24/03/08(金)19:46:17 名シー... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1709894777684.jpg 24/03/08(金)19:46:17 No.1165456903
名シーン貼る
1 24/03/08(金)19:50:50 No.1165458508
翻訳はさあ もうちょっと真面目に仕事しような
2 24/03/08(金)19:52:19 No.1165459077
そして真実 以外はカッコいいと思う
3 24/03/08(金)20:01:00 No.1165462178
善なる者の同盟者もちょっと違うと思う この時の悟空は正義のために戦ってたわけではないっしょ
4 24/03/08(金)20:02:38 No.1165462758
貴様にとっての悪夢だは似たようなこと言ってなかった?
5 24/03/08(金)20:04:11 No.1165463375
何一つあってないじゃねえか!
6 24/03/08(金)20:16:15 No.1165468213
なんかラスボスみたいな事言ってんな
7 24/03/08(金)20:17:08 No.1165468580
格好良くはあるんだけどドラゴンボールで悟空が言うのが浮きすぎてる…
8 24/03/08(金)20:18:40 No.1165469184
全然ちげぇよ!とは思うんだけど静かに燃え上がる感じでちょっとカッコイイかなってなる
9 24/03/08(金)20:19:20 No.1165469449
海外でもちゃんとネタにされてるやつ
10 24/03/08(金)20:20:29 No.1165469912
全然あってないし悪ノリしちゃったんだろうなと思うけど それはそれとして善なるものの同盟者!お前にとっての悪夢だ!って言葉そのものはかなり好き
11 24/03/08(金)20:23:14 No.1165470965
fu3217587.jpg すき
12 24/03/08(金)20:23:31 No.1165471085
翻訳っていうか勝手に台詞変えられたのでは…?
13 24/03/08(金)20:25:30 No.1165471864
ドラクエの勇者が言うならわかる
14 24/03/08(金)20:25:48 No.1165471983
色々盛り過ぎだけど「貴様にとっての悪夢だ!」だけならカッコいい
15 24/03/08(金)20:32:03 No.1165474582
これは漫画じゃなくてアニメの翻訳ね 子供に分かりにくいものや言いにくいのはどんどん変えちゃえってビーストウォーズみたいなもん
16 24/03/08(金)20:38:55 No.1165477390
再翻訳する前は普通にシンプルでカッコいい I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am protector of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. Ally to good! Nightmare to you
17 24/03/08(金)20:42:08 No.1165478628
ここまで盛りに盛ったセリフをキザったらしくではなく堂々と言うかっこよさはある アメコミ…!
18 24/03/08(金)20:44:11 No.1165479400
宇宙の希望は自己評価高すぎるだろ…
19 24/03/08(金)20:45:27 No.1165479875
同盟者のチョイスが惜しい気がする
20 24/03/08(金)20:46:18 No.1165480187
「そして真実」は直訳すぎるというか文脈的に言うと「つまり俺こそが!」くらいのニュアンスなのでは?
21 24/03/08(金)20:48:02 No.1165480856
>Ally to good! Goodってこんなニュアンスで使うのか
22 24/03/08(金)20:49:32 No.1165481420
「お前にとっての悪夢だ!」は「俺は貴様を倒す者だ!」に通づるものがある
23 24/03/08(金)20:50:58 No.1165481941
内容抜きにして考えたら3回連続で自己紹介してるんだよなこれ…
24 24/03/08(金)20:51:28 No.1165482101
>Ally to good! >Nightmare to you ここのシンプルかつ対比になってる部分好き なんとかいい感じに日本語で表現できないかな…
25 24/03/08(金)20:52:51 No.1165482591
そりゃまあ 善なる者の希望 お前にとっての悪夢 ぐらいだろうけどあんまり噛み合っててもダサさを感じる
26 24/03/08(金)20:53:36 No.1165482879
東映版スパイダーマン的な…
27 24/03/08(金)20:54:10 No.1165483099
真実はなんだろうな…真善美的な慣用句から来てんのかな
28 24/03/08(金)20:54:41 No.1165483332
公明正大みたいな感じじゃないだろうか
29 24/03/08(金)20:55:51 No.1165483777
善なる者の同盟者ってつまり正義の味方って事?
30 24/03/08(金)20:56:09 No.1165483892
これ見てから元を見直すとすげぇシンプル
31 24/03/08(金)20:56:57 No.1165484194
日本語と英語でカッコいい言い回しは違うからな
32 24/03/08(金)20:57:39 No.1165484442
>内容抜きにして考えたら3回連続で自己紹介してるんだよなこれ… https://www.youtube.com/watch?v=WB5jGvNdDhw アニメのカット割りに合わせたセリフだからね
33 24/03/08(金)20:58:45 No.1165484881
まぁ正義の味方ってアンパンマンとか特撮とかの下地が無かったらかなりかっこいい言葉だと思う 子供向けヒーローの印象が強いだけで
34 24/03/08(金)20:58:57 No.1165484970
>https://www.youtube.com/watch?v=WB5jGvNdDhw >アニメのカット割りに合わせたセリフだからね 自動翻訳字幕だと 最後突然悟空がプロポーズしはじめてダメだった
35 24/03/08(金)21:00:27 No.1165485608
フリーザがMrじゃなくてLordだったり文化の違いを感じた
36 24/03/08(金)21:02:35 No.1165486449
男声の悟空さの違和感がすげえ