24/03/09(土)09:23:33 中華ゲ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1709943813385.jpg 24/03/09(土)09:23:33 No.1165624239
中華ゲーって見慣れない漢字とか言いまわしとか多くて気になるのどうにかならんもんか
1 <a href="mailto:メーカー">24/03/09(土)09:26:16</a> [メーカー] No.1165624757
(日本も漢字圏だから通じるだろ…)
2 24/03/09(土)09:27:31 No.1165625001
名前の漢字や読み方が見慣れないのは外国文化だから仕方ない 言い回しが見慣れないのは…翻訳チームが悪いのでは…?
3 <a href="mailto:ほんやく">24/03/09(土)09:28:17</a> [ほんやく] No.1165625144
(大体こんな字だから通じるだろ…)
4 24/03/09(土)09:28:26 No.1165625167
珍々車庫
5 24/03/09(土)09:29:06 No.1165625298
謝謝茄子
6 24/03/09(土)09:31:02 No.1165625655
読めへん fu3219291.jpg
7 24/03/09(土)09:33:00 No.1165626027
六四天安門
8 24/03/09(土)09:33:21 No.1165626099
鳴潮は登場人物皆難解な名前だし初期テストの時はボイス無かったからマジで誰の読み方もわからなかった 新しいテストではボイスついたのかな
9 24/03/09(土)09:35:25 No.1165626478
繁字体よめない
10 24/03/09(土)09:36:30 No.1165626668
カンジヨメナーイって外人の気持ち分かった
11 24/03/09(土)09:38:55 No.1165627104
速戦即決!
12 24/03/09(土)09:39:48 No.1165627282
>鳴潮は登場人物皆難解な名前だし初期テストの時はボイス無かったからマジで誰の読み方もわからなかった >新しいテストではボイスついたのかな 一部収録はされてたけど基本未収録
13 24/03/09(土)09:46:17 No.1165628586
アークナイツの龍門周りは正直雰囲気で読み流してるところある
14 24/03/09(土)09:46:52 No.1165628716
妙に詩的な翻訳してくるよね
15 24/03/09(土)09:50:55 No.1165629565
スレ画はCBT1回目だと翻訳がちょっと厳しい…って感じだったけどよくなったのかな
16 24/03/09(土)09:53:10 ID:8Xs.SU4E 8Xs.SU4E No.1165630044
そもそもライターがあれなのか翻訳があれなのか分からん…
17 24/03/09(土)09:53:13 No.1165630053
光頭
18 24/03/09(土)09:53:21 No.1165630086
同じ漢字でも日本と中国で意味合いが微妙に違うやつあったりするのが困る
19 24/03/09(土)09:55:16 No.1165630525
>光頭 読めた!うるせぇ!
20 24/03/09(土)09:55:27 No.1165630574
俺が遊んでるやつはローカライズしてる日本人がメにいて読み方だとかを時々解説してくれてるので参考にしてる ゲーム内でやれ?そうだね
21 24/03/09(土)09:56:51 No.1165630894
原神の凡人連呼と非人は未だ違和感ある
22 24/03/09(土)09:57:02 No.1165630940
流石に人名とかは翻訳されてるけどよくわからん四文字熟語そのまま来ること多すぎ
23 24/03/09(土)09:57:02 No.1165630946
>スレ画はCBT1回目だと翻訳がちょっと厳しい…って感じだったけどよくなったのかな あんまりよくはなってない そもそもストーリーまだ未完成状態なので翻訳に金かけてらんないというか
24 24/03/09(土)09:57:10 No.1165630979
たしかに「」の頭は光ってるが…
25 24/03/09(土)09:57:31 No.1165631054
中国語堪能な日本人翻訳とかいないのか
26 24/03/09(土)09:57:39 No.1165631086
原神はこっち読みと向こう読みを混ぜてくるのなんなの…
27 24/03/09(土)09:58:04 No.1165631193
サービス開始から半年ぐらいガチャがガチァになってたゲームとかあった
28 24/03/09(土)09:58:06 No.1165631197
唖~
29 24/03/09(土)10:01:38 No.1165632059
スターレイルにハマってしばらくやってたら最近追加されたメインストーリーは違和感無く読めたけど 俺が適応したのかmihoyoのローカライズが上手くなったのか判断つかない
30 24/03/09(土)10:01:48 No.1165632101
なんでハゲは伝わっちゃうの
31 24/03/09(土)10:03:11 No.1165632380
ことわざで説明されてもわからん‥
32 24/03/09(土)10:04:22 No.1165632625
和ゲーの翻訳は逆にどう見られてるんだろうな
33 24/03/09(土)10:04:58 No.1165632760
スレ画のおっぱいの詳細を...
