虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

24/03/12(火)22:41:23 諸事情... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1710250883383.png 24/03/12(火)22:41:23 No.1166933190

諸事情で翻訳を趣味の範囲で始めたんだけど大変だねこれ… 例えばこの画像には直訳すると雑巾女って言葉が含まれてて???ってなるんだけど 韓国語のスラングで雑巾女=ビッチ、売女って意味なんだそうだ(めっちゃ調べた) 最初は機械翻訳をベースに修正していけばいいだろと思ってたけどこの文章をそのまま放り込むとニュアンスを読み取れずに翻訳が完全に崩壊するので自分でなんとかするしかなかった Google翻訳とかDeepLとか機械翻訳の進化が目覚ましい昨今だけど文法を学習するだけでは超えられない言語の壁ってまだまだあるんだなと思わされた fu3231576.png 聞いてくれたお礼に翻訳した全文をお土産に置いとくね

1 24/03/12(火)22:43:32 No.1166933998

>fu3231576.png >聞いてくれたお礼に翻訳した全文をお土産に置いとくね お前は男だ

2 24/03/12(火)22:45:19 No.1166934746

軽い気持ちで踏み込んでごめんなさいと戸田奈津子に謝るがいい

3 24/03/12(火)22:46:28 No.1166935264

>軽い気持ちで踏み込んでごめんなさいと戸田奈津子に謝るがいい なっちゃんはスレ「」みたいにスラングとか前後の流れ調べてこないじゃん… 仕事量はマジですごいけどさ

4 24/03/12(火)22:47:04 No.1166935482

>軽い気持ちで踏み込んでごめんなさいと戸田奈津子に謝るがいい なっちは謝る側だろ!

5 24/03/12(火)22:47:37 No.1166935699

スラングに関しては調べる力もそうだが意訳のセンスが問われる

6 24/03/12(火)22:47:56 No.1166935833

スラングが含まれてると文章全部が無茶苦茶になるのは機械翻訳あるあるだよなー 諦めずに調べてえらい!

7 24/03/12(火)22:48:49 No.1166936213

俺のニュアンスはこうなんだよのストロング翻訳スタイルでもいいっちゃいいんだけどね 冷静に指摘されると揺らぐ

8 24/03/12(火)22:49:00 No.1166936289

chatGPTの4に画像渡したら翻訳してくれない?

9 24/03/12(火)22:49:39 No.1166936550

地の利を得たぞ!

10 24/03/12(火)22:50:09 No.1166936759

機械翻訳は普通に内容削ったり嘘ついてきたりするからな… 手動が1番!

11 24/03/12(火)22:50:30 No.1166936887

機械側がスラングを認識できないと?????ってバグるの面白いよね

12 24/03/12(火)22:50:32 No.1166936903

韓国語は適当に機械翻訳突っ込むと読み方だけ返ってきて困る事多いよね…

13 24/03/12(火)22:51:31 No.1166937271

>韓国語は適当に機械翻訳突っ込むと読み方だけ返ってきて困る事多いよね… 文字の形が似たりよったりなせいか書き文字だと正しく認識してくれないことも多い

14 24/03/12(火)22:52:09 No.1166937514

>諸事情で翻訳を趣味の範囲で始めたんだけど大変だねこれ… 韓国語が第二外国語だったか独学? 翻訳できるレベルにまで語学を磨くために参考にしたいからどんな勉強してるか教えて?

15 24/03/12(火)22:52:29 No.1166937636

意訳まじ大変

16 24/03/12(火)22:52:36 No.1166937672

全然意味が違う固有名詞を取り違えておいて「誰が気にするの」とか抜かしてたからななっちは

17 24/03/12(火)22:54:11 No.1166938330

なっちが怒らせた俳優いたよね キアヌだっけ

18 24/03/12(火)22:54:52 No.1166938588

俺もマイナーだけど好きなゲームの翻訳しようとしたけど 英語の気の利いた言い回しを翻訳するのにすげー苦労したな 自分用で人に見せるわけでもなかったんだけど…

19 24/03/12(火)22:55:03 No.1166938666

ダン飯の多言語版で外国語にちょっと興味出てきたから翻訳と聞くとちょっと心が躍る

20 24/03/12(火)22:56:06 No.1166939056

中華ゲーのを無理やり機械翻訳して脳内で補完するのはある あとは変な日本語のやつを原文に戻して再翻訳するのとか

21 24/03/12(火)22:56:59 No.1166939409

>>諸事情で翻訳を趣味の範囲で始めたんだけど大変だねこれ… >韓国語が第二外国語だったか独学? >翻訳できるレベルにまで語学を磨くために参考にしたいからどんな勉強してるか教えて? 俺も学生の頃に第2外国語が単位目当ての韓国語で簡単だったから検定準1級まで取っちゃって基本はできてたから向こうの匿名コミュニティ見てひたすらスラング漁る感じの独学

22 24/03/12(火)22:57:01 No.1166939423

DeepL君便利だけどあの子自分の理解出来なかった部分は削った翻訳渡してくるからな…

23 24/03/12(火)22:57:17 No.1166939558

スラングはなんだろうこれ?って気付ける違和感があるからまだ良かったけど 何か有名な本からの引用はマジでわからん… 文章として通して読んでみてようやく急におかしなこと言い出したなコイツって気付ける

24 24/03/12(火)22:58:13 No.1166939913

>DeepL君便利だけどあの子自分の理解出来なかった部分は削った翻訳渡してくるからな… これのお陰で結構苦労した覚えがある…

25 24/03/12(火)22:58:37 No.1166940070

大学の第2外国語で取る韓国語は簡単だけどスラングの混じる日常会話となると話は変わってくる

26 24/03/12(火)22:58:41 No.1166940091

日本語の「来るな」を来るよねって翻訳してた外人と 来ないでって翻訳してた外人がいたのが今も印象に残ってる

27 24/03/12(火)22:59:15 No.1166940314

来るなぁと来んなで変わるよね来るな

28 24/03/12(火)22:59:21 No.1166940343

>意訳まじ大変 意をきっちり汲んで正式でない表現にするのはいろんな理解がいる…

29 24/03/12(火)22:59:22 No.1166940351

>ダン飯の多言語版で外国語にちょっと興味出てきたから翻訳と聞くとちょっと心が躍る あれ凄いらしいな 原文「宝の持ち腐れ」をヒンドゥ語で「猿はどうやって生姜の味を知る(薬効の高い物も使い方を知らなければ無駄)」みたいな諺に現地に合わせたローカライズされてるとか

30 24/03/12(火)22:59:30 No.1166940409

chatGPTはスラングもスラスラ訳してすごってなった

31 24/03/12(火)23:00:24 No.1166940786

殺せロシア人だとか地の利を得たぞ!みたいな翻訳はマジで頭に残る

32 24/03/12(火)23:00:30 No.1166940826

>>ダン飯の多言語版で外国語にちょっと興味出てきたから翻訳と聞くとちょっと心が躍る >あれ凄いらしいな >原文「宝の持ち腐れ」をヒンドゥ語で「猿はどうやって生姜の味を知る(薬効の高い物も使い方を知らなければ無駄)」みたいな諺に現地に合わせたローカライズされてるとか しらそん ジョジョ5部のアニメ版でギアッチョの根掘り葉掘りがローカライズされてたのは知ってたけどダン飯でもそういうのやってたのね

33 24/03/12(火)23:00:56 No.1166940994

雑巾女は正直いいセンスだと思う

34 24/03/12(火)23:01:16 No.1166941148

>DeepL君便利だけどあの子自分の理解出来なかった部分は削った翻訳渡してくるからな… DeepLお前この文だけ無視したよな?って気付いたんで 無視された部分だけ切り取って訳させようとしたけどそうはならんやろって訳を出された思い出

35 24/03/12(火)23:02:16 No.1166941559

誉高い

36 24/03/12(火)23:02:34 No.1166941692

ザーメンティッシュ的ニュアンスかね雑巾女 貶すニュアンスが出てて良いスラングね

37 24/03/12(火)23:02:36 No.1166941704

I have the higher ground! はそりゃ高低差だけ意識すりゃ地の利を得たで大丈夫だけどそれ以外に剣術の腕とかも優位にあるぞ(だからもうよせ)って意味も含んでるから訳しようがあったよねってやつだっけ

38 24/03/12(火)23:02:59 No.1166941866

ちんちん亭の台詞は外国のファンにきちんと伝わってるのか心配だ…

39 24/03/12(火)23:03:22 No.1166942056

牛乳染み込んだ雑巾はこの世の終わりみたいな物体だから何とかなく穢らわしさが分かる

40 24/03/12(火)23:04:32 No.1166942542

自分の国のスラングすら古いやつはマジでわからんなるからな

41 24/03/12(火)23:05:10 No.1166942818

ゲルピンとか言われてもまず通じないしな

42 24/03/12(火)23:05:15 No.1166942848

なんなら日本語すらちゃんと読めてるのか怪しい…

43 24/03/12(火)23:05:46 No.1166943055

deeplは自然な言葉に無理やりしようとしてくるから信用するなよ 辿々しくてもちゃんと全部翻訳しようとするGoogle翻訳ちゃんの方が全然いい仕事する

44 24/03/12(火)23:05:47 No.1166943068

剣山尖った みたいなごく狭い界隈でしか通じず意味も読み取れないスラングは訳すのきついだろうなあ

45 24/03/12(火)23:06:38 No.1166943438

>ゲルピンとか言われてもまず通じないしな ドイツ語のGeldと英語のpinchで金欠でヤバいってスラングはうーん…

46 24/03/12(火)23:06:48 No.1166943506

>自分の国のスラングすら古いやつはマジでわからんなるからな それは本当に言ったらダメって滅んでいった差別用語と隣接してるようなのも多いだろうなあ

47 24/03/12(火)23:06:58 No.1166943571

韓→英→和ってやったほうが精度上がる気がしないでもない

48 24/03/12(火)23:07:08 No.1166943631

>剣山尖った >みたいなごく狭い界隈でしか通じず意味も読み取れないスラングは訳すのきついだろうなあ 日本語でも意味わからん… 剣山が尖ったから何なんだよ… 尖ってるもんだろ剣山は…

49 24/03/12(火)23:07:37 No.1166943822

>剣山尖った >みたいなごく狭い界隈でしか通じず意味も読み取れないスラングは訳すのきついだろうなあ 正直それの意味正確に汲み取れてる自信ないよ俺

50 24/03/12(火)23:07:40 No.1166943837

deeplは文章自然にするためなのか勝手に部分的に翻訳サボるのがカス

51 24/03/12(火)23:08:00 No.1166943976

>韓→英→和ってやったほうが精度上がる気がしないでもない いや結局間に別の概念挟むと解像度ボケるよ 理想は韓→韓だね

52 24/03/12(火)23:08:22 No.1166944128

韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある

53 24/03/12(火)23:08:26 No.1166944141

剣山尖ったはそもそも正しい意味を持ってないものを無理やり運用してる言葉じゃ

54 24/03/12(火)23:08:32 No.1166944189

>ドイツ語のGeldと英語のpinchで金欠でヤバいってスラングはうーん… 水無月十三はずっと金欠を訴えてたのか…

55 24/03/12(火)23:08:35 No.1166944215

>deeplは文章自然にするためなのか勝手に部分的に翻訳サボるのがカス AIの癖に人間っぽさを醸し出してくるんやなw

56 24/03/12(火)23:08:44 No.1166944268

>韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある 日本人がそれ言う?

57 24/03/12(火)23:09:05 No.1166944399

地の利のシーンはアクション監督が戦闘時の足場の取り合いの話と証言してる

58 24/03/12(火)23:09:10 No.1166944428

>韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある 3~4文字に略すの好きな日本人も人の事は言えん…

59 24/03/12(火)23:09:11 No.1166944436

軍事関連とか専門用語多いと機械翻訳だけじゃどうにもならなくてつらい

60 24/03/12(火)23:09:18 No.1166944477

造語とかお出しされたときはたまらんだろうなって思う 不思議の国のアリスとかマジで苦戦してるんだなって感じられる

61 24/03/12(火)23:09:20 No.1166944497

日本だと「犬も歩けば棒に当たる」レベルのことわざも知らないと犬が歩いたら棒に当たる…???だし難しいよね

62 24/03/12(火)23:09:57 No.1166944738

機械翻訳に入れてるだけで本人何もしてなくてダメだった

63 24/03/12(火)23:10:00 No.1166944756

>日本だと「犬も歩けば棒に当たる」レベルのことわざも知らないと犬が歩いたら棒に当たる…???だし難しいよね 日本人でも犬も歩けば棒にあなるって間違えるしな

64 24/03/12(火)23:10:07 No.1166944788

>剣山尖ったはそもそも正しい意味を持ってないものを無理やり運用してる言葉じゃ まったく意味のないものを新しい吹いた等のワードとして考えようってやつだからね 本当に意味が無さ過ぎてまったく流行らず語感だけが残ったが

65 24/03/12(火)23:10:13 No.1166944843

>日本だと「犬も歩けば棒に当たる」レベルのことわざも知らないと犬が歩いたら棒に当たる…???だし難しいよね ただそれはニュアンスから類推できるからマシだと思うんだよね 虻蜂取らずとかまずシチュエーションがわからん!

66 24/03/12(火)23:10:20 No.1166944900

ケツカッチンとか英語でなんて訳せば良いだろう butt-kicking deadlineとか?

67 24/03/12(火)23:10:33 No.1166944992

翻訳って大変なんだなぁ…

68 24/03/12(火)23:10:56 No.1166945166

>造語とかお出しされたときはたまらんだろうなって思う >不思議の国のアリスとかマジで苦戦してるんだなって感じられる 創作のしかも古いやつはちょっと読書が喜ぶようにはやれる気がしない

69 24/03/12(火)23:11:05 No.1166945225

言うは易し行うは難しってことわざが英語でもまんまなのは機械翻訳のお陰で知れた

70 24/03/12(火)23:11:15 No.1166945294

日本語の略語は割と悪質だなって思うことがある スーパーとか直訳したら店の要素入ってねえ

71 24/03/12(火)23:11:25 No.1166945350

地の利を得たぞ!のシーンは原語版でも迷台詞らしいから 迷台詞に訳したのは名訳だろうたぶん

72 24/03/12(火)23:11:42 No.1166945451

最初の仲間

73 24/03/12(火)23:11:52 No.1166945530

翻訳でスラングに出くわすとこんなん使うんじゃねえ!ってなりそう imgに入り浸ってるから人のこと言えねえけど…

74 24/03/12(火)23:12:03 No.1166945596

>日本語の略語は割と悪質だなって思うことがある >スーパーとか直訳したら店の要素入ってねえ 肝心のマーケット全省略って考えてみたら凄い単語だな

75 24/03/12(火)23:12:09 No.1166945639

ローカル星人

76 24/03/12(火)23:12:49 No.1166945919

ヘリコプターさ

77 24/03/12(火)23:13:02 No.1166945997

韓国語は女性蔑視差別罵倒スラングのバリエーションがマジで全語彙の1/3を占めるんじゃねえかってぐらいあるからな 因みに残り2/3は倭奴蔑視差別罵倒スラング

78 24/03/12(火)23:13:04 No.1166946014

おぺにす…は英語だとどんな感じになるだろう penisかdickかcockを変形するとして

79 24/03/12(火)23:13:11 No.1166946054

>韓国人はなんかやたらと略語が好きな印象がある チモク…

80 24/03/12(火)23:13:18 No.1166946095

>I have the higher ground! >はそりゃ高低差だけ意識すりゃ地の利を得たで大丈夫だけどそれ以外に剣術の腕とかも優位にあるぞ(だからもうよせ)って意味も含んでるから訳しようがあったよねってやつだっけ あと2人のジェダイスタイル相性的に物理的に上を取るのが有利とかの意味も含んでる なので正直な事言うと地の利を得たぞ!は日本語的に違和感凄いだけで意味は合ってる

81 24/03/12(火)23:13:22 No.1166946123

ピョンテ!

82 24/03/12(火)23:13:22 No.1166946125

>肝心のマーケット全省略って考えてみたら凄い単語だな 高速とか携帯とか陸上とかこういう略語大好き

83 24/03/12(火)23:13:37 No.1166946217

俺ロアルド・ダール好きで原語版読もうと思ったけど言葉遊び多すぎて挫折したんだよね

84 24/03/12(火)23:13:56 No.1166946357

>文字の形が似たりよったりなせいか書き文字だと正しく認識してくれないことも多い 似た形が三種類入り交じる日本語よりマシよ! じぬんをぐろぐろ回りまし

85 24/03/12(火)23:14:05 No.1166946427

マジでわからん訳は現地人しかわからん訳に変えてもいい 「ケイシー打席に立つ」ってアメリカのポエムを元ネタにしたやつを日本語でイチローコピペに変えた奴は知ってる

86 24/03/12(火)23:14:13 No.1166946481

字幕見てて思ったんだが仲間と友達って微妙に違う気がするけどどっちもFriendなんだな

87 24/03/12(火)23:14:24 No.1166946556

マーヴェリックでくぅ~!コレコレ~!ってなったけどデンジャーゾーンの歌詞字幕変だよね…?

88 24/03/12(火)23:14:31 No.1166946608

OK!(Wrong)ズドン

89 24/03/12(火)23:14:47 No.1166946720

チクチン!

90 24/03/12(火)23:14:48 No.1166946723

>俺ロアルド・ダール好きで原語版読もうと思ったけど言葉遊び多すぎて挫折したんだよね 窓拭き会社のやつとか程々に読みやすいやつから入ると良いと思うよ CDで歌付きのやつとかもあるし

91 24/03/12(火)23:14:51 No.1166946741

>おぺにす…は英語だとどんな感じになるだろう >penisかdickかcockを変形するとして a penis になるんじゃないかな

92 24/03/12(火)23:15:02 No.1166946821

>ヘリコプターさ ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある

93 24/03/12(火)23:15:16 No.1166946932

トルティーヤ作りましょって言われても腹減ってんの?ってなるしな

94 24/03/12(火)23:15:28 No.1166946991

>>おぺにす…は英語だとどんな感じになるだろう >>penisかdickかcockを変形するとして >a penis >になるんじゃないかな おぺにす…にある奥ゆかしさがないじゃん! a penisだと和訳するとチンポ。 になるじゃん!

95 24/03/12(火)23:15:28 No.1166947000

>OK!(Wrong)ズドン Open!Close!問題みたいな話だな 回路を開くからOpenはオフにあたる

96 24/03/12(火)23:15:44 No.1166947095

>字幕見てて思ったんだが仲間と友達って微妙に違う気がするけどどっちもFriendなんだな 仲間はfellowじゃね?

97 24/03/12(火)23:15:49 No.1166947126

>トルティーヤ作りましょって言われても腹減ってんの?ってなるしな トルティーヤって食べ物以外あるのか…

98 24/03/12(火)23:16:22 No.1166947338

ムチチムチ?

99 24/03/12(火)23:16:30 No.1166947380

おぺにす…は丁寧にするためのおとペニスって外来語の組み合わせの妙ってとこがあるから地味に訳が難しいよ

100 24/03/12(火)23:16:53 No.1166947502

>>ヘリコプターさ >ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある chopper!

101 24/03/12(火)23:17:01 No.1166947548

単に直訳するだけならまだ良いよ 問題はこういうエロ同人だと「原作の口調と違うわ!」てのが多発する 今のAIはそういう違和感も解決してくれるのかね?

102 24/03/12(火)23:17:29 No.1166947681

クリームパイが中出しのスラングとかskyrimエロmodやってなきゃ得られない知識だった

103 24/03/12(火)23:17:32 No.1166947694

>>>ヘリコプターさ >>ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある >chopper! 肉切り包丁…?

104 24/03/12(火)23:17:39 No.1166947729

>>トルティーヤ作りましょって言われても腹減ってんの?ってなるしな >トルティーヤって食べ物以外あるのか… お腹減ったからトルティーヤって訳じゃなくてブブ漬けみたいな意味って事?

105 24/03/12(火)23:17:55 No.1166947836

>単に直訳するだけならまだ良いよ >問題はこういうエロ同人だと「原作の口調と違うわ!」てのが多発する >今のAIはそういう違和感も解決してくれるのかね? Iから老若男女誰の一人称か推測しろはAIには辛いぜ

106 24/03/12(火)23:18:01 No.1166947856

>>>ヘリコプターさ >>ヘリコって急に言われたら少しの間なんの事かわからない自信ある >chopper! お箸を使う人だろうか…

107 24/03/12(火)23:18:11 No.1166947920

おぺにす…は英訳するなら英語圏で身近な外国語であろうスペイン語で男性器を示す単語引っ張ってきた方が綺麗に訳せそう

108 24/03/12(火)23:18:54 No.1166948222

>>I have the higher ground! >>はそりゃ高低差だけ意識すりゃ地の利を得たで大丈夫だけどそれ以外に剣術の腕とかも優位にあるぞ(だからもうよせ)って意味も含んでるから訳しようがあったよねってやつだっけ >あと2人のジェダイスタイル相性的に物理的に上を取るのが有利とかの意味も含んでる >なので正直な事言うと地の利を得たぞ!は日本語的に違和感凄いだけで意味は合ってる その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか?

109 24/03/12(火)23:18:57 No.1166948243

コマンドー英語だとOK?って聞かれてやだ!(ズドン)って言ってたのか…

110 24/03/12(火)23:19:12 No.1166948336

韓国人→日本語チョットデキル韓国人→韓国語チョットデキル日本人くらい段階踏めば完全に自然な翻訳できそう

111 24/03/12(火)23:19:15 No.1166948361

でもなぁ提督…

112 24/03/12(火)23:19:25 No.1166948414

>おぺにす…は英訳するなら英語圏で身近な外国語であろうスペイン語で男性器を示す単語引っ張ってきた方が綺麗に訳せそう ラテン語かギリシア語にしようぜ

113 24/03/12(火)23:19:28 No.1166948433

>おぺにす…は英訳するなら英語圏で身近な外国語であろうスペイン語で男性器を示す単語引っ張ってきた方が綺麗に訳せそう じゃあa pene...(アペーネ…)がおぺにす…なのか

114 24/03/12(火)23:19:30 No.1166948456

頑張って日本語に訳して二次創作漫画作ってる海外絵師見ると日本語って難しいんだなって思う

115 24/03/12(火)23:19:42 No.1166948539

翻訳って日本語力もめちゃくちゃ重要よね…

116 24/03/12(火)23:20:00 No.1166948653

贅沢言うならシスプリくらいの翻訳は力を入れて欲しい

117 24/03/12(火)23:20:08 No.1166948702

でもなぁ提督みたいな翻訳になるとちょっと笑っちゃう

118 24/03/12(火)23:20:08 No.1166948705

>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか? 戦闘中にそんなこと言うのも違和感あるんだよな とか考え出すと私が上だ!とかになって結局元のセリフからして珍台詞なのでは?となる

119 24/03/12(火)23:20:14 No.1166948740

そういうスラング系はDeepLあんまり向かないよ GPTに翻訳させると割といい感じにしてくれるよ 状況とか入れれるとより良い

120 24/03/12(火)23:20:25 No.1166948801

ボランティア軍はもはや翻訳ですらないと思うんだが

121 24/03/12(火)23:20:43 No.1166948921

ラスト確認してくれる現地人はやっぱり欲しい

122 24/03/12(火)23:20:51 No.1166948973

>高速とか携帯とか陸上とかこういう略語大好き 携帯も帯に携えるだからもう何一つ実情に即してないのが残ってるの好き

123 24/03/12(火)23:21:01 No.1166949019

>韓国人→日本語チョットデキル韓国人→韓国語チョットデキル日本人くらい段階踏めば完全に自然な翻訳できそう 訳の正確性は兎も角翻訳先の言語ネイティブが訳した方が違和感が減るのはそう

124 24/03/12(火)23:21:38 No.1166949278

やめてやん!で思ったけどテキサス訛とか西部訛とかわからんわ…

125 24/03/12(火)23:21:56 No.1166949410

>>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか? >戦闘中にそんなこと言うのも違和感あるんだよな >とか考え出すと私が上だ!とかになって結局元のセリフからして珍台詞なのでは?となる いっそのこと意訳に意訳を重ねて「勝ち目はないぞ!」 くらい言っても…それくらい考えてるか

126 24/03/12(火)23:23:09 No.1166949920

gigantic motherfuckerを筋肉モリモリマッチョマンの変態とユーモアに溢れた訳し方するのは面白い

127 24/03/12(火)23:23:32 No.1166950082

>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか? ぶっちゃけた事を言うと設定とかの文意を最大限汲み取るのとあの尺に合わせると地の利を得たぞ!以上の正解はあんま無い ので色々そういうの無視して下手に細かい事言わずにとか取ったぞとか貰ったとか日本語的にそれっぽい台詞言わせるしか無いと思う

128 24/03/12(火)23:24:24 No.1166950396

「私のほうがジェダイとして精神的上位にあってシスに堕ちたお前は勝てない」 という意味も含んでるから まぁ英語にも色んな意味を含んだ言い回しはあるからこそ翻訳が難しい 多分あれはどう翻訳しても正解がないと思う

129 24/03/12(火)23:24:25 No.1166950407

>>その辺を汲み取った意訳だと「私が高みにある」みたいな感じになるんだろうか? >戦闘中にそんなこと言うのも違和感あるんだよな >とか考え出すと私が上だ!とかになって結局元のセリフからして珍台詞なのでは?となる 俺はお前を凌駕した

130 24/03/12(火)23:24:29 No.1166950427

地の利以外だと(形勢逆転で)勝負はついたとかになるのかな

131 24/03/12(火)23:24:29 No.1166950428

子供向けに英語のなぞなぞを約すのが面倒だったなあ 日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」 みたいなその言語でやらないとわからないノリだから疲れた

132 24/03/12(火)23:24:36 No.1166950470

GPTに画像放り込んだら読み取りはサクサクしてくれた

133 24/03/12(火)23:24:53 No.1166950580

ゲームローカライズしてる人のインタビュー記事とか結構興味深い サイバーパンクとかウィッチャーとかツシマとか

134 <a href="mailto:s">24/03/12(火)23:25:10</a> [s] No.1166950677

fu3231786.png fu3231787.png 諸事情で翻訳した画像その2 機械翻訳にも入れてみたけど大口を叩く=大声で言うとか甘く塗る=???とか日本語もちょっと怪しくねえかDeepL

135 24/03/12(火)23:25:11 No.1166950685

メスの悦びとか訳すと女性の幸せみたいな感じで意味はその通りなんだけどなんかニュアンスがスピーチでもやってんのかって感じになる でもその違和感にネイティブじゃないと気づけない

136 24/03/12(火)23:25:17 No.1166950730

関西弁キャラがあっちだと釜山弁キャラになるみたいな話は聞いたことあるな

137 24/03/12(火)23:25:21 No.1166950755

地の利を得たぞは珍訳扱いされるけどそもそも元の台詞がSWオタ前提で悪いという事だけは伝えて行きたい

138 24/03/12(火)23:25:26 No.1166950789

>ゲームローカライズしてる人のインタビュー記事とか結構興味深い >サイバーパンクとかウィッチャーとかツシマとか 出たな超上澄の翻訳

139 24/03/12(火)23:25:44 No.1166950888

>トルティーヤって食べ物以外あるのか… Tortilleraにレズビアンの意味があって そっからトルティーヤを作る=レズセになった

140 24/03/12(火)23:25:51 No.1166950933

>サイバーパンクとかウィッチャーとかツシマとか やっててネイティブがびっくりするやつ来たな…

141 24/03/12(火)23:26:31 No.1166951180

仕事で翻訳してもらう側だけど ぶっちゃけスラングをちゃんと翻訳してくれる人は少ない… ちゃんと○○だと思われますが詳細不明ですとかコメントしてくれる人で上澄み

142 24/03/12(火)23:26:43 No.1166951246

>Tortilleraにレズビアンの意味があって >そっからトルティーヤを作る=レズセになった わからん! なんでトルティーヤがレズなんだ…

143 24/03/12(火)23:26:51 No.1166951298

どんな諸事情なのかわかりやすすぎるだろ!

144 24/03/12(火)23:26:57 No.1166951320

>日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」 Q. Which one is greater? The bold guy or the beard guy? だと答えが逆になるな

145 24/03/12(火)23:26:59 No.1166951336

航空機運搬船

146 24/03/12(火)23:27:14 No.1166951399

>Tortilleraにレズビアンの意味があって >そっからトルティーヤを作る=レズセになった tortillera tortilla 似てるってことなのか…

147 24/03/12(火)23:27:26 No.1166951471

おぺにす…を翻訳するのは誕生の由来を踏まえて似たようなミームを当てはめるのがいいと思う

148 24/03/12(火)23:27:47 No.1166951609

>おぺにす…を翻訳するのは誕生の由来を踏まえて似たようなミームを当てはめるのがいいと思う 言われてみれば誕生の由来を知らない…

149 24/03/12(火)23:28:09 No.1166951740

>>日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」 >Q. Which one is greater? The bold guy or the beard guy? >だと答えが逆になるな 言語に合わせて答えを変えるってのもありかもしれんな そういうの好きだが

150 24/03/12(火)23:28:28 No.1166951847

オノマトペを翻訳しろください

151 24/03/12(火)23:28:34 No.1166951882

ダジャレとかどうすればいいんだって毎回海外の作品見てて思う

152 24/03/12(火)23:29:00 No.1166952036

fu3231803.jpg タイの古いマンガはほどんど手書き文字で機械翻訳でも文字認識率がゴミレベル 現地のタイ人に書き起こしてもらうことから始めて翻訳してる

153 24/03/12(火)23:29:12 No.1166952106

ママサレンNTRで脳破壊されて語学の勉強する赤ちゃんきたな…

154 24/03/12(火)23:29:29 No.1166952210

手癖が悪いとか慣用句も結構悪さする

155 24/03/12(火)23:29:39 No.1166952283

>言われてみれば誕生の由来を知らない… imgにも品性が存在している事を示す為だった筈

156 24/03/12(火)23:29:50 No.1166952339

>>日本語で言うなら「Q.ハゲ男とヒゲ男、どっちがえらい? A.は行(はひふへほ)でハゲが上」 >Q. Which one is greater? The bold guy or the beard guy? >だと答えが逆になるな 辞書に先に来るのを意識させるためには偉いを直訳したgreaterだとあんましっくりこないな いっそどっちが足が速いってミスリードするためにfasterの方がいいかも

157 24/03/12(火)23:29:58 No.1166952385

ことわざに慣用句に故事成語…語学って難しいな本当

158 24/03/12(火)23:30:21 No.1166952513

>imgにも品性が存在している事を示す為だった筈 imgの品性…?

159 24/03/12(火)23:30:28 No.1166952551

意味が通りやすい科学論文ですら機械学習に日英翻訳させるとニュアンス違うなぁ…となるからいわんや物語文をや

160 24/03/12(火)23:30:45 No.1166952654

断トツとか超弩級とか

161 24/03/12(火)23:31:20 No.1166952875

最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って

162 24/03/12(火)23:31:23 No.1166952894

ピッコマにある韓国産の漫画のキャラめっちゃイキってる風なのに大体丁寧語で喋ってるから違和感ある

163 24/03/12(火)23:31:23 No.1166952897

>断トツとか超弩級とか do or die retryは名訳でしたね…

164 24/03/12(火)23:31:30 No.1166952944

超弩級の弩はドレッドノートだっけ

165 24/03/12(火)23:31:32 No.1166952957

チンコとかチンチンとかそういう品性のカケラもない単語を使わない品性

166 24/03/12(火)23:31:52 No.1166953074

最近韓国の絵描きさんがすげぇ俺好みの絵描いてる率高いから読めるようになりたいなと思ってたけど一筋縄じゃいかないんだな…

167 24/03/12(火)23:31:55 No.1166953098

>>言われてみれば誕生の由来を知らない… >imgにも品性が存在している事を示す為だった筈 手書きだったかの機能が付いた時にチンポって書きすぎてクンニリンサンに機能取り上げられたから 今度はおぺにす…って書くようになったんだったか見たような

168 24/03/12(火)23:32:09 No.1166953176

ペニスは上品か? ザーメンは上品か?

169 24/03/12(火)23:32:10 No.1166953181

エロ小説は日本もそうだけどどこの言語でも隠語スラングが多いから字面だけで判断せずに一旦音声に変換してそこから文字を探るとかいう手間があるよね

170 24/03/12(火)23:32:19 No.1166953228

スターウォーズの翻訳だとアナキンの弟子がアナキンにつけたskyguyってあだ名を「スカぴょん」って訳してたのは珍訳だけど名訳だと思った

171 24/03/12(火)23:32:21 No.1166953243

>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど >あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う >こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って まあ日本人だって外国の名前の新旧とかよくわからんもんな

172 24/03/12(火)23:32:23 No.1166953254

>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど >あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う >こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って 多分数十年前にドイツ人が味わった銀河英雄伝説ってこんな感じなんだろうな

173 24/03/12(火)23:32:30 No.1166953307

ラドリス王がいろいろ理解ありすぎる…

174 24/03/12(火)23:32:45 No.1166953388

>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど >あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う >こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って 何か珍しい苗字と絶妙に古風な名前が合わさってそういうもんだとばかり…

175 24/03/12(火)23:33:00 No.1166953478

英文だと急に卵の殻の話が出て困惑したことがある 割と有名な話なんだろうか

176 24/03/12(火)23:33:09 No.1166953522

サイバーパンクは凄いびっくりしたな… 善は急げとか

177 24/03/12(火)23:33:10 No.1166953529

書き込みをした人によって削除されました

178 24/03/12(火)23:33:15 No.1166953563

スレ画くらいなら俺も頑張ってやろうかなと思うけど小説とかのレベルになると無理だ

179 24/03/12(火)23:33:18 No.1166953583

手描き機能つけたらチンコばっかり描いて管理人さんに取り上げられた後 また付けてもらった時に今度は一味違う「」を示そうぜ! って丁寧語の「お」を付けておぺにす…ってチンコの手描き祭りが始まった…ような気がする…

180 24/03/12(火)23:33:21 No.1166953606

弩級のドはドレッドノートのド 超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった

181 24/03/12(火)23:33:48 No.1166953766

>英文だと急に卵の殻の話が出て困惑したことがある >割と有名な話なんだろうか 卵の殻ってなんだ? 卵の殻を破らねばひな鳥は産まれずに死んでいく?

182 24/03/12(火)23:33:58 No.1166953820

>弩級のドはドレッドノートのド >超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった まぁニュアンスは伝わるから…

183 24/03/12(火)23:34:05 No.1166953854

地の利の元はどシンプルにお前より俺の方が上だぞって煽ってるだけだから

184 24/03/12(火)23:34:07 No.1166953871

なぞなぞといえば 世界の真ん中は?ってなぞなぞは世界を示す言葉が奇数の言語なら成立するってネタ

185 24/03/12(火)23:34:08 No.1166953880

>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった ただのリトライじゃねえぞ…

186 24/03/12(火)23:34:10 No.1166953893

>スターウォーズの翻訳だとアナキンの弟子がアナキンにつけたskyguyってあだ名を「スカぴょん」って訳してたのは珍訳だけど名訳だと思った アソーカのキャラ付けとか可愛い声と合ってて大好きよスカぴょん

187 24/03/12(火)23:34:25 No.1166954004

>>最近流行りのブルアカもネーミングセンスが…悪いってわけじゃないんだけど >>あの絶妙な違和感は多分日本人しか感じてないんだろうなと思う >>こんなにファンシーな雰囲気なのになんで名前はやたら古風なの?って >まあ日本人だって外国の名前の新旧とかよくわからんもんな アリスって欧州定番の名前な感じあるけどネイティブにとっちゃ梅さんとかそんくらいの古いネーミングらしいな

188 24/03/12(火)23:34:30 No.1166954027

>>トルティーヤって食べ物以外あるのか… >Tortilleraにレズビアンの意味があって >そっからトルティーヤを作る=レズセになった レタスサラダみたいなもんか

189 24/03/12(火)23:34:31 No.1166954034

英語に訳すとき意味は通ってるはずなんだけどネイティブからするとなんかチグハグに見えてるのかな…って不安になる

190 24/03/12(火)23:34:35 No.1166954059

ああドでかいもドレッドノートのすげえ感の継承なんだな

191 24/03/12(火)23:34:54 No.1166954189

>地の利の元はどシンプルにお前より俺の方が上だぞって煽ってるだけだから 物理的に上なのが混ざってる煽りだから直訳でもよかったと思う でもなっち語じゃないからさ

192 24/03/12(火)23:34:54 No.1166954194

>弩級のドはドレッドノートのド >超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった それは弩級のドの時点ですごいって意味だったんじゃない?

193 24/03/12(火)23:34:59 No.1166954217

チンコばっか言ってたのがおぺにす…って言うよりになるというクンリニンサンに見せても恥ずかしくない圧倒的成長

194 24/03/12(火)23:35:21 No.1166954356

fu3231838.jpg 有名な話だとわくわく動物野郎をミスターディスカバリーチャンネルって翻訳するセンスが好き

195 24/03/12(火)23:35:22 No.1166954363

機械翻訳すると中国語でも漢字そのまま出してくれなくて一度英語にしてそこから日本語にするから別の漢字に変換されてしまったり 韓国語でも音で考えれば対応する漢字がなんとなく想像つくのに変換まかせにすると変なことになったりする

196 24/03/12(火)23:35:23 No.1166954370

現代の日本人の根底に根付いたドレッドノート凄いね

197 24/03/12(火)23:35:23 No.1166954371

ソーセージパーティって映画でタコスのキャラがレズなのもスラング由来だしな

198 24/03/12(火)23:35:56 No.1166954567

韓国語翻訳かけるとよく出てくるニードルってなんだと思ってたけど「お前ら」って意味らしいな

199 24/03/12(火)23:36:01 No.1166954595

>アリスって欧州定番の名前な感じあるけどネイティブにとっちゃ梅さんとかそんくらいの古いネーミングらしいな それが本当ならサイバーパンクの事あまり馬鹿にできねぇな…

200 24/03/12(火)23:36:03 No.1166954602

結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる

201 24/03/12(火)23:36:11 No.1166954652

ブルアカは実在名字?の中で砂狼だの陸八魔だのが浮いてる

202 24/03/12(火)23:36:15 No.1166954682

ワクワクさんを英語で言うと多分現地の工作番組の人の名前になるんだろうな…

203 24/03/12(火)23:36:18 No.1166954698

>地の利の元はどシンプルにお前より俺の方が上だぞって煽ってるだけだから 頭上取ったのが実際めっちゃ有利って勝負でもあるのでややこしい

204 24/03/12(火)23:36:20 No.1166954717

大正だか昭和初期だかの若者言葉みたいなのここで貼られたことあったけど 今でも通じそうなのほぼ皆無だったからな…他言語で古典とかどうやって訳してるんだってなる

205 24/03/12(火)23:36:23 No.1166954736

韓国は同音異義語多いのに漢字捨ててるから翻訳に難がある

206 24/03/12(火)23:36:42 No.1166954849

>結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる まあね そもそも何であんなにネタにされてるんだ…?

207 24/03/12(火)23:36:43 No.1166954856

なんだっけ寿司が特別な日に食べるものだからってタコスにして炎上してたのあったよね

208 24/03/12(火)23:37:13 No.1166955024

同人ゲーム作ったんだけど最近ロシア語パッチが作られてることを知った ちゃんと翻訳されてるのか気になる

209 24/03/12(火)23:37:15 No.1166955037

スナオオカミって何!?って初めなったよ サロウとかじゃなくてスナオオカミ…

210 24/03/12(火)23:37:25 No.1166955099

>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった 昔読んだ本には確か接頭語の「いと~」が転じて「ど」に変わったってあった 日本語の語源って本だったかな

211 24/03/12(火)23:37:29 No.1166955132

スレ「」が言ってるみたいに読み取れないスラングがあると機械翻訳は崩壊する なのでDeepLくんはわかんない部分を飛ばして翻訳するようになった もっとわからなくなった

212 24/03/12(火)23:37:36 No.1166955160

>そもそも何であんなにネタにされてるんだ…? 大前提としてオビワン自体がまあまあ変なセリフや変なムーブをすることが多いキャラだから翻訳とか関係なく向こうの国でも突っ込まれてる

213 24/03/12(火)23:37:52 No.1166955257

コマンドーとかトゥルーライズみたいなノリノリ翻訳いいよね… 意訳の匙加減って難しい…

214 24/03/12(火)23:37:52 No.1166955265

>結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる お前がそう思ってるだけだろ

215 24/03/12(火)23:37:54 No.1166955275

>韓国は同音異義語多いのに漢字捨ててるから翻訳に難がある それでも日本人にとってはひらがなだな!で理解できる方なんだよねハングル いやこれで漢字捨てんのマジ無茶じゃね?

216 24/03/12(火)23:37:55 No.1166955281

台詞の意味的には合ってても日本語的にはめっちゃ変だからな地の利 それでなっちゃんだから無駄にネタにされてしまった

217 24/03/12(火)23:38:21 No.1166955435

>昔読んだ本には確か接頭語の「いと~」が転じて「ど」に変わったってあった >日本語の語源って本だったかな こういう色々な説を見るとなんだかワクワクしてくる

218 24/03/12(火)23:38:21 No.1166955436

>>結局は地の利を得た以上の翻訳をどいつも挙げられてない時点であの翻訳はあれでいいって証明になってる >お前がそう思ってるだけだろ では将軍様

219 24/03/12(火)23:38:22 No.1166955445

FF6のティナがあんまりにも普通の名前過ぎて海外だとテラにされたとかあったな

220 24/03/12(火)23:38:23 No.1166955451

>卵の殻ってなんだ? >卵の殻を破らねばひな鳥は産まれずに死んでいく? 卵の殻で海を渡るとか卵の殻の上を歩くとかいう文章で遭遇した eggshellsが物の例えとして海外じゃ割と使われてるらしい

221 24/03/12(火)23:38:26 No.1166955473

アリスはむしろ逆に古すぎて絶滅しかけてたから今だと新鮮に見えるターンに入りつつあるとか

222 24/03/12(火)23:38:32 No.1166955514

>>弩級のドはドレッドノートのド >>超弩級はつまりドレッドノート級を超えた存在…なのにいつの間にか「ド」に「凄い」という意味がついてしまった >それは弩級のドの時点ですごいって意味だったんじゃない? 確かにドレッドノートは列強海軍に衝撃を与えたが 結果超弩級が各国で建造されて割と早い段階で陳腐化してるんだ…

223 24/03/12(火)23:38:46 No.1166955593

>fu3231787.png サレンちゃんがこんなこと言うかあ~!!

224 24/03/12(火)23:38:52 No.1166955631

好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな… 数ヶ月後日本語版が出版された…

225 24/03/12(火)23:39:01 No.1166955680

ここの定型会話を訳してもわけわからんだろうしな…

226 24/03/12(火)23:39:03 No.1166955689

>ブルアカは実在名字?の中で砂狼だの陸八魔だのが浮いてる ブルアカやってないけど陸八魔はソロモン72柱の68ベリアルにかけてると聞いて感心した覚えがある

227 24/03/12(火)23:39:26 No.1166955820

>同人ゲーム作ったんだけど最近ロシア語パッチが作られてることを知った >ちゃんと翻訳されてるのか気になる 有志訳者付くのすげえな…

228 24/03/12(火)23:39:27 No.1166955825

>eggshellsが物の例えとして海外じゃ割と使われてるらしい 薄氷みたいなもんか

229 24/03/12(火)23:39:38 No.1166955880

ど根性とか度肝を抜かれるは元からある日本語

230 24/03/12(火)23:39:49 No.1166955931

>では将軍様 違和感は消えねぇんだ

231 24/03/12(火)23:39:50 No.1166955940

>好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな… >数ヶ月後日本語版が出版された… アメコミでたまにあるやつ!

232 24/03/12(火)23:40:13 No.1166956063

英語でマフラーって伝えたかったけどマフラーだと伝わらなくてスカーフがマフラーだという罠にこの前かかった

233 24/03/12(火)23:40:17 No.1166956080

>>eggshellsが物の例えとして海外じゃ割と使われてるらしい >薄氷みたいなもんか おお…

234 24/03/12(火)23:40:27 No.1166956135

fu3231847.jpg fu3231851.jpg 一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる エロはどこの国でも原動力なんだなって思う

235 24/03/12(火)23:40:34 No.1166956195

オビワンが悪いよ

236 24/03/12(火)23:40:37 No.1166956208

>ここの定型会話を訳してもわけわからんだろうしな… まず主語を省きすぎて意味がわからない会話にしかならんぜ

237 24/03/12(火)23:40:38 No.1166956216

ブルアカは多分最初はひねった名前を考えようとしたんだけど早々に切り上げて実在名字を使おうぜ!てなったんだろう 初期キャラにしかそういうのいないから

238 24/03/12(火)23:40:55 No.1166956309

>好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな… >数ヶ月後日本語版が出版された… カスみてぇな自力翻訳と公式訳読み比べるの好きよ…

239 24/03/12(火)23:41:06 No.1166956370

>>昔読んだ本には確か接頭語の「いと~」が転じて「ど」に変わったってあった >>日本語の語源って本だったかな >こういう色々な説を見るとなんだかワクワクしてくる あ言葉足りてないけど「いと~」から転じて「ど」はどえらいだのすごいって意味のほうで ド級は間違いなくドレッドノート由来です

240 24/03/12(火)23:41:21 No.1166956489

>一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる 作者さんにコンタクト取ってみたら?

241 24/03/12(火)23:41:45 No.1166956642

>fu3231786.png >fu3231787.png 何言ってるかわからん…からNTRでしかもこっちを詰ってきたとわかるのなんかいいな…

242 24/03/12(火)23:42:09 No.1166956791

それでも15年前に比べたら機械翻訳の精度が段違いでビビるよ 昔は特に英語中国語みたいな語順の異なる言語は壊滅的だった

243 24/03/12(火)23:42:11 No.1166956802

リプ欄によくいる翻訳していいすか?って奴は何者なのだ

244 24/03/12(火)23:42:35 No.1166956954

>リプ欄によくいる翻訳していいすか?って奴は何者なのだ マルチリンガルオタクだろ

245 24/03/12(火)23:42:36 No.1166956963

ブルアカはまず先生の言葉のニュアンスが全然違いすぎて面白って思ったけど ピッコマで全員丁寧語でシュールになってるアレだろうからあのオラオラ系先生が正しいのか?

246 24/03/12(火)23:42:45 No.1166957012

>fu3231847.jpg >fu3231851.jpg >一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる >エロはどこの国でも原動力なんだなって思う スッとかボインッの擬音は日本語にしたの?

247 24/03/12(火)23:42:59 No.1166957104

>好きな海外ドラマのノベライズ読みたくて必死で訳したことあるな… >数ヶ月後日本語版が出版された… 俺は古い英語の本しかないから自分で訳してたら新装版が本国で発売決定されて 日本でも翻訳されるってニュースでガックリきたことある それからうん年経ちますが邦訳はまだされてない畜生!

248 24/03/12(火)23:43:17 No.1166957196

シスプリの翻訳は頑張ったと聞いた記憶

249 24/03/12(火)23:43:40 No.1166957312

>シスプリの翻訳は頑張ったと聞いた記憶 兄をさす12通りの呼び方…

250 24/03/12(火)23:43:44 No.1166957338

>>fu3231786.png >>fu3231787.png 黒人とスペードマークとアルファベットのQの組み合わせでおそらくNTR物だとわかるのいやだな...

251 24/03/12(火)23:43:49 No.1166957370

>スッとかボインッの擬音は日本語にしたの? 日本フリークだから書き文字は最初から日本語だった

252 24/03/12(火)23:43:50 No.1166957384

こんなん日本語特有の表現だろ~って思ったら似たような言い回し別言語であったりするのも面白いよね翻訳 まぁこの手のだと調べたら元ネタ中国の古事成語でしたは多いけど日本語…

253 24/03/12(火)23:44:04 No.1166957458

仕事で翻訳の真似事もさせられるようになってから戸田奈津子やべぇわと尊敬の気持ちしかなくなったのが俺だ

254 <a href="mailto:s">24/03/12(火)23:44:09</a> [s] No.1166957489

>fu3231847.jpg >fu3231851.jpg >一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる >エロはどこの国でも原動力なんだなって思う まさか同好の士に出会えるとは思わないじゃん そのままでも読もうと思えば読めるけどタイムラグがあるかどうかでやっぱり差があるから自分用の翻訳しちゃうよね

255 24/03/12(火)23:44:12 No.1166957507

「翻訳の際に翻訳者個人の思惑で意訳どころか嘘訳すらして問題になる」 ってことが海外…てか日本が輸出したアニメでは既に起きてるんだよねぇ

256 24/03/12(火)23:44:14 No.1166957518

翻訳していいですかの外人はだいたい許可取った!って勝手に売りさばく奴

257 24/03/12(火)23:44:39 No.1166957635

>ってことが海外…てか日本が輸出したアニメでは既に起きてるんだよねぇ しらんおっさんドラゴンになったオシリス…

258 24/03/12(火)23:44:42 No.1166957649

あと商品名が一般名詞だったりすると困るよな 「朝日を一本飲む」とか今は売ってないから割と混乱しそう

259 24/03/12(火)23:44:46 No.1166957681

ところでそれ君の国で翻訳所持してて大丈夫?と気になったりはする

260 24/03/12(火)23:44:47 No.1166957689

英語のスラング品なさすぎだけど日本語も知らないだけでそういうのあるのかな 子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね

261 24/03/12(火)23:45:08 No.1166957811

オラオラ!気持ち良いでしょう!…うぅ…気持ちよくありません…みたいなエロ翻訳 敬語使えて偉い

262 24/03/12(火)23:45:10 No.1166957836

QOSは♠️のクイーンで黒人のスケを表すスラングなのか…

263 24/03/12(火)23:45:35 No.1166957993

勝手に翻訳して翻訳版として売るのが問題になったりしたから 丁寧な人が聞くのかな

264 24/03/12(火)23:45:39 No.1166958019

>翻訳していいですかの外人はだいたい許可取った!って勝手に売りさばく奴 「」だったか自作のゲームが勝手に翻訳されてるのを見つけたんで それをそのまま他言語版として正式に売ったって話は笑った

265 24/03/12(火)23:45:44 No.1166958045

>>一応無料公開されてる台湾のエロ漫画を途中まで翻訳してみたんだけどガイジンじゃないんだから勝手に公開したらまずいよなってなって中断してる >作者さんにコンタクト取ってみたら? 最近あるよね翻訳させてくれ!って言うの それで作者が翻訳を受け取って翻訳版を売ったりしてる あっちの同一カプふたなりえっち本とかそれで買ったわ…

266 24/03/12(火)23:46:05 No.1166958140

誰がなんと言おうとこのめちゃくちゃすごい剣はつらぬき丸なんだ!

267 24/03/12(火)23:46:11 No.1166958196

>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね お前の母ちゃん出臍ってガキの頃しか言わないから意味のわからない悪口で終わってるよね…

268 24/03/12(火)23:46:19 No.1166958239

>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね mother f××ker!! あとどちらかとそのニュアンスならson of bitchの方が近い

269 24/03/12(火)23:46:23 No.1166958260

>翻訳していいですかの外人はだいたい許可取った!って勝手に売りさばく奴 ジーコで無許可訳だけ文章抜いてその海賊版通報してオリジナルに他言語版として追加して販売した監督は知ってる

270 24/03/12(火)23:46:52 No.1166958444

創作してるとこのことわざって中国由来だな…このキャラどう考えても中国の故事とか知らなそうなんだけどこのまま使うと違和感あるよな…うーnってなるなった 特に異世界ファンタジーとか

271 24/03/12(火)23:46:58 No.1166958480

>QOSは♠️のクイーンで黒人のスケを表すスラングなのか… むっいい感じの絵!で開くとこのマークが見えてブラウザバックすることが多々ある...

272 24/03/12(火)23:47:02 No.1166958506

>英語のスラング品なさすぎだけど日本語も知らないだけでそういうのあるのかな >子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね 単一民族国家の島国はあんまり…と思ったけど水戸っぽとかは直球のヘイトスピーチだな

273 24/03/12(火)23:47:06 No.1166958527

>オラオラ!気持ち良いでしょう!…うぅ…気持ちよくありません…みたいなエロ翻訳 >敬語使えて偉い ちょっと癖になるよねこのタイプの翻訳とか日本語頑張ってる外人の描いたイラストとか

274 24/03/12(火)23:47:24 No.1166958653

仮にその翻訳していいですかさんが善意100%だったとしても 俺にはその翻訳が正確なのかを確かめるすべがねえんだ

275 24/03/12(火)23:47:31 No.1166958696

>誰がなんと言おうとこのめちゃくちゃすごい剣はつらぬき丸なんだ! それは正当性ある訳だろ!

276 24/03/12(火)23:47:40 No.1166958748

英語だと何となく分かるけど韓国語はアンノーンすぎて無理

277 24/03/12(火)23:47:46 No.1166958805

仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど エロだと拒絶してくるからなこいつら…

278 24/03/12(火)23:47:50 No.1166958828

>子供の頃は気にしてなかったけどお前の母ちゃん出臍とかmother fackerだよね Oh miss spell

279 24/03/12(火)23:48:08 No.1166958923

まあ今はグーグルレンズで結構訳せるから正規翻訳なくてもいいよって消費者は増えてると思う

280 24/03/12(火)23:48:08 No.1166958926

スティングよりつらぬき丸派です

281 24/03/12(火)23:48:12 No.1166958946

ブルアカとかはファンアートのリプに翻訳させてくれ! って言ってリプに英語や韓国語に翻訳されたのがぶら下がってるのよく見るな…

282 24/03/12(火)23:48:19 No.1166959005

>仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど >エロだと拒絶してくるからなこいつら… 仕事みたいな気密性ある奴突っ込むの怖くない…?

283 24/03/12(火)23:48:46 No.1166959156

翻訳マジで大変だと思う ゲームのローカライズとかその国の文化に合わせた翻訳をすると「意訳は翻訳家による作品の私物化だ!」って騒ぐやつもいるし

284 24/03/12(火)23:48:53 No.1166959201

>>仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど >>エロだと拒絶してくるからなこいつら… >仕事みたいな気密性ある奴突っ込むの怖くない…? ロゼッタストーンとかは会社契約で使えるから…

285 24/03/12(火)23:49:13 No.1166959324

>英語だと何となく分かるけど韓国語はアンノーンすぎて無理 言語体系はかなり近いから1回読めるようになると楽だぜ エロくらいしか役に立たない?それはまあそう

286 24/03/12(火)23:49:26 No.1166959411

>スティングよりつらぬき丸派です とあるゲームで手に入る剣がつらぬき丸かスティングか表記選べるようになってたことあったな やっぱこだわる人はこだわるんだってなった

287 24/03/12(火)23:49:33 No.1166959447

アンチャーテッドのB級映画っぽい翻訳いい…

288 24/03/12(火)23:49:48 No.1166959554

>翻訳マジで大変だと思う >ゲームのローカライズとかその国の文化に合わせた翻訳をすると「意訳は翻訳家による作品の私物化だ!」って騒ぐやつもいるし 有名な地の利を得たぞ!は翻訳家の味付けが多かったと聞いた

289 24/03/12(火)23:50:01 No.1166959634

(セガ)ジェネシスの本の匂いを 創世記の匂いに誤訳したやつ好き

290 24/03/12(火)23:50:06 No.1166959653

>>スティングよりつらぬき丸派です >とあるゲームで手に入る剣がつらぬき丸かスティングか表記選べるようになってたことあったな >やっぱこだわる人はこだわるんだってなった ヒバリ村の救出劇かな?

291 24/03/12(火)23:50:09 No.1166959683

>お前の母ちゃん出臍ってガキの頃しか言わないから意味のわからない悪口で終わってるよね… 母ちゃんと寝た事あるんだぞの意らしいが後付けの解釈じゃないかってくらい馴染みがない 在日外国人由来だったりするのかな

292 24/03/12(火)23:50:12 No.1166959705

>有名な地の利を得たぞ!は翻訳家の味付けが多かったと聞いた 上からこのすれを読もう

293 24/03/12(火)23:50:25 No.1166959773

俺もゲームの日本語化プロジェクトを趣味でやってるけど共有スプシに機械翻訳したやつぶちこんでくるやついて…すぞってなる

294 24/03/12(火)23:50:32 No.1166959803

ローカライズと考えるとやはりつらぬき丸なのか…

295 24/03/12(火)23:50:36 No.1166959836

翻訳だけでも大変だけど映画の翻訳は口パクと観客が映画見ながら読める量に合わせないといけないから更に大変

296 24/03/12(火)23:50:39 No.1166959859

>>仕事の翻訳だとcopilotとかchatGPTに投げ込めばすぐなんだけど >>エロだと拒絶してくるからなこいつら… >仕事みたいな気密性ある奴突っ込むの怖くない…? 職場にoffice365入ってるから全く怖くない そもそもwinOSな時点でマイクロソフト相手に機密考えるとか無駄だし

297 24/03/12(火)23:50:57 No.1166959960

出臍がダサい以外の侮蔑はないんじゃないお前の母ちゃん出臍は

298 24/03/12(火)23:51:09 No.1166960029

>上からこのすれを読もう 検索かけた 思ったより多く引っかかって駄目だった

299 24/03/12(火)23:51:16 No.1166960066

>ローカライズと考えるとやはりつらぬき丸なのか… 原作者の意向汲むとね

300 24/03/12(火)23:51:35 No.1166960181

つらぬき丸ばかり言われるけどなぐり丸のほうが酷い

301 24/03/12(火)23:51:44 No.1166960236

やってるゲームだと翻訳者の趣味が全開でキャラの口調がかなり癖があることもあるけど翻訳がかなり丁寧で概ね好評だな

302 24/03/12(火)23:51:59 No.1166960322

>翻訳だけでも大変だけど映画の翻訳は口パクと観客が映画見ながら読める量に合わせないといけないから更に大変 ジョジョアニメは英語に訳すときこのタイミングとるのが大変だったとか読んだ

303 24/03/12(火)23:52:16 No.1166960421

機械翻訳の韓国産ゲームやってるけど キャラの口調にブレがありすぎて楽しい

304 24/03/12(火)23:52:24 No.1166960465

ストライダーで馳夫の方がちょっと…

305 24/03/12(火)23:52:28 No.1166960492

雑巾女のほうが語呂は良いが どっちかっていうと自慰する時に使うティッシュじみて無駄にたぎった精液を吸い取らせる都合のいい使い捨て肉壺的な意味合いが強い気がするので ちり紙女とかでもいい気はする

306 24/03/12(火)23:52:28 No.1166960496

意訳だってWrong.がOK!(ズドン)になったりするし時と場合による…

307 24/03/12(火)23:52:37 No.1166960545

>つらぬき丸ばかり言われるけどなぐり丸のほうが酷い 酷くない 追補編の翻訳について読め

308 24/03/12(火)23:52:45 No.1166960602

>創作してるとこのことわざって中国由来だな…このキャラどう考えても中国の故事とか知らなそうなんだけどこのまま使うと違和感あるよな…うーnってなるなった >特に異世界ファンタジーとか 異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか?

309 24/03/12(火)23:53:11 No.1166960745

オブリビオンやったときは「そこの祠を守ってるのが奴ら、あなたはその仕事をこなすのよ。いいわね?」みたいな何を言われてるのか分からないのが多かった

310 24/03/12(火)23:53:30 No.1166960843

>>創作してるとこのことわざって中国由来だな…このキャラどう考えても中国の故事とか知らなそうなんだけどこのまま使うと違和感あるよな…うーnってなるなった >>特に異世界ファンタジーとか >異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか? 酒樽からピポグリフ!

311 24/03/12(火)23:53:37 No.1166960895

>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか? でもそれって読者に理解させる無駄なフェーズ挟ませるだけで面白さには貢献しないよね

312 24/03/12(火)23:53:47 No.1166960952

もちのロンさ!

313 24/03/12(火)23:53:49 No.1166960963

ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する?

314 24/03/12(火)23:53:51 No.1166960981

だから本来の作品の雰囲気を知りたいならその言語を学んで その作品を見たほうがいいんだけどハードルがね…

315 24/03/12(火)23:54:00 No.1166961044

>翻訳だけでも大変だけど映画の翻訳は口パクと観客が映画見ながら読める量に合わせないといけないから更に大変 ディズニー映画の作中でキャラが歌うシーンはさらに歌詞を口のかたちに合わせないといけないのでもっと大変

316 24/03/12(火)23:54:02 No.1166961053

>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか? 故事の類は背景考え始めるとキリがね… そこを楽しめる人はいくらでも思いつけるんだろうが

317 24/03/12(火)23:54:23 No.1166961170

>異世界ローカライズなことわざにしちゃうとか? リゼロでそれやったキャラいたけどマジでピンと来ねえ

318 24/03/12(火)23:54:32 No.1166961232

指輪物語の訳の話をするにはスレの寿命が足りない!

319 24/03/12(火)23:54:35 No.1166961250

洋ゲーなのに漢字の部首を使ったなぞなぞを出してくるな

320 24/03/12(火)23:55:00 No.1166961398

>洋ゲーなのに漢字の部首を使ったなぞなぞを出してくるな 気合い入ってんなぁ…

321 24/03/12(火)23:55:21 No.1166961510

スターウォーズのドラマでファック!が使えないからなのかダンクファリック!って独自の言葉使ってたのはいいアイデアだなと思った

322 24/03/12(火)23:55:25 No.1166961526

中国語はなんだかわかんないけどわかるんでいいんでしょ!でぼんやり分かるのが学習阻害してると思う カタカナ語っていうか当て字めっちゃ使ってんなまで来れると楽しくなってくるぜ

323 24/03/12(火)23:55:26 No.1166961537

>ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する? クリスマスカードでいいじゃん

324 24/03/12(火)23:55:27 No.1166961542

corrupted machineを禍ツ機と訳すのとかghostを冥人と訳すみたいな それらしいオリジナルの訳語を当てるの好き

325 24/03/12(火)23:55:49 No.1166961691

例えば漫画だとオノマトペの翻訳が大変というか無効の読者には伝わらない問題がある

326 24/03/12(火)23:56:21 No.1166961889

>ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する? 普通にクリスマスまでの期間に書くやつだしクリスマスカードで行けるんじゃないか? でもあっちで言うお正月と考えると…寒中見舞いに相当するワードがありそうだ

327 24/03/12(火)23:56:34 No.1166961971

漫画だと読む順番すら反転するしな

328 24/03/12(火)23:57:06 No.1166962163

>例えば漫画だとオノマトペの翻訳が大変というか無効の読者には伝わらない問題がある 最近は作者の絵を尊重するために書き文字はそのままにしてるのが定番 たまに枠外に訳注を入れる

329 24/03/12(火)23:57:06 No.1166962167

異世界おじさんで精霊さんが翻訳ローカライズで四面楚歌ってやってたな…

330 24/03/12(火)23:57:12 No.1166962217

>漫画だと読む順番すら反転するしな MANGAはこういう読み方ってのは浸透してきてるとかなんとか

331 24/03/12(火)23:57:19 No.1166962257

キャットにゴールドコイン

332 24/03/12(火)23:57:36 No.1166962354

進撃の書き文字も注釈がついたりしているのだろうか…

333 24/03/12(火)23:57:51 No.1166962451

ダメだった は翻訳苦労しそうだ

334 24/03/12(火)23:57:59 No.1166962487

>進撃の書き文字も注釈がついたりしているのだろうか… そういやコニーのギャグはうまいこと訳してたな進撃

335 24/03/12(火)23:58:07 No.1166962521

セックスだってイくとクるで地域差があるからな

336 24/03/12(火)23:58:13 No.1166962568

>ダメだった >は翻訳苦労しそうだ can't bare. で余裕

337 24/03/12(火)23:58:21 No.1166962600

人名とか自国の名前に改変するの嫌い

338 24/03/12(火)23:58:32 No.1166962674

>ちょっと聞きたいんだけど待降節のグリーティングカードってなんて表記する? 寒中見舞いの書状

339 24/03/12(火)23:58:35 No.1166962686

>セックスだってイくとクるで地域差があるからな 日本語はどっちも使えてお得!

340 24/03/12(火)23:58:36 No.1166962691

昔は無音をあらわすしーん…ってのが伝わらなくて大変だったとかなんだとか

341 24/03/12(火)23:58:37 No.1166962696

されてるか知らないけど忍者と極道の翻訳する人大変そう

342 24/03/12(火)23:59:08 No.1166962849

>昔は無音をあらわすしーん…ってのが伝わらなくて大変だったとかなんだとか silence...とかで代用できそうなもんだけどな…

343 24/03/12(火)23:59:18 No.1166962898

ちなみに僕が読んだ小説だとアドベントカードでした

↑Top