17/01/13(金)01:42:32 地の利... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1484239352169.jpg 17/01/13(金)01:42:32 No.402576257
地の利についていまだにネタにされたり誤訳かどうか言い合ってるの見たりしてまあ別にどう訳すのが正しいかどうかはどうでもいいんだけど 「地の利を得たぞじゃ精神的な意味での高みにいるという意味が表現できていない」みたいな意見はちょっと納得がいかない わざわざ口に出して自分が優位・上にいる!って言う時点で物理的な意味と重ねて精神的にも俺の方が上!って言おうとしてるんだなーって感じないかな 具体例あんま思い浮かばないけどジョジョでも階段での戦闘で俺が上だ!とかそんなシーンあったし もっと広い範囲で言うと単純に相手を跪かせたりするのも物理的にも精神的にもお前が下!みたいな意図でやるもんじゃないかなって
1 17/01/13(金)01:44:16 No.402576489
な が い
2 17/01/13(金)01:44:34 No.402576531
そんなめんどくさいこと考えなきゃならんくらいなら 「アイハブアハイグラウンド!」くらい誰でも分かるんだからそのままお出しすれば良い
3 17/01/13(金)01:44:52 No.402576561
あいつ地の利の話になると
4 17/01/13(金)01:45:34 No.402576648
>そんなめんどくさいこと考えなきゃならんくらいなら >「アイハブアハイグラウンド!」くらい誰でも分かるんだからそのままお出しすれば良い でも地の利のほうが響きとしてかっこいいし…
5 17/01/13(金)01:48:24 No.402576989
まあ長文書いてアレなんだけど地の利を得たぞ!って聞いた一回だけで精神的云々にまでは伝わりづらいだろってのはわかる ただ後になってあれは精神的な意味含めての意味なのかってのが察せないほどの訳でもないよなみたいな
6 17/01/13(金)01:50:38 No.402577261
直訳でなくて「お前では勝てない」くらいの直接的な煽りにしたほうが良かったな
7 17/01/13(金)01:51:33 No.402577363
お前より高みにいるぞ!とか
8 17/01/13(金)01:51:53 No.402577401
地の利を得たぞ!ってフレーズそのものはなんとなく達人とか試合とか合戦的なそういう雰囲気あって好き
9 17/01/13(金)01:52:33 No.402577476
これは上手く訳してあると思うけどなあ
10 17/01/13(金)01:52:59 No.402577519
原文のI have a high groundの時点で相当ネタにされてるから気にしないほうがいいよ
11 17/01/13(金)01:53:34 No.402577584
というか後から考えないと察せないことが問題だって言われてるのでは それこそ「俺の方が上だ!」でいいわけでしょその理屈だと
12 17/01/13(金)01:53:38 No.402577593
オビワンは地の利を得るのが得意だからな
13 17/01/13(金)01:53:44 No.402577604
俺が上で!お前が下だ!くらいでいいんじゃね
14 17/01/13(金)01:53:59 No.402577625
ニュアンスは吹き替えなら演技でどうとでもなる部分だよ 字幕でも役者さんの空気感で伝わるんじゃないかな
15 17/01/13(金)01:54:07 No.402577642
俺は上!貴様は下だ!からのお前が下だいいよね
16 17/01/13(金)01:54:42 No.402577710
正直もう地の利じゃないと物足りないと別翻訳版を見て思った
17 17/01/13(金)01:55:06 No.402577747
地の利いいよね…
18 17/01/13(金)01:55:11 No.402577759
つーかネタはともかく誤訳なんて意見は初めて聞いたわ まんまじゃん
19 17/01/13(金)01:55:18 No.402577768
吹き替えでも地の利って言ってたな
20 17/01/13(金)01:55:46 No.402577823
もう地の利を得させたら俺ってくらいのもんだしな
21 17/01/13(金)01:56:07 No.402577862
それまで地の利を相手に得られてばっかりだったオビ・ワンがついに地の利を得るシーンだから地面的な意味は入れたいよね
22 17/01/13(金)01:56:12 No.402577865
場面的にも精神的などうこうよりも単純に高所とったってだけのシーンだし 地の利を得たでいいと思うのにそれでもネタにされるのは響きが面白いのとなっちが訳してるってのが大きい
23 17/01/13(金)01:56:14 No.402577870
>吹き替えでも地の利って言ってたな スレ画は吹き替えだよ!字幕だと別の訳だったはず
24 17/01/13(金)01:56:26 No.402577893
別にここを名セリフにしなきゃいけない訳でもないんだし普通の直訳でいいと思うよ
25 17/01/13(金)01:57:19 No.402577987
ねんがんの チノ=リを てにいれたぞ!
