくなって全く喋れなくなるけど Zから消えていく
25 17/01/17(火)19:03:38 No.403498587
>まずこの禁句自体どうすんの? >アルファベット順なら母音の5文字が即座に使えなくなって全く喋れなくなるけど zからにしたらしい
26 17/01/17(火)19:04:19 No.403498693
めだかは格好つけてるから「」をつけてるっていうのを英語でどう表現したんだ…?
27 17/01/17(火)19:04:20 No.403498695
嘘喰いの 剛と剛 業と業 更に羊(ゴート)轟 そして號と號 とかも翻訳するのきつそう
28 17/01/17(火)19:04:27 No.403498708
言葉遊び系の漫画は外国で出版するときに「この漫画は翻訳が大変困難であるために元の形とちょっくら変えちんぐ」とかの注意書きを表紙とかに貼っておいたほうがいい
29 17/01/17(火)19:04:41 No.403498746
>Zから消えていく >zからにしたらしい なるほど!いい改変だな…
30 17/01/17(火)19:06:49 No.403499052
>たしかアニメだと右下だか左下だかに五十音表出して喋った文字を表示してた記憶があるが >なぜ面倒な演出を… 禁句のは使ってないよと視聴者にわからせないといけないからかな… これはこれですごい大変そう
31 17/01/17(火)19:10:53 No.403499620
中国語だとどうするんだろう
32 17/01/17(火)19:11:14 No.403499660
そもそも擬音とかGAIJINに伝わるのかな
33 17/01/17(火)19:14:31 No.403500183
http://world-manga.at.webry.info/201204/article_13.html http://world-manga.at.webry.info/201310/article_3.html アニメ版とフランス語版の記事もあったけどフランス語でダメだった
34 17/01/17(火)19:19:55 No.403501047
コナンとかも日本語前提のトリックとかあるが、あーいうのどうしてんだろ 自国のことに無理やり変えてんのかな コマの絵も変えていかないといけなくなるが
35 17/01/17(火)19:22:19 No.403501429
BA!じゃなくてAaaaa!って叫びじゃダメだったのかな…
36 17/01/17(火)19:22:36 No.403501467
魍魎の匣も翻訳が途中で止まったな
37 17/01/17(火)19:23:26 No.403501615
アニメ版はeach otherでhotか… 翻訳した人の涙ぐましい努力が見える
38 17/01/17(火)19:25:13 No.403501871
>その言語独特の言葉遊びというかダジャレは翻訳難しいよなあ 不思議の国のアリスでそんな話聞いたな
39 17/01/17(火)19:27:48 No.403502308
乗るなヒエー!
40 17/01/17(火)19:27:56 No.403502332
筒井康隆の小説とどっちが早かったんだっけ
41 17/01/17(火)19:35:28 No.403503662
>筒井康隆の小説とどっちが早かったんだっけ 筒井
42 17/01/17(火)19:38:00 No.403504111
漢字ひらがな混じりの言葉にカタカナでルビ振るようなのってよくあるけどどうやって翻訳してるんだろ…