24/03/01(金)11:36:14 翻訳技... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1709260574817.jpg 24/03/01(金)11:36:14 No.1162944848
翻訳技術がすすんだらもうこういう味は楽しめなくなるのだろうか
1 24/03/01(金)11:38:36 No.1162945262
でもなぁ提督
2 24/03/01(金)11:39:00 No.1162945330
急にCV金尾哲夫にならないで
3 24/03/01(金)11:39:29 No.1162945428
次ページから格闘漫画になるのは分かる
4 24/03/01(金)11:42:46 No.1162946002
こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか
5 24/03/01(金)11:43:41 No.1162946151
なにっ
6 24/03/01(金)11:46:41 No.1162946659
ガシ ギリギリギリ…
7 24/03/01(金)11:48:48 No.1162947042
ボギッ
8 24/03/01(金)11:54:55 No.1162948211
日本語難しいね…
9 24/03/01(金)12:06:30 No.1162950513
怒りさえ覚える!そんなにチンポが欲しいのか? の人ですらちょくちょく日本人が見るとおかしい描写あるし 違和感を完全に消すことは難しいと思う
10 24/03/01(金)12:08:23 No.1162950930
>こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか ソシャゲとか日本語で収録してわざわざ中国語で字幕つけないと向こうの人曰く雰囲気が出ないらしい
11 24/03/01(金)12:23:56 No.1162955498
>>こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか >ソシャゲとか日本語で収録してわざわざ中国語で字幕つけないと向こうの人曰く雰囲気が出ないらしい 洋画を字幕で見る感覚なのかな 二次元人は日本語喋るもんだと思ってるんだろうか
12 24/03/01(金)12:25:17 No.1162955963
セリフ抜いてもシリアスっぽいシーンで乳丸出しなのがギャグ
13 24/03/01(金)12:29:41 No.1162957365
>>こういうのが産まれるのは日本産のHANTAI摂取しすぎて日本語じゃないと抜けなくなってるとかなんだろうか >ソシャゲとか日本語で収録してわざわざ中国語で字幕つけないと向こうの人曰く雰囲気が出ないらしい アレそう言う理屈だったのか…
14 24/03/01(金)12:30:21 No.1162957588
実は「どうした?急に…」から愛宕の台詞なので急に変になったわけではない
15 24/03/01(金)12:31:14 No.1162957913
誰か日本人に添削してもらうだけでも良いのにどうして…って同人誌結構ある 絵もシチュエーションも目茶苦茶良いのに怪しい日本語が気になり過ぎてちんちん萎む
16 24/03/01(金)12:33:35 No.1162958721
>誰か日本人に添削してもらうだけでも良いのにどうして…って同人誌結構ある >絵もシチュエーションも目茶苦茶良いのに怪しい日本語が気になり過ぎてちんちん萎む 同じエロ漫画描きじゃないとニュアンス込みで添削しづらいだろうしなぁ Twitterとかで同士の友達作れればいいんだろうけど
17 24/03/01(金)12:42:37 No.1162961654
というか現代の機械翻訳でもすでにスレ画みたいな翻訳にはならないのではないか?
18 24/03/01(金)12:44:26 No.1162962239
>というか現代の機械翻訳でもすでにスレ画みたいな翻訳にはならないのではないか? なるだろ 文脈とか立場とか考慮してないし
19 24/03/01(金)12:45:51 No.1162962699
日本語の言葉遣いのニュアンスややこしすぎ問題
20 24/03/01(金)12:51:19 No.1162964363
機械翻訳は発話者の属性くらいなら考慮できるけどそれを適宜採用する性能が足りていない
21 24/03/01(金)12:52:35 No.1162964755
提督のセリフが演歌みたい
22 24/03/01(金)12:54:59 No.1162965468
>機械翻訳は発話者の属性くらいなら考慮できるけどそれを適宜採用する性能が足りていない 再翻訳してイメージと近づけてくしかないな そうすると口調の一貫性を保つのがハードになりそうだが
23 24/03/01(金)12:55:01 No.1162965479
今は謎の緑の企業の力で謎文字にならなくなったと聞いた
24 24/03/01(金)12:55:53 No.1162965744
機械はぽいを翻訳できるの?
25 24/03/01(金)12:57:07 No.1162966098
意味は通ってもキャラの口調まで真似できるかは難しいよな 自国語でもキャラの口調は間違えるし
26 24/03/01(金)12:58:18 No.1162966479
一人称間違える作家も割といる
27 24/03/01(金)13:11:12 No.1162969532
同人専門翻訳家って儲かるだろうか
28 24/03/01(金)13:31:27 No.1162974129
>日本語の言葉遣いのニュアンスややこしすぎ問題 そもそも敬語の概念がなかったりするからな…
29 24/03/01(金)13:33:17 No.1162974540
逆に英語で何か書こうとした時に意味は通ってるけど変な表現ってこともあるのかな