26 17/01/13(金)01:57:35 No.402578022
お前の嫁はいい具合だったぜ!
27 17/01/13(金)01:58:01 No.402578069
ここはともかく掃除が必要だは許されないよ
28 17/01/13(金)01:58:07 No.402578074
この直後に本当にアナキンをダルマにしてるのだからギャグでもない
29 17/01/13(金)01:58:29 No.402578116
翻訳がどうとかよりこいつらそんなこと意識して戦ってたんだ・・・って意外性の方が
30 17/01/13(金)01:59:29 No.402578263
>ここはともかく掃除が必要だは許されないよ 私が華麗に意訳してやろうのなっち精神が遺憾無く発揮されたぶっちぎりの糞訳
31 17/01/13(金)02:00:31 No.402578367
I loved you!
32 17/01/13(金)02:00:57 No.402578417
「野蛮な武器だ」が「掃除が必要だ」になったんだっけ?
33 17/01/13(金)02:01:03 No.402578430
アイヘイチュー!!いいよね…
34 17/01/13(金)02:01:42 No.402578517
大抵ボロクソ言われるなっち訳の中地獄で会おうぜベイビーと地の利は未だにこれはむしろ名訳という意見も出るのが面白い
35 17/01/13(金)02:02:30 No.402578609
みんな大好きコマンドーも誤訳ばっかなのはいいの?
36 17/01/13(金)02:02:51 No.402578645
ここに関しては誤訳とか言うより表現の好みの問題な気がする
37 17/01/13(金)02:03:39 No.402578765
書き込みをした人によって削除されました
38 17/01/13(金)02:03:40 No.402578767
>大抵ボロクソ言われるなっち訳の中地獄で会おうぜベイビーと地の利は未だにこれはむしろ名訳という意見も出るのが面白い その名訳を生み出すためにどれだけのセリフを糞にされたと思ってやがる
39 17/01/13(金)02:03:40 No.402578769
野蛮な武器がなぜ掃除に?
40 17/01/13(金)02:03:48 No.402578783
手も足も出せずにケツに火がつくアナキン
41 17/01/13(金)02:04:10 No.402578816
>「野蛮な武器だ」が「掃除が必要だ」になったんだっけ? 並べるとなんでそういう風に訳したのかは一応わからなくもないな ただ意味わかっても解釈がおかしいけど
42 17/01/13(金)02:04:11 No.402578818
地の利を得たじゃん!
43 17/01/13(金)02:04:21 No.402578839
もう地上波で地の利はずっと見てないな いつも他の訳だ といってもそもそもそんなに頻繁に3やってるわけでもないが
44 17/01/13(金)02:04:58 No.402578924
ジョジョのは3部のラスボスとポルナレフの階段での立ち位置が逆になってるとか3部の時は謎能力にビビってたのに5部では謎能力に対応できてるとかそう言う熱い展開でもあるし スターウォーズのとは若干事情が違う
45 17/01/13(金)02:05:21 No.402578980
急に地の利とか言われても分かんない人がいるだろう時点で駄目じゃねーかな… 子供も観てるんだし
46 17/01/13(金)02:05:31 No.402579000
グリーヴァス将軍をブラスターで倒してブラスターを投げ捨てるとこでなんで掃除が必要だ?
