17/01/05(木)11:26:01 <font c... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1483583161448.jpg 17/01/05(木)11:26:01 No.400987611
>批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが? >それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
1 17/01/05(木)11:29:44 No.400987942
>buzzfeed
2 17/01/05(木)11:34:20 No.400988411
自分の夢の実現とか批判意見はいちいち目や耳にしないようにするとか 一人の健康的人間としてはタフで良いかもしれないけど 客からすると邪魔な存在
3 17/01/05(木)11:35:15 No.400988497
いい写真
4 17/01/05(木)11:35:26 No.400988514
これまでの御功績は認めるから速やかにお隠れになって頂きたい
5 17/01/05(木)11:35:48 No.400988551
この服がどうもローソンの制服に見える
6 17/01/05(木)11:37:01 No.400988687
矢面立って批判してた町山は字幕翻訳の仕事してるね
7 17/01/05(木)11:40:03 No.400989033
風化する言葉は使わないとか昔の翻訳に固執しないとか鑑賞の邪魔にならない字幕とか意訳かくあるべしとか 理念は本当に頷けるんだけど ベストを尽くしてるって言うけど尽くしてませんよね?って仕事ぶりなのが問題なんだと思う
8 17/01/05(木)11:41:32 No.400989202
金払ってゴミ訳見させられたら英語出来る出来ないとかは関係ないだろう
9 17/01/05(木)11:41:49 No.400989229
言ってることは理解できる そのうえでもうちっと原作あるなら原作ファンを大事にするような姿勢は見せてもいいんじゃないかなとは思う
10 17/01/05(木)11:42:06 No.400989267
>抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。 >数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。 >今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか 抗議したのは今の言葉で翻訳した事じゃなくて誤訳した事についてなんですけお…
11 17/01/05(木)11:42:50 No.400989342
誤訳の部分を指摘されてるのにあれは意訳であって~ と全部話をズラされてるのがひどい
12 17/01/05(木)11:43:23 No.400989415
では自分で翻訳を?
13 17/01/05(木)11:44:18 No.400989534
意見を聞き入れないのもそうだけど自分の中で完結してる人なんだろうね 観賞の邪魔にならず空気の様な翻訳というのもなっちからみた主観であって客観的なものではない
14 17/01/05(木)11:44:18 No.400989535
翻訳せにゃ
15 17/01/05(木)11:44:23 No.400989543
他所でさっさと失明しろってのを見た時は酷いと思いながらも笑ってしまった
16 17/01/05(木)11:44:34 No.400989568
なるほど言い逃れがお上手だ をリアルでやってる感じ
17 17/01/05(木)11:45:15 No.400989652
なっちの翻訳だと失明しても関係なさそうだな…
18 17/01/05(木)11:45:21 No.400989659
論点ずらしまくってることよりも今でも月1で翻訳してることの方が驚きだ さっさと引退すればいいのに
19 17/01/05(木)11:45:21 No.400989661
「」はプッシー知らずだからな
20 17/01/05(木)11:45:37 No.400989692
>他所でさっさと失明しろってのを見た時は酷いと思いながらも笑ってしまった ダメだった
21 17/01/05(木)11:45:41 No.400989697
では文字数制限があることを理由にボランティア軍について説明してください
22 17/01/05(木)11:45:58 No.400989736
>他所でさっさと失明しろってのを見た時は酷いと思いながらも笑ってしまった 失明しても仕事されそうだからダメ
23 17/01/05(木)11:46:19 No.400989778
書き込みをした人によって削除されました
24 17/01/05(木)11:46:20 No.400989780
こりゃコトだ
25 17/01/05(木)11:46:32 No.400989798
ゴリゴリに殴って指輪から降ろして正解だった…
26 17/01/05(木)11:46:33 No.400989799
>理念は本当に頷けるんだけど >ベストを尽くしてるって言うけど尽くしてませんよね?って仕事ぶりなのが問題なんだと思う 蘊蓄で頭でっかちだけどお仕事はお粗末な「」みたいな存在
27 17/01/05(木)11:46:37 No.400989805
なんもかんもコッポラが悪いよー
28 17/01/05(木)11:47:50 No.400989952
理念は頷けるものばかりだが実際が全く伴っていないの分かりやすい例
29 17/01/05(木)11:48:06 No.400989983
スマスマ最終回見てたらゲストに外タレ来た時ほぼ一緒にこのおばさんいて実は最多登場ゲストはこの人なんじゃないだろうかって思った
30 17/01/05(木)11:48:37 No.400990041
使う方が悪いと思う 別に使わないと売り上げが落ちるわけでもあるまい むしろ上がるかもしれん
31 17/01/05(木)11:49:27 No.400990132
トム・クルーズと大体セットのイメージ
32 17/01/05(木)11:49:29 No.400990135
こんな頑固なクソ女じゃああなるのもむべなるかもだぜ
33 17/01/05(木)11:49:49 No.400990176
原作読み込める程度に仕事量減らしてくれ 若いのに回ってこないほど仕事取ってきて結果的に内容がお粗末になるのがいけないんだ
34 17/01/05(木)11:50:04 No.400990211
お前がやってみろってプロが一番言っちゃダメな言葉なんじゃ…
35 17/01/05(木)11:50:54 No.400990282
こいつを外すキューブリック凄いよね
36 17/01/05(木)11:51:10 No.400990318
この人が使われるのは納期守るから…ってよくいうけど納期守って不良品納品してくるんでは意味なくね?って言われててダメだった 言われてみればそうである
37 17/01/05(木)11:51:41 No.400990382
>別に使わないと売り上げが落ちるわけでもあるまい 納期は守れ伸ばす気はないっていうオーダーばっかりしてたらこうなる
38 17/01/05(木)11:52:28 No.400990479
>この人が使われるのは納期守るから…ってよくいうけど納期守って不良品納品してくるんでは意味なくね?って言われててダメだった >言われてみればそうである そうは言うがな 映画なんて旬な時に売り出すのが一番だからスピードが最優先なんだよ
39 17/01/05(木)11:52:33 No.400990490
こいつは使わねーって監督誰だっけ
40 17/01/05(木)11:52:48 No.400990519
ほならね
41 17/01/05(木)11:52:53 No.400990532
死んだら花火上げられる程度にはそれを望まれてる
42 17/01/05(木)11:53:09 No.400990551
>お前がやってみろってプロが一番言っちゃダメな言葉なんじゃ… 言い方!
43 17/01/05(木)11:53:26 No.400990585
要するに配給側が納期守るのが何にも優先されてて 不良品だろうが何だろうが知ったことかっていう姿勢なのが一番いけない 毎回本気でチェックしてなんだよこれすざけんあ!ってなってればとっくの昔に干されてる
44 17/01/05(木)11:53:38 No.400990607
別にこのおばあちゃん一人に何でも任せなきゃいけないほど人材難じゃないでしょいくらなんでも… ないよね?
45 17/01/05(木)11:53:50 No.400990631
意訳を?
46 17/01/05(木)11:54:08 No.400990670
というか最近大作やらせてもらえてるの?
47 17/01/05(木)11:54:13 No.400990683
>映画なんて旬な時に売り出すのが一番だからスピードが最優先なんだよ でも最近の映画なんて普通に半年遅れとかやるよね 他の翻訳家が死ぬほど遅いんだろうか
48 17/01/05(木)11:54:33 No.400990720
これくらい図太くないとやっていけないのかもしれない
49 17/01/05(木)11:54:41 No.400990740
交通事故起こしてお前は無事故なのか!とか切れられても…
50 17/01/05(木)11:54:42 No.400990742
映画の翻訳ってそんなに納期厳しいの?
