17/01/04(水)13:32:48 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1483504368260.jpg 17/01/04(水)13:32:48 No.400813083
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 17/01/04(水)13:38:34 No.400813892
Do comfortably
2 17/01/04(水)13:39:57 No.400814112
No care.
3 17/01/04(水)13:40:40 No.400814213
easy play
4 17/01/04(水)13:41:55 No.400814398
「」の英語力に期待してはいけない
5 17/01/04(水)13:42:10 No.400814435
Fuzzy play.
6 17/01/04(水)13:43:05 No.400814561
Do nothing.
7 17/01/04(水)13:43:16 No.400814589
TEKITO PLAY!
8 17/01/04(水)13:43:16 No.400814591
Do about!
9 17/01/04(水)13:43:46 No.400814661
not formal
10 17/01/04(水)13:43:57 No.400814691
the same as "take it easy"
11 17/01/04(水)13:45:23 No.400814909
Do it Tekitou, Good.
12 17/01/04(水)13:45:33 No.400814927
ヘイガール まずなんでその日本語の意味を知りたいんだい?
13 17/01/04(水)13:48:43 No.400815368
あーはー?
14 17/01/04(水)13:49:53 No.400815536
ホワイSANGOKUSHIの登場人物が女体化されてるのデスカー?
15 17/01/04(水)13:52:19 No.400815870
相変わらず効かない薬だな!
16 17/01/04(水)13:53:13 No.400815991
4chanあたりで日本人に画像レスされたのかな
17 17/01/04(水)13:53:29 No.400816029
lets play take too,ok?
18 17/01/04(水)13:54:37 No.400816188
What does サンダーLOVE mean?
19 17/01/04(水)13:56:58 No.400816533
>ホワイSANGOKUSHIの登場人物が女体化されてるのデスカー? It's true history.
20 17/01/04(水)13:58:59 No.400816789
as you like it
21 17/01/04(水)14:00:14 No.400816952
fuck you
22 17/01/04(水)14:00:39 No.400817018
Koumei is dead...
23 17/01/04(水)14:02:45 No.400817244
give me your penis
24 17/01/04(水)14:03:02 No.400817283
適当にのニュアンスは日本語でも難しい
25 17/01/04(水)14:05:26 No.400817563
maybe.
26 17/01/04(水)14:05:27 No.400817565
真剣の反対じゃダメなの?
27 17/01/04(水)14:06:37 No.400817725
So so
28 17/01/04(水)14:08:50 No.400818031
take it easy
29 17/01/04(水)14:13:14 No.400818601
いい加減と適切な感じでって両方入り乱れるよね いい加減もちょうどいい感じと雑にで別れる
30 17/01/04(水)14:13:51 No.400818693
いいゆかげんにしてください・・・!!!
31 17/01/04(水)14:16:46 No.400819090
free play
32 17/01/04(水)14:16:55 No.400819104
真面目に考えるなら前の会話の流れがほしい所
33 17/01/04(水)14:17:28 No.400819179
適当って元は最適な感じでやっとけみたいな感じで 一般的には大体の大雑把でいいよみたいな意味で使われてる?
34 17/01/04(水)14:18:17 No.400819277
本来の意味での適当は使い古しが案件に対してジャストな結果を出すことらしいな なんでいい加減って意味になったんだろう?
35 17/01/04(水)14:18:48 No.400819347
なんか使い古しって挿入されたわ…
36 17/01/04(水)14:19:02 No.400819377
適当とテキトウ
37 17/01/04(水)14:20:17 No.400819545
>本来の意味での適当は使い古しが案件に対してジャストな結果を出すことらしいな >なんでいい加減って意味になったんだろう? いい加減もジャストな感じですぞ
38 17/01/04(水)14:20:22 No.400819560
適当にやってくれという相手任せな言葉が雑な仕事として返されて雑全般になったんではなかろうか
39 17/01/04(水)14:20:22 No.400819563
適当にはいつもどおりちゃんとやっておいてね みたいな意味があって それが手癖でやっておく→条件反射でおざなりにやる みたいに変わっていったのでは
40 17/01/04(水)14:20:32 No.400819595
的外れでない程度にって意味なのかな適当って
41 17/01/04(水)14:21:18 No.400819684
>いい加減もジャストな感じですぞ そうだな
42 17/01/04(水)14:22:28 No.400819848
逆の意味に変質するって言葉生み出した人も驚きだね
43 17/01/04(水)14:26:23 No.400820379
言葉の語源をいちいち考え始めると文章考えられなくなるわ
44 17/01/04(水)14:27:23 No.400820523
>本来の意味での適当は使い古しが案件に対してジャストな結果を出すことらしいな >なんでいい加減って意味になったんだろう? 本来の意味と同義の適切が普及したからじゃね?
45 17/01/04(水)14:27:48 No.400820593
go along with the situation
46 17/01/04(水)14:29:15 No.400820798
日本語だと一言で済むけど 英語だとその時々で言い方換えなきゃならんのがめどいな
47 17/01/04(水)14:30:27 No.400820963
大体は使ってる人の言い方だと思うの
48 17/01/04(水)14:30:32 No.400820981
just do it!
49 17/01/04(水)14:30:34 No.400820990
ふさわしいようにやる→目的ができてればあとはどうでもいい→
50 17/01/04(水)14:31:31 No.400821103
適当(てきとー)にやるって日本語ですら2つの意味に分かれるし…
51 17/01/04(水)14:31:39 No.400821122
文脈どころかその場の雰囲気で 誉め言葉も真逆のおちょくりに変わるのこわい
52 17/01/04(水)14:31:55 No.400821159
適当はfuzzyでいいのかね
53 17/01/04(水)14:33:12 No.400821347
ファジーは明確に「あいまい」って意味に定義されてるから難しいな
54 17/01/04(水)14:33:30 No.400821388
元の意味から考えると相手に向かっていい加減だなって言うのって 割と皮肉こもってるよね
55 17/01/04(水)14:33:53 No.400821436
ファジーネーブルはそろそろちゃんと名前を持たせて欲しい
56 17/01/04(水)14:35:08 No.400821604
「」はコブラのOPの英語を未だに聞き取れないからな
57 17/01/04(水)14:35:35 No.400821654
それは
58 17/01/04(水)14:37:00 No.400821840
紛れもなく
59 17/01/04(水)14:37:28 No.400821909
適切で当然の事をするのだ、つまり do your best
60 17/01/04(水)14:37:45 No.400821949
Very good your Glasses
61 17/01/04(水)14:38:17 No.400822015
適当はばっちぐー
62 17/01/04(水)14:38:18 No.400822017
意味の取り違えを防ぐために複数の言語で確認することあるな
63 17/01/04(水)14:40:33 No.400822317
do it easyでいいんじゃないの
64 17/01/04(水)14:41:12 No.400822416
いい加減にしてください…!が なんでもう止めろって意味になるんだろうね
65 17/01/04(水)14:42:17 No.400822577
>意味の取り違えを防ぐために複数の言語で確認することあるな ナイスで良いですね
66 17/01/04(水)14:42:19 No.400822580
レットイットビー
67 17/01/04(水)14:43:11 No.400822690
良い塩梅にしてください…!
68 17/01/04(水)14:43:14 No.400822693
困った時はUSAコールで誤魔化せ