47 17/01/13(金)02:06:38 No.402579127
なっち語は66回の流産みたいなどうやったら間違えんだよそれみたいなの以外の部分の コトだとかせにゃとか古い熟語とか変に古風な言い回し入れたりするの自体は好き ただそのどうやったら間違えんだよみたいなのの数が多すぎるのはいただけない
48 17/01/13(金)02:06:49 No.402579153
バラバラになった将軍を片付けなきゃかなって…
49 17/01/13(金)02:07:05 No.402579192
ボランティア軍
50 17/01/13(金)02:07:05 No.402579196
野蛮な武器云々はオビワンが内心ブラスター使うの嫌がってたセリフでもあるのに完全に意味不明になったからな
51 17/01/13(金)02:07:31 No.402579245
>ただそのどうやったら間違えんだよみたいなのの数が多すぎるのはいただけない 訳した映画の数が多いからそういうのも目立つんだろうなと思うけどそれはそれとして許さん
52 17/01/13(金)02:07:58 No.402579312
あと最後のシーンだからアナキンの名前を呼んで欲しい
53 17/01/13(金)02:08:03 No.402579317
地の利を得たって孫子っぽい言い回しで好きなんだけどな 明らかな誤訳ならともかくこれは好き嫌いが分かれる程度
54 17/01/13(金)02:08:25 No.402579360
openとcloseはまあ何も知らない日本人なら間違えても仕方ないからセーフ!
55 17/01/13(金)02:08:27 No.402579364
EP4でブラスターが野蛮な武器って言ってたのをうけてのシーンのはずなのに
56 17/01/13(金)02:08:29 No.402579368
ジャバザハット族
57 17/01/13(金)02:08:49 No.402579405
>グリーヴァス将軍をブラスターで倒してブラスターを投げ捨てるとこでなんで掃除が必要だ? 言葉の意味だけで言うと野蛮な武器→(野蛮なものは)掃除が必要ってことでしょ ただその理由だとシーンとかキャラとは合ってないし翻訳じゃないよね
58 17/01/13(金)02:09:04 No.402579433
正直地の利に関しては巻きまくりで見てる奴が置いてかれる展開にも問題あると思うぞ
59 17/01/13(金)02:09:28 No.402579481
こういうシーンは語感が重要だと思うから地の利でいいと思う
60 17/01/13(金)02:09:50 No.402579529
>言葉の意味だけで言うと野蛮な武器→(野蛮なものは)掃除が必要ってことでしょ ちょっと意味がわからないですね
61 17/01/13(金)02:10:12 No.402579566
「ローカルの星人」は実は好き ローカル星みたいな響きになっちゃってるじゃんって言われるとうn…としか言えないけど
62 17/01/13(金)02:10:27 No.402579589
>大抵ボロクソ言われるなっち訳の中地獄で会おうぜベイビーと地の利は未だにこれはむしろ名訳という意見も出るのが面白い プッシ―知らずも名訳かはともかくいい味出してると思う あと韋駄天は言われるほど変な訳でもない
63 17/01/13(金)02:10:50 No.402579633
待ちガイルに飛び込んだアナキンがアホ過ぎただけで地の利って程有利じゃ無いよな
64 17/01/13(金)02:11:56 No.402579746
>プッシ―知らずも名訳かはともかくいい味出してると思う >あと韋駄天は言われるほど変な訳でもない 指輪物語はひどいのは確かだけど馳夫やつらぬき丸まで責められるのは酷だなと思う
65 17/01/13(金)02:12:07 No.402579773
馳夫ストライダー云々はなっち抜きでもよく話題になるからなあ
66 17/01/13(金)02:12:14 No.402579786
オビが上だから有利っていうか アナキンの足場が無くなったのが不利なんじゃ…
67 17/01/13(金)02:12:31 No.402579826
いやめっちゃ有利だよ アナキンが飛び込んでこざるを得ない状況作ってるんだから
68 17/01/13(金)02:12:45 No.402579859
>指輪物語はひどいのは確かだけど馳夫やつらぬき丸まで責められるのは酷だなと思う 何言ってんだお前
69 17/01/13(金)02:12:49 No.402579873
根本的な間違いはともかくとして地の利は別にそんな悪い訳ではないと思うんだよな
70 17/01/13(金)02:13:05 No.402579921
誤訳誤訳と言ってる人の何割が 自分で気づいたのかは気になる事はある
71 17/01/13(金)02:13:11 No.402579932
ボロミアを嘘つき呼ばわりしたのは今でも許さないよ
72 17/01/13(金)02:13:12 No.402579936
ダークナイトの誤訳は誰だっけ
73 17/01/13(金)02:13:52 No.402580022
