虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/01/13(金)00:07:39 戸田先... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1484233659429.png 17/01/13(金)00:07:39 No.402561060

戸田先生の超訳すごいよね

1 17/01/13(金)00:17:49 No.402563020

なんで仕事貰えるんだろう

2 17/01/13(金)00:18:10 No.402563094

字数制限で言い訳を?

3 17/01/13(金)00:18:41 No.402563181

色んな所から引退してくれって柔らかく言われてるおばさん

4 17/01/13(金)00:18:57 No.402563226

枕営業をしているので?

5 17/01/13(金)00:19:36 No.402563362

航空機運搬船

6 17/01/13(金)00:20:21 No.402563494

噛みつくのはオタクだけかもだ

7 17/01/13(金)00:20:22 No.402563500

後進は大分育ったからね…

8 17/01/13(金)00:20:27 No.402563517

頭上の空間を調整しろ!

9 17/01/13(金)00:24:09 No.402564239

囮の物体を発射!

10 17/01/13(金)00:24:25 No.402564289

FMJでキューブリック直々に降板させられた人

11 17/01/13(金)00:25:27 No.402564451

でも本当に映画が好きなばーちゃんではあるから面と向かっては仕事やめろとか言う自信ないよ

12 17/01/13(金)00:25:59 No.402564541

愛してる(訳:文通しよう)

13 17/01/13(金)00:27:55 No.402564899

悪意持って見ると割りと普通だったことがある 基本吹き替えだからかそれほど変なのに巡り合ったことがなくて悲しい

14 17/01/13(金)00:28:27 No.402564977

トム・クルーズの隣にいるときとかは和むのに

15 17/01/13(金)00:28:59 No.402565070

>なんで仕事貰えるんだろう 絶対に納期を守る

16 17/01/13(金)00:29:05 No.402565091

SFとかがヤバイ

17 17/01/13(金)00:29:36 No.402565185

>ファンタジーとかがヤバイ

18 17/01/13(金)00:30:30 No.402565358

適当仕事ではないけど専門用語と丁度良い言葉を選ぶセンスがうn…

19 17/01/13(金)00:32:02 No.402565628

映画は吹き替え派だから なっちと関わり合いなくてうれしい

20 17/01/13(金)00:33:03 No.402565814

>悪意持って見ると割りと普通だったことがある 書いてあるけど専門用語が駄目 少しは詳しい人に見て貰えよって思う

21 17/01/13(金)00:33:57 No.402565984

この情報共有の時代に仕事できるのは本当に凄い どれだけのコネがあるんだろう

22 17/01/13(金)00:34:08 No.402566028

おばあちゃんだから難しい設定とかがわからないのだ

23 17/01/13(金)00:34:09 No.402566033

フレイムオンで着火はねーだろ着火は

24 17/01/13(金)00:36:50 No.402566470

かもだ

25 17/01/13(金)00:38:07 No.402566685

>フレイムオンで着火はねーだろ着火は じゃあ何て訳せばいいんだよ?

26 17/01/13(金)00:38:57 No.402566830

あと10年ぐらいで死ぬかもだ

27 17/01/13(金)00:39:56 No.402566995

誤訳ならまだしも会話のニュアンスやシーンの流れまで改変したりします

28 17/01/13(金)00:40:10 No.402567027

仕事量半端ないからこの人居なければ日本で公開されなかったものいっぱいあると思うと叩けない

29 17/01/13(金)00:41:11 No.402567218

このおばちゃんのクセで済ませられる分にはまだいいが SFだと完全な誤訳やらかすからせめてジャンル選んでほしい

30 17/01/13(金)00:41:43 No.402567301

やややケッタイな

31 17/01/13(金)00:41:56 No.402567330

でもこのおばちゃんが自分で全部やってないよ子飼いとか外注丸投げだよ そして上がってきたのを何故か滅茶苦茶に意訳するよ

32 17/01/13(金)00:41:58 No.402567338

改変は全部がこの人じゃなく俺がやったみたいなのヒで言ってる人がいたはず

33 17/01/13(金)00:42:24 uCHfNPZs No.402567422

もう15年以上老害扱いされてる気がする

34 17/01/13(金)00:42:26 No.402567433

>SFだと完全な誤訳やらかすからせめてジャンル選んでほしい ロードオブザリング…

35 17/01/13(金)00:43:19 No.402567561

>フレイムオンで着火はねーだろ着火は でもこれ吹き替えでも・・・

36 17/01/13(金)00:43:46 No.402567634

ボランティア軍!

