24/02/25(日)12:59:26 外国ゲ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1708833566738.jpg 24/02/25(日)12:59:26 No.1161279123
外国ゲームのローカライズどういうスタイルがいい? 画像は技名の翻訳が「サプレッシブ・ファイアー」「カカ―制圧射撃」「ドカンカン制圧射撃」の3択
1 24/02/25(日)13:02:43 No.1161280074
シナリオの雰囲気とかキャラの絵柄とかを教えてくれよ
2 24/02/25(日)13:10:15 No.1161282326
中華フォントやめろ
3 24/02/25(日)13:35:05 No.1161290632
ただのカンカン制圧射撃じゃねえぞ…
4 24/02/25(日)13:36:22 No.1161291041
意訳したやつをクビにしてやり直してくれ
5 24/02/25(日)13:43:24 No.1161293337
世界観が欧米系ならカタカナにしていいし中華系なら直訳でもいい
6 24/02/25(日)13:46:02 No.1161294216
この中なら音訳一択の気がするけど逆に浅いか
7 24/02/25(日)13:46:14 No.1161294278
直訳だけは絶対にダメ 日本語の意味全く通じないし 音訳が丸いな
8 24/02/25(日)13:48:01 No.1161294816
エクステンドに終の字振ったやつは研修だろう
9 24/02/25(日)13:48:12 No.1161294859
中国フォントの時点でもう好きにしてくれって感じ
10 24/02/25(日)13:50:09 No.1161295472
ドカンカン制圧射撃は逆にありな気がしてきた
11 24/02/25(日)13:51:43 No.1161295957
https://youtu.be/HwjD8ftKnZM?si=9JBe7-_QPed_GMfx ドカンカン娘です
12 24/02/25(日)13:51:52 No.1161296011
カカーとかドカンカンはスキルの内容が伝わりづらいので普通に英語の方がマシ
13 24/02/25(日)13:51:55 No.1161296032
・音訳…英語間違ってる ・直訳…訳になってない ・意訳…ダサい 全部だめ 翻訳はスタイルじゃなくて訳者の優秀さが全てだよ
14 24/02/25(日)13:54:09 No.1161296738
鳴潮 (Wuthering Waves)ってやつか 原神みたいなの?
15 24/02/25(日)13:54:22 No.1161296815
ただのカンカン制圧射撃じゃねえぞ…!
16 24/02/25(日)13:55:53 No.1161297366
直訳が一番ましと思う
17 24/02/25(日)13:57:09 No.1161297817
カカーのところを何かに置き換えればいいんじゃねえかな
18 24/02/25(日)13:57:18 No.1161297867
ゲームの雰囲気やキャラによってはありだと思う
19 24/02/25(日)13:59:31 No.1161298551
意訳のはずなのにドカンカンがどういう意味なのかわからないよ
20 24/02/25(日)14:05:38 No.1161300447
>鳴潮 (Wuthering Waves)ってやつか >原神みたいなの? 戦闘寄りの原神みたいなやつ ゴリゴリのアクションゲーム
21 24/02/25(日)14:09:21 No.1161301607
ググったら咔咔は金属が軽くぶつかる音らしいから意訳すればそうなると思えなくもない でもやっぱ変だよ
22 24/02/25(日)14:13:46 No.1161302973
カタカナが一番マシな気がする 日本人の場合変に漢字にされると元が中国語で意味違ったりするから違和感ある
23 24/02/25(日)14:13:49 No.1161302994
技名にカンカンとか擬音語付けるキャラなのかな
24 24/02/25(日)14:15:25 No.1161303485
きっとあたまの二文字が擬音なのだろうからドカンカンは割と正しいのでは?
25 24/02/25(日)14:15:44 No.1161303601
このキャラPV好き https://www.youtube.com/watch?v=YAX-F7EeYy4
26 24/02/25(日)14:15:48 No.1161303619
ラテンアルファベット圏ならカタカナ訳でいいけど中華圏ならせっかく漢字通じるんだし元のテイストを出してほしい
27 24/02/25(日)14:17:40 No.1161304179
このゲーム原語で無冠者というボスをそのまま日本語でも無冠者で出してきてるんだけど これは英語準拠でクラウンレスのほうがかっこいいと思った
28 24/02/25(日)14:28:52 No.1161307711
カルチャライズでお願いします…