51 17/01/05(木)11:54:43 No.400990746
>こいつを外すキューブリック凄いよね 古臭い上に悪い意味でお上品になっちゃったからな ハートマン軍曹のセリフはゴリゴリに下品で直接的じゃないといけなかったのに
52 17/01/05(木)11:55:01 No.400990781
>というか最近大作やらせてもらえてるの? トムクルーズの「アウトロー」続編とかやってるよ
53 17/01/05(木)11:55:08 No.400990795
原語のニュアンスを日本人に伝える必要があるから必ずしも意訳が悪いとは思わないけど なっちのはそれとは別に誤訳が酷すぎる
54 17/01/05(木)11:55:11 No.400990804
>というか最近大作やらせてもらえてるの? ジュラシック・ワールド(2015年) ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション(2015年) インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年) ジェイソン・ボーン(2016年)
55 17/01/05(木)11:55:12 No.400990808
>この人が使われるのは納期守るから…ってよくいうけど納期守って不良品納品してくるんでは意味なくね?って言われててダメだった >言われてみればそうである ほとんどの客が不良品が不良品だと気づかないから問題ない
56 17/01/05(木)11:55:24 No.400990834
>この人が使われるのは納期守るから…ってよくいうけど納期守って不良品納品してくるんでは意味なくね?って言われててダメだった >言われてみればそうである 工業と興行じゃそこらへん色々考え方が違うんだよ
57 17/01/05(木)11:55:29 No.400990843
ジュラシックワールドがなっちでずっこけたな
58 17/01/05(木)11:55:40 No.400990864
翻訳家は訳し方がブレるといけないから常に1人で部屋に篭ってやってるっていってて 成る程チェック体制がないコトだ
59 17/01/05(木)11:55:55 No.400990889
>こいつを外すキューブリック凄いよね 当時はなっち自体大物でもなんでもなかったしな コッポラに身体売って取り入って大物ヅラしてたけど
60 17/01/05(木)11:56:02 No.400990908
クソ翻訳でも開き直って図太く生きてりゃスシード勝負で生きていけるのか…
61 17/01/05(木)11:56:05 No.400990915
そもそも普通の人は翻訳精度なんて知らんし、自分も独力では判断できない 唯一おかしいと気づいたのはSPRで「ので?」連発してたシーン
62 17/01/05(木)11:56:05 No.400990916
>交通事故起こしてお前は無事故なのか!とか切れられても… まあ乗ってる回数が普通の人と比べてべらぼうに多いから 事故の回数が増えるのも仕方がないのは仕方がない けどぶつけられた方がそんなことで納得するわけがない
63 17/01/05(木)11:56:15 No.400990938
やってみろって言われて本当にファンが訳してDVDで字幕が改訂されたのがロードオブザリング
64 17/01/05(木)11:56:34 No.400990983
>別にこのおばあちゃん一人に何でも任せなきゃいけないほど人材難じゃないでしょいくらなんでも… 人材難だよ 字幕の仕事に限らず翻訳の仕事なんて常に人材難ですよ
65 17/01/05(木)11:57:01 No.400991039
翻訳なんて狭き門基本的に供給過多なんだからこのおばあちゃんじゃなきゃいけない理由なんてもう無いと思うんだけどな 昔は早かったかもしれんけど今これ以上の若手ならいくらでもいるだろうに
66 17/01/05(木)11:57:17 No.400991073
文句があるならお前がやれを専門家が言ったらおしまいだ
67 17/01/05(木)11:57:28 No.400991092
>人材難だよ >字幕の仕事に限らず翻訳の仕事なんて常に人材難ですよ 小説一冊訳して3万円とかそりゃ誰もやるわけない
68 17/01/05(木)11:57:36 No.400991110
>ハートマン軍曹のセリフはゴリゴリに下品で直接的じゃないといけなかったのに 汚くないとだめなのに監督の意を汲まない翻訳をしたのか
69 17/01/05(木)11:57:44 No.400991134
なっちの翻訳にうんざりしてコイツは英語を覚えにゃコトだぜと思った人もいるんだろうな…
70 17/01/05(木)11:57:47 No.400991142
一極東の島国の映画翻訳家が監督から拒否されるって凄いことだよな
71 17/01/05(木)11:57:49 No.400991144
>やってみろって言われて本当にファンが訳してDVDで字幕が改訂されたのがロードオブザリング ほんとにやったケースがあるんだ…
72 17/01/05(木)11:58:18 No.400991203
>やってみろって言われて本当にファンが訳してDVDで字幕が改訂されたのがロードオブザリング みてないのでしらない…ってなりそうだ
73 17/01/05(木)11:58:24 No.400991212
実際クソみたいな翻訳でしか観られない洋画があるって客にも作り手にも損失だよね
74 17/01/05(木)11:58:24 No.400991214
この婆さんを使うことでみんな翻訳の精度を確かめるために見に行く ダメだったらファンの抵抗活動が盛り上がる 一種の炎上商法なのでは?
75 17/01/05(木)11:58:24 No.400991217
エピ7の誤訳とかもなっちだったら鬼の首をとったかのように大騒ぎだったろうな
76 17/01/05(木)11:58:37 No.400991246
>人材難だよ >字幕の仕事に限らず翻訳の仕事なんて常に人材難ですよ よつばとのとーちゃんすげーんだな…
77 17/01/05(木)11:58:51 No.400991269
オペラ座の怪人でもファンがマジギレしてたな…
78 17/01/05(木)11:58:53 No.400991275
LotRはファン層がインテリ多いし…
79 17/01/05(木)11:59:05 No.400991293
>人材難だよ >字幕の仕事に限らず翻訳の仕事なんて常に人材難ですよ このババアや弟子たちが牛耳ってるだけ 招待してないのにハリウッドスターの舞台挨拶会場に来て壇上に上がる
80 17/01/05(木)11:59:12 No.400991304
>汚くないとだめなのに監督の意を汲まない翻訳をしたのか エスキモーのプッシーは冷凍マン庫 を エスキモーの子猫ちゃん とっても冷たい って訳した
81 17/01/05(木)11:59:20 No.400991317
やっぱり吹き替えだな!
82 17/01/05(木)11:59:32 No.400991339
でもとーちゃん社会常識ないのに意訳できてるのかなって…
83 17/01/05(木)12:00:00 No.400991376
サイコパスの劇場版のエンドロールで翻訳 戸田奈津子って出てきたときは笑いそうになった
84 17/01/05(木)12:00:12 No.400991396
>よつばとのとーちゃんすげーんだな… とーちゃんはマイナー言語の訳者なんで翻訳屋で食っていけてるとインタビューで
85 17/01/05(木)12:00:13 No.400991398
>エピ7の誤訳とかもなっちだったら鬼の首をとったかのように大騒ぎだったろうな いい仕事をする翻訳家の名前が挙がらない時点で、単なるネットの恒例行事だよね そもそも他の翻訳家のミスは誰も指摘しないという
86 17/01/05(木)12:00:38 No.400991440
>一極東の島国の映画翻訳家が監督から拒否されるって凄いことだよな いや別に キューブリックは他言語で公開される前に必ずその原語を再翻訳して提出させるし それでキューブリックが怒って翻訳者替えさせたり上映やめさせたりよくある
87 17/01/05(木)12:00:44 No.400991449
おとり弾発射
88 17/01/05(木)12:00:47 No.400991454
>エスキモーのプッシーは冷凍マン庫 >を >エスキモーの子猫ちゃん とっても冷たい >って訳した そりゃダメだ
89 17/01/05(木)12:00:47 No.400991455
アンゼたかしが翻訳やったマッドマックスで明らかに誤訳してた部分があったがソフト版でも修正なくてなんだかなと思った
90 17/01/05(木)12:01:07 No.400991491
>エスキモーのプッシーは冷凍マン庫 >を >エスキモーの子猫ちゃん とっても冷たい >って訳した 違ク
91 17/01/05(木)12:01:10 No.400991494
netflixとかで日本語字幕&日本語音声で見ると字幕のほうがクオリティ微妙に感じる
92 17/01/05(木)12:01:23 No.400991507
>LotRはファン層がインテリ多いし… トールキンは翻訳するなら自分のとこで使われる言葉に置き換えせいって言ってたけどな
93 17/01/05(木)12:01:37 No.400991530
翻訳家なんて普通は売り上げに1ミリも影響及ぼさないのにこの人だけはマイナスになる可能性が出るんだからそりゃコトだよ
94 17/01/05(木)12:01:38 No.400991532
書籍翻訳もジャンルによっては大先生とお弟子さんたちが…なんてよくある話
95 17/01/05(木)12:01:47 No.400991547
>明らかに誤訳してた部分 具体的には?