34 24/03/09(土)10:05:18 No.1165632829
パニグレはローカライズもうしっかりしてるからストーリーができたらだいぶよくなるんじゃないかな鳴潮
35 24/03/09(土)10:05:24 No.1165632855
ほぼ専用のデバフやバフ効果作って適当な名前つけて それありきでスキルの解説するみたいなの多くて難解
36 24/03/09(土)10:06:17 No.1165633055
>光頭 ピカトゥー
37 24/03/09(土)10:06:38 No.1165633149
>ほぼ専用のデバフやバフ効果作って適当な名前つけて >それありきでスキルの解説するみたいなの多くて難解 ミホヨくん全部これのイメージある
38 24/03/09(土)10:07:00 No.1165633238
原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた 考察してる人に任せる
39 24/03/09(土)10:07:28 No.1165633348
ゆくあき ちょううん シャンリン
40 24/03/09(土)10:07:32 No.1165633364
原神はどうやってプレイするんだってくらい文字がハードル高そう
41 24/03/09(土)10:08:10 No.1165633498
>原神はこっち読みと向こう読みを混ぜてくるのなんなの… たぶん日本人が半端に英語入れてオシャレぶるのと同じでは
42 24/03/09(土)10:08:24 No.1165633553
>原神はこっち読みと向こう読みを混ぜてくるのなんなの… 日本へのリスペクト+日本ブランドを利用した世界戦略
43 24/03/09(土)10:09:23 No.1165633761
おかげでスタレの話はいまいち頭に入ってこない
44 24/03/09(土)10:09:27 No.1165633777
漢字圏だしなんとかなるっしょ!って中国旅行行ったけど無理 食事の名前がマジ無理全く解読できない 知らない漢字しか出てこない 横に英語でFried chicken with ⚪︎⚪︎flavorって書かれてなければ即死だった
45 24/03/09(土)10:09:32 No.1165633794
パイモンが話まとめてくれるから原神ついていけるけどスタレは誰も教えてくれないからますますわからん…
46 24/03/09(土)10:10:22 No.1165633952
まぁミホヨのゲームは大分ライブ感でやってる所あるから…
47 24/03/09(土)10:10:25 No.1165633965
我中国語不理解…難解也
48 24/03/09(土)10:10:37 No.1165634017
>妙に詩的な翻訳してくるよね 波が岩に打ち付けられましたね的な台詞聞いて鎧袖一触みたいなもんだろうか…ってなった あと自転車のサドルは動かせないって言われて韓国や中国は固定式なんだなってなった
49 24/03/09(土)10:10:57 No.1165634089
俺もGWあたりに中国旅行行こうかなと思うんだけど 初心者はどこがおすすめ?無難に上海かな
50 24/03/09(土)10:10:59 No.1165634095
>ミホヨくん全部これのイメージある 3rdのがキャラ解説動画見るたびに声優さん大変だな…ってなる
51 24/03/09(土)10:11:29 No.1165634200
グロシを手に!
52 24/03/09(土)10:11:30 No.1165634203
鳴潮のおかげでHEROってちゃんと仕事してたんだなって気付けた
53 24/03/09(土)10:11:36 No.1165634221
原神はキャラクターの星座名とか大体パッと読めないものがお出しされる
54 24/03/09(土)10:12:24 No.1165634392
自称日本語できますが翻訳やってるのってわりとあるある
55 24/03/09(土)10:12:28 No.1165634410
>鳴潮のおかげでHEROってちゃんと仕事してたんだなって気付けた 鳴潮はHEROいないのか…
56 24/03/09(土)10:12:53 No.1165634488
原神もパニグレも助長な会話とか言い回しが多くてもう中国の文化がそういうもんなんだろうなと思えてきた
57 24/03/09(土)10:12:56 No.1165634498
原神とスタレはストーリー理解できないだけじゃなくて 「メインクエスト」とか「ガチャ」も魔人任務だの跳躍だの言われてきつい
58 24/03/09(土)10:13:51 No.1165634699
速戦即決!
59 24/03/09(土)10:13:52 No.1165634702
文字だけならまだいいけどボイスで読み上げられると違和感凄い 変な言い回しだともうふふってなる
60 24/03/09(土)10:13:53 No.1165634707
>あと自転車のサドルは動かせないって言われて韓国や中国は固定式なんだなってなった これは多分普通にミスだろうから…
61 24/03/09(土)10:13:56 No.1165634713
mihoyoは誤字脱字も多いからシンプルにローカライズ担当がダメか手が足りてねぇんじゃねぇかなって
62 24/03/09(土)10:14:24 No.1165634803
>>鳴潮のおかげでHEROってちゃんと仕事してたんだなって気付けた >鳴潮はHEROいないのか… 日本も含めて全国運営はKUROがやるって言ってるから関わるとしても翻訳だけ外注はあるかもしれない
63 24/03/09(土)10:14:57 No.1165634916
スターレイルちょっとやったけど模擬宇宙のテキストがあまりにも理解できなくて??????ってなっちゃった
64 24/03/09(土)10:15:08 No.1165634964
ストーリタイルがかっこいいのはわかる
65 24/03/09(土)10:15:15 No.1165634995
ドルフロはかなり翻訳レベル高いけどリアル知識足りないと何がなんだかみたいな所出てくる
66 24/03/09(土)10:15:31 No.1165635050
アークナイツの翻訳は超頑張ってるんだが話も漢字も難易度高いぜ
67 24/03/09(土)10:15:47 No.1165635111
(辞書見たら日本にもこの諺伝わってるっぽいし使うか…)
68 24/03/09(土)10:16:04 No.1165635193
模擬宇宙のテキストは意図的にクトゥルフみたいに書かれてるから…
69 24/03/09(土)10:16:34 No.1165635304
声優(グロシってなんだ…?) プレイヤー(グロシってなんだ…?) ホヨバ(グロシってなんだ…?)