いくらフォースがあっても相当高く飛ばなきゃ劇中みたいに下から切られてダルマになるし有利ではあったんじゃないかな
74 17/01/13(金)02:14:31 No.402580089
>こういうシーンは語感が重要だと思うから地の利でいいと思う いいポジション取ったから勝ったぞ!って部分に日本語らしく高い優れてるって入れたら長くなるというか 地の利でいいよね あと面白い語感なのは先にお前の負けだ!!って倒置した物言いだからだし
75 17/01/13(金)02:14:42 No.402580118
オビワンはガン待ちクソ野郎だし…
76 17/01/13(金)02:14:50 No.402580135
https://togetter.com/li/1067579 ヒのまとめで悪いけど当時のスタッフが言うには韋駄天については吹き替えの都合もあったみたい
77 17/01/13(金)02:14:56 No.402580147
フォースが上だからモールみたいに吹き飛ばせるんじゃないの…
78 17/01/13(金)02:15:39 No.402580212
守備キャラが手の内知ってる相手と闘って地形補正まで取ったらそりゃ勝ち誇る
79 17/01/13(金)02:16:34 No.402580325
普通に観ててもフラフラしてる浮遊台の上より地面のほうがいい位置だと思った
80 17/01/13(金)02:16:41 No.402580335
そうだったのか…
81 17/01/13(金)02:17:09 No.402580395
>フォースが上だからモールみたいに吹き飛ばせるんじゃないの… ヘイヘイアナキンびびってるーとか煽ってるし…
82 17/01/13(金)02:17:55 No.402580516
というかぶっちゃけスレ画は正直ネタ感あるのは映画自体がちょっとしょっぱいのもある
83 17/01/13(金)02:18:26 No.402580579
オビワンが煽りの天才な上にカウンター戦法得意なのが悪い
84 17/01/13(金)02:18:44 No.402580611
これ上手い言い回しがあるのかって言うとなかなか出てこないんだよな どうやっても画像のセリフより頭悪いか回りくどい台詞になっちゃう
85 17/01/13(金)02:18:47 No.402580616
フォース使って溶岩ぶっかけてやればよかったんだな
86 17/01/13(金)02:18:55 No.402580628
あのままじゃ溶岩の濁流に呑み込まれるから岸に飛ばないといけないのに有利な方には守りスタイルの達人がいるからほぼ無理ゲーすぎる…
87 17/01/13(金)02:20:04 No.402580767
実際フォースのパワー差で押し切ったらもしかしたら勝ったのかもしれないけど ああなった状況で煽られたら純粋に剣の腕で俺の方が強いんだ!ってやりたがるだろうし詰みである
88 17/01/13(金)02:20:11 No.402580784
でも漆黒のマスク被って正にダースベイダーって風貌になった最初の台詞がパドメは?→Nooo!!はないと思うよ
89 17/01/13(金)02:20:14 No.402580791
待ちオビワン
90 17/01/13(金)02:20:16 No.402580794
このあと溶岩で床オナしたせいで玉無しになったアナキン
91 17/01/13(金)02:20:51 No.402580870
>https://togetter.com/li/1067579 >ヒのまとめで悪いけど当時のスタッフが言うには韋駄天については吹き替えの都合もあったみたい 韋駄天訳がダメって人の意見によく「何でいきなり異教の神が?」って聞くけど この場合単純に足の速い人の意味としてだしそもそも元の通称自体に 胡散臭いさすらい人的なニュアンスがあるから地域外の異教の神の名前を蔑称としてつけても おかしいことはないんだよな
92 17/01/13(金)02:20:55 No.402580876
マジかよ最低だなオビワン
93 17/01/13(金)02:21:30 No.402580927
オビワンが悪い
94 17/01/13(金)02:21:40 No.402580945
ていうかハセオって訳されても何かかっこ悪いわ
95 17/01/13(金)02:21:44 No.402580950
あの人たちわりとくるくる飛び込んでくの好きだよね・・・
96 17/01/13(金)02:21:52 No.402580961
ただオビも時間があれ以上かかったら皇帝くるから時間制限はある
97 17/01/13(金)02:22:02 No.402580988
オビワンは弟子の教育をろくにできないクソ野郎
98 17/01/13(金)02:22:11 No.402581010
>どうやっても画像のセリフより頭悪いか回りくどい台詞になっちゃう というかハイグランドはどうでもいいから諦めろアナキン!は言って欲しい
99 17/01/13(金)02:22:51 No.402581099
>諦めろアナキン! お前の負けだ!!