96 17/01/05(木)12:01:56 No.400991562
海外ドラマの字幕はホントわけわかない低レベルなことあるね
97 17/01/05(木)12:02:07 No.400991589
ほならね 自分で翻訳してみろって話でしょ? 私はそういいたいですけどね
98 17/01/05(木)12:02:27 No.400991618
>エスキモーのプッシーは冷凍マン庫 >を >エスキモーの子猫ちゃん とっても冷たい >って訳した これは怒られる
99 17/01/05(木)12:02:45 No.400991650
>言い方を?
100 17/01/05(木)12:02:53 No.400991666
>トールキンは翻訳するなら自分のとこで使われる言葉に置き換えせいって言ってたけどな 申し訳ないがロードオブザリングの誤訳は言い換えレベルの話ではなかったので
101 17/01/05(木)12:03:08 No.400991698
ジゴワットもなっちだっけ
102 17/01/05(木)12:03:10 No.400991703
>いい仕事をする翻訳家の名前が挙がらない時点で、単なるネットの恒例行事だよね >そもそも他の翻訳家のミスは誰も指摘しないという 空気みたいなもんだからね 違和感なくて当たり前で駄目な時にだけ名前が挙がる
103 17/01/05(木)12:03:18 No.400991717
フォースの覚醒の誤訳は劇場でみた人間は全員違和感あったんじゃなかろうかな
104 17/01/05(木)12:03:51 No.400991767
>キューブリックは他言語で公開される前に必ずその原語を再翻訳して提出させるし >それでキューブリックが怒って翻訳者替えさせたり上映やめさせたりよくある 映画じゃないけどビートルズとかピンクフロイドとかも日本語でカバーする時は必ず日本語版とそれを再翻訳した英語の歌詞を提出させて意を汲んでなかったらダメ!って言うな ヒラサワがピンクフロイドのバイクを日本語でカバーしたけどめっちゃ苦労したと言ってた
105 17/01/05(木)12:03:54 No.400991775
>トールキンは翻訳するなら自分のとこで使われる言葉に置き換えせいって言ってたけどな トールキンは翻訳のガイドライン自分で作っててスレ絵がそれ無視した翻訳したのを修正したんですが
106 17/01/05(木)12:03:59 No.400991783
ベジタリアンにウサギを食わせたのもなっち
107 17/01/05(木)12:04:04 No.400991785
>ジゴワットもなっちだっけ 原語からジゴワットたよ
108 17/01/05(木)12:04:08 No.400991794
50代60代の映画マニアはこのゴミクソババア大好きだから困る すごい困る
109 17/01/05(木)12:04:28 No.400991828
>言い方! つまらない子きたな
110 17/01/05(木)12:04:28 No.400991829
なんか字幕で見る方が偉いような風潮あったよね
111 17/01/05(木)12:04:36 No.400991838
手が早いのは全てを超越する大正義なので
112 17/01/05(木)12:04:41 No.400991846
映画には六種類の映画がある 吹き替えで見ても字幕で見ても面白い映画 吹き替えで見るのが面白い映画 字幕で見るのが面白い映画 字幕翻訳戸田奈津子なので吹き替えで見る映画 吹き替えに下手クソが使われてるので字幕で見る映画 字幕翻訳戸田奈津子・吹き替え声優下手な芸能人で前門の虎後門の狼な映画 この6つだ
113 17/01/05(木)12:04:47 No.400991856
つらぬき丸を言語そのままで使ってたんじゃなかったかなっちのアレ
114 17/01/05(木)12:05:03 No.400991885
吹き替えで観るからこの婆さんは名前くらいしか知らない
115 17/01/05(木)12:05:59 No.400991974
映画に限らず発注者なんてとにかく早く仕事を終わらせたいしか考えないし
116 17/01/05(木)12:06:01 No.400991981
>手が早いのは全てを超越する大正義なので どこの業界でもQCDのDとCが優先だよね
117 17/01/05(木)12:06:07 No.400991991
そういや吹き替えの台本翻訳もネットじゃ全く話題にならない なぜか字幕翻訳だけ…
118 17/01/05(木)12:06:21 No.400992018
書き込みをした人によって削除されました
119 17/01/05(木)12:06:32 No.400992044
戸田「だから自分でやってみろつってんじゃねぇかよ」
120 17/01/05(木)12:06:37 No.400992052
>>明らかに誤訳してた部分 >具体的には? イモータンジョーが俺が先にいって岩をどかすって言ってるシーンだね
121 17/01/05(木)12:06:39 No.400992056
アンゼたかしは名前が好き
122 17/01/05(木)12:06:44 No.400992061
誤訳が気になるくらい英語ができるなら字幕見なけりゃいいんじゃねえの
123 17/01/05(木)12:07:08 No.400992097
>なんか字幕で見る方が偉いような風潮あったよね 原語にある程度理解があるならそりゃ字幕の方がいい なっちみたいなのが翻訳してた時に原語でカバーできるから
124 17/01/05(木)12:07:12 No.400992104
この人が天に召されたら映画の一つの時代が終わりそうだなマジで
125 17/01/05(木)12:07:30 No.400992136
>イモータンジョーが俺が先にいって岩をどかすって言ってるシーンだね ああ確かにあそこはおかしかった 他のことで気を取られて一瞬で忘れるけど…
126 17/01/05(木)12:07:38 No.400992149
>アンゼたかしは名前が好き ビーストウォーズで覚えた
127 17/01/05(木)12:08:02 No.400992213
>なんか字幕で見る方が偉いような風潮あったよね 外人の声の演技が分かるかと言われたらアレだけど 吹き替え声優の通り一辺倒の演技はあんまり好きじゃないから出来れば原語で見たい 気軽に見る映画なら吹き替え
128 17/01/05(木)12:08:31 No.400992261
>なんか字幕で見る方が偉いような風潮あったよね それに対して「字幕なんて本来添え物よ」って言ってる所だけはおーってなったな そこだけな そこだけ!
129 17/01/05(木)12:08:33 No.400992267
お上品にしすぎるのは俺もよくやるから若干気持ちはわかる
130 17/01/05(木)12:09:13 No.400992345
セガールとサモハンの声がイメージと違いすぎるから吹き替えで観るね…
131 17/01/05(木)12:09:26 No.400992367
でもシュワちゃんの声とかシュワルツネッガー自身の声より玄田哲章の声で映画観たいし… マクレーンならウィリスでも野沢那智でもどっちでも楽しめるけど
132 17/01/05(木)12:09:50 No.400992399
結局ストライダーにしちゃったのもだめだよなあれ
133 17/01/05(木)12:10:03 No.400992427
>お上品にしすぎるのは俺もよくやるから若干気持ちはわかる 人によって文の特徴ってのは出るよね 俺はよくクドくなる
134 17/01/05(木)12:10:27 No.400992471
>>なんか字幕で見る方が偉いような風潮あったよね >外人の声の演技が分かるかと言われたらアレだけど >吹き替え声優の通り一辺倒の演技はあんまり好きじゃないから出来れば原語で見たい >気軽に見る映画なら吹き替え 外人の演技わからないけど声優は批判するマン
135 17/01/05(木)12:10:30 No.400992476
微妙にしっくりこない玄田セガールいいよね
136 17/01/05(木)12:10:45 No.400992505
納期を守るというのは大切なんだなあって
137 17/01/05(木)12:10:54 No.400992517
チェック体制改善すりゃいいんじゃないの 納期に間に合わないんじゃ意味ないから現状なんだろうけど
138 17/01/05(木)12:11:23 No.400992562
>外人の演技わからないけど声優は批判するマン 批判はしてねえんじゃねえかな… 好き/嫌いの問題だから俺はこうするってだけの話なのでは…?