70 24/03/09(土)10:16:36 No.1165635310
今日はこのようなもの
71 24/03/09(土)10:16:39 No.1165635321
>「メインクエスト」とか「ガチャ」も魔人任務だの跳躍だの言われてきつい まあこれは雰囲気作りの一環でもあるだろう 専門用語バリバリのチュートリアルのラスト辺りで急にガチャを引きましょう!されるの嫌な人もいるだろうし
72 24/03/09(土)10:16:42 No.1165635331
>アークナイツの翻訳は超頑張ってるんだが話も漢字も難易度高いぜ 話がなんかダラダラしてるのは原文の時点でそうらしいから…
73 24/03/09(土)10:16:53 No.1165635375
原神は翻訳班あと数人ほど増やしてほしい 解決ロボ編の後日談の手紙があの文章でメリュジーヌのだったとか気付かねえよ
74 24/03/09(土)10:17:18 No.1165635469
>原神は翻訳班あと数人ほど増やしてほしい >解決ロボ編の後日談の手紙があの文章でメリュジーヌのだったとか気付かねえよ 文句があるなら自分で訳せ 男だろ
75 24/03/09(土)10:17:31 No.1165635510
ガチャが別の名称なゲームは多い 前に「救助」って名前のゲームがあってこっちが金払って救助するの?おかしくない?って思ったこともあった
76 24/03/09(土)10:17:38 No.1165635525
キャラの名前とかもっと日本向けにローカライズすりゃいいのにって思う 没入できん
77 24/03/09(土)10:17:38 No.1165635526
かと言って中華モチーフ以外出されるとなんか違うってなるんだよなあ
78 24/03/09(土)10:18:12 No.1165635643
みほよちゃんエヴァ大好きだからな とりあえず意味深なふわふわ台詞言わせとけば良いと思ってる
79 24/03/09(土)10:18:18 No.1165635667
原神の翻訳は絶妙に変な気がする…
80 24/03/09(土)10:18:40 No.1165635743
>謝謝茄子 これが大多数の中国人に伝わるの好き
81 24/03/09(土)10:19:12 No.1165635862
>かと言って中華モチーフ以外出されるとなんか違うってなるんだよなあ 題材がSFだからまあ多少なら良いかなくらい
82 24/03/09(土)10:19:23 No.1165635909
>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… メインは有名どころの誤訳以外は割と頑張ってるよ 世界任務になるといきなりクオリティ落ちるから 力の入れどころをコントロールしてはいる してはいるんだが世界観説明のほとんどを世界任務に頼っている関係上わけのわからないことになりがちでもある
83 24/03/09(土)10:19:23 No.1165635910
>>謝謝茄子 >これが大多数の中国人に伝わるの好き 謝謝だけでいいだろ! 茄子部分は伝わらんでいい情報しかねえ
84 24/03/09(土)10:19:40 No.1165635973
>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… 立本:良い儲け話があるんすよ!ちょっと聞いてかない? 旅人:儲け話というのは? 立本:今日欲しいのはこのようなもの。
85 24/03/09(土)10:19:46 No.1165635999
韓国語から日本語スムーズなのに中国語はどうして…
86 24/03/09(土)10:20:15 No.1165636093
>>謝謝茄子 >これが大多数の中国人に伝わるの好き ゲーム内に持ち込んで遊んでるのアズレンくらいしか 知らないんだけど知らないだけでいっぱいあったりするんだろうか
87 24/03/09(土)10:20:37 No.1165636169
>>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… >立本:良い儲け話があるんすよ!ちょっと聞いてかない? >旅人:儲け話というのは? >立本:今日欲しいのはこのようなもの。 シンプルに日本語が下手なやつではこれ
88 24/03/09(土)10:20:40 No.1165636183
>立本 ユーザー「たつもとやろなあ」 配信者「たつもとやろなあ」 公式「リツホン」 皆「!?」
89 24/03/09(土)10:20:44 No.1165636199
むしろガチャだけガチャってそのままの名前になってる方が個人的には萎えるな… やってることは同じでも雰囲気が欲しい
90 24/03/09(土)10:20:52 No.1165636234
スレ画おっぱい揺れるから結構気になってたけど翻訳ダメなん?
