24/02/18(日)16:13:36 クソ邦... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1708240416947.jpg 24/02/18(日)16:13:36 No.1158755970
クソ邦題ってなくならないのかね…
1 24/02/18(日)16:14:37 No.1158756292
実際に見てみたら邦題とは合ってなかったの?
2 24/02/18(日)16:14:47 No.1158756347
元カレと~はこういうタイトルじゃなければ見なかったと思うのでいいと思う ドリームは雑すぎるが
3 24/02/18(日)16:15:16 No.1158756520
スレ「」から叩きたいという意思しか伝わってこないのが凄いな
4 24/02/18(日)16:15:16 No.1158756523
アポロ計画(マーキュリー計画)だからな…
5 24/02/18(日)16:15:48 No.1158756779
>スレ「」から叩きたいという意思しか伝わってこないのが凄いな そりゃ両方とも原作側が邦題変えろっていった事件だし
6 24/02/18(日)16:16:37 No.1158757080
古い
7 24/02/18(日)16:17:20 No.1158757344
クソ邦題は確かに嫌いなんだけど見に行く気もないくせにお気持ちしてる奴のほうが嫌いなのが悩ましい問題だわ
8 24/02/18(日)16:17:35 No.1158757416
イラク差別かと思ったら墜落だった
9 24/02/18(日)16:17:49 No.1158757503
>クソ邦題ってなくならないのかね… ドリームの原題がhidden figuresであることがわからないクソ画像
10 <a href="mailto:ベイマックス">24/02/18(日)16:17:54</a> [ベイマックス] No.1158757541
日本じゃヒーロー物はガキ向けに見られるから仕方ないじゃないか
11 24/02/18(日)16:18:22 No.1158757695
>そりゃ両方とも原作側が邦題変えろっていった事件だし 発表前にチェックしてなかったってこと?
12 24/02/18(日)16:18:29 No.1158757734
右下は流行りに乗じてふざけたタイトルにしたけど結構まともじゃなかったか
13 24/02/18(日)16:18:38 No.1158757790
>>スレ「」から叩きたいという意思しか伝わってこないのが凄いな >そりゃ両方とも原作側が邦題変えろっていった事件だし ドリームは観客側が批判して変わったって経緯と記憶してるんだけど違うの?
14 24/02/18(日)16:19:04 No.1158757945
じゃあスレ「」が面白そうな邦題ちょっと考えてみてよ
15 24/02/18(日)16:19:26 No.1158758072
でも上はドリームだけじゃ何のこっちゃづてなるけどアポロ計画ってつくとああ宇宙開発の話ねってわかりやすいし
16 24/02/18(日)16:19:48 No.1158758208
でもワイルドスピードは評判いいらしいじゃん…
17 24/02/18(日)16:20:18 No.1158758369
>でも上はドリームだけじゃ何のこっちゃづてなるけどアポロ計画ってつくとああ宇宙開発の話ねってわかりやすいし 問題はマーキュリー計画だったってことなんだよな
18 24/02/18(日)16:20:52 No.1158758532
>でも上はドリームだけじゃ何のこっちゃづてなるけどアポロ計画ってつくとああ宇宙開発の話ねってわかりやすいし 馬鹿すぎてやばいぜ
19 24/02/18(日)16:21:17 No.1158758679
ゼロ・グラビティって割とクソ邦題扱いされがちだけどさ 邦題通りのシチュエーションから始まってからのあのラストに続いてドーンって表示される原題って構成にはかなり感動したから個人的には名邦題だと思ってる
20 24/02/18(日)16:21:30 No.1158758746
ドリームは調べたら原作小説の邦題がまず原題と結構離れてて その原題も直訳すると長すぎるしでなんというか
21 24/02/18(日)16:21:59 No.1158758927
>でもワイルドスピードは評判いいらしいじゃん… 原題The Fast and the Furiousなんだ…
22 24/02/18(日)16:22:07 No.1158758965
アポロ計画より前のやつなのに「私達のアポロ計画」はおかしいよね
23 24/02/18(日)16:22:22 No.1158759043
>でも上はドリームだけじゃ何のこっちゃづてなるけどアポロ計画ってつくとああ宇宙開発の話ねってわかりやすいし 問題はアポロ計画じゃないって事で… でもマーキュリー計画だとピンと来ないでしょ?というのなら「宇宙開発」とかそんな感じで固有名詞出さなければ済んでた話だし