139 17/01/05(木)12:11:25 No.400992567
>外人の演技わからないけど声優は批判するマン そりゃ日本語は分かるから当り前では なんか皮肉っぽいこと言おうとしてるみたいだけど
140 17/01/05(木)12:11:34 No.400992584
クソ翻訳&誤訳で有名なのに使う側が知らないなんてありえるのかね
141 17/01/05(木)12:11:47 No.400992608
そもそも映画を見る人間の大部分は原語と見比べるということをしないし ネットができるまでは情報交換が少なかったから コケれば映画のせい売れれば手柄って態度がとれた仕事だし…
142 17/01/05(木)12:11:58 No.400992628
>外人の演技わからないけど声優は批判するマン 声優好きなのは分かったけどそんな過剰反応するなよ… 誰もそんなこと言ってるわけじゃねぇから
143 17/01/05(木)12:12:01 No.400992633
でもシュワちゃんは玄田哲章でスタローンはさきいさおだし…
144 17/01/05(木)12:12:11 No.400992650
むしろなっちの訳って時代に置いてかれてる&誤訳という部分が問題な気がするの
145 17/01/05(木)12:12:20 No.400992669
作品に詳しい人が翻訳アドバイザーみたいになってチェックしてあげる体制になればいいんだが難しいか
146 17/01/05(木)12:12:23 No.400992674
>チェック体制改善すりゃいいんじゃないの >納期に間に合わないんじゃ意味ないから現状なんだろうけど ぶっちゃけそこまでやるコストに合わないんだろうな 翻訳なっち!で売り上げさがんねーよ!って舐められてるともいえるが
147 17/01/05(木)12:12:37 No.400992704
嫌いな演技よりは何言ってるか全然わからない宇宙語の方がマシってこったな
148 17/01/05(木)12:12:47 No.400992730
>外人の声の演技が分かるかと言われたらアレだけど >吹き替え声優の通り一辺倒の演技はあんまり好きじゃないから出来れば原語で見たい >気軽に見る映画なら吹き替え 洋画向きじゃない声優が起用されるケースもあるしね 大作でやられるとベテランとの差が際立って違和感が凄い
149 17/01/05(木)12:12:50 No.400992735
>それに対して「字幕なんて本来添え物よ」って言ってる所だけはおーってなったな >そこだけな >そこだけ! 結局のところ現地の言語感覚を見る人が持たなければ本意を汲むことは難しいしなあ
150 17/01/05(木)12:12:51 No.400992738
この人レベルで翻訳消化できる人いるのかな…
151 17/01/05(木)12:12:52 No.400992740
>「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」 なんで誤訳が言語の恣意性についてみたいな話になってんだ
152 17/01/05(木)12:13:02 No.400992765
翻訳にそんな金かけたらまた映画の鑑賞料金上がるけどいいの?
153 17/01/05(木)12:13:15 No.400992781
鼻歌歌ってるシーンとかで吹き替えだとめっちゃヘタクソでがなるように歌ってるのに 原語で聴くと普通にうまいしがなるように歌ってないって事とかよくある
154 17/01/05(木)12:13:21 No.400992794
>この人レベルで翻訳消化できる人いるのかな… 早い上にある程度のクオリティ出せるって本当にすごいことよね アニメの脚本家で重宝される人もみんなこれ
155 17/01/05(木)12:13:21 No.400992795
吹き替えだと感情が伝わらないって人に対して イタリアかなんかの映画を英語に吹き替えしたの見せて 気づくかどうかみたいな実験をメガテンでやってたな
156 17/01/05(木)12:13:51 No.400992849
ていうかなっちの訳チェックしてって言われておいそれと直せないだろ 誤訳っぽくても何か意図があるのかもとか思っちゃう
157 17/01/05(木)12:13:57 No.400992861
アニメ声で演技されると萎える…
158 17/01/05(木)12:14:07 No.400992883
>洋画向きじゃない声優が起用されるケースもあるしね >大作でやられるとベテランとの差が際立って違和感が凄い アニメ声はアニメで聞くと好きだけど葺き替えには合ってねーなこれ!とかたまにある
159 17/01/05(木)12:14:10 No.400992888
>作品に詳しい人が翻訳アドバイザーみたいになってチェックしてあげる体制になればいいんだが難しいか アドバイス受け入れなさそう…
160 17/01/05(木)12:14:10 No.400992890
>なんで誤訳が言語の恣意性についてみたいな話になってんだ 基本的にのらりくらり言い逃れることしかできてない 厳密にいうと上手くのらりくらりできてると思ってるのも本人だけなんだけど
161 17/01/05(木)12:14:22 No.400992918
>なんで誤訳が言語の恣意性についてみたいな話になってんだ 割とお話通じてない言い訳なので…
162 17/01/05(木)12:14:24 No.400992922
怒ってるのがファンだけっていうのが物凄くおつらい構図
163 17/01/05(木)12:14:29 No.400992935
>ていうかなっちの訳チェックしてって言われておいそれと直せないだろ >誤訳っぽくても何か意図があるのかもとか思っちゃう それだけの大御所よね この人いなかったら今の映画ビジネスはない
164 17/01/05(木)12:14:41 No.400992955
>翻訳にそんな金かけたらまた映画の鑑賞料金上がるけどいいの? なっちとかクソ誤訳なのにめっちゃ巻き上げてるよ
165 17/01/05(木)12:14:57 No.400992990
吹き替えはなんか作品の情報流れるの防ぐために画面観られないとか大変らしいじゃないか アニメでもそういうのあるけど
166 17/01/05(木)12:14:58 No.400992991
はやくいなくなって…
167 17/01/05(木)12:15:06 No.400993005
>なっちとかクソ誤訳なのにめっちゃ巻き上げてるよ ソースは? ネット ハハハ
168 17/01/05(木)12:15:09 No.400993010
なっちのファンはいないの? この人以外に翻訳してる人知らない
169 17/01/05(木)12:15:12 No.400993016
笑える
170 17/01/05(木)12:15:24 No.400993037
>翻訳にそんな金かけたらまた映画の鑑賞料金上がるけどいいの? 翻訳家によって映画鑑賞料を替えよう
171 17/01/05(木)12:15:26 No.400993044
なっちって本当にどの映画でも「◯◯なので?」とか書くよね WOWOWのスタッフロールのあとの翻訳者で戸田奈津子って出てきて吹く
172 17/01/05(木)12:15:40 No.400993071
>翻訳にそんな金かけたらまた映画の鑑賞料金上がるけどいいの? 別に倍になるわけじゃあるまいし
173 17/01/05(木)12:15:51 No.400993099
>ソースは? >ネット >ハハハ ムキムキし過ぎで面白い
174 17/01/05(木)12:16:00 No.400993114
DCとかマーベルのドラマだとアニメ声ばっかなのがきつくて…
175 17/01/05(木)12:16:08 No.400993129
なっちのファン来たな…
176 17/01/05(木)12:16:10 No.400993135
ウン十年前の言葉でなく最新の言葉にしてあげようというおせっかいがタイタニックの誤訳を生むのか
177 17/01/05(木)12:16:11 No.400993138
>ムキムキし過ぎで面白い やめなよ自己紹介
178 17/01/05(木)12:16:16 No.400993148
>矢面立って批判してた町山は字幕翻訳の仕事してるね その国の歴史的文化的側面を反映してオタクにも考慮した翻訳してるけど 仕事の早さではスレ画の人には敵わんだろうな
179 17/01/05(木)12:16:17 No.400993151
海外だとこっちのアニメ放送後数時間で勝手に翻訳してる人とかいるし…
180 17/01/05(木)12:16:17 No.400993152
>翻訳にそんな金かけたらまた映画の鑑賞料金上がるけどいいの? なっち降ろすだけなら大して値段かわらないのでは?
181 17/01/05(木)12:16:19 No.400993156
映画料金が上がるほど翻訳家にお金払ってるの?
