虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

24/03/09(土)09:23:33 中華ゲ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1709943813385.jpg 24/03/09(土)09:23:33 No.1165624239

中華ゲーって見慣れない漢字とか言いまわしとか多くて気になるのどうにかならんもんか

1 <a href="mailto:メーカー">24/03/09(土)09:26:16</a> [メーカー] No.1165624757

(日本も漢字圏だから通じるだろ…)

2 24/03/09(土)09:27:31 No.1165625001

名前の漢字や読み方が見慣れないのは外国文化だから仕方ない 言い回しが見慣れないのは…翻訳チームが悪いのでは…?

3 <a href="mailto:ほんやく">24/03/09(土)09:28:17</a> [ほんやく] No.1165625144

(大体こんな字だから通じるだろ…)

4 24/03/09(土)09:28:26 No.1165625167

珍々車庫

5 24/03/09(土)09:29:06 No.1165625298

謝謝茄子

6 24/03/09(土)09:31:02 No.1165625655

読めへん fu3219291.jpg

7 24/03/09(土)09:33:00 No.1165626027

六四天安門

8 24/03/09(土)09:33:21 No.1165626099

鳴潮は登場人物皆難解な名前だし初期テストの時はボイス無かったからマジで誰の読み方もわからなかった 新しいテストではボイスついたのかな

9 24/03/09(土)09:35:25 No.1165626478

繁字体よめない

10 24/03/09(土)09:36:30 No.1165626668

カンジヨメナーイって外人の気持ち分かった

11 24/03/09(土)09:38:55 No.1165627104

速戦即決!

12 24/03/09(土)09:39:48 No.1165627282

>鳴潮は登場人物皆難解な名前だし初期テストの時はボイス無かったからマジで誰の読み方もわからなかった >新しいテストではボイスついたのかな 一部収録はされてたけど基本未収録

13 24/03/09(土)09:46:17 No.1165628586

アークナイツの龍門周りは正直雰囲気で読み流してるところある

14 24/03/09(土)09:46:52 No.1165628716

妙に詩的な翻訳してくるよね

15 24/03/09(土)09:50:55 No.1165629565

スレ画はCBT1回目だと翻訳がちょっと厳しい…って感じだったけどよくなったのかな

16 24/03/09(土)09:53:10 ID:8Xs.SU4E 8Xs.SU4E No.1165630044

そもそもライターがあれなのか翻訳があれなのか分からん…

17 24/03/09(土)09:53:13 No.1165630053

光頭

18 24/03/09(土)09:53:21 No.1165630086

同じ漢字でも日本と中国で意味合いが微妙に違うやつあったりするのが困る

19 24/03/09(土)09:55:16 No.1165630525

>光頭 読めた!うるせぇ!

20 24/03/09(土)09:55:27 No.1165630574

俺が遊んでるやつはローカライズしてる日本人がメにいて読み方だとかを時々解説してくれてるので参考にしてる ゲーム内でやれ?そうだね

21 24/03/09(土)09:56:51 No.1165630894

原神の凡人連呼と非人は未だ違和感ある

22 24/03/09(土)09:57:02 No.1165630940

流石に人名とかは翻訳されてるけどよくわからん四文字熟語そのまま来ること多すぎ

23 24/03/09(土)09:57:02 No.1165630946

>スレ画はCBT1回目だと翻訳がちょっと厳しい…って感じだったけどよくなったのかな あんまりよくはなってない そもそもストーリーまだ未完成状態なので翻訳に金かけてらんないというか

24 24/03/09(土)09:57:10 No.1165630979

たしかに「」の頭は光ってるが…

25 24/03/09(土)09:57:31 No.1165631054

中国語堪能な日本人翻訳とかいないのか

26 24/03/09(土)09:57:39 No.1165631086

原神はこっち読みと向こう読みを混ぜてくるのなんなの…

27 24/03/09(土)09:58:04 No.1165631193

サービス開始から半年ぐらいガチャがガチァになってたゲームとかあった

28 24/03/09(土)09:58:06 No.1165631197

唖~

29 24/03/09(土)10:01:38 No.1165632059

スターレイルにハマってしばらくやってたら最近追加されたメインストーリーは違和感無く読めたけど 俺が適応したのかmihoyoのローカライズが上手くなったのか判断つかない

30 24/03/09(土)10:01:48 No.1165632101

なんでハゲは伝わっちゃうの

31 24/03/09(土)10:03:11 No.1165632380

ことわざで説明されてもわからん‥

32 24/03/09(土)10:04:22 No.1165632625

和ゲーの翻訳は逆にどう見られてるんだろうな

33 24/03/09(土)10:04:58 No.1165632760

スレ画のおっぱいの詳細を...

34 24/03/09(土)10:05:18 No.1165632829

パニグレはローカライズもうしっかりしてるからストーリーができたらだいぶよくなるんじゃないかな鳴潮

35 24/03/09(土)10:05:24 No.1165632855

ほぼ専用のデバフやバフ効果作って適当な名前つけて それありきでスキルの解説するみたいなの多くて難解

36 24/03/09(土)10:06:17 No.1165633055

>光頭 ピカトゥー

37 24/03/09(土)10:06:38 No.1165633149

>ほぼ専用のデバフやバフ効果作って適当な名前つけて >それありきでスキルの解説するみたいなの多くて難解 ミホヨくん全部これのイメージある

38 24/03/09(土)10:07:00 No.1165633238

原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた 考察してる人に任せる

39 24/03/09(土)10:07:28 No.1165633348

ゆくあき ちょううん シャンリン

40 24/03/09(土)10:07:32 No.1165633364

原神はどうやってプレイするんだってくらい文字がハードル高そう

41 24/03/09(土)10:08:10 No.1165633498

>原神はこっち読みと向こう読みを混ぜてくるのなんなの… たぶん日本人が半端に英語入れてオシャレぶるのと同じでは

42 24/03/09(土)10:08:24 No.1165633553

>原神はこっち読みと向こう読みを混ぜてくるのなんなの… 日本へのリスペクト+日本ブランドを利用した世界戦略

43 24/03/09(土)10:09:23 No.1165633761

おかげでスタレの話はいまいち頭に入ってこない

44 24/03/09(土)10:09:27 No.1165633777

漢字圏だしなんとかなるっしょ!って中国旅行行ったけど無理 食事の名前がマジ無理全く解読できない 知らない漢字しか出てこない 横に英語でFried chicken with ⚪︎⚪︎flavorって書かれてなければ即死だった

45 24/03/09(土)10:09:32 No.1165633794

パイモンが話まとめてくれるから原神ついていけるけどスタレは誰も教えてくれないからますますわからん…

46 24/03/09(土)10:10:22 No.1165633952

まぁミホヨのゲームは大分ライブ感でやってる所あるから…

47 24/03/09(土)10:10:25 No.1165633965

我中国語不理解…難解也

48 24/03/09(土)10:10:37 No.1165634017

>妙に詩的な翻訳してくるよね 波が岩に打ち付けられましたね的な台詞聞いて鎧袖一触みたいなもんだろうか…ってなった あと自転車のサドルは動かせないって言われて韓国や中国は固定式なんだなってなった

49 24/03/09(土)10:10:57 No.1165634089

俺もGWあたりに中国旅行行こうかなと思うんだけど 初心者はどこがおすすめ?無難に上海かな

50 24/03/09(土)10:10:59 No.1165634095

>ミホヨくん全部これのイメージある 3rdのがキャラ解説動画見るたびに声優さん大変だな…ってなる

51 24/03/09(土)10:11:29 No.1165634200

グロシを手に!

52 24/03/09(土)10:11:30 No.1165634203

鳴潮のおかげでHEROってちゃんと仕事してたんだなって気付けた

53 24/03/09(土)10:11:36 No.1165634221

原神はキャラクターの星座名とか大体パッと読めないものがお出しされる

54 24/03/09(土)10:12:24 No.1165634392

自称日本語できますが翻訳やってるのってわりとあるある

55 24/03/09(土)10:12:28 No.1165634410

>鳴潮のおかげでHEROってちゃんと仕事してたんだなって気付けた 鳴潮はHEROいないのか…

56 24/03/09(土)10:12:53 No.1165634488

原神もパニグレも助長な会話とか言い回しが多くてもう中国の文化がそういうもんなんだろうなと思えてきた

57 24/03/09(土)10:12:56 No.1165634498

原神とスタレはストーリー理解できないだけじゃなくて 「メインクエスト」とか「ガチャ」も魔人任務だの跳躍だの言われてきつい

58 24/03/09(土)10:13:51 No.1165634699

速戦即決!

59 24/03/09(土)10:13:52 No.1165634702

文字だけならまだいいけどボイスで読み上げられると違和感凄い 変な言い回しだともうふふってなる

60 24/03/09(土)10:13:53 No.1165634707

>あと自転車のサドルは動かせないって言われて韓国や中国は固定式なんだなってなった これは多分普通にミスだろうから…

61 24/03/09(土)10:13:56 No.1165634713

mihoyoは誤字脱字も多いからシンプルにローカライズ担当がダメか手が足りてねぇんじゃねぇかなって

62 24/03/09(土)10:14:24 No.1165634803

>>鳴潮のおかげでHEROってちゃんと仕事してたんだなって気付けた >鳴潮はHEROいないのか… 日本も含めて全国運営はKUROがやるって言ってるから関わるとしても翻訳だけ外注はあるかもしれない

63 24/03/09(土)10:14:57 No.1165634916

スターレイルちょっとやったけど模擬宇宙のテキストがあまりにも理解できなくて??????ってなっちゃった

64 24/03/09(土)10:15:08 No.1165634964

ストーリタイルがかっこいいのはわかる

65 24/03/09(土)10:15:15 No.1165634995

ドルフロはかなり翻訳レベル高いけどリアル知識足りないと何がなんだかみたいな所出てくる

66 24/03/09(土)10:15:31 No.1165635050

アークナイツの翻訳は超頑張ってるんだが話も漢字も難易度高いぜ

67 24/03/09(土)10:15:47 No.1165635111

(辞書見たら日本にもこの諺伝わってるっぽいし使うか…)

68 24/03/09(土)10:16:04 No.1165635193

模擬宇宙のテキストは意図的にクトゥルフみたいに書かれてるから…

69 24/03/09(土)10:16:34 No.1165635304

声優(グロシってなんだ…?) プレイヤー(グロシってなんだ…?) ホヨバ(グロシってなんだ…?)

70 24/03/09(土)10:16:36 No.1165635310

今日はこのようなもの

71 24/03/09(土)10:16:39 No.1165635321

>「メインクエスト」とか「ガチャ」も魔人任務だの跳躍だの言われてきつい まあこれは雰囲気作りの一環でもあるだろう 専門用語バリバリのチュートリアルのラスト辺りで急にガチャを引きましょう!されるの嫌な人もいるだろうし

72 24/03/09(土)10:16:42 No.1165635331

>アークナイツの翻訳は超頑張ってるんだが話も漢字も難易度高いぜ 話がなんかダラダラしてるのは原文の時点でそうらしいから…

73 24/03/09(土)10:16:53 No.1165635375

原神は翻訳班あと数人ほど増やしてほしい 解決ロボ編の後日談の手紙があの文章でメリュジーヌのだったとか気付かねえよ

74 24/03/09(土)10:17:18 No.1165635469

>原神は翻訳班あと数人ほど増やしてほしい >解決ロボ編の後日談の手紙があの文章でメリュジーヌのだったとか気付かねえよ 文句があるなら自分で訳せ 男だろ

75 24/03/09(土)10:17:31 No.1165635510

ガチャが別の名称なゲームは多い 前に「救助」って名前のゲームがあってこっちが金払って救助するの?おかしくない?って思ったこともあった

76 24/03/09(土)10:17:38 No.1165635525

キャラの名前とかもっと日本向けにローカライズすりゃいいのにって思う 没入できん

77 24/03/09(土)10:17:38 No.1165635526

かと言って中華モチーフ以外出されるとなんか違うってなるんだよなあ

78 24/03/09(土)10:18:12 No.1165635643

みほよちゃんエヴァ大好きだからな とりあえず意味深なふわふわ台詞言わせとけば良いと思ってる

79 24/03/09(土)10:18:18 No.1165635667

原神の翻訳は絶妙に変な気がする…

80 24/03/09(土)10:18:40 No.1165635743

>謝謝茄子 これが大多数の中国人に伝わるの好き

81 24/03/09(土)10:19:12 No.1165635862

>かと言って中華モチーフ以外出されるとなんか違うってなるんだよなあ 題材がSFだからまあ多少なら良いかなくらい

82 24/03/09(土)10:19:23 No.1165635909

>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… メインは有名どころの誤訳以外は割と頑張ってるよ 世界任務になるといきなりクオリティ落ちるから 力の入れどころをコントロールしてはいる してはいるんだが世界観説明のほとんどを世界任務に頼っている関係上わけのわからないことになりがちでもある

83 24/03/09(土)10:19:23 No.1165635910

>>謝謝茄子 >これが大多数の中国人に伝わるの好き 謝謝だけでいいだろ! 茄子部分は伝わらんでいい情報しかねえ

84 24/03/09(土)10:19:40 No.1165635973

>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… 立本:良い儲け話があるんすよ!ちょっと聞いてかない? 旅人:儲け話というのは? 立本:今日欲しいのはこのようなもの。

85 24/03/09(土)10:19:46 No.1165635999

韓国語から日本語スムーズなのに中国語はどうして…

86 24/03/09(土)10:20:15 No.1165636093

>>謝謝茄子 >これが大多数の中国人に伝わるの好き ゲーム内に持ち込んで遊んでるのアズレンくらいしか 知らないんだけど知らないだけでいっぱいあったりするんだろうか

87 24/03/09(土)10:20:37 No.1165636169

>>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… >立本:良い儲け話があるんすよ!ちょっと聞いてかない? >旅人:儲け話というのは? >立本:今日欲しいのはこのようなもの。 シンプルに日本語が下手なやつではこれ

88 24/03/09(土)10:20:40 No.1165636183

>立本 ユーザー「たつもとやろなあ」 配信者「たつもとやろなあ」 公式「リツホン」 皆「!?」

89 24/03/09(土)10:20:44 No.1165636199

むしろガチャだけガチャってそのままの名前になってる方が個人的には萎えるな… やってることは同じでも雰囲気が欲しい

90 24/03/09(土)10:20:52 No.1165636234

スレ画おっぱい揺れるから結構気になってたけど翻訳ダメなん?

91 24/03/09(土)10:21:02 No.1165636270

>>>謝謝茄子 >>これが大多数の中国人に伝わるの好き >ゲーム内に持ち込んで遊んでるのアズレンくらいしか >知らないんだけど知らないだけでいっぱいあったりするんだろうか アズレンなにやってんの…

92 24/03/09(土)10:21:23 No.1165636342

>韓国語から日本語スムーズなのに中国語はどうして… 文法が同じってのはめっちゃ大きい 単語を機械的に置き換えるだけでもそれっぽくなるし

93 24/03/09(土)10:21:36 No.1165636393

>>謝謝茄子 >これが大多数の中国人に伝わるの好き 意味聞くとお前の国の言葉だろって逆に怒られるらしいな

94 24/03/09(土)10:21:49 No.1165636439

アークナイツは炎国の話するときだけ難解になるのやめろ

95 24/03/09(土)10:21:59 No.1165636461

>韓国語から日本語スムーズなのに中国語はどうして… 日本語韓国語は訳し易い ラスオリで学んだ

96 24/03/09(土)10:22:05 No.1165636483

原神のキョンシーっぽい子とかかわいいんだけど なんか言ってることがちょいちょい変な気がする

97 24/03/09(土)10:22:09 No.1165636494

>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… いつまで経っても機械翻訳チックな日本語だよな

98 24/03/09(土)10:22:25 No.1165636539

ちなみに俺は原神ずっとストーリー追ってるけど スメールに居る巨大遺跡守衛がなんであそこに居るのかさっぱり分かってないぜ なんか重要らしいけどな!

99 24/03/09(土)10:22:33 No.1165636570

>スレ画おっぱい揺れるから結構気になってたけど翻訳ダメなん? まだCBT2回目だからまだ慌てる時間じゃない

100 24/03/09(土)10:22:56 No.1165636647

ローカライズ微妙ってすごい萎えるポイントだと思うのにすごいな

101 24/03/09(土)10:23:03 No.1165636668

スレ画は未完成状態なので翻訳力入れてないだけ

102 24/03/09(土)10:23:21 No.1165636734

>ラスオリで学んだ サリョカニピョンテ 司令官の変態

103 24/03/09(土)10:23:41 No.1165636805

なまじ半端に日本語できる中国人が多いもんだから翻訳も自分達でやれるやれるってなっちゃうのかなと思ってる

104 24/03/09(土)10:23:43 No.1165636813

miHoYoゲーは漢字や翻訳以前に専門用語とメインで語られない設定が多すぎる

105 24/03/09(土)10:23:44 No.1165636817

mihoyoはなんだったか忘れたけど 慣用句一言で済む話をわざわざ別の例に置き換えて長々と羅列してるのを見て真面目に読むのを辞めた

106 24/03/09(土)10:23:45 No.1165636820

ニケはわりと翻訳頑張ってる ただ文章自体がドーン!!とか普通に使っててちょっとアレではある

107 24/03/09(土)10:23:49 No.1165636839

中国独特のことわざやら民謡やらがあったり なまじ同じ漢字圏で交流も長いせいでニュアンスが近かったり真逆だったりするのかな…

108 24/03/09(土)10:23:54 No.1165636853

崩壊3rdの2部も中華風の固有名詞多くてつらい 何が辛いって誰かと考察とかゲーム内容話したいときに漢字探すのがめんどくさい

109 24/03/09(土)10:24:34 No.1165637000

>ローカライズ微妙ってすごい萎えるポイントだと思うのにすごいな 多分微妙として想像してるのとはレベルが違うと思う 校正という概念すらなさそうな洋ゲーよりは当然読みやすい

110 24/03/09(土)10:24:50 No.1165637057

中国のフォントは気になり過ぎて本当にダメ日本語のフォント使ってよ

111 24/03/09(土)10:24:58 No.1165637084

>ただ文章自体がドーン!!とか普通に使っててちょっとアレではある 擬音だけちょっとダサくなりがちよね

112 24/03/09(土)10:25:04 No.1165637111

mihoyoの場合はあっちが要求してるレベルの語学力と教養あるならもっと給料いい仕事いくらでも見つかるわ!ってなるから…

113 24/03/09(土)10:25:09 No.1165637127

ミホヨのはちょっと無理な部類になってきた 無駄に力入れてんのか知らんけどマジでわかりづらいんだよ

114 24/03/09(土)10:25:24 No.1165637178

原神も初期に比べればマシだぞ

115 24/03/09(土)10:25:28 No.1165637199

>なまじ半端に日本語できる中国人が多いもんだから翻訳も自分達でやれるやれるってなっちゃうのかなと思ってる 日本人がなまじ優しくて日本語片言でも意味をくみ取ってくれるから 留学経験ある人でも気づかないのかもしれん

116 24/03/09(土)10:25:31 No.1165637208

>原神のキョンシーっぽい子とかかわいいんだけど >なんか言ってることがちょいちょい変な気がする それは頭がアレなだけでは キョンシーの

117 24/03/09(土)10:25:44 No.1165637249

なんであんな不思議な言い回しになるんだろうと思ったけど中国人の感覚って感じなのかな

118 24/03/09(土)10:25:54 No.1165637288

日本語に翻訳する際に横文字使うのすごい嫌がるイメージ

119 24/03/09(土)10:26:05 No.1165637329

>ニケはわりと翻訳頑張ってる >ただ文章自体がドーン!!とか普通に使っててちょっとアレではある w

120 24/03/09(土)10:26:23 No.1165637388

翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは?

121 24/03/09(土)10:26:44 No.1165637458

サルガッピョ組合ってなんだよってリンバスやって思った あっちはやっぱり独特な言葉だ…

122 24/03/09(土)10:26:46 No.1165637471

スレ画のCBT1回目やった時はこんなん f121305.png

123 24/03/09(土)10:27:08 No.1165637546

>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? 基礎的な語学力に加えて両国の文化も知ってなきゃいけない…

124 24/03/09(土)10:27:31 No.1165637644

原神ってまだ流行ってるのかい

125 24/03/09(土)10:27:44 No.1165637682

鳴潮なんとなく日本産かと思ってたけど違ったのか

126 24/03/09(土)10:28:11 No.1165637784

>基礎的な語学力に加えて両国の文化も知ってなきゃいけない… 現地人すら知らない漢詩で比喩はやめろ!

127 24/03/09(土)10:28:14 No.1165637798

アズレンの初期のイベントとか意味不明だったな

128 24/03/09(土)10:28:22 No.1165637825

原神はボイス付きの任務はそこそこ読めるのにボイス無しの世界任務だと急に質悪くなるのはなんなんだろう ボイスの収録中にここおかしくない?ってなったの修正したりしてるんだろうか

129 24/03/09(土)10:28:24 No.1165637829

韓国圏は割と翻訳は得意だけど中国圏はたまにおかしくなる気がする

130 24/03/09(土)10:28:28 No.1165637849

なるしおじゃなくてめいちょうだったのが驚き

131 24/03/09(土)10:28:31 No.1165637858

>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? ソシャゲの翻訳してる人の話聞くとあっちの独特のスラングとか言い回しを翻訳するの大変っていうのをよく聞く

132 24/03/09(土)10:28:54 No.1165637944

>ローカライズ微妙ってすごい萎えるポイントだと思うのにすごいな 日本語音声だと違和感が加速するから字幕でやってる 声優の人も芝居やりにくいだろうなと思う

133 24/03/09(土)10:28:55 No.1165637949

>原神はボイス付きの任務はそこそこ読めるのにボイス無しの世界任務だと急に質悪くなるのはなんなんだろう >ボイスの収録中にここおかしくない?ってなったの修正したりしてるんだろうか 声優事務所側の校正が入るんでしょ

134 24/03/09(土)10:29:01 No.1165637971

原神は未だに誤訳直ってなくてたまに聞くと吹く 試合をしよ~

135 24/03/09(土)10:29:05 No.1165637983

句読点の位置はどうにかならないのかあれ

136 24/03/09(土)10:29:15 No.1165638026

March 7th

137 24/03/09(土)10:29:28 No.1165638076

>原神は未だに誤訳直ってなくてたまに聞くと吹く >試合をしよ~ グロシは別に昔のことでもないんだぜ!

138 24/03/09(土)10:29:32 No.1165638092

>スレ画のCBT1回目やった時はこんなん >f121305.png 機械翻訳って感じだな… でもこの主人公の選択肢はパワーを感じて好き

139 24/03/09(土)10:29:34 ID:8Xs.SU4E 8Xs.SU4E No.1165638107

小説だけど三体は全然普通に読めたのでシンプルに翻訳の質だと思う…

140 24/03/09(土)10:29:41 No.1165638135

>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? 海外にあって日本にない概念とかも翻訳しないといけないとかあるからな すごい頑張ってる翻訳だと英語の韻を踏んだジョークとかを日本語でそれっぽく翻訳してる人とかいる

141 24/03/09(土)10:29:46 No.1165638158

>>原神はボイス付きの任務はそこそこ読めるのにボイス無しの世界任務だと急に質悪くなるのはなんなんだろう >>ボイスの収録中にここおかしくない?ってなったの修正したりしてるんだろうか >声優事務所側の校正が入るんでしょ    スカーレッドキング マハールッカデヴァータ

142 24/03/09(土)10:29:51 No.1165638179

>March 7th それはそういうもんだから それなりに名前っぽくなってる日本語版がレアケースなだけ

143 24/03/09(土)10:29:57 No.1165638200

>ドルフロはかなり翻訳レベル高いけどリアル知識足りないと何がなんだかみたいな所出てくる ルビャンカだのヴィンペルだのシュタージだの…

144 24/03/09(土)10:30:02 No.1165638217

>声優事務所側の校正が入るんでしょ グロシ…

145 24/03/09(土)10:30:17 No.1165638270

声優事務所側の校正?

146 24/03/09(土)10:30:53 No.1165638385

原神のテキストがクソみたいにテンポ悪いのは翻訳が駄目なせいなのか元からそうなのかどっちなんだろう

147 24/03/09(土)10:30:53 No.1165638386

>サルガッピョ組合ってなんだよってリンバスやって思った >あっちはやっぱり独特な言葉だ… サルピッピョ農畜産業な

148 24/03/09(土)10:30:55 No.1165638391

グロシはフォンテーヌにそういう文化とかアイテムあるのかな…でスルーしてたから収録中もそんな感じのノリだったのかなって…

149 24/03/09(土)10:31:25 No.1165638507

日本語が難しいのでは?

150 24/03/09(土)10:31:56 No.1165638621

>原神のテキストがクソみたいにテンポ悪いのは翻訳が駄目なせいなのか元からそうなのかどっちなんだろう テンポ悪いのは元からじゃない? 単純に無駄な会話が多い

151 24/03/09(土)10:32:09 No.1165638659

グロシはまずそんなミスしねーだろってのがデカいよ 固有名詞にしか見えない

152 24/03/09(土)10:32:12 No.1165638669

>原神のテキストがクソみたいにテンポ悪いのは翻訳が駄目なせいなのか元からそうなのかどっちなんだろう 原神というかミホヨ系はかなりいい時と悪い時の差が激しいね 悪い時は本当に要領を得ない

153 24/03/09(土)10:32:14 No.1165638675

オリジナルの名詞作るところだとよくわからなくても声優も読み上げるだけじゃないかな その結果がグロシ

154 24/03/09(土)10:32:21 No.1165638707

翻訳の質は相当影響大きいと思う ピョンテも最初期の頃の翻訳はイマイチだな…とずっと思ってたけど一人間に入るようになってからかなり出来が良くて読みやすくなった

155 24/03/09(土)10:32:41 No.1165638782

むしろ声優側は言われた通り読むイメージしかない というか仕事的にはそっちの方が良いんだろうけど

156 24/03/09(土)10:32:48 No.1165638807

>グロシはフォンテーヌにそういう文化とかアイテムあるのかな…でスルーしてたから収録中もそんな感じのノリだったのかなって… ロシみたいなもんだろって思われてたんだろうな…

157 24/03/09(土)10:33:07 No.1165638875

>>March 7th >それはそういうもんだから >それなりに名前っぽくなってる日本語版がレアケースなだけ あれ?もしかして3月なのかちゃんって名前は意訳なの?

158 24/03/09(土)10:33:10 No.1165638885

肴ちゃん

159 24/03/09(土)10:33:17 No.1165638907

原神スタッフは文章スキップが一切できないゲームということを知らないんじゃないかと思ってる まあ話の内容はそれなりに満足してるけど

160 24/03/09(土)10:33:19 No.1165638914

>原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた >考察してる人に任せる 本国版でも開示されてないの!?

161 24/03/09(土)10:33:25 No.1165638931

はい、これ。

162 24/03/09(土)10:33:32 No.1165638950

原神は翻訳は諦めたからせめてテキストスキップさせてくれって毎度アンケに書いてる 頻繁に選択肢あるせいでオート放置もできねえ!

163 24/03/09(土)10:33:41 No.1165638987

中国語って短いから日本語に直すとやたらクドクドすんのかなとは思ってる

164 24/03/09(土)10:34:05 No.1165639077

>>原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた >>考察してる人に任せる >本国版でも開示されてないの!? どうしても英語の方が直接的な表現になるからね… これは日本のゲームでもまあまあある現象

165 24/03/09(土)10:34:10 No.1165639095

>>原神のキョンシーっぽい子とかかわいいんだけど >>なんか言ってることがちょいちょい変な気がする >それは頭がアレなだけでは >キョンシーの その通りだけど言い方!

166 24/03/09(土)10:34:35 No.1165639182

>中国語って短いから日本語に直すとやたらクドクドすんのかなとは思ってる 流行ってるのが陰鬱陰惨哲学系のストーリーだからだろう 原神もまあ大概だし

167 24/03/09(土)10:34:41 No.1165639198

>日本語が難しいのでは? 韓国語話者からはけっこう簡単で英語話者にとってはクソ難しいって聞いたけど中国人からするとどうなんだろ

168 24/03/09(土)10:35:01 No.1165639266

人称名詞で性別がはっきりしないからなぁ日本

169 24/03/09(土)10:35:10 No.1165639297

日本語がくどいだけって思われてそう

170 24/03/09(土)10:35:12 No.1165639307

メインはギリギリ踏みとどまってるけど世界観深掘りするサブ周りに翻訳の粗がですぎて没入できん

171 24/03/09(土)10:35:25 No.1165639358

>>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? >ソシャゲの翻訳してる人の話聞くとあっちの独特のスラングとか言い回しを翻訳するの大変っていうのをよく聞く 原神でも岩の重さとかヒルチャールのお兄さんが病気になって~とか諦めて翻訳ぶん投げてたりするからな…

172 24/03/09(土)10:35:25 No.1165639359

>>原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた >>考察してる人に任せる >本国版でも開示されてないの!? 原語版に無い情報ってそれ合ってるのかな…

173 24/03/09(土)10:35:27 No.1165639366

>日本語がくどいだけって思われてそう それはまあはい…

174 24/03/09(土)10:35:37 No.1165639408

はいこれ。(ああ)

175 24/03/09(土)10:35:44 No.1165639430

影向山はいまだに馴れない

176 24/03/09(土)10:35:56 No.1165639471

原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ 元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに

177 24/03/09(土)10:36:17 No.1165639560

新キャラの嘉明が加藤嘉明のせいでガミンと認識できなくて困っている

178 24/03/09(土)10:36:43 No.1165639648

中国語と日本語のボイスデータ比べたら日本語の半分以下だし長いくらいでちょうどいいんだろうな

179 24/03/09(土)10:37:06 No.1165639744

ある一つの言語版だけで出てくる表現とか情報ってどうしても翻訳者が解釈しすぎなだけなんじゃねって疑念が首をもたげちゃうんだよな

180 24/03/09(土)10:37:56 No.1165639926

>原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ >元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに ミニゲームの説明とかもややこしすぎる 実際やれば超簡単なんだが

181 24/03/09(土)10:38:01 No.1165639945

>原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ >元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに 原神はスキルと爆発しかないからなんとなくわかる 俺のやってるのはスキル1~3と奥義まであるから泣きたくなる

182 24/03/09(土)10:38:05 No.1165639952

>原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ >元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに ミホヨ自体がこの説明の仕方で統一されてるから…

183 24/03/09(土)10:38:06 No.1165639956

ガミンとかよしあきとかゲーミングとか

184 24/03/09(土)10:38:11 No.1165639982

>新キャラの嘉明が加藤嘉明のせいでガミンと認識できなくて困っている 英語だとゲーミングだしな

185 24/03/09(土)10:38:33 No.1165640069

ローカライズの優先度低そうだもんな日本…

186 24/03/09(土)10:38:52 No.1165640134

タルタリヤのアレがこうしてコレがああして…

187 24/03/09(土)10:39:13 No.1165640204

>日本語がくどいだけって思われてそう 原神のテキストは流石にそれだけで片付けられるレベルではちょっとないかなって…

188 24/03/09(土)10:39:41 No.1165640311

アークナイツはくどいというか…多分元の文章量が多いんだな?

189 24/03/09(土)10:39:43 No.1165640325

中日翻訳して詩的になるの好きなんだよな 英語からの翻訳だと出ない味がある

190 24/03/09(土)10:39:50 No.1165640353

そういや08年頃にバイト仲間の1人がこれからは中国の時代だから中国語勉強して翻訳の仕事するって言ってた奴いたな… 何というか需要あるんだけどどっちつかずな状況になってる気はするけど今

191 24/03/09(土)10:39:59 No.1165640375

やっぱmayから相当流れてきてるな

192 24/03/09(土)10:40:23 No.1165640473

固有名詞は翻訳者がはっちゃけるくらいじゃないと逆にダッサイ漢字が出てくるよね

193 24/03/09(土)10:40:38 No.1165640532

スタレと3rdはただの量子力学とか物理学の単語を向こうの単語だと思ってわからないって言ってる「」がそこそこいた

194 24/03/09(土)10:40:39 No.1165640540

もうアビスに行くまでのストーリーは飛ばしてもいいだろと思い始めている原神

195 24/03/09(土)10:40:52 No.1165640583

>>日本語がくどいだけって思われてそう >原神のテキストは流石にそれだけで片付けられるレベルではちょっとないかなって… 特に巨淵の辺りは本当に酷かったな… 要領が得ないわ!!!!

196 24/03/09(土)10:41:20 No.1165640669

原神は特に意味もなくフィールドマップにぬらりひょんって名前のNPCいるけど何をどうしたらこんな翻訳されるんだ

197 24/03/09(土)10:41:30 No.1165640688

パイモンがなんとか纏めようとするので急に賢くなったりアホになったりする

198 24/03/09(土)10:41:45 No.1165640743

元素爆発使用時に○○を獲得する ○○獲得時にはこういうバフが… っていう言い回しだと凸とかで別の参照の仕方したときに事故が起きにくいとかそういう利益があるのかもしれん

199 24/03/09(土)10:42:29 No.1165640903

たまに普通に差別用語使ったりするってことは翻訳してるのは日本人じゃないんだろうか

200 24/03/09(土)10:42:58 No.1165640994

>タルタリヤのアレがこうしてコレがああして… なんかの広告で隙を見せるのはほんの一瞬だ!って決め台詞みたいにでかでかと書かれてたのはちょっと笑っちゃった ギリギリ意味が通らなくもないせいで引っ込みつかなくなってる感がある

201 24/03/09(土)10:43:31 No.1165641142

原神はモンドは短いしわかりやすかったけどリーユエで濃厚な中国成分で一番わけわからなくなる

202 24/03/09(土)10:43:32 No.1165641147

原神のサブクエとかイベントでたまに何も頭に入ってこない翻訳あるのどうにかしてほしい パイモンの口調すらおかしい

203 24/03/09(土)10:43:35 No.1165641160

>ローカライズの優先度低そうだもんな日本… 日本のソシャゲ市場はかなりデカいと思うんだけどな

204 24/03/09(土)10:43:36 No.1165641161

>たまに普通に差別用語使ったりするってことは翻訳してるのは日本人じゃないんだろうか なんか放送業界が自主規制してるだけで別に差別用語じゃないみたいな言葉は結構あるらしい

205 24/03/09(土)10:43:42 No.1165641182

元素爆発は英語だとElementBurstだからそこまでおかしくはないよ 爆発状態中云々は崩壊の頃からよくある表現だから慣れだ

206 24/03/09(土)10:43:43 No.1165641186

一瞬の隙が命取りだみたいな意味なんだろうか

207 24/03/09(土)10:43:52 No.1165641221

>アークナイツはくどいというか…多分元の文章量が多いんだな? 別に言い回しはクドく無いと思うんだよね 毎回3視点位時系列に沿って並行して大体全部描写するから長くなり過ぎるけど

208 24/03/09(土)10:44:06 No.1165641276

日中翻訳者の人材が足りてないのかも

209 24/03/09(土)10:44:11 No.1165641285

>原神のサブクエとかイベントでたまに何も頭に入ってこない翻訳あるのどうにかしてほしい >パイモンの口調すらおかしい パイモンは割と頻繁に声も変わるから…

210 24/03/09(土)10:44:38 No.1165641379

>日中翻訳者の人材が足りてないのかも というか全世界同時アプデで複数言語翻訳やってるのが正気じゃねぇんだ

211 24/03/09(土)10:44:45 No.1165641401

>>たまに普通に差別用語使ったりするってことは翻訳してるのは日本人じゃないんだろうか >なんか放送業界が自主規制してるだけで別に差別用語じゃないみたいな言葉は結構あるらしい だとしても一般常識として日本人ならメクラなんて表現絶対にしないと思うんだよな

212 24/03/09(土)10:44:52 No.1165641423

日本のソシャゲの英語版を解説してるXアカをたまに見てるけど えっそこ削っちゃう?ってくらい表現めっちゃシンプルに分かりやすくしてるんだよな 中国→日本も違和感ないようにしたら中国の人が削りすぎって思っちゃうのかもしれん

213 24/03/09(土)10:45:01 No.1165641451

もはや翻訳の問題ではないが旅人が半端な茶化しを挟もうとするのが最近は気になる

214 24/03/09(土)10:45:02 No.1165641457

アークナイツは相当頑張ってるとは思う ミホヨ系はなんか用語の多用の仕方のせいかかなり読みづらい

215 24/03/09(土)10:45:27 No.1165641544

中国の会話ってああいうものが普通なんだろうかというのがクエストでよく感じる

216 24/03/09(土)10:45:30 No.1165641552

口嫌体正直が伝わるようになったの好き

217 <a href="mailto:中国">24/03/09(土)10:45:47</a> [中国] No.1165641598

>ローカライズの優先度低そうだもんな日本… 同じ漢字圏だしまあいけるだろ…

218 24/03/09(土)10:46:11 No.1165641677

実際に翻訳してる人からこういう話が聞けるとちょっとおもしろい https://twitter.com/Zunko_lalala/status/1760306596003840307 https://twitter.com/Zunko_lalala/status/1752996623289032974

219 24/03/09(土)10:46:14 No.1165641686

原神やってないから知らんけど差別用語言いそうなキャラって判断して使ったんじゃない?そんなんじゃなかったらごめん

220 24/03/09(土)10:46:34 No.1165641762

凡人という表現を長命種とかじゃない普通の人間として言われると違和感が凄い… 凡人はなんかもっと違うだろ…

221 24/03/09(土)10:46:39 No.1165641784

>アークナイツは相当頑張ってるとは思う 中国モデルの国での話になると一気に武侠小説になるぞ

222 24/03/09(土)10:46:41 No.1165641791

スレ画はCBT1では翻訳もあれだったけどそもそもストーリーがカスすすぎて本国でさえ炎上してたな まあCBT2ではストーリー9割書き直したみたいだし今度は炎上してないからマシにはなったみたいだな

223 24/03/09(土)10:47:11 No.1165641896

劣等種

224 24/03/09(土)10:47:12 No.1165641898

え!?中国語と日本語に精通してて中国の諺やいろんな分野の専門用語も翻訳できて更に造語を日本語に訳すだって!?

225 24/03/09(土)10:47:29 No.1165641958

砂漠の部族にパイモンが急にヤバい発言してた覚えがある

226 24/03/09(土)10:47:35 No.1165641974

>パイモンは割と頻繁に声も変わるから… 無理して出してる声なんだろうな…古賀葵の調子に左右される

227 24/03/09(土)10:47:43 No.1165641996

>凡人という表現を長命種とかじゃない普通の人間として言われると違和感が凄い… >凡人はなんかもっと違うだろ… 凡人じゃなくて劣等種だよな…

↑Top