24/02/16(金)00:18:37 海外の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1708010317786.jpg 24/02/16(金)00:18:37 No.1157832090
海外の映像コンテンツ見る時はどうしても字幕じゃなくて吹き替え版を優先して見たくなる派なんだけど「」はどう思う? 自分は日本語として耳にも情報が入ってこないと落ち着かないのと吹き替え声優の演技を聞くのも好きなんだ 画像は好きな吹き替え
1 24/02/16(金)00:19:51 No.1157832782
昔は字幕派だったけど最近は吹替派だわ まあどっちも見るのがベストだとは思う
2 24/02/16(金)00:20:58 No.1157833450
いいんじゃない?
3 24/02/16(金)00:21:40 No.1157833863
2回見るなら吹替からの字幕 1回見るなら字幕
4 24/02/16(金)00:22:19 No.1157834207
昔は気取って字幕だったけど最近は吹き替えのほうが話はいってくるし情報量多いよなぁってなって吹き替え ただ俳優の演技がキレッキレな映画とかは字幕で見る ジョーカーとか
5 24/02/16(金)00:22:32 No.1157834311
字幕派だけど好き好きでいいと思う 音声か文章か分かりやすい方でいいんじゃないの
6 24/02/16(金)00:23:35 No.1157834678
海外でも日本の深夜アニメよく見られてるけど 日本語版だけの作品が大多数なのに皆よく熱中するもんだなあって
7 24/02/16(金)00:24:15 No.1157835087
吹き替えはなんか作品外の固有名詞とか言い換えられたり削られたりするのがモヤっとする
8 24/02/16(金)00:24:22 No.1157835144
自分の好きに向き合って楽しんだやつがえらい 優劣つけてあげつらう方がダサい
9 24/02/16(金)00:24:28 No.1157835177
雰囲気重視の映画は字幕でアクション系の映画は吹き替えで見てる
10 24/02/16(金)00:24:37 No.1157835236
配信やソフトならいくらでも巻き戻せるからどっちでもいいけど 映画館で見るならなるべく吹き替えでみたい派 字幕だと視覚情報が増えすぎる
11 24/02/16(金)00:25:37 No.1157835584
作品の雰囲気 コメディ寄りなら吹替でドラマやアクション系なら字幕
12 24/02/16(金)00:26:13 No.1157835778
邦画を字幕で見たい
13 24/02/16(金)00:27:16 No.1157836088
字幕じゃないと何言ってるのか分かんなかったりする
14 24/02/16(金)00:27:41 No.1157836218
吹き替えの方が字幕に比べてニュアンスを比較的忠実に伝えてくれるらしいので吹き替え
15 24/02/16(金)00:27:45 No.1157836246
元の表現のニュアンスを知りたいから字幕派 でもアニメは吹き替え派
16 24/02/16(金)00:28:43 No.1157836534
アクション映画は吹き替えがいい人
17 24/02/16(金)00:29:10 No.1157836678
コメディは吹き替えアクションとかホラー、ドキュメンタリーは字幕 でも金曜ロードショーで見た事ある映画見返す時は大体吹き替えかも
18 24/02/16(金)00:29:25 No.1157836751
英語をそのまま理解出来たらどっちも摂取できるんじゃないかもしかして
19 24/02/16(金)00:30:19 No.1157837048
字幕を元に英語をなんとなく理解してる
20 24/02/16(金)00:30:48 No.1157837197
>コメディは吹き替え 広川太一郎がMr.Booの役貰った時につまんね…過ぎて何とか面白くしようとしたらああなったらしいな
21 24/02/16(金)00:30:58 No.1157837250
小さい頃テレビで洋画みてた影響で80~90年代の映画は吹き替えの方が楽しんで見れる 最近の映画は字幕でみる
22 24/02/16(金)00:31:05 No.1157837286
両方見るようにしてる
23 24/02/16(金)00:31:25 No.1157837422
俳優の声も聞きたいから映画とドラマは字幕
24 24/02/16(金)00:31:36 No.1157837495
FGOの海外版全部日本語音声のみで字幕だけって知った時はマジかーとなった 二次コンテンツで全部英語やハングルのみだったら自分は耐えられる気がしない
25 24/02/16(金)00:32:29 No.1157837785
>吹き替えの方が字幕に比べてニュアンスを比較的忠実に伝えてくれるらしいので吹き替え 長編ドラマだと字幕のが情報量あきらかに多いからミステリーや人間ドラマだと字幕がいい派 パッと聞いて理解するなら吹き替え優秀だから映画なら吹き替えがいいのかも
26 24/02/16(金)00:32:39 No.1157837848
ハングルって文字のことじゃないの
27 24/02/16(金)00:32:39 No.1157837851
フルハウスとフレンズとホームアローンのおかげで外国人の顔から流暢な日本語が聞こえてきてもなんとも思わずに育ったけど違和感ある人も居るみたいね
28 24/02/16(金)00:33:13 No.1157838029
よほど声がヤバくないかぎり吹き替えの方が画に集中出来る
29 24/02/16(金)00:33:39 No.1157838166
ものによるわな
30 24/02/16(金)00:33:54 No.1157838243
>二次コンテンツで全部英語やハングルのみだったら自分は耐えられる気がしない 作画良い作品なら字幕は悪手だよなあ どちらかは見逃す
31 24/02/16(金)00:35:03 No.1157838641
今スーパーナチュラルの話された気がした
32 24/02/16(金)00:35:10 No.1157838681
基本は吹き替えで見るけど吹き替えが下手くそな場合は字幕で見る あとはラージフォーマットでやってる方
33 24/02/16(金)00:35:42 No.1157838870
ゲームの話混ざるけどTESとかCyberpunkみたいなその辺の字幕が出ない通行人とか居るゲームだけ吹き替えにしてる
34 24/02/16(金)00:36:24 No.1157839086
吹き替えは口の動きに合わせないといけないからどうしてもセリフ数限られちゃって意訳せざるを得ない
35 24/02/16(金)00:36:29 No.1157839122
アニメ好きってのもあるからか声優的な吹き替えの方が好きなのかもしれないって自己分析をした まあ映像楽しむから文字追う暇がないから吹き替えのが良いってだけかもしれんけど
36 24/02/16(金)00:36:54 No.1157839280
映画のこと疎いものだから訊きたいんだけど 字幕と音声で台詞の内容が全然違ったりするのは何故なんです?
37 24/02/16(金)00:36:57 No.1157839306
最近は翻訳も吹き替え声優もいいし 吹き替え派だわ
38 24/02/16(金)00:37:28 No.1157839486
ヴォルデモート「お辞儀をするのだ」
39 24/02/16(金)00:37:50 No.1157839608
ふとハリポタを字幕で見たら新鮮で面白かった
40 24/02/16(金)00:37:50 No.1157839611
洋ドラは話数ありすぎるから吹き替えで見てキャラ達に愛着持ちやすくしてる 映画はギャグコメディとか好みじゃない題材は吹き替