91 24/03/09(土)10:21:02 No.1165636270
>>>謝謝茄子 >>これが大多数の中国人に伝わるの好き >ゲーム内に持ち込んで遊んでるのアズレンくらいしか >知らないんだけど知らないだけでいっぱいあったりするんだろうか アズレンなにやってんの…
92 24/03/09(土)10:21:23 No.1165636342
>韓国語から日本語スムーズなのに中国語はどうして… 文法が同じってのはめっちゃ大きい 単語を機械的に置き換えるだけでもそれっぽくなるし
93 24/03/09(土)10:21:36 No.1165636393
>>謝謝茄子 >これが大多数の中国人に伝わるの好き 意味聞くとお前の国の言葉だろって逆に怒られるらしいな
94 24/03/09(土)10:21:49 No.1165636439
アークナイツは炎国の話するときだけ難解になるのやめろ
95 24/03/09(土)10:21:59 No.1165636461
>韓国語から日本語スムーズなのに中国語はどうして… 日本語韓国語は訳し易い ラスオリで学んだ
96 24/03/09(土)10:22:05 No.1165636483
原神のキョンシーっぽい子とかかわいいんだけど なんか言ってることがちょいちょい変な気がする
97 24/03/09(土)10:22:09 No.1165636494
>原神の翻訳は絶妙に変な気がする… いつまで経っても機械翻訳チックな日本語だよな
98 24/03/09(土)10:22:25 No.1165636539
ちなみに俺は原神ずっとストーリー追ってるけど スメールに居る巨大遺跡守衛がなんであそこに居るのかさっぱり分かってないぜ なんか重要らしいけどな!
99 24/03/09(土)10:22:33 No.1165636570
>スレ画おっぱい揺れるから結構気になってたけど翻訳ダメなん? まだCBT2回目だからまだ慌てる時間じゃない
100 24/03/09(土)10:22:56 No.1165636647
ローカライズ微妙ってすごい萎えるポイントだと思うのにすごいな
101 24/03/09(土)10:23:03 No.1165636668
スレ画は未完成状態なので翻訳力入れてないだけ
102 24/03/09(土)10:23:21 No.1165636734
>ラスオリで学んだ サリョカニピョンテ 司令官の変態
103 24/03/09(土)10:23:41 No.1165636805
なまじ半端に日本語できる中国人が多いもんだから翻訳も自分達でやれるやれるってなっちゃうのかなと思ってる
104 24/03/09(土)10:23:43 No.1165636813
miHoYoゲーは漢字や翻訳以前に専門用語とメインで語られない設定が多すぎる
105 24/03/09(土)10:23:44 No.1165636817
mihoyoはなんだったか忘れたけど 慣用句一言で済む話をわざわざ別の例に置き換えて長々と羅列してるのを見て真面目に読むのを辞めた
106 24/03/09(土)10:23:45 No.1165636820
ニケはわりと翻訳頑張ってる ただ文章自体がドーン!!とか普通に使っててちょっとアレではある
107 24/03/09(土)10:23:49 No.1165636839
中国独特のことわざやら民謡やらがあったり なまじ同じ漢字圏で交流も長いせいでニュアンスが近かったり真逆だったりするのかな…
108 24/03/09(土)10:23:54 No.1165636853
崩壊3rdの2部も中華風の固有名詞多くてつらい 何が辛いって誰かと考察とかゲーム内容話したいときに漢字探すのがめんどくさい
109 24/03/09(土)10:24:34 No.1165637000
>ローカライズ微妙ってすごい萎えるポイントだと思うのにすごいな 多分微妙として想像してるのとはレベルが違うと思う 校正という概念すらなさそうな洋ゲーよりは当然読みやすい
110 24/03/09(土)10:24:50 No.1165637057
中国のフォントは気になり過ぎて本当にダメ日本語のフォント使ってよ
111 24/03/09(土)10:24:58 No.1165637084
>ただ文章自体がドーン!!とか普通に使っててちょっとアレではある 擬音だけちょっとダサくなりがちよね
112 24/03/09(土)10:25:04 No.1165637111
mihoyoの場合はあっちが要求してるレベルの語学力と教養あるならもっと給料いい仕事いくらでも見つかるわ!ってなるから…
113 24/03/09(土)10:25:09 No.1165637127
ミホヨのはちょっと無理な部類になってきた 無駄に力入れてんのか知らんけどマジでわかりづらいんだよ
114 24/03/09(土)10:25:24 No.1165637178
原神も初期に比べればマシだぞ
115 24/03/09(土)10:25:28 No.1165637199
>なまじ半端に日本語できる中国人が多いもんだから翻訳も自分達でやれるやれるってなっちゃうのかなと思ってる 日本人がなまじ優しくて日本語片言でも意味をくみ取ってくれるから 留学経験ある人でも気づかないのかもしれん
116 24/03/09(土)10:25:31 No.1165637208
>原神のキョンシーっぽい子とかかわいいんだけど >なんか言ってることがちょいちょい変な気がする それは頭がアレなだけでは キョンシーの
117 24/03/09(土)10:25:44 No.1165637249
なんであんな不思議な言い回しになるんだろうと思ったけど中国人の感覚って感じなのかな
118 24/03/09(土)10:25:54 No.1165637288
日本語に翻訳する際に横文字使うのすごい嫌がるイメージ
119 24/03/09(土)10:26:05 No.1165637329
>ニケはわりと翻訳頑張ってる >ただ文章自体がドーン!!とか普通に使っててちょっとアレではある w
120 24/03/09(土)10:26:23 No.1165637388
翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは?