182 17/01/05(木)12:16:38 No.400993198
なっちじゃないけど「ワン・ツー・スリー」って言ってるのに字幕は「せーの」になってて なんか笑った
183 17/01/05(木)12:16:41 No.400993204
倍額でもいいよ こいつが関わらないで済むなら
184 17/01/05(木)12:16:51 No.400993221
ひどかったですね プロメテウス
185 17/01/05(木)12:17:05 No.400993245
なんか急にわざとらしいのが来たなので
186 17/01/05(木)12:17:11 No.400993253
なっちの変なクセみたいのは嫌いではないけど…
187 17/01/05(木)12:17:23 No.400993276
そりゃコトだ!
188 17/01/05(木)12:17:32 No.400993295
なんで同じ表現を多用するので?
189 17/01/05(木)12:17:38 No.400993308
>やめなよ自己紹介 ムキムキし過ぎで定型でしか喋れないんだね…
190 17/01/05(木)12:17:57 No.400993344
>なんで同じ表現を多用するので? セオリーを決めておくと翻訳がラクかもだ
191 17/01/05(木)12:17:57 No.400993345
>クソ翻訳&誤訳で有名なのに使う側が知らないなんてありえるのかね まず仕事取ってくるのに一番大事なコネを持ってるし なっちだから映画見ませんなんて人は少数なので仕事は回ってくる
192 17/01/05(木)12:18:01 No.400993352
ほならね
193 17/01/05(木)12:18:03 No.400993355
>なんで同じ表現を多用するので? リズムを重視せにゃ
194 17/01/05(木)12:18:05 No.400993357
>仕事の早さではスレ画の人には敵わんだろうな というかまともな訳がそんなに早くできるわけがねえよ という何よりの証明でもある気がする
195 17/01/05(木)12:18:08 No.400993362
繊細すぎる…
196 17/01/05(木)12:18:15 No.400993384
>ムキムキし過ぎで定型でしか喋れないんだね… なっちに親殺されたのは分かった
197 17/01/05(木)12:18:15 No.400993385
地の利を得たぞ!!
198 17/01/05(木)12:18:16 No.400993387
レスポンチバトルの気配を感じてきたか
199 17/01/05(木)12:18:21 No.400993394
今は野良翻訳家はどんどん増えてるんだけどなあ ただそれもやっぱり誤訳が多いのでそもそも基準を満たしたプロが少ないすごく難しい仕事なんだよね翻訳って 一度騒ぎになってネットで人が集まると文殊の知恵で明確な誤訳は無くせるんだけど そうじゃない状態で人集めようとしても金くれねーならやんねーで当然終わりだし
200 17/01/05(木)12:18:23 No.400993397
アンゼはなっちよりはマシな印象を受けるがたまにうーnな感じのことやらかす
201 17/01/05(木)12:18:30 No.400993419
ほならね理論ってクリエイター側が一番言ってはいけない言葉だと思う
202 17/01/05(木)12:18:33 No.400993428
性格は顔に出る
203 17/01/05(木)12:18:40 No.400993440
ボランティアレスポンチ軍だ!
204 17/01/05(木)12:19:10 No.400993493
>地の利を得たぞ!! 地の利を得たぞは名訳だとおもうけどね
205 17/01/05(木)12:19:12 No.400993499
マツコの知らない世界のなっち見たけど見る目変わったよ… あの芸当はこの人にしか無理…
206 17/01/05(木)12:19:16 No.400993502
一作に数ヶ月とかはまぁ駄目だなと思うけど なっちみたいに脚本読まず流し見しながら同時翻訳して読み直しもしないってのは そこまで速度が必要なのか?
207 17/01/05(木)12:19:35 No.400993537
>なっちに親殺されたのは分かった これ名誉毀損だね
208 17/01/05(木)12:19:38 No.400993544
基本的には人あまりな業界だしスピードだけなら80の婆さんより速い若手はいくらでもいるだろう
209 17/01/05(木)12:19:43 No.400993549
>>やめなよ自己紹介 >ムキムキし過ぎで定型でしか喋れないんだね… そりゃコトだ
210 17/01/05(木)12:19:44 No.400993551
>マツコの知らない世界のなっち見たけど見る目変わったよ… >あの芸当はこの人にしか無理… 一週間に最高14本翻訳だっけ? すごすぎる…
211 17/01/05(木)12:19:47 No.400993556
まあ翻訳家協会が20人程度で回ってるんだからそんなもんよね…
212 17/01/05(木)12:20:19 No.400993614
>そこまで速度が必要なのか? ビデオスルー入れたらどれだけ映画が作成されているか
213 17/01/05(木)12:20:23 No.400993621
つまりよォ 粗製乱造ババアってことだろ?
214 17/01/05(木)12:20:37 No.400993648
然様
215 17/01/05(木)12:20:43 No.400993658
ほならね理論
216 17/01/05(木)12:20:44 No.400993660
>ビデオスルー入れたらどれだけ映画が作成されているか なっちがそういう仕事をやってるなら分かるけど
217 17/01/05(木)12:20:45 No.400993663
>これ名誉毀損だね メンタルへ
218 17/01/05(木)12:20:47 No.400993670
SW新三部作とか設定と矛盾する誤訳もあったよね
219 17/01/05(木)12:20:53 No.400993686
感覚で当てはめてアハ体験起こして自分が気持ちいいだけの翻訳
220 17/01/05(木)12:20:57 No.400993695
>そこまで速度が必要なのか? ふつうに納期が短いんじゃないの
221 17/01/05(木)12:21:06 No.400993710
誤訳あっても公開できるけど 翻訳が完成してなかったら公開すらできないからなぁ
222 17/01/05(木)12:21:06 No.400993711
いなけりゃいないで回るタイプの人だからな
223 17/01/05(木)12:21:07 No.400993714
>ひどかったですね >プロメテウス 吹き替えタレント字幕なっちそもそも映画本編がクソという三重苦
224 17/01/05(木)12:21:22 No.400993749
野球の審判とかと同じで堅実にまともな仕事をしてる人は名前が挙がらないというジレンマ
225 17/01/05(木)12:21:26 No.400993758
さっきから早い!凄い!早い!凄い!って言い続けてるけど観客はただただ迷惑なだけなんですけお
226 17/01/05(木)12:21:34 No.400993768
いや本当に素晴らしいお方だよ欠点なんて何も無いよ だから早く引退してくれ
227 17/01/05(木)12:21:48 No.400993796
ほならね 自分でやってみろって話でしょ? 私はそう言いたいですけどね
228 17/01/05(木)12:21:50 No.400993804
お前がやるなって言ったらお前がやってみろって言われた そうじゃなくて別のプロにお願いしたい
229 17/01/05(木)12:21:56 No.400993812
なっち批判するならロード・オブ・ザ・リングのストライダーがどうこうより リングの「66回の流産」を挙げるのが一番いいと思う
230 17/01/05(木)12:22:14 No.400993853
>野球の審判とかと同じで堅実にまともな仕事をしてる人は名前が挙がらないというジレンマ コマンドーがあるじゃないか あれは字幕翻訳ではなく吹き替え翻訳だが
231 17/01/05(木)12:22:15 No.400993859
>ふつうに納期が短いんじゃないの どのぐらい?
232 17/01/05(木)12:22:28 No.400993884
>地の利を得たぞは名訳だとおもうけどね あれは画面上でちゃんと地の利を得てるのが酷い
233 17/01/05(木)12:22:35 No.400993894
若いのでやりたいのなんていくらでもいそうだけどどうなんだろうね こういうとなんだがどんな仕事でも65越せばマトモな出来にはならんから引いて欲しいかな…
234 17/01/05(木)12:22:41 No.400993905
>さっきから早い!凄い!早い!凄い!って言い続けてるけど観客はただただ迷惑なだけなんですけお 配給する側にとってはこんなにありがたい人はいない 客のことも製作サイドの気持ちも知ったことではない
235 17/01/05(木)12:22:52 No.400993926
>SW新三部作とか設定と矛盾する誤訳もあったよね この人設定どころか英和辞典すら見てない可能性がある
236 17/01/05(木)12:22:55 No.400993932
日米同時公開作とか翻訳時間無さそうで大変そうだな
237 17/01/05(木)12:23:06 No.400993948
>さっきから早い!凄い!早い!凄い!って言い続けてるけど観客はただただ迷惑なだけなんですけお 売る側の都合で合って買う側としては知ったこっちゃないね
238 17/01/05(木)12:23:26 No.400993984
てかロードオブザリングについてはたしか専用のwikiまで作られてなかったか?