37 17/01/13(金)00:43:49 No.402567641

映画オタでも誤訳超訳多すぎるし許さないよって人と 誤訳は誤訳だが味のある言い回しが癖になってたまらないし昔なっち訳でやった作品の続編やリメイクはなっち訳で見たいという人がいる ただその両方も別に喧嘩したり対立してるわけではない

38 17/01/13(金)00:45:52 No.402567988

>噛みつくのはオタクだけかもだ 原作読者もいるからそれはない

39 17/01/13(金)00:46:15 No.402568060

字幕だけ見ていても会話の流れがおかしいことがあるのを見るとそもそも日本語自体がだめなんじゃ

40 17/01/13(金)00:47:14 No.402568206

同時通訳も見てると結構無茶苦茶だった記憶がある

41 17/01/13(金)00:48:31 No.402568386

そいつはコトだとか~かもだはなんとなく使っちゃう

42 17/01/13(金)00:49:03 No.402568472

たてたてのコーヒー

43 17/01/13(金)00:49:57 No.402568595

>もう15年以上老害扱いされてる気がする そりゃあ一度老害になったら死ぬまで老害扱いだろう

44 17/01/13(金)00:51:03 uCHfNPZs No.402568769

>原作読者もいるからそれはない 海外小説の原作ファンなんてオタクだし…

45 17/01/13(金)00:51:48 No.402568881

配給会社はチェックしないんだろうか 納品したものをそのままお出ししないよね普通

46 17/01/13(金)00:52:06 No.402568929

スタッフロールの最後に翻訳で名前が出るとやっぱりと思いながら吹く

47 17/01/13(金)00:52:48 No.402569030

最後に名前出てこなくてもだいたいわかる

48 17/01/13(金)00:53:05 No.402569076

もう80歳

49 17/01/13(金)00:53:13 No.402569099

昔なんかの監督が この人に訳やらせたらちげーよバカ!俺はそういう訳が欲しいんじゃねえよこの映画の雰囲気にあってねえだろうが! で一から別の人に作り直させたみたいなことなかったっけなんの映画だったか

50 17/01/13(金)00:53:20 No.402569113

>たてたてのコーヒー 意味は通じる

51 17/01/13(金)00:54:31 No.402569287

>昔なんかの監督が >この人に訳やらせたらちげーよバカ!俺はそういう訳が欲しいんじゃねえよこの映画の雰囲気にあってねえだろうが! >で一から別の人に作り直させたみたいなことなかったっけなんの映画だったか フルメタルジャケット

52 17/01/13(金)00:54:32 No.402569290

>なんの映画だったか フルメタル・ジャケット

53 17/01/13(金)00:55:46 No.402569465

フルメタルジャケットでなっちゃん撃つのやめろ

54 17/01/13(金)00:56:14 P9aEHSwg No.402569534

>>昔なんかの監督が >>この人に訳やらせたらちげーよバカ!俺はそういう訳が欲しいんじゃねえよこの映画の雰囲気にあってねえだろうが! >>で一から別の人に作り直させたみたいなことなかったっけなんの映画だったか ちょっとはROMれよ

55 17/01/13(金)00:56:26 No.402569556

ああそうだった まああの監督も監督で色々凄いというか…まあ凄い人だよね

56 17/01/13(金)00:56:40 No.402569596

映画マニアでこの訳違うよ!とか言うなら吹き替えか英語そのままとかで見えばいいのでは?

57 17/01/13(金)00:57:13 No.402569682

英語字幕英語音声とかなんか凄いIQ上がりそう

58 17/01/13(金)00:57:18 No.402569696

プッシー知らず好き

59 17/01/13(金)00:57:24 uCHfNPZs No.402569711

>映画マニアでこの訳違うよ!とか言うなら吹き替えか英語そのままとかで見えばいいのでは? なんで?

60 17/01/13(金)00:57:34 No.402569743

エスキモーのプッシーはどう訳せと

61 17/01/13(金)00:58:32 No.402569859

ミリ関連の用語を直訳してくるから困るというか ただの直訳だけならともかく字幕で短縮したいから微妙に改変してくるから困る

62 17/01/13(金)00:59:14 No.402569959

>エスキモーのプッシーはどう訳せと アイヌのケツの穴!

63 17/01/13(金)00:59:17 No.402569964

>なんで? なんでって… 字幕訳が嫌なら他の手段で映画見ればいいってことだよ

64 17/01/13(金)00:59:19 No.402569973

キューブリックは翻訳させて それをもとの英語にまた翻訳させて同じでないとだめとか異常に完璧主義者だったから おなじになるわけ無いじゃん

65 17/01/13(金)00:59:56 No.402570055

微笑みデブのレスポンチマン来たな

66 17/01/13(金)01:00:42 No.402570161

そいつはことだ

67 17/01/13(金)01:01:03 No.402570221

>映画マニアでこの訳違うよ!とか言うなら吹き替えか英語そのままとかで見えばいいのでは? 登場人物多いからプライベートライアン吹き替えで観たらなっち訳だったよ畜生

68 17/01/13(金)01:02:22 No.402570421

吹き替えがないフランス映画とかだったら字幕訳に頼らざるを得ないだろう

69 17/01/13(金)01:02:47 No.402570470

冷凍マン庫はいい訳だと思った

70 17/01/13(金)01:03:21 No.402570549

その英語での言い回しにこそ意味があるのにそれを酌めないだけならともかく意味が通らない訳にした前方エンジンだけは許さないよ…

71 17/01/13(金)01:04:30 No.402570687

もっといろんな人がいてもいいと思うのに 食っていける許容人数が少ない業界なのか

72 17/01/13(金)01:04:37 No.402570706

地の利を得たぞ!は他にどう訳せばしっくり来るのか未だに分からない

73 17/01/13(金)01:04:43 No.402570721

フランス映画はなっち訳してなくない?

74 17/01/13(金)01:05:00 No.402570755

もうアナル男爵でいいよ

↑Top