121 24/03/09(土)10:26:44 No.1165637458
サルガッピョ組合ってなんだよってリンバスやって思った あっちはやっぱり独特な言葉だ…
122 24/03/09(土)10:26:46 No.1165637471
スレ画のCBT1回目やった時はこんなん f121305.png
123 24/03/09(土)10:27:08 No.1165637546
>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? 基礎的な語学力に加えて両国の文化も知ってなきゃいけない…
124 24/03/09(土)10:27:31 No.1165637644
原神ってまだ流行ってるのかい
125 24/03/09(土)10:27:44 No.1165637682
鳴潮なんとなく日本産かと思ってたけど違ったのか
126 24/03/09(土)10:28:11 No.1165637784
>基礎的な語学力に加えて両国の文化も知ってなきゃいけない… 現地人すら知らない漢詩で比喩はやめろ!
127 24/03/09(土)10:28:14 No.1165637798
アズレンの初期のイベントとか意味不明だったな
128 24/03/09(土)10:28:22 No.1165637825
原神はボイス付きの任務はそこそこ読めるのにボイス無しの世界任務だと急に質悪くなるのはなんなんだろう ボイスの収録中にここおかしくない?ってなったの修正したりしてるんだろうか
129 24/03/09(土)10:28:24 No.1165637829
韓国圏は割と翻訳は得意だけど中国圏はたまにおかしくなる気がする
130 24/03/09(土)10:28:28 No.1165637849
なるしおじゃなくてめいちょうだったのが驚き
131 24/03/09(土)10:28:31 No.1165637858
>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? ソシャゲの翻訳してる人の話聞くとあっちの独特のスラングとか言い回しを翻訳するの大変っていうのをよく聞く
132 24/03/09(土)10:28:54 No.1165637944
>ローカライズ微妙ってすごい萎えるポイントだと思うのにすごいな 日本語音声だと違和感が加速するから字幕でやってる 声優の人も芝居やりにくいだろうなと思う
133 24/03/09(土)10:28:55 No.1165637949
>原神はボイス付きの任務はそこそこ読めるのにボイス無しの世界任務だと急に質悪くなるのはなんなんだろう >ボイスの収録中にここおかしくない?ってなったの修正したりしてるんだろうか 声優事務所側の校正が入るんでしょ
134 24/03/09(土)10:29:01 No.1165637971
原神は未だに誤訳直ってなくてたまに聞くと吹く 試合をしよ~
135 24/03/09(土)10:29:05 No.1165637983
句読点の位置はどうにかならないのかあれ
136 24/03/09(土)10:29:15 No.1165638026
March 7th
137 24/03/09(土)10:29:28 No.1165638076
>原神は未だに誤訳直ってなくてたまに聞くと吹く >試合をしよ~ グロシは別に昔のことでもないんだぜ!
138 24/03/09(土)10:29:32 No.1165638092
>スレ画のCBT1回目やった時はこんなん >f121305.png 機械翻訳って感じだな… でもこの主人公の選択肢はパワーを感じて好き
139 24/03/09(土)10:29:34 ID:8Xs.SU4E 8Xs.SU4E No.1165638107
小説だけど三体は全然普通に読めたのでシンプルに翻訳の質だと思う…
140 24/03/09(土)10:29:41 No.1165638135
>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? 海外にあって日本にない概念とかも翻訳しないといけないとかあるからな すごい頑張ってる翻訳だと英語の韻を踏んだジョークとかを日本語でそれっぽく翻訳してる人とかいる
141 24/03/09(土)10:29:46 No.1165638158
>>原神はボイス付きの任務はそこそこ読めるのにボイス無しの世界任務だと急に質悪くなるのはなんなんだろう >>ボイスの収録中にここおかしくない?ってなったの修正したりしてるんだろうか >声優事務所側の校正が入るんでしょ スカーレッドキング マハールッカデヴァータ
142 24/03/09(土)10:29:51 No.1165638179
>March 7th それはそういうもんだから それなりに名前っぽくなってる日本語版がレアケースなだけ
143 24/03/09(土)10:29:57 No.1165638200
>ドルフロはかなり翻訳レベル高いけどリアル知識足りないと何がなんだかみたいな所出てくる ルビャンカだのヴィンペルだのシュタージだの…
144 24/03/09(土)10:30:02 No.1165638217
>声優事務所側の校正が入るんでしょ グロシ…
145 24/03/09(土)10:30:17 No.1165638270
声優事務所側の校正?
146 24/03/09(土)10:30:53 No.1165638385
原神のテキストがクソみたいにテンポ悪いのは翻訳が駄目なせいなのか元からそうなのかどっちなんだろう
147 24/03/09(土)10:30:53 No.1165638386
>サルガッピョ組合ってなんだよってリンバスやって思った >あっちはやっぱり独特な言葉だ… サルピッピョ農畜産業な
148 24/03/09(土)10:30:55 No.1165638391
グロシはフォンテーヌにそういう文化とかアイテムあるのかな…でスルーしてたから収録中もそんな感じのノリだったのかなって…
149 24/03/09(土)10:31:25 No.1165638507
日本語が難しいのでは?
150 24/03/09(土)10:31:56 No.1165638621
>原神のテキストがクソみたいにテンポ悪いのは翻訳が駄目なせいなのか元からそうなのかどっちなんだろう テンポ悪いのは元からじゃない? 単純に無駄な会話が多い
151 24/03/09(土)10:32:09 No.1165638659
グロシはまずそんなミスしねーだろってのがデカいよ 固有名詞にしか見えない
152 24/03/09(土)10:32:12 No.1165638669
>原神のテキストがクソみたいにテンポ悪いのは翻訳が駄目なせいなのか元からそうなのかどっちなんだろう 原神というかミホヨ系はかなりいい時と悪い時の差が激しいね 悪い時は本当に要領を得ない
153 24/03/09(土)10:32:14 No.1165638675
オリジナルの名詞作るところだとよくわからなくても声優も読み上げるだけじゃないかな その結果がグロシ
154 24/03/09(土)10:32:21 No.1165638707
翻訳の質は相当影響大きいと思う ピョンテも最初期の頃の翻訳はイマイチだな…とずっと思ってたけど一人間に入るようになってからかなり出来が良くて読みやすくなった
155 24/03/09(土)10:32:41 No.1165638782
むしろ声優側は言われた通り読むイメージしかない というか仕事的にはそっちの方が良いんだろうけど
156 24/03/09(土)10:32:48 No.1165638807
>グロシはフォンテーヌにそういう文化とかアイテムあるのかな…でスルーしてたから収録中もそんな感じのノリだったのかなって… ロシみたいなもんだろって思われてたんだろうな…
157 24/03/09(土)10:33:07 No.1165638875
>>March 7th >それはそういうもんだから >それなりに名前っぽくなってる日本語版がレアケースなだけ あれ?もしかして3月なのかちゃんって名前は意訳なの?
158 24/03/09(土)10:33:10 No.1165638885
肴ちゃん
159 24/03/09(土)10:33:17 No.1165638907
原神スタッフは文章スキップが一切できないゲームということを知らないんじゃないかと思ってる まあ話の内容はそれなりに満足してるけど
160 24/03/09(土)10:33:19 No.1165638914
>原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた >考察してる人に任せる 本国版でも開示されてないの!?
161 24/03/09(土)10:33:25 No.1165638931
はい、これ。
162 24/03/09(土)10:33:32 No.1165638950
原神は翻訳は諦めたからせめてテキストスキップさせてくれって毎度アンケに書いてる 頻繁に選択肢あるせいでオート放置もできねえ!
163 24/03/09(土)10:33:41 No.1165638987
中国語って短いから日本語に直すとやたらクドクドすんのかなとは思ってる
164 24/03/09(土)10:34:05 No.1165639077
>>原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた >>考察してる人に任せる >本国版でも開示されてないの!? どうしても英語の方が直接的な表現になるからね… これは日本のゲームでもまあまあある現象
165 24/03/09(土)10:34:10 No.1165639095
>>原神のキョンシーっぽい子とかかわいいんだけど >>なんか言ってることがちょいちょい変な気がする >それは頭がアレなだけでは >キョンシーの その通りだけど言い方!
166 24/03/09(土)10:34:35 No.1165639182
>中国語って短いから日本語に直すとやたらクドクドすんのかなとは思ってる 流行ってるのが陰鬱陰惨哲学系のストーリーだからだろう 原神もまあ大概だし
167 24/03/09(土)10:34:41 No.1165639198
>日本語が難しいのでは? 韓国語話者からはけっこう簡単で英語話者にとってはクソ難しいって聞いたけど中国人からするとどうなんだろ
168 24/03/09(土)10:35:01 No.1165639266
人称名詞で性別がはっきりしないからなぁ日本
169 24/03/09(土)10:35:10 No.1165639297
日本語がくどいだけって思われてそう
170 24/03/09(土)10:35:12 No.1165639307
メインはギリギリ踏みとどまってるけど世界観深掘りするサブ周りに翻訳の粗がですぎて没入できん
171 24/03/09(土)10:35:25 No.1165639358
>>翻訳もしかしてめちゃくちゃ大変なのでは? >ソシャゲの翻訳してる人の話聞くとあっちの独特のスラングとか言い回しを翻訳するの大変っていうのをよく聞く 原神でも岩の重さとかヒルチャールのお兄さんが病気になって~とか諦めて翻訳ぶん投げてたりするからな…
172 24/03/09(土)10:35:25 No.1165639359
>>原神は英語版でのみ開示される情報とかあるからストーリー真面目に追うの諦めた >>考察してる人に任せる >本国版でも開示されてないの!? 原語版に無い情報ってそれ合ってるのかな…
173 24/03/09(土)10:35:27 No.1165639366
>日本語がくどいだけって思われてそう それはまあはい…
174 24/03/09(土)10:35:37 No.1165639408
はいこれ。(ああ)
175 24/03/09(土)10:35:44 No.1165639430
影向山はいまだに馴れない
176 24/03/09(土)10:35:56 No.1165639471
原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ 元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに
177 24/03/09(土)10:36:17 No.1165639560
新キャラの嘉明が加藤嘉明のせいでガミンと認識できなくて困っている
178 24/03/09(土)10:36:43 No.1165639648
中国語と日本語のボイスデータ比べたら日本語の半分以下だし長いくらいでちょうどいいんだろうな
179 24/03/09(土)10:37:06 No.1165639744
ある一つの言語版だけで出てくる表現とか情報ってどうしても翻訳者が解釈しすぎなだけなんじゃねって疑念が首をもたげちゃうんだよな
180 24/03/09(土)10:37:56 No.1165639926
>原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ >元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに ミニゲームの説明とかもややこしすぎる 実際やれば超簡単なんだが
181 24/03/09(土)10:38:01 No.1165639945
>原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ >元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに 原神はスキルと爆発しかないからなんとなくわかる 俺のやってるのはスキル1~3と奥義まであるから泣きたくなる
182 24/03/09(土)10:38:05 No.1165639952
>原神は固有名詞で説明するのはやめてくれ >元素爆発の発動時に~って書いてくれればわかるのに ミホヨ自体がこの説明の仕方で統一されてるから…
183 24/03/09(土)10:38:06 No.1165639956
ガミンとかよしあきとかゲーミングとか
184 24/03/09(土)10:38:11 No.1165639982
>新キャラの嘉明が加藤嘉明のせいでガミンと認識できなくて困っている 英語だとゲーミングだしな
185 24/03/09(土)10:38:33 No.1165640069
ローカライズの優先度低そうだもんな日本…
186 24/03/09(土)10:38:52 No.1165640134
タルタリヤのアレがこうしてコレがああして…
187 24/03/09(土)10:39:13 No.1165640204
>日本語がくどいだけって思われてそう 原神のテキストは流石にそれだけで片付けられるレベルではちょっとないかなって…
188 24/03/09(土)10:39:41 No.1165640311
アークナイツはくどいというか…多分元の文章量が多いんだな?
189 24/03/09(土)10:39:43 No.1165640325
中日翻訳して詩的になるの好きなんだよな 英語からの翻訳だと出ない味がある
190 24/03/09(土)10:39:50 No.1165640353
そういや08年頃にバイト仲間の1人がこれからは中国の時代だから中国語勉強して翻訳の仕事するって言ってた奴いたな… 何というか需要あるんだけどどっちつかずな状況になってる気はするけど今
191 24/03/09(土)10:39:59 No.1165640375
やっぱmayから相当流れてきてるな
192 24/03/09(土)10:40:23 No.1165640473
固有名詞は翻訳者がはっちゃけるくらいじゃないと逆にダッサイ漢字が出てくるよね
193 24/03/09(土)10:40:38 No.1165640532
スタレと3rdはただの量子力学とか物理学の単語を向こうの単語だと思ってわからないって言ってる「」がそこそこいた
194 24/03/09(土)10:40:39 No.1165640540
もうアビスに行くまでのストーリーは飛ばしてもいいだろと思い始めている原神
195 24/03/09(土)10:40:52 No.1165640583
>>日本語がくどいだけって思われてそう >原神のテキストは流石にそれだけで片付けられるレベルではちょっとないかなって… 特に巨淵の辺りは本当に酷かったな… 要領が得ないわ!!!!
196 24/03/09(土)10:41:20 No.1165640669
原神は特に意味もなくフィールドマップにぬらりひょんって名前のNPCいるけど何をどうしたらこんな翻訳されるんだ
197 24/03/09(土)10:41:30 No.1165640688
パイモンがなんとか纏めようとするので急に賢くなったりアホになったりする
198 24/03/09(土)10:41:45 No.1165640743
元素爆発使用時に○○を獲得する ○○獲得時にはこういうバフが… っていう言い回しだと凸とかで別の参照の仕方したときに事故が起きにくいとかそういう利益があるのかもしれん
199 24/03/09(土)10:42:29 No.1165640903
たまに普通に差別用語使ったりするってことは翻訳してるのは日本人じゃないんだろうか
200 24/03/09(土)10:42:58 No.1165640994
>タルタリヤのアレがこうしてコレがああして… なんかの広告で隙を見せるのはほんの一瞬だ!って決め台詞みたいにでかでかと書かれてたのはちょっと笑っちゃった ギリギリ意味が通らなくもないせいで引っ込みつかなくなってる感がある
201 24/03/09(土)10:43:31 No.1165641142
原神はモンドは短いしわかりやすかったけどリーユエで濃厚な中国成分で一番わけわからなくなる
202 24/03/09(土)10:43:32 No.1165641147
原神のサブクエとかイベントでたまに何も頭に入ってこない翻訳あるのどうにかしてほしい パイモンの口調すらおかしい
203 24/03/09(土)10:43:35 No.1165641160
>ローカライズの優先度低そうだもんな日本… 日本のソシャゲ市場はかなりデカいと思うんだけどな
204 24/03/09(土)10:43:36 No.1165641161
>たまに普通に差別用語使ったりするってことは翻訳してるのは日本人じゃないんだろうか なんか放送業界が自主規制してるだけで別に差別用語じゃないみたいな言葉は結構あるらしい
205 24/03/09(土)10:43:42 No.1165641182
元素爆発は英語だとElementBurstだからそこまでおかしくはないよ 爆発状態中云々は崩壊の頃からよくある表現だから慣れだ
206 24/03/09(土)10:43:43 No.1165641186
一瞬の隙が命取りだみたいな意味なんだろうか
207 24/03/09(土)10:43:52 No.1165641221
>アークナイツはくどいというか…多分元の文章量が多いんだな? 別に言い回しはクドく無いと思うんだよね 毎回3視点位時系列に沿って並行して大体全部描写するから長くなり過ぎるけど
208 24/03/09(土)10:44:06 No.1165641276
日中翻訳者の人材が足りてないのかも
209 24/03/09(土)10:44:11 No.1165641285
>原神のサブクエとかイベントでたまに何も頭に入ってこない翻訳あるのどうにかしてほしい >パイモンの口調すらおかしい パイモンは割と頻繁に声も変わるから…
210 24/03/09(土)10:44:38 No.1165641379
>日中翻訳者の人材が足りてないのかも というか全世界同時アプデで複数言語翻訳やってるのが正気じゃねぇんだ
211 24/03/09(土)10:44:45 No.1165641401
>>たまに普通に差別用語使ったりするってことは翻訳してるのは日本人じゃないんだろうか >なんか放送業界が自主規制してるだけで別に差別用語じゃないみたいな言葉は結構あるらしい だとしても一般常識として日本人ならメクラなんて表現絶対にしないと思うんだよな
212 24/03/09(土)10:44:52 No.1165641423
日本のソシャゲの英語版を解説してるXアカをたまに見てるけど えっそこ削っちゃう?ってくらい表現めっちゃシンプルに分かりやすくしてるんだよな 中国→日本も違和感ないようにしたら中国の人が削りすぎって思っちゃうのかもしれん
213 24/03/09(土)10:45:01 No.1165641451
もはや翻訳の問題ではないが旅人が半端な茶化しを挟もうとするのが最近は気になる
214 24/03/09(土)10:45:02 No.1165641457
アークナイツは相当頑張ってるとは思う ミホヨ系はなんか用語の多用の仕方のせいかかなり読みづらい
215 24/03/09(土)10:45:27 No.1165641544
中国の会話ってああいうものが普通なんだろうかというのがクエストでよく感じる
216 24/03/09(土)10:45:30 No.1165641552
口嫌体正直が伝わるようになったの好き
217 <a href="mailto:中国">24/03/09(土)10:45:47</a> [中国] No.1165641598
>ローカライズの優先度低そうだもんな日本… 同じ漢字圏だしまあいけるだろ…
218 24/03/09(土)10:46:11 No.1165641677
実際に翻訳してる人からこういう話が聞けるとちょっとおもしろい https://twitter.com/Zunko_lalala/status/1760306596003840307 https://twitter.com/Zunko_lalala/status/1752996623289032974
219 24/03/09(土)10:46:14 No.1165641686
原神やってないから知らんけど差別用語言いそうなキャラって判断して使ったんじゃない?そんなんじゃなかったらごめん
220 24/03/09(土)10:46:34 No.1165641762
凡人という表現を長命種とかじゃない普通の人間として言われると違和感が凄い… 凡人はなんかもっと違うだろ…
221 24/03/09(土)10:46:39 No.1165641784
>アークナイツは相当頑張ってるとは思う 中国モデルの国での話になると一気に武侠小説になるぞ
222 24/03/09(土)10:46:41 No.1165641791
スレ画はCBT1では翻訳もあれだったけどそもそもストーリーがカスすすぎて本国でさえ炎上してたな まあCBT2ではストーリー9割書き直したみたいだし今度は炎上してないからマシにはなったみたいだな
223 24/03/09(土)10:47:11 No.1165641896
劣等種
224 24/03/09(土)10:47:12 No.1165641898
え!?中国語と日本語に精通してて中国の諺やいろんな分野の専門用語も翻訳できて更に造語を日本語に訳すだって!?
225 24/03/09(土)10:47:29 No.1165641958
砂漠の部族にパイモンが急にヤバい発言してた覚えがある
226 24/03/09(土)10:47:35 No.1165641974
>パイモンは割と頻繁に声も変わるから… 無理して出してる声なんだろうな…古賀葵の調子に左右される
227 24/03/09(土)10:47:43 No.1165641996
>凡人という表現を長命種とかじゃない普通の人間として言われると違和感が凄い… >凡人はなんかもっと違うだろ… 凡人じゃなくて劣等種だよな…