239 17/01/05(木)12:23:45 No.400994019
>日米同時公開作とか翻訳時間無さそうで大変そうだな 撮影終わったら数週間で編集に上映だからな 死ぬわそんなの
240 17/01/05(木)12:23:49 No.400994025
買う側のくせに売る側目線で語りたがる「」が湧くのが面白いよね
241 17/01/05(木)12:24:07 No.400994051
映画見に行くのに字幕版の翻訳が誰かなんて調べないので避けようもない地雷
242 17/01/05(木)12:24:19 No.400994071
>リングの「66回の流産」を挙げるのが一番いいと思う なにそれ
243 17/01/05(木)12:24:26 No.400994083
こないだレゴのジュラシックワールドのアニメのDVDでも 字幕翻訳やっててこういう仕事選ばなさが凄いかなって
244 17/01/05(木)12:24:39 No.400994113
たぶんボケて日本語としてさえ成立してない訳を乱発し始めるまではこのままの体制なんだろうな
245 17/01/05(木)12:25:02 No.400994154
昔は訳が適当でも客は見に来たから訳が適当でも良かったが今は客も少ないから訳にコストなんて掛けてられないから適当になってる
246 17/01/05(木)12:25:15 No.400994181
>なにそれ 正しくは66年の流産なんだけどなっちは66回の流産って訳した
247 17/01/05(木)12:25:18 No.400994184
>たぶんボケて日本語としてさえ成立してない訳を乱発し始めるまではこのままの体制なんだろうな これでも翻訳家協会元会長様ですので…
248 17/01/05(木)12:25:34 No.400994217
メトリントサウルスってなんだよ…
249 17/01/05(木)12:25:39 No.400994231
>なにそれ 彼女は1966年に流産した を 彼女は66回流産した って訳した
250 17/01/05(木)12:25:46 No.400994247
まあまあ落ち着けよ コーヒーを?
251 17/01/05(木)12:25:47 No.400994248
>>地の利を得たぞは名訳だとおもうけどね >あれは画面上でちゃんと地の利を得てるのが酷い the high groundを得たって事だしなぁ 有利だって意味だけじゃなく裏に諦めろって促してることを含めると地の利ってのはいいと思う
252 17/01/05(木)12:25:51 No.400994259
>なにそれ ぐぐったらでたけどアホやな戸田
253 17/01/05(木)12:25:53 No.400994264
早いってのも外野が言ってるだけで本当に早いのか分からんし…
254 17/01/05(木)12:26:04 No.400994284
バトルシップ艦隊いいよね…当時の機械翻訳の方がまだまともそうな翻訳出来そうで…
255 17/01/05(木)12:26:12 No.400994305
文字数制限があるからって自分で言ってる割にむしろ文字数が増大するような訳し方をしたり(ボランティア軍とか) 今の観客が違和感を覚えない言葉にすると言っている割にはもう言葉の選択がおばあちゃんセンスだったり どんな時代にも通じるような平易な言葉回しか?と言えば全然違う独特のセンスだったり(ので?多用とか) 意訳以前にそもそも誤訳だったり(プレゼンテーションをプレゼントと間違えるとか) そもそもSFや映画知識ではなくて一般教養が無かったり(受難劇を情熱のプレイと誤訳するとか) 観客が引っかからない様な訳こそが良いとか言う割には引っかかるような字幕ばっかりだったり する
256 17/01/05(木)12:26:28 No.400994333
>彼女は66回流産した 悲劇すぎる…
257 17/01/05(木)12:26:41 No.400994352
>バトルシップ艦隊いいよね…当時の機械翻訳の方がまだまともそうな翻訳出来そうで… ボランティア軍の方が好き ひどい
258 17/01/05(木)12:26:45 No.400994365
書き込みをした人によって削除されました
259 17/01/05(木)12:26:55 No.400994385
>>ふつうに納期が短いんじゃないの >どのぐらい? いや知らんけど、発注側もある程度十分な納期設定してるなら いつまでも粗製乱造の人が重用されないと思うので…
260 17/01/05(木)12:26:57 No.400994391
チノリはやたら言われるけどこのおばちゃんの翻訳の中では別にあげつらって叩く方には属してないレベルだと思う
261 17/01/05(木)12:27:46 No.400994503
>いや知らんけど、発注側もある程度十分な納期設定してるなら >いつまでも粗製乱造の人が重用されないと思うので… 戸田奈津子は数少ない一般に名前を知られてる翻訳家でしかも映画翻訳家協会の会長だぞ 粗製乱造だからとかそんな事は問題じゃない
262 17/01/05(木)12:27:47 No.400994513
>チノリはやたら言われるけどこのおばちゃんの翻訳の中では別にあげつらって叩く方には属してないレベルだと思う アリといえばアリだしね
263 17/01/05(木)12:27:49 No.400994517
森川社長と仲いいんだっけ?
264 17/01/05(木)12:28:03 No.400994545
誤訳珍訳はくたばれと思うが喋ってる量より訳文明らかに少ない!ってのは画面に表示出来る文字数の制約あるから許してあげて欲しい
265 17/01/05(木)12:28:09 No.400994555
キャラの名前すら間違えるのはどうかと思うぞ
266 17/01/05(木)12:28:15 No.400994565
表現の仕方の範囲のものはまあね 66回は誤訳なだけでなくお前人間として何の疑問も抱かなかったのかってなる
267 17/01/05(木)12:28:18 No.400994569
>バトルシップ艦隊いいよね…当時の機械翻訳の方がまだまともそうな翻訳出来そうで… ローカル星人もすき
268 17/01/05(木)12:28:20 No.400994576
戸田奈津子の厄介なところはその場しのぎみたいな翻訳が上手いところにあると思う 明らかに意味が通らなきゃ誰も雇わないはず
269 17/01/05(木)12:28:34 No.400994606
まあ翻訳も一つの創作ではあるから癖が出るのはその人の仕事の仕方しだいだろう 英語や原作に詳しくないだけの完璧な誤訳に関しては素直に謝罪して直すよう努力してくれ
270 17/01/05(木)12:28:52 No.400994640
このババアをありがたがって使わないといけないレベルで人材不足してるのが問題
271 17/01/05(木)12:29:09 No.400994665
>彼女は66回流産した チャレンジャーだなその彼女
272 17/01/05(木)12:29:11 No.400994667
>画面に表示出来る文字数の制約あるから許してあげて欲しい ていうかそもそも読むの間に合わないから許すよ…
273 17/01/05(木)12:29:39 No.400994716
趣味でやってる事ならほならね理論だろうがなっち理論だろうが好きに言ってもいいけど 金貰って仕事でやってる人間がじゃあお前がやってみろは悪手すぎる… なんでそこまで仕事や自分を貶めるんだろう
274 17/01/05(木)12:29:44 No.400994728
漫画を批判されてじゃあお前が漫画書いてみろって漫画家言うくらい大人げないこと言ってると思うよこのババア そういう話じゃねえだろ
275 17/01/05(木)12:30:02 No.400994767
最初の頃全然仕事が回ってこなくて撮影中のコッポラに会いに海外に渡航 そこで仲良くなって気に入られて大々的に名前使ってもらえて コッポラが他の監督や日本の配給会社になっちを推薦しまくったってのがあるから 使う側はあの有名ななっち先生なら間違いないだろう程度にしか考えてないと思う
276 17/01/05(木)12:30:08 No.400994779
>戸田奈津子の厄介なところはその場しのぎみたいな翻訳が上手いところにあると思う 将棋なんかでよく言うけど ちゃんと研究してない昔の人ってのは理屈で物を捉えてないから 今ほど高いレベルには到達出来ない反面ある程度の質の答えには直感でたどり着くから早いのよね
277 17/01/05(木)12:30:15 No.400994793
>英語や原作に詳しくないだけの完璧な誤訳に関しては素直に謝罪して直すよう努力してくれ 謝罪はしないけどDVDでひっそり修正されるから許してくれるね
278 17/01/05(木)12:30:28 No.400994829
スターウォーズもディズニーに移ってから外されて良かったよ…
279 17/01/05(木)12:30:33 No.400994837
静電気で動かなくなる宇宙船いいよね…
280 17/01/05(木)12:30:57 No.400994891
>漫画を批判されてじゃあお前が漫画書いてみろって漫画家言うくらい大人げないこと言ってると思うよこのババア >そういう話じゃねえだろ 漫画は読まなきゃ良いけど翻訳は人様の作品を使ってるわけだからタチの悪さが違う
281 17/01/05(木)12:31:26 No.400994932
Passion-play(キリストの受難劇)を情熱的なプレイって訳したのも好き
282 17/01/05(木)12:31:26 No.400994933
吹き替えと字幕って訳者違うの?
283 17/01/05(木)12:31:28 No.400994937
>このババアをありがたがって使わないといけないレベルで人材不足してるのが問題 人材はいるけどなっちほどコネがないんだよ
284 17/01/05(木)12:32:09 No.400995008
洋画見始めたの最近だけど定期的に翻訳は○○さん! なっちじゃありません!みたいなの見てどれだけ悪い意味で有名なんだろうと…
285 17/01/05(木)12:32:31 No.400995054
>吹き替えと字幕って訳者違うの? 違う
286 17/01/05(木)12:32:31 No.400995058
把握してないだけで字幕映画のリピーターの数に影響あると思う
287 17/01/05(木)12:32:42 No.400995079
誤訳もそうだけど勝手にニュアンス変えたり自分がわかるように改変するのはもうボケ始まってない?
288 17/01/05(木)12:33:04 No.400995126
SWでフォースを理力って訳したのは誰だっけ?
289 17/01/05(木)12:33:10 No.400995142
>誤訳もそうだけど勝手にニュアンス変えたり自分がわかるように改変するのはもうボケ始まってない? いったい何年前からボケてることに…
290 17/01/05(木)12:33:17 No.400995147
ので?
291 17/01/05(木)12:33:46 No.400995205
地の利は何が叩かれてるのか分からん 窮地に陥ってほかに手段ないからブラスターでグリーヴァス撃ち殺したオビワンのセリフが掃除は大変だは意味不明過ぎる
292 17/01/05(木)12:33:55 No.400995220
字幕翻訳って映画見て耳コピしてから翻訳してるの? 脚本とかは見せてもらえないの?
293 17/01/05(木)12:33:56 No.400995223
>若いのでやりたいのなんていくらでもいそうだけどどうなんだろうね 一度業界研究したら 年配が牛耳ってて 彼らの下働きしてコネを作らないとなり上がれないってわかって止めたよ Web配信のには若手も食い込めるけど単価もクソ安くて日給1万ちょいになる
294 17/01/05(木)12:34:51 No.400995338
かつて業界入り目指したときに門が狭いとか門がないとか投げいておきながら 自分がトップに立ったら自分で囲い込むという…
295 17/01/05(木)12:35:18 No.400995383
典型的な老害になっちゃってる…… 読売の会長みたいだ……
296 17/01/05(木)12:35:37 No.400995422
>Web配信のには若手も食い込めるけど単価もクソ安くて日給1万ちょいになる 協会が組合として機能して入ってる人は収入いいけどそうでないなら非正規も同然か…
297 17/01/05(木)12:35:53 No.400995465
明らかな誤訳ではないんだけどAIのラストでIam!Iwas!ってセリフを僕は生きた!そして消える!って訳した上に後にバラエティであれは素人さんにはできない訳ですわーって言ってたのはモヤっとした
298 17/01/05(木)12:36:07 No.400995485
>字幕翻訳って映画見て耳コピしてから翻訳してるの? >脚本とかは見せてもらえないの? 普通は見るけどなっちは映画流しながら脚本も画面も見ずに同時翻訳する だから「ヘリだ!」って叫んだ次のシーンでバイクが来たりする
299 17/01/05(木)12:36:10 No.400995490
>自分がトップに立ったら自分で囲い込むという… やられたことをやりかえす!倍返しだ!!
300 17/01/05(木)12:36:20 No.400995517
字幕は映画集中できないから吹き替えかな
301 17/01/05(木)12:37:26 No.400995654
>普通は見るけどなっちは映画流しながら脚本も画面も見ずに同時翻訳する >だから「ヘリだ!」って叫んだ次のシーンでバイクが来たりする …流されてる音声だけで?
302 17/01/05(木)12:37:30 No.400995660
字幕はなっちで吹き替えは棒読みという最悪のパターン
303 17/01/05(木)12:37:31 No.400995662
やややケッタイな
304 17/01/05(木)12:37:32 No.400995666
>結局のところ現地の言語感覚を見る人が持たなければ本意を汲むことは難しいしなあ バイリンガルも大人になってからの学習だと別の言語で考える脳ができる訳じゃないしね 外国語が耳に入り脳まで伝達してそこから母国語に変換されて理解するまでの速度が上がるだけ 複数の言語を母国語として別言語に変換する作業を伴わなくてもいいのは 両親が国際結婚かつどっちの言語も家で使ってた場合とかだけどそれでもウエンツみたいにからっきしなのも居るし 訳せるし意味も分かるけど「言語感覚を身につける」ってのは本当に難しい
305 17/01/05(木)12:37:36 No.400995678
アナル男爵を許してほしい
306 17/01/05(木)12:37:42 No.400995693
本当にダメな時と無難な時があるイメージだなぁ… 少なくともミリタリーとファンタジーで専門用語がどんどん出てくる系は意訳しまくるからダメだ
307 17/01/05(木)12:38:05 No.400995738
>字幕は映画集中できないから吹き替えかな 邦画実写やアニメの字幕版でも、読もうと思わなくても集中力途切れるよね
308 17/01/05(木)12:38:11 No.400995749
映画じゃなくて洋楽であっこれおかしいわ!ってなって英語勉強した
309 17/01/05(木)12:38:22 No.400995765
>字幕はなっちで吹き替えは芸能人起用という最悪のパターン
310 17/01/05(木)12:38:23 No.400995771
>字幕はなっちで吹き替えは棒読みという最悪のパターン 逆に噛み合いそう
311 17/01/05(木)12:38:39 No.400995807
>字幕はなっちで吹き替えは吹き替え初挑戦の芸能人という最悪のパターン
312 17/01/05(木)12:38:56 No.400995840
最悪のパターンというか謎のパターンは何故か関西弁になってるやつ 何故か岡村が主役のやつ!!
313 17/01/05(木)12:39:01 No.400995853
マニア向けの映画だとなっちに翻訳やらすなって署名が度々集まるよね
314 17/01/05(木)12:39:16 No.400995894
>明らかな誤訳ではないんだけどAIのラストでIam!Iwas!ってセリフを僕は生きた!そして消える!って訳した上に後にバラエティであれは素人さんにはできない訳ですわーって言ってたのはモヤっとした どう翻訳すべきなの? 僕は僕として死ぬ! みたいな感じ?
315 17/01/05(木)12:39:17 No.400995896
>最悪のパターンというか謎のパターンは何故か関西弁になってるやつ いいじゃんビートルジュース
316 17/01/05(木)12:39:18 No.400995899
>少なくともミリタリーとファンタジーで専門用語がどんどん出てくる系は意訳しまくるからダメだ そういう系統は本当に詳しくないとわけがわからなくなるから ある程度はしょうがない ある程度はな
317 17/01/05(木)12:39:20 No.400995902
ケンコバ上手かったな
318 17/01/05(木)12:39:36 No.400995938
ユーっていうだけでお前だのあなただの貴様だの無駄に翻訳ルートあるんだから 伝わりやすい訳で10割中7割くらいの人に伝わればいいんだよ 3割がノイジーマイノリティなだけ
319 17/01/05(木)12:40:01 No.400996000
>どう翻訳すべきなの? >僕は僕として死ぬ! >みたいな感じ? 死ぬって単語を入れるのが蛇足もいいとこなんだよ
320 17/01/05(木)12:40:10 No.400996021
>ケンコバ上手かったな パシリムもガンツも好きだわ
321 17/01/05(木)12:40:23 No.400996052
>字幕はなっちで吹き替えは芸能人起用という最悪のパターン 一口に芸能人て言うが上手い人もいるんだなこれが
322 17/01/05(木)12:40:37 No.400996076
>ユーっていうだけでお前だのあなただの貴様だの無駄に翻訳ルートあるんだから >伝わりやすい訳で10割中7割くらいの人に伝わればいいんだよ >3割がノイジーマイノリティなだけ なっちはそういう主張をしながらユーを僕って訳す人だ
323 17/01/05(木)12:40:55 No.400996121
>>字幕はなっちで吹き替えは芸能人起用という最悪のパターン プロメテウス! プロメテウスじゃないか!
324 17/01/05(木)12:41:01 No.400996139
僕は僕だ! 僕だった!
325 17/01/05(木)12:41:04 No.400996145
>ユーっていうだけでお前だのあなただの貴様だの無駄に翻訳ルートあるんだから >伝わりやすい訳で10割中7割くらいの人に伝わればいいんだよ >3割がノイジーマイノリティなだけ 3割って多いな!?
326 17/01/05(木)12:41:29 No.400996192
字幕も吹き替えも最悪でも映画自体が良ければまだいい 映画自体も金かけてる割にはクソとかだったりするとお前もう本当に…なあ!ってなる
327 17/01/05(木)12:41:31 No.400996199
>ユーっていうだけでお前だのあなただの貴様だの無駄に翻訳ルートあるんだから キャラのイメージで変えるのは大変だよね わたくしとかわたしとか俺ちゃんとか
328 17/01/05(木)12:41:33 No.400996201
3割いたらマイノリティって呼ばないです
329 17/01/05(木)12:41:35 No.400996211
まあまあ無難に翻訳しつつ意訳も上手いが最後に名前が出た途端映画の余韻がぶち壊されるアンゼたかし先生
330 17/01/05(木)12:42:02 No.400996272
芸能人声優はもとが役者だったりするといい人もいる モデルとかアイドル使い出すとなんだこれって…
331 17/01/05(木)12:42:13 No.400996303
なんとなく業界が不透明だっていう気配があってその代表例というか槍玉に上がるのがなっちなんじゃないかな アニメ業界でも原画は競争激しいのに脚本は怪しいとかあるじゃん
332 17/01/05(木)12:42:25 No.400996321
>ユーっていうだけでお前だのあなただの貴様だの無駄に翻訳ルートあるんだから >伝わりやすい訳で10割中7割くらいの人に伝わればいいんだよ >3割がノイジーマイノリティなだけ 本当にその通りの訳をなっちがしてんならいいんだよまだ かえって伝わりにくくしてんだよ!
333 17/01/05(木)12:42:40 No.400996355
>まあまあ無難に翻訳しつつ意訳も上手いが最後に名前が出た途端映画の余韻がぶち壊されるアンゼたかし先生 そんなの知らなければ気にならないって!
334 17/01/05(木)12:43:18 No.400996443
ほならね
335 17/01/05(木)12:43:21 No.400996447
銃を降ろせ!誰一人殺さず捕まえろ! を 火を放て!皆殺しにしろ!! って訳すのがなっち
336 17/01/05(木)12:43:31 No.400996475
こいつ悪口言った同業者には仕事回さないようにさせるからな今は翻訳界の重鎮だからそんなこともできる
337 17/01/05(木)12:43:38 No.400996486
サイレント・マイノリティ
338 17/01/05(木)12:43:39 No.400996489
書き込みをした人によって削除されました
339 17/01/05(木)12:43:44 No.400996501
何度も言うが なっちがなっち自身の自負・理念通りの翻訳をしてるんならもっと文句言う人だって減ってるよ 自負や理念とは食い違った口だけの翻訳をしてるから駄目だって言われてんだよ
340 17/01/05(木)12:44:41 No.400996626
今でも「」に言われてる 地の利を得たぞ はなかなかどうして酷い
341 17/01/05(木)12:44:56 No.400996670
残りの7割が一枚岩じゃないだろうことを考えると 3割はマジョリティじゃねえかな…
342 17/01/05(木)12:45:02 No.400996697
>インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年) クイーンがバス追いかけ回すところとなっちでWズコーッじゃないか
343 17/01/05(木)12:45:04 No.400996701
>最悪のパターンというか謎のパターンは何故か関西弁になってるやつ ああいうのは訛り表現じゃねぇの? 田舎の農家が東北弁になってるみたいな
344 17/01/05(木)12:45:09 No.400996712
>モデルとかアイドル使い出すとなんだこれって… テレビドラマ俳優とアイドルとモデルは大体駄目 舞台俳優とナレーター仕事多めの人は大体大丈夫 お笑い芸人は人によって差が出る
345 17/01/05(木)12:45:19 No.400996737
ベンジャミンバニーをうさぎのベンと訳したのは忘れられない 伝記映画なのに
346 17/01/05(木)12:45:37 No.400996784
>多分直訳でいいと思う 私は!私だった!以外につけたしたら駄目だよねこれ
347 17/01/05(木)12:45:44 No.400996803
>>インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年) これは映画自体が残念だから…
348 17/01/05(木)12:46:00 No.400996838
指輪はストライダー云々よりも 原作フロドとサムは主従関係でサムはフロドさまって呼んでるのになんの迷いもなくただの友達関係にしてめっちゃタメ口に書き換えた事が問題
349 17/01/05(木)12:46:01 No.400996841
>どう翻訳すべきなの? >僕は僕として死ぬ! >みたいな感じ? 原語からして単純なセリフからその中に含まれた哲学的な意味を汲み取らせるって感じだから直訳でいいと思う 僕はいる!僕はいた!
350 17/01/05(木)12:46:02 No.400996843
ジュラシックワールドで無駄に叩かれたのは流石に同情…いや今までの事があるからいいか
351 17/01/05(木)12:46:02 No.400996845
>今でも「」に言われてる >地の利を得たぞ >はなかなかどうして酷い ぶっちゃけそれはそんなに酷いかな?って思う 実際地の利を得てるし そんな意見が割れそうな部分よりもっと明確な誤訳挙げていけばいいのにって思う
352 17/01/05(木)12:46:08 No.400996861
>今でも「」に言われてる >地の利を得たぞ >はなかなかどうして酷い 高所を取ったぞ!
353 17/01/05(木)12:46:16 No.400996877
結局は自分の感性だから俺が訳してやるぜーい!なにこのくそ翻訳俺が訳してやるぜー!ってどうせいたちごっこするだけ
354 17/01/05(木)12:46:21 No.400996890
地の利の部分は当時高校生の自分でも話してる英語とちょっとニュアンスが違うのでは…ってなって最後集中できなかった
355 17/01/05(木)12:46:49 No.400996958
>なって最後集中できなかった 繊細すぎる…
356 17/01/05(木)12:47:22 No.400997033
ヒ見ると最後にアンゼたかしって名前見ると脱力する!ふざけるな!ってつぶやき確かにあるんだよな どうしろと
357 17/01/05(木)12:47:36 No.400997065
タイトルにもなってる13daysを2ヶ月って訳したりとかもっと明確で酷い誤訳があるよね
358 17/01/05(木)12:47:49 No.400997097
誤翻訳のことは置いておいてもこの手のインタビューとかでも鼻につくのがどうも…
359 17/01/05(木)12:47:59 No.400997127
地の利は特になんとも思わなかった だが流産てめーはダメだ