100 17/01/13(金)02:23:08 No.402581127
>>諦めろアナキン! >お前の負けだ!! 地の利を得たぞ!!!
101 17/01/13(金)02:23:29 No.402581168
クソ煽り野郎すぎる…
102 17/01/13(金)02:24:05 No.402581233
何もかも失ったことに気づいてNooooってなるのよくない?
103 17/01/13(金)02:24:27 No.402581260
>というかハイグランドはどうでもいいから諦めろアナキン!は言って欲しい 原語版ではit's over anakinとか言ってた気がするけど翻訳では言ってないんだっけ
104 17/01/13(金)02:24:41 No.402581284
やっぱこのポーズも良いんだと思う ブライトさんもこのポーズで煽ってるしな!!
105 17/01/13(金)02:25:12 No.402581329
これ帝国側からしたらオビワンとアナキン離せば帝国側の勝ちなんだよね なんだかんだでオビワンのいうことはわりと素直に聞くから
106 17/01/13(金)02:25:56 No.402581418
なっちは日本語の語彙が足りないかちょっとおかしいから…
107 17/01/13(金)02:26:19 No.402581456
>原語版ではit's over anakinとか言ってた気がするけど翻訳では言ってないんだっけ 終わりだ!であって諦めろ!ってニュアンスじゃないよね
108 17/01/13(金)02:26:46 No.402581497
>なっちは日本語の語彙が足りないかちょっとおかしいから… とりあえずSFとミリモノとバイオレンス系とファンタジーに関わるのさえやめてくれればいいんだ
109 17/01/13(金)02:27:13 No.402581549
フォースぶっぱの威力自体は互角だったし アナキンは自分が吹っ飛ばされても足場崩されても終わりで詰んでる
110 17/01/13(金)02:27:23 No.402581566
バイリンガルはどっちかは中途半端になるって言うし…
111 17/01/13(金)02:27:47 No.402581605
>この場合単純に足の速い人の意味としてだしそもそも元の通称自体に まずストライダーに足の速い人的な意味なくね? どっちかといえば放浪者というか徘徊者というか広範囲をうろついてるやつみたいな感じじゃん
112 17/01/13(金)02:27:58 No.402581625
フォースプッシュしてオビワン吹っ飛ばしてジャンプすれば助かったかもしれないがあの時点で2人共かなり疲弊してるからジャンプとかの移動補助に使えるレベルしか力残ってなかったのかな
113 17/01/13(金)02:28:03 No.402581636
ストライダーに関しては大股で歩きまわる様を揶揄った言葉だから韋駄天だとおかしい云々 まぁこの辺は話出したら面倒なだけだけど
114 17/01/13(金)02:28:53 No.402581710
戸田奈津子は叩いてもいいみたいになるのもなんかなと思わなくもない 映画の話よりすぐ誤訳あったんでしょ?と聞いてくる「」とかいるし まぁ誤訳とかの面倒なネタはないに越したことはないんだけど
115 17/01/13(金)02:29:38 No.402581798
>フォースプッシュしてオビワン吹っ飛ばしてジャンプすれば助かったかもしれないがあの時点で2人共かなり疲弊してるからジャンプとかの移動補助に使えるレベルしか力残ってなかったのかな オビワンがアナキン煽ってるから多分冷静な判断できてないんだと思う
116 17/01/13(金)02:29:54 No.402581823
ぶっちぎりでひどいのはボランティア軍だからいいんだ
117 17/01/13(金)02:31:45 No.402582066
シスがよくやる不意打ちフォースグリップもアナキンだと読まれちゃうんだろうか
118 17/01/13(金)02:31:56 No.402582089
まったくオビワンというヤツは酷いヤツだな!
119 17/01/13(金)02:32:00 No.402582099
誤訳はともかくなっち語まで批判されるのは個人的にあの言い回し好きなだけに ついつい反論したくなるかもだ
120 17/01/13(金)02:32:33 No.402582151
待ちオビワンは暴言まで吐く悪質プレイヤーすぎる
121 17/01/13(金)02:32:44 No.402582189
フォースでそこあらのもんバンバンぶつけてやればいい 伯爵とかフォースでオビワン崩してたよね
122 17/01/13(金)02:33:45 No.402582327
流石に最近は仕事独占ババアじゃなくなってるからいいよね
123 17/01/13(金)02:34:25 No.402582432
>まずストライダーに足の速い人的な意味なくね? >どっちかといえば放浪者というか徘徊者というか広範囲をうろついてるやつみたいな感じじゃん それを言うと馳夫訳も危なくなってくる
124 17/01/13(金)02:34:52 No.402582516
>流石に最近は仕事独占ババアじゃなくなってるからいいよね アンゼ たかし
125 17/01/13(金)02:35:26 No.402582571
>終わりだ!であって諦めろ!ってニュアンスじゃないよね 俺はオビにアナキンを殺す気はなくお前を殺して終わらせるじゃなくてもう戦いは終わりにしようって意味だと取ったよ 実際どうなのか知らんが…
126 17/01/13(金)02:37:01 No.402582821
なっちの翻訳好きじゃないけどスレ画の翻訳は好きだから批判されてるのは辛い
127 17/01/13(金)02:37:33 No.402582884
この後飛び込んで来ようとしたアナキン見て「Don't try it.」って言うからね
128 17/01/13(金)02:38:25 No.402583009
>>終わりだ!であって諦めろ!ってニュアンスじゃないよね >俺はオビにアナキンを殺す気はなくお前を殺して終わらせるじゃなくてもう戦いは終わりにしようって意味だと取ったよ >実際どうなのか知らんが… 確かこの後アナキンが飛び移ろうとした時don't try itって言ってたから殺したくないって気持ちもあったと思う
129 17/01/13(金)02:42:25 No.402583509
正直地の利を得たは名訳でいいと思う 武蔵も五輪書で高所を得た時が有利と書いてるし
130 17/01/13(金)02:42:56 No.402583598
武蔵クソだな五輪書燃やすわ
131 17/01/13(金)02:46:27 No.402584056
endじゃなくてoverだからやり過ぎだとかもう過ぎたことだって意味を含んでると思うから煽りじゃなくて説得なんだよね多分
132 17/01/13(金)02:52:16 No.402584610
高所に陣取ると囲んで棒で殴るは古今東西鉄板戦術
133 17/01/13(金)02:53:19 No.402584713
私の方が勝っていると分かったはずだ!もう終わりにしよう! って説得だとしたらやっぱり訳がちょっと違う…
134 17/01/13(金)02:53:23 No.402584716
地の利はいいけど叩かれて翻訳の人がつまらない言い訳してるのがだめ
135 17/01/13(金)02:53:54 No.402584773
ありえない!
136 17/01/13(金)02:54:38 No.402584851
洋画の殺陣は高いところに立つ勝負だからね
137 17/01/13(金)02:55:20 No.402584907
画像のポーズもオラこいよ!じゃなくてもういいだろ…だよね
138 17/01/13(金)02:57:30 No.402585160
ただこの時のアナキンに俺が有利だから諦めろよ的な台詞は禁句すぎた
139 17/01/13(金)02:57:51 No.402585204
ここでアナキンがもう少し冷静だったらなって思うけどここで冷静になれるならこんな状況になってなさそう
140 17/01/13(金)03:00:36 No.402585392
全部フォースが悪い
141 17/01/13(金)03:04:34 No.402585642
アナキンの鬱屈は要するに自分は強いのに全然思い通りにならないのが納得いかないだから… その象徴のオビワンを力でねじ伏せたかった そして戦いには負けるけど信念は貫く息子に救われるんだ