24 24/02/18(日)16:22:39 No.1158759138
邦題いっそのことマーキュリー計画でも良かったんじゃね…
25 24/02/18(日)16:23:16 No.1158759343
外人は日本人なんでこんな単語かっこいいと思うの?って思ってんだろうな
26 24/02/18(日)16:23:36 No.1158759467
下もセスナじゃないし…
27 24/02/18(日)16:24:08 No.1158759635
真面目に翻訳したら売れないしいっそ無茶苦茶にするしかねえんだ
28 24/02/18(日)16:24:12 No.1158759674
センスある邦題おせーて
29 24/02/18(日)16:24:54 No.1158759903
NASAのマンインスペース・プロジェクトのマーキュリー、ジェミニ、アポロの三つの計画があるんや
30 24/02/18(日)16:25:13 No.1158760020
>センスある邦題おせーて ワイルドスピードメガマックス 原題:fast five
31 24/02/18(日)16:25:13 No.1158760025
>真面目に翻訳したら売れないしいっそ無茶苦茶にするしかねえんだ なら何故買ってきた
32 24/02/18(日)16:25:20 No.1158760067
>問題はマーキュリー計画だったってことなんだよな そんな前提から違ったのか…
33 24/02/18(日)16:25:23 No.1158760087
ホライゾンラインって言われてもどんな映画か一切分からないから 元のほうが日本だとクソ邦題になるのでは?
34 24/02/18(日)16:26:04 No.1158760284
>センスある邦題おせーて 極大射程
35 24/02/18(日)16:26:10 No.1158760335
>ホライゾンラインって言われてもどんな映画か一切分からないから >元のほうが日本だとクソ邦題になるのでは? はあ?
36 24/02/18(日)16:26:28 No.1158760437
ビースト・オブ・ザ・サザン・ワイルド(Beasts of the Southern Wild) ↓ ハッシュパピー ~バスタブ島の少女~
37 24/02/18(日)16:27:08 No.1158760686
>ホライゾンラインって言われてもどんな映画か一切分からないから >元のほうが日本だとクソ邦題になるのでは? ラノベだけ読んでろ
38 24/02/18(日)16:27:49 No.1158760882
>センスある邦題おせーて The Thing→遊星からの物体X
39 24/02/18(日)16:27:59 No.1158760925
逆に邦題のほうがいいって映画はワイルドスピード以外だとなんかあるんだろうか
40 24/02/18(日)16:28:04 No.1158760949
どっちも観ないだろ
41 24/02/18(日)16:28:07 No.1158760965
>>真面目に翻訳したら売れないしいっそ無茶苦茶にするしかねえんだ >なら何故買ってきた 中身は良いけどそのままのタイトルだとフックにならない的な
42 24/02/18(日)16:28:27 No.1158761086
>センスある邦題おせーて Coco→リメンバー・ミー
43 24/02/18(日)16:28:39 No.1158761148
>逆に邦題のほうがいいって映画はワイルドスピード以外だとなんかあるんだろうか スタンドバイミー
44 24/02/18(日)16:28:50 No.1158761210
>逆に邦題のほうがいいって映画はワイルドスピード以外だとなんかあるんだろうか ハムナプトラ
45 24/02/18(日)16:28:54 No.1158761234
ホライゾンラインはポスターカッコいいけどじゃあこの映画見る?って聞かれたら興味ないってなると思う
46 24/02/18(日)16:29:16 No.1158761367
>ハムナプトラ 2からが大変なことに…
47 24/02/18(日)16:29:18 No.1158761379
>ドリームの原題がhidden figuresであることがわからないクソ画像 原作が「Hidden Figures: The American Dream and the Untold Story of the Black Women Who Helped Win the Space Race」なんだよ これ Hidden Figuresじゃ通じないし言われるほどかなとは思う
48 24/02/18(日)16:29:24 No.1158761415
マーキュリー計画でよくない?
49 24/02/18(日)16:29:25 No.1158761421
>>逆に邦題のほうがいいって映画はワイルドスピード以外だとなんかあるんだろうか >スタンドバイミー まんまじゃねえか!
50 24/02/18(日)16:29:29 No.1158761438
山猫は眠らない!
51 24/02/18(日)16:29:37 No.1158761481
天使にラブソングをはいい邦題だと思う
52 24/02/18(日)16:29:44 No.1158761524
>逆に邦題のほうがいいって映画はワイルドスピード以外だとなんかあるんだろうか 明日に向かって撃て
53 24/02/18(日)16:29:51 No.1158761554
>センスある邦題おせーて A Hard Day's Night ↓ ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
54 24/02/18(日)16:29:52 No.1158761559
>ゼロ・グラビティって割とクソ邦題扱いされがちだけどさ >邦題通りのシチュエーションから始まってからのあのラストに続いてドーンって表示される原題って構成にはかなり感動したから個人的には名邦題だと思ってる まさにそこが逆でなんで無重力の話なのに?って思ってて最後降り立ってグラビティって出るのがかっこいいんじゃん
55 24/02/18(日)16:29:56 No.1158761585
FROZENは流石に飾り気がなさ過ぎる
56 24/02/18(日)16:30:02 No.1158761623
>Hidden Figuresじゃ通じないし言われるほどかなとは思う この場合はfiguresに人物と数字というダブルミーニングかかってるから通じないかと言われると普通につうじるんじゃねぇかな
57 24/02/18(日)16:30:35 No.1158761784
>>>逆に邦題のほうがいいって映画はワイルドスピード以外だとなんかあるんだろうか >>スタンドバイミー >まんまじゃねえか! 「カタカナなら原題通りだろう…」というナイーヴな考えは捨てろ
58 24/02/18(日)16:30:36 No.1158761795
やっぱり“Up”のまま邦題にすべきだよな
59 24/02/18(日)16:30:42 No.1158761824
劇場公開されないレベルの洋画は レンタル屋とかで手に取ってもらいやすいように あえてクソ邦題や煽りが付けられるとなんかのテレビでやってた
60 24/02/18(日)16:30:50 No.1158761867
>>センスある邦題おせーて >The Thing→遊星からの物体X 「モノ」じゃタイトルになりゃしねえ…
61 24/02/18(日)16:30:56 No.1158761897
>ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! この邦題はもう消された
62 24/02/18(日)16:31:13 No.1158761982
>Hidden Figuresじゃ通じないし言われるほどかなとは思う こういう趣旨の画像であるなら原題と邦題並べろって話だろ
63 24/02/18(日)16:31:18 No.1158762002
>じゃあスレ「」が面白そうな邦題ちょっと考えてみてよ >センスある邦題おせーて 話繋ごうとして必死じゃん
64 24/02/18(日)16:31:35 No.1158762074
フォールンキングダムを炎の王国と訳すのダサかった
65 24/02/18(日)16:31:39 No.1158762091
カールじいさんの空飛ぶ家は原題シンプルすぎてびっくりするわ
66 24/02/18(日)16:31:47 No.1158762127
シンプルすぎると検索する時大変そうだな
67 24/02/18(日)16:32:01 No.1158762178
題名じゃないけど君の瞳に乾杯もだいぶ距離がある
68 24/02/18(日)16:32:18 No.1158762255
原題見るとシンプル過ぎるだろ…ってなるやつがたまにあるね
69 24/02/18(日)16:32:23 No.1158762277
>この場合はfiguresに人物と数字というダブルミーニングかかってるから通じないかと言われると普通につうじるんじゃねぇかな 放題にヒドゥンフィギアズって付けて客入るかって言ったら厳しいと思う まずそのタブルミーニングの部分も通じないだろうしね
70 24/02/18(日)16:32:36 No.1158762343
>シンプルすぎると検索する時大変そうだな エロ漫画家の名前とかさぁ
71 24/02/18(日)16:32:40 No.1158762363
>放題にヒドゥンフィギアズって付けて客入るかって言ったら厳しいと思う >まずそのタブルミーニングの部分も通じないだろうしね そっか
72 24/02/18(日)16:32:51 No.1158762417
天使にラブソングを スタンド・バイ・ミー
73 24/02/18(日)16:33:00 No.1158762457
>>シンプルすぎると検索する時大変そうだな >エロ漫画家の名前とかさぁ 犬
74 24/02/18(日)16:33:08 No.1158762496
ちなみにドリームの原作小説の邦題は ドリーム NASAを支えた名もなき計算手たち だったからそれでよかったんじゃねえのとは思う
75 24/02/18(日)16:33:16 No.1158762539
1作目なら意味が通じるけど続編になると邦題それ関係なくね?ってなるのもわりとある 96時間とかハムナプトラとか
76 24/02/18(日)16:33:31 No.1158762618
>放題にヒドゥンフィギアズって付けて客入るかって言ったら厳しいと思う >まずそのタブルミーニングの部分も通じないだろうしね ならマーキュリー計画とかNASAの女たちみたいな方向性にするのがいいだろ ドリームって何だよホンダドリームかよ
77 24/02/18(日)16:34:07 No.1158762786
まごころを君にかなりいい邦題だと思う
78 24/02/18(日)16:34:26 No.1158762862
>>The Thing→遊星からの物体X >「モノ」じゃタイトルになりゃしねえ… 古い映画は制作時期でタイトル変わるのが面白い 遊星よりの物体X (The Thing from Another World)、1951年(米) 監督:クリスチャン・ナイビー / 出演:マーガレット・シュリダン、ケネス・トビー、ジェームズ・アーネス 他 遊星からの物体X (The Thing)、1982年(米) 監督:ジョン・カーペンター / 出演:カート・ラッセル、A・W・ブリムリー、リチャード・ダイサート 他 遊星からの物体X ファーストコンタクト (The Thing)、2011年(米) 監督:マシーズ・ファン・ヘイニンヘンJr / 出演:メアリー・エリザベス・ウィンステッド、ジョエル・エドガートン、ウルリク・トムセン 他
79 24/02/18(日)16:34:29 No.1158762881
ランボー者とキターバス男より酷い邦題ある?
80 24/02/18(日)16:34:37 No.1158762910
まずタイトルで自分が好きそうかなって確認して興味が出たら初めてあらすじとか確認する
81 24/02/18(日)16:34:47 No.1158762965
マッドマックス怒りのデス・ロードを超える名邦題がなかなか出てこない
82 24/02/18(日)16:35:24 No.1158763135
>マッドマックス怒りのデス・ロードを超える名邦題がなかなか出てこない ランボー3怒りのアフガンのことどう思う?
83 24/02/18(日)16:35:32 No.1158763178
>>センスある邦題おせーて >Coco→リメンバー・ミー 原題が風評被害確定過ぎる…
84 24/02/18(日)16:35:36 No.1158763194
>まごころを君にかなりいい邦題だと思う アルジャーノンに花束をが強すぎるからなぁ…
85 24/02/18(日)16:35:45 No.1158763237
>ちなみにドリームの原作小説の邦題は >ドリーム NASAを支えた名もなき計算手たち >だったからそれでよかったんじゃねえのとは思う 時期的にラ・ラ・ランド見たような層引っ張りたかったんじゃないかなと
86 24/02/18(日)16:35:49 No.1158763256
サスペリア2はなんでそんな事になったの…
87 24/02/18(日)16:36:25 No.1158763432
TAKEN→96時間 にしたばっかりに続編がなんかおかしなことになってて駄目だった
88 24/02/18(日)16:36:33 No.1158763482
博士の異常な愛情は誤訳ではないのか
89 24/02/18(日)16:36:45 No.1158763538
全部ライフでいい
90 24/02/18(日)16:36:47 No.1158763544
業界にまともなライターいないんだろうなあ
91 24/02/18(日)16:36:48 No.1158763548
>原題が風評被害確定過ぎる… なんで?
92 24/02/18(日)16:36:50 No.1158763553
>まさにそこが逆でなんで無重力の話なのに?って思ってて最後降り立ってグラビティって出るのがかっこいいんじゃん それも分かるんだけど意味が正反対な邦題と原題が上手く噛み合わさったような感覚があって滅茶苦茶刺さったんだよ個人的には
93 24/02/18(日)16:36:58 No.1158763603
>センスある邦題おせーて 博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
94 24/02/18(日)16:37:35 No.1158763778
地球最後の男 (The Last Man on Earth) - 1964年(アメリカ / イタリア) 監督:ウバルド・ラゴーナ(英語版)、シドニー・サルコウ(英語版) / 主演:ヴィンセント・プライス モノクロ映画。原作者のマシスンも脚本に参加しており、ほぼ原作を踏襲したストーリーとなっている。 地球最後の男オメガマン (The Omega Man) - 1971年(アメリカ) 監督:ボリス・セイガル / 主演:チャールトン・ヘストン 吸血鬼は、細菌戦争によって生み出されたミュータントのカルト集団に置き換えられている。ネヴィルは生き残りのわずかな人類に血清を作り、英雄的に死ぬという改変がなされている。 アイ・アム・レジェンド (I Am Legend) - 2007年(アメリカ) 監督:フランシス・ローレンス / 主演:ウィル・スミス 吸血鬼は、人為的なウイルスによって生み出された人肉食の生物に置き換えられている。また、ネヴィルの関連人物の設定もかなり変えられているが、ネヴィルについては単独でニューヨークで血清を作り、やはり英雄的に死ぬ展開になっている。セルソフト版に収録された「衝撃の別ラスト版」では、原作と同じ「価値観の逆転」が描かれている。
95 24/02/18(日)16:37:51 No.1158763867
>博士の異常な愛情は誤訳ではないのか これたしかタイトルの翻訳禁止されてたけどそれをかいくぐりたい日本側の抵抗の跡じゃなかったっけ
96 24/02/18(日)16:37:55 No.1158763893
上は別計画になってんじゃんってなるけど下は割りと嫌いじゃない
97 24/02/18(日)16:38:09 No.1158763963
タイトルで伝わらないって内容の宣伝しないつもりなのか
98 24/02/18(日)16:38:10 No.1158763971
映画のタイトルに限らず英語圏は固有名詞を作ることに対してナイーブじゃないかと思うことがままある
99 24/02/18(日)16:38:14 No.1158763992
>博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか とんちみてーな理由のやつ
100 24/02/18(日)16:38:18 No.1158764015
>原題見るとシンプル過ぎるだろ…ってなるやつがたまにあるね 日本と違って向こうだとシンプルさはウケるからな
101 24/02/18(日)16:38:27 No.1158764052
>博士の異常な愛情は誤訳ではないのか アンパンマンをANPANMANと訳すかANPAN HEAD HUMANと訳すかみたいな違い
102 24/02/18(日)16:38:32 No.1158764072
>>原題が風評被害確定過ぎる… >なんで? ↑↓
103 24/02/18(日)16:38:35 No.1158764090
>上は別計画になってんじゃんってなるけど下は割りと嫌いじゃない なんだっけこれ 「セスナ」が商標だから使っちゃだめとかそういうのだっけ
104 24/02/18(日)16:38:41 No.1158764124
TINTIN→タンタン
105 24/02/18(日)16:38:52 No.1158764179
アイ・アム・レジェンドってリメイク版だったんだ
106 24/02/18(日)16:39:13 No.1158764281
洋楽の邦題って消えたよね
107 24/02/18(日)16:39:16 No.1158764293
Joe Versus the Volcano→ジョー、満月の島へ行く 年末年始に地上波でやってたから見たけど火山に飛び込むって映画の内容じゃなくて映像的に一番印象に残るシーンを邦題にしてるのはいいなって思った 作品自体はあんま面白くなかったけど
108 24/02/18(日)16:39:17 No.1158764302
だいぶマイナーな映画なんだけど 原題Unnatural & Accidentalからの邦題レイプキラーはかなり酷いと思ってる
109 24/02/18(日)16:39:18 No.1158764307
下は概要見てるとコメディ感あるので邦題のほうがあってそうにも思う
110 24/02/18(日)16:39:20 No.1158764319
>アルジャーノンに花束をが強すぎるからなぁ… 映画版はCHAЯLYだからこれはこれでいいんじゃないかなって思ったの…
111 24/02/18(日)16:39:26 No.1158764346
どうして付けたのかはわからんがなんとなく名作感を引き上げてる気がするフォレストガンプの「一期一会」
112 24/02/18(日)16:39:26 No.1158764353
まずセスナ=軽飛行機じゃないからな…
113 24/02/18(日)16:39:28 No.1158764377
元カレうんぬんは邦画なら面白そう
114 24/02/18(日)16:39:30 No.1158764391
>上は別計画になってんじゃんってなるけど下は割りと嫌いじゃない ? でもスレ「」は叩いてるよ?
115 24/02/18(日)16:39:32 No.1158764400
ファントム・メナスだけ横文字で浮いてるスター・ウォーズシリーズ
116 24/02/18(日)16:39:47 No.1158764488
君の瞳に乾杯とか氷の微笑とかいい邦題は今だと出てこないのかなあ
117 24/02/18(日)16:39:47 No.1158764489
>上は別計画になってんじゃんってなるけど下は割りと嫌いじゃない マーキュリー計画だとなんの話か伝わらないから 私たち(にとって)のアポロ計画 みたいなもんだったんだろうけど伝わってないからどの道クソ邦題ではある
118 24/02/18(日)16:39:52 No.1158764507
>>センスある邦題おせーて >Coco→リメンバー・ミー 邦題のセンスはよかったのに本編でそれに準えたForget youを和訳してわかりづらくしてしまってたのはセンスがなかったな…
119 24/02/18(日)16:39:56 No.1158764528
>>博士の異常な愛情は誤訳ではないのか >アンパンマンをANPANMANと訳すかANPAN HEAD HUMANと訳すかみたいな違い 餡←中国語 パン←ポルトガル語 マン←英語 だからその例はかなり違うと思う 餡の英語知らんけどなんたらブレッドマンってならんと
120 24/02/18(日)16:40:02 No.1158764567
FrozenとBigHero6じゃここまでヒットしなかったとはよく言われるよね
121 24/02/18(日)16:40:07 No.1158764592
>>上は別計画になってんじゃんってなるけど下は割りと嫌いじゃない >なんだっけこれ >「セスナ」が商標だから使っちゃだめとかそういうのだっけ まず作中の飛行機がセスナじゃねえんだ…
122 24/02/18(日)16:40:08 No.1158764603
>ファントム・メナスだけ横文字で浮いてるスター・ウォーズシリーズ でもファントム・メナスなんかカッコイイ響きだし…
123 24/02/18(日)16:40:16 No.1158764644
正直どんだけ名訳したところで本編の内容変わるわけじゃないですからね
124 24/02/18(日)16:40:23 No.1158764692
>日本と違って向こうだとシンプルさはウケるからな わかる 邦題もフローズンにすべきだったよね
125 24/02/18(日)16:40:27 No.1158764707
世界の中心で愛を叫んだ獣は元がThe Beast that shouted Love at The Heart of The Worldだから割とほぼ直訳だった
126 24/02/18(日)16:40:41 No.1158764778
The Big Short(デカい空売り)→マネー・ショート 華麗なる大逆転 は普通に意味不明な言葉になってるし華麗に大逆転する話でもないから金融の知識がある人も首を傾げるだろうしそうでない人の満足感をも削ぐ稀に見るダメダメ邦題だと思う
127 24/02/18(日)16:40:58 No.1158764867
>どうして付けたのかはわからんがなんとなく名作感を引き上げてる気がするフォレストガンプの「一期一会」 俺は蛇足だと思う ただフォレスト・ガンプだけだとなんのこっちゃわかんないよね 一期一会って入ってるとほのかにヒューマンドラマ感出る
128 24/02/18(日)16:41:01 No.1158764879
>TINTIN→タンタン 原題のコールが勇ましすぎる…
129 24/02/18(日)16:41:15 No.1158764951
>ファントム・メナスだけ横文字で浮いてるスター・ウォーズシリーズ あの邦題は公開当時も訳ぶんなげて意味不明でどうかって言われてたよ
130 24/02/18(日)16:41:25 No.1158765015
>上は別計画になってんじゃんってなるけど下は割りと嫌いじゃない でも「私たちの」アポロ計画って言い方はアポロ計画そのものじゃないことは自明じゃねえかなぁ ぼくらのウォーゲームがウォーゲームそのものじゃないのと同じで
131 24/02/18(日)16:41:40 No.1158765107
オデッセイはマーシャンよりずっといいタイトルだと思う
132 24/02/18(日)16:41:42 No.1158765108
イコライザー撮った監督のほうのキング・アーサーと被るのを避けたのか 「キング・アーサー 聖剣無双」になってたのに いつの間にか聖剣無双が取れてた…
133 24/02/18(日)16:41:58 No.1158765190
スターウォーズの訳はカタカナそのまんま使うから評価高いよね
134 24/02/18(日)16:42:02 No.1158765214
キングアーサー聖剣無双は上映時には聖剣無双の部分が取っ払われてた
135 24/02/18(日)16:42:12 No.1158765259
>どうして付けたのかはわからんがなんとなく名作感を引き上げてる気がするフォレストガンプの「一期一会」 でもすごい上手い副題よねこれ が主役の映画でこう表現するの凄くセンスを感じる
136 24/02/18(日)16:42:12 No.1158765264
私真夜中のカーボーイ好き!
137 24/02/18(日)16:42:20 No.1158765316
下はペプシマンってタイトルで出てくるのがコカ・コーラだったくらいの暴挙だと聞いた
138 24/02/18(日)16:42:41 No.1158765407
>下はペプシマンってタイトルで出てくるのがコカ・コーラだったくらいの暴挙だと聞いた 暴動起こる
139 24/02/18(日)16:43:21 No.1158765607
コカ・コーラマンとかですらないのか…
140 24/02/18(日)16:43:27 No.1158765630
宇宙計画でただ計算してただけのこくじんの映画だしまあ頭抱えるよね
141 24/02/18(日)16:43:27 No.1158765631
>イコライザー撮った監督のほうのキング・アーサーと被るのを避けたのか >「キング・アーサー 聖剣無双」になってたのに >いつの間にか聖剣無双が取れてた… 聖剣無双だとゲームか小説のタイトルっぽいなあって感じ
142 24/02/18(日)16:44:04 No.1158765829
ソー ラブ&サンダーはバカ邦題かと思ったらそのまんまだった
143 24/02/18(日)16:44:06 No.1158765841
名邦題と言えばパロディAV全般
144 24/02/18(日)16:44:13 No.1158765894
調べたらコーエーが商標だけ取ってて駄目だったみたいなのが出てきた聖剣無双
145 24/02/18(日)16:44:25 No.1158765961
ボーは恐れている って固いな
146 24/02/18(日)16:44:46 No.1158766056
>イコライザー撮った監督のほうのキング・アーサーと被るのを避けたのか >「キング・アーサー 聖剣無双」になってたのに >いつの間にか聖剣無双が取れてた… 〇〇無双ってコーエーが商標持ってるから消えた理由そっちだと思うけどね
147 24/02/18(日)16:44:50 No.1158766068
>下はペプシマンってタイトルで出てくるのがコカ・コーラだったくらいの暴挙だと聞いた ライバルの名前使ったわけではないだろ タイトルがペプシマンでゲータレード出てくる感じ?
148 24/02/18(日)16:45:16 No.1158766211
>ソー ラブ&サンダーはバカ邦題かと思ったらそのまんまだった あれはむしろそのままカタカナにしたのが問題なやつだから…
149 24/02/18(日)16:45:30 No.1158766294
指輪物語って邦題は映画の頃にはそこそこ浸透してたと思うんだけど何で捨てたんだろう
150 24/02/18(日)16:45:34 No.1158766306
原題をカタカナにしただけのが微妙感ある 原題直訳したのでも叩く人とかも居るけども
151 24/02/18(日)16:45:43 No.1158766354
ウハウハザブーン おつむてんてんクリニック 特攻野郎Aチーム
152 24/02/18(日)16:45:47 No.1158766371
まあ聖剣無双は意図しないとかじゃなく完全にコーエーの無双ゲーに乗っかっていってるタイトルだしな
153 24/02/18(日)16:46:05 No.1158766471
まあ俺も自家用飛行機は全部セスナって呼ぶ感じはある でもこれ広告代理店ならしっかりして欲しい
154 24/02/18(日)16:46:11 No.1158766504
まあ分かり易い方がいいよ
155 24/02/18(日)16:46:34 No.1158766619
>指輪物語って邦題は映画の頃にはそこそこ浸透してたと思うんだけど何で捨てたんだろう ちょっと古臭さと重さが出るかなぁ
156 24/02/18(日)16:46:38 No.1158766640
逆に向こうの副題みたいなの外してシンプルにしてたなターミネーターシリーズ
157 24/02/18(日)16:46:47 No.1158766684
>指輪物語って邦題は映画の頃にはそこそこ浸透してたと思うんだけど何で捨てたんだろう 洋風感が無いというか固く感じられたのかね?
158 24/02/18(日)16:46:48 No.1158766691
原作『盗まれた街』(ぬすまれたまち、原題:The Body Snatchers) 映画化 『ボディ・スナッチャー/恐怖の街』(Invasion of the Body Snatchers)ドン・シーゲル監督(1956年) 『SF/ボディ・スナッチャー』(Invasion of the Body Snacthers)フィリップ・カウフマン監督(1978年) 『ボディ・スナッチャーズ』(Body Snacthers)アベル・フェラーラ監督(1993年) 『インベージョン』 (The Invasion) - オリヴァー・ヒルシュビーゲル監督(2007年) 原題自体が徐々に短くなっていくの面白い
159 24/02/18(日)16:46:53 No.1158766716
>まあ俺も自家用飛行機は全部セスナって呼ぶ感じはある ホッチキスとかもあれ商品名じゃなくて会社名だから使えないんだっけか
160 24/02/18(日)16:47:21 No.1158766855
>指輪物語って邦題は映画の頃にはそこそこ浸透してたと思うんだけど何で捨てたんだろう 童話感があって実写のバチバチに合わないからじゃない?
161 24/02/18(日)16:47:23 No.1158766861
horizon lineって水平線線じゃん
162 24/02/18(日)16:47:28 No.1158766880
超能力学園Zは無茶苦茶センス良いと思う
163 24/02/18(日)16:47:31 No.1158766896
アルジャーノンに花束をはたしか後書きにも書いてたけど 本来は花束というより何本か摘んだ花みたいなイメージなんだよね
164 24/02/18(日)16:47:44 No.1158766963
>指輪物語って邦題は映画の頃にはそこそこ浸透してたと思うんだけど何で捨てたんだろう 大衆的な認知度はないし ファンタジーで「物語」つくと子供向けっぽい雰囲気出るからかな? 本格ファンタジー路線認知させるには邦訳しなくて良かったやつだとは思う
165 24/02/18(日)16:48:05 No.1158767068
>でも「私たちの」アポロ計画って言い方はアポロ計画そのものじゃないことは自明じゃねえかなぁ >ぼくらのウォーゲームがウォーゲームそのものじゃないのと同じで 彼女たちはアポロ計画のまがい物に従事していたわけじゃないが?
166 24/02/18(日)16:48:07 No.1158767093
GOTGはvol.2をリミックスってしてしまったならvol.3も変えて貫き通してほしかった
167 24/02/18(日)16:48:08 No.1158767099
ソーを見る客なんてラグナロクをバトルロイヤルに変えたところで大して増えねぇだろとは思った
168 24/02/18(日)16:48:09 No.1158767107
>まあ俺も自家用飛行機は全部セスナって呼ぶ感じはある >でもこれ広告代理店ならしっかりして欲しい でも一般人に伝わるような広告出すんだからセスナの方が通りがいいと思う
169 24/02/18(日)16:48:44 No.1158767284
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/40408.html 邦題に関してはこれ読むのがいい 個人的にツボったのがランボー者の後に来るコマンドー者
170 24/02/18(日)16:48:46 No.1158767294
私達のアポロ計画はマーキュリー計画を軽視してる
171 24/02/18(日)16:48:48 No.1158767305
>本格ファンタジー路線認知させるには邦訳しなくて良かったやつだとは思う 正直指輪って翻訳自体がいちいち日本語訳しててセンスないよね
172 24/02/18(日)16:48:59 No.1158767373
指輪物語とロード・オブ・ザ・リングってどっちがかっこいい?って聞かれたら俺は後者って答えるかな
173 24/02/18(日)16:49:06 No.1158767417
>逆に向こうの副題みたいなの外してシンプルにしてたなターミネーターシリーズ 4は別路線として好きなんだけど2や3の続きっぽくねえな…と思ってたら原題が4ですらなかった
174 24/02/18(日)16:49:31 No.1158767551
>アルジャーノンに花束をはたしか後書きにも書いてたけど >本来は花束というより何本か摘んだ花みたいなイメージなんだよね 原題だとだいぶささやかなイメージなんだな…
175 24/02/18(日)16:49:47 No.1158767630
けどFROZENじゃ氷河期の話?って感じだし アナと雪の女王の方が絶対良い
176 24/02/18(日)16:49:49 No.1158767637
>>本格ファンタジー路線認知させるには邦訳しなくて良かったやつだとは思う >正直指輪って翻訳自体がいちいち日本語訳しててセンスないよね たぶん分かってて言ってるやつ
177 24/02/18(日)16:49:50 No.1158767641
でもストライダーを馳夫と訳した功績は…映画じゃないけど…
178 24/02/18(日)16:49:56 No.1158767671
>指輪物語とロード・オブ・ザ・リングってどっちがかっこいい?って聞かれたら俺は後者って答えるかな 正直原語そのまま使えやって訳ばっかだもんな指輪