虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

24/03/01(金)11:36:14 翻訳技... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1709260574817.jpg 24/03/01(金)11:36:14 No.1162944848

翻訳技術がすすんだらもうこういう味は楽しめなくなるのだろうか

1 24/03/01(金)11:38:36 No.1162945262

でもなぁ提督

2 24/03/01(金)11:39:00 No.1162945330

急にCV金尾哲夫にならないで

3 24/03/01(金)11:39:29 No.1162945428

次ページから格闘漫画になるのは分かる

4 24/03/01(金)11:42:46 No.1162946002

こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか

5 24/03/01(金)11:43:41 No.1162946151

なにっ

6 24/03/01(金)11:46:41 No.1162946659

ガシ ギリギリギリ…

7 24/03/01(金)11:48:48 No.1162947042

ボギッ

8 24/03/01(金)11:54:55 No.1162948211

日本語難しいね…

9 24/03/01(金)12:06:30 No.1162950513

怒りさえ覚える!そんなにチンポが欲しいのか? の人ですらちょくちょく日本人が見るとおかしい描写あるし 違和感を完全に消すことは難しいと思う

10 24/03/01(金)12:08:23 No.1162950930

>こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか ソシャゲとか日本語で収録してわざわざ中国語で字幕つけないと向こうの人曰く雰囲気が出ないらしい

11 24/03/01(金)12:23:56 No.1162955498

>>こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか >ソシャゲとか日本語で収録してわざわざ中国語で字幕つけないと向こうの人曰く雰囲気が出ないらしい 洋画を字幕で見る感覚なのかな 二次元人は日本語喋るもんだと思ってるんだろうか

12 24/03/01(金)12:25:17 No.1162955963

セリフ抜いてもシリアスっぽいシーンで乳丸出しなのがギャグ

13 24/03/01(金)12:29:41 No.1162957365

>>こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか >ソシャゲとか日本語で収録してわざわざ中国語で字幕つけないと向こうの人曰く雰囲気が出ないらしい アレそう言う理屈だったのか…

14 24/03/01(金)12:30:21 No.1162957588

実は「どうした?急に…」から愛宕の台詞なので急に変になったわけではない

15 24/03/01(金)12:31:14 No.1162957913

誰か日本人に添削してもらうだけでも良いのにどうして…って同人誌結構ある 絵もシチュエーションも目茶苦茶良いのに怪しい日本語が気になり過ぎてちんちん萎む

16 24/03/01(金)12:33:35 No.1162958721

>誰か日本人に添削してもらうだけでも良いのにどうして…って同人誌結構ある >絵もシチュエーションも目茶苦茶良いのに怪しい日本語が気になり過ぎてちんちん萎む 同じエロ漫画描きじゃないとニュアンス込みで添削しづらいだろうしなぁ Twitterとかで同士の友達作れればいいんだろうけど

17 24/03/01(金)12:42:37 No.1162961654

というか現代の機械翻訳でもすでにスレ画みたいな翻訳にはならないのではないか?

18 24/03/01(金)12:44:26 No.1162962239

>というか現代の機械翻訳でもすでにスレ画みたいな翻訳にはならないのではないか? なるだろ 文脈とか立場とか考慮してないし

19 24/03/01(金)12:45:51 No.1162962699

日本語の言葉遣いのニュアンスややこしすぎ問題

20 24/03/01(金)12:51:19 No.1162964363

機械翻訳は発話者の属性くらいなら考慮できるけどそれを適宜採用する性能が足りていない

21 24/03/01(金)12:52:35 No.1162964755

提督のセリフが演歌みたい

22 24/03/01(金)12:54:59 No.1162965468

>機械翻訳は発話者の属性くらいなら考慮できるけどそれを適宜採用する性能が足りていない 再翻訳してイメージと近づけてくしかないな そうすると口調の一貫性を保つのがハードになりそうだが

23 24/03/01(金)12:55:01 No.1162965479

今は謎の緑の企業の力で謎文字にならなくなったと聞いた

24 24/03/01(金)12:55:53 No.1162965744

機械はぽいを翻訳できるの?

25 24/03/01(金)12:57:07 No.1162966098

意味は通ってもキャラの口調まで真似できるかは難しいよな 自国語でもキャラの口調は間違えるし

26 24/03/01(金)12:58:18 No.1162966479

一人称間違える作家も割といる

27 24/03/01(金)13:11:12 No.1162969532

同人専門翻訳家って儲かるだろうか

28 24/03/01(金)13:31:27 No.1162974129

>日本語の言葉遣いのニュアンスややこしすぎ問題 そもそも敬語の概念がなかったりするからな…

29 24/03/01(金)13:33:17 No.1162974540

逆に英語で何か書こうとした時に意味は通ってるけど変な表現ってこともあるのかな

↑Top