17/01/13(金)00:07:39 戸田先... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1484233659429.png 17/01/13(金)00:07:39 No.402561060
戸田先生の超訳すごいよね
1 17/01/13(金)00:17:49 No.402563020
なんで仕事貰えるんだろう
2 17/01/13(金)00:18:10 No.402563094
字数制限で言い訳を?
3 17/01/13(金)00:18:41 No.402563181
色んな所から引退してくれって柔らかく言われてるおばさん
4 17/01/13(金)00:18:57 No.402563226
枕営業をしているので?
5 17/01/13(金)00:19:36 No.402563362
航空機運搬船
6 17/01/13(金)00:20:21 No.402563494
噛みつくのはオタクだけかもだ
7 17/01/13(金)00:20:22 No.402563500
後進は大分育ったからね…
8 17/01/13(金)00:20:27 No.402563517
頭上の空間を調整しろ!
9 17/01/13(金)00:24:09 No.402564239
囮の物体を発射!
10 17/01/13(金)00:24:25 No.402564289
FMJでキューブリック直々に降板させられた人
11 17/01/13(金)00:25:27 No.402564451
でも本当に映画が好きなばーちゃんではあるから面と向かっては仕事やめろとか言う自信ないよ
12 17/01/13(金)00:25:59 No.402564541
愛してる(訳:文通しよう)
13 17/01/13(金)00:27:55 No.402564899
悪意持って見ると割りと普通だったことがある 基本吹き替えだからかそれほど変なのに巡り合ったことがなくて悲しい
14 17/01/13(金)00:28:27 No.402564977
トム・クルーズの隣にいるときとかは和むのに
15 17/01/13(金)00:28:59 No.402565070
>なんで仕事貰えるんだろう 絶対に納期を守る
16 17/01/13(金)00:29:05 No.402565091
SFとかがヤバイ
17 17/01/13(金)00:29:36 No.402565185
>ファンタジーとかがヤバイ
18 17/01/13(金)00:30:30 No.402565358
適当仕事ではないけど専門用語と丁度良い言葉を選ぶセンスがうn…
19 17/01/13(金)00:32:02 No.402565628
映画は吹き替え派だから なっちと関わり合いなくてうれしい
20 17/01/13(金)00:33:03 No.402565814
>悪意持って見ると割りと普通だったことがある 書いてあるけど専門用語が駄目 少しは詳しい人に見て貰えよって思う
21 17/01/13(金)00:33:57 No.402565984
この情報共有の時代に仕事できるのは本当に凄い どれだけのコネがあるんだろう
22 17/01/13(金)00:34:08 No.402566028
おばあちゃんだから難しい設定とかがわからないのだ
23 17/01/13(金)00:34:09 No.402566033
フレイムオンで着火はねーだろ着火は
24 17/01/13(金)00:36:50 No.402566470
かもだ
25 17/01/13(金)00:38:07 No.402566685
>フレイムオンで着火はねーだろ着火は じゃあ何て訳せばいいんだよ?
26 17/01/13(金)00:38:57 No.402566830
あと10年ぐらいで死ぬかもだ
27 17/01/13(金)00:39:56 No.402566995
誤訳ならまだしも会話のニュアンスやシーンの流れまで改変したりします
28 17/01/13(金)00:40:10 No.402567027
仕事量半端ないからこの人居なければ日本で公開されなかったものいっぱいあると思うと叩けない
29 17/01/13(金)00:41:11 No.402567218
このおばちゃんのクセで済ませられる分にはまだいいが SFだと完全な誤訳やらかすからせめてジャンル選んでほしい
30 17/01/13(金)00:41:43 No.402567301
やややケッタイな
31 17/01/13(金)00:41:56 No.402567330
でもこのおばちゃんが自分で全部やってないよ子飼いとか外注丸投げだよ そして上がってきたのを何故か滅茶苦茶に意訳するよ
32 17/01/13(金)00:41:58 No.402567338
改変は全部がこの人じゃなく俺がやったみたいなのヒで言ってる人がいたはず
33 17/01/13(金)00:42:24 uCHfNPZs No.402567422
もう15年以上老害扱いされてる気がする
34 17/01/13(金)00:42:26 No.402567433
>SFだと完全な誤訳やらかすからせめてジャンル選んでほしい ロードオブザリング…
35 17/01/13(金)00:43:19 No.402567561
>フレイムオンで着火はねーだろ着火は でもこれ吹き替えでも・・・
36 17/01/13(金)00:43:46 No.402567634
ボランティア軍!
37 17/01/13(金)00:43:49 No.402567641
映画オタでも誤訳超訳多すぎるし許さないよって人と 誤訳は誤訳だが味のある言い回しが癖になってたまらないし昔なっち訳でやった作品の続編やリメイクはなっち訳で見たいという人がいる ただその両方も別に喧嘩したり対立してるわけではない
38 17/01/13(金)00:45:52 No.402567988
>噛みつくのはオタクだけかもだ 原作読者もいるからそれはない
39 17/01/13(金)00:46:15 No.402568060
字幕だけ見ていても会話の流れがおかしいことがあるのを見るとそもそも日本語自体がだめなんじゃ
40 17/01/13(金)00:47:14 No.402568206
同時通訳も見てると結構無茶苦茶だった記憶がある
41 17/01/13(金)00:48:31 No.402568386
そいつはコトだとか~かもだはなんとなく使っちゃう
42 17/01/13(金)00:49:03 No.402568472
たてたてのコーヒー
43 17/01/13(金)00:49:57 No.402568595
>もう15年以上老害扱いされてる気がする そりゃあ一度老害になったら死ぬまで老害扱いだろう
44 17/01/13(金)00:51:03 uCHfNPZs No.402568769
>原作読者もいるからそれはない 海外小説の原作ファンなんてオタクだし…
45 17/01/13(金)00:51:48 No.402568881
配給会社はチェックしないんだろうか 納品したものをそのままお出ししないよね普通
46 17/01/13(金)00:52:06 No.402568929
スタッフロールの最後に翻訳で名前が出るとやっぱりと思いながら吹く
47 17/01/13(金)00:52:48 No.402569030
最後に名前出てこなくてもだいたいわかる
48 17/01/13(金)00:53:05 No.402569076
もう80歳
49 17/01/13(金)00:53:13 No.402569099
昔なんかの監督が この人に訳やらせたらちげーよバカ!俺はそういう訳が欲しいんじゃねえよこの映画の雰囲気にあってねえだろうが! で一から別の人に作り直させたみたいなことなかったっけなんの映画だったか
50 17/01/13(金)00:53:20 No.402569113
>たてたてのコーヒー 意味は通じる
51 17/01/13(金)00:54:31 No.402569287
>昔なんかの監督が >この人に訳やらせたらちげーよバカ!俺はそういう訳が欲しいんじゃねえよこの映画の雰囲気にあってねえだろうが! >で一から別の人に作り直させたみたいなことなかったっけなんの映画だったか フルメタルジャケット
52 17/01/13(金)00:54:32 No.402569290
>なんの映画だったか フルメタル・ジャケット
53 17/01/13(金)00:55:46 No.402569465
フルメタルジャケットでなっちゃん撃つのやめろ
54 17/01/13(金)00:56:14 P9aEHSwg No.402569534
>>昔なんかの監督が >>この人に訳やらせたらちげーよバカ!俺はそういう訳が欲しいんじゃねえよこの映画の雰囲気にあってねえだろうが! >>で一から別の人に作り直させたみたいなことなかったっけなんの映画だったか ちょっとはROMれよ
55 17/01/13(金)00:56:26 No.402569556
ああそうだった まああの監督も監督で色々凄いというか…まあ凄い人だよね
56 17/01/13(金)00:56:40 No.402569596
映画マニアでこの訳違うよ!とか言うなら吹き替えか英語そのままとかで見えばいいのでは?
57 17/01/13(金)00:57:13 No.402569682
英語字幕英語音声とかなんか凄いIQ上がりそう
58 17/01/13(金)00:57:18 No.402569696
プッシー知らず好き
59 17/01/13(金)00:57:24 uCHfNPZs No.402569711
>映画マニアでこの訳違うよ!とか言うなら吹き替えか英語そのままとかで見えばいいのでは? なんで?
60 17/01/13(金)00:57:34 No.402569743
エスキモーのプッシーはどう訳せと
61 17/01/13(金)00:58:32 No.402569859
ミリ関連の用語を直訳してくるから困るというか ただの直訳だけならともかく字幕で短縮したいから微妙に改変してくるから困る
62 17/01/13(金)00:59:14 No.402569959
>エスキモーのプッシーはどう訳せと アイヌのケツの穴!
63 17/01/13(金)00:59:17 No.402569964
>なんで? なんでって… 字幕訳が嫌なら他の手段で映画見ればいいってことだよ
64 17/01/13(金)00:59:19 No.402569973
キューブリックは翻訳させて それをもとの英語にまた翻訳させて同じでないとだめとか異常に完璧主義者だったから おなじになるわけ無いじゃん
65 17/01/13(金)00:59:56 No.402570055
微笑みデブのレスポンチマン来たな
66 17/01/13(金)01:00:42 No.402570161
そいつはことだ
67 17/01/13(金)01:01:03 No.402570221
>映画マニアでこの訳違うよ!とか言うなら吹き替えか英語そのままとかで見えばいいのでは? 登場人物多いからプライベートライアン吹き替えで観たらなっち訳だったよ畜生
68 17/01/13(金)01:02:22 No.402570421
吹き替えがないフランス映画とかだったら字幕訳に頼らざるを得ないだろう
69 17/01/13(金)01:02:47 No.402570470
冷凍マン庫はいい訳だと思った
70 17/01/13(金)01:03:21 No.402570549
その英語での言い回しにこそ意味があるのにそれを酌めないだけならともかく意味が通らない訳にした前方エンジンだけは許さないよ…
71 17/01/13(金)01:04:30 No.402570687
もっといろんな人がいてもいいと思うのに 食っていける許容人数が少ない業界なのか
72 17/01/13(金)01:04:37 No.402570706
地の利を得たぞ!は他にどう訳せばしっくり来るのか未だに分からない
73 17/01/13(金)01:04:43 No.402570721
フランス映画はなっち訳してなくない?
74 17/01/13(金)01:05:00 No.402570755
もうアナル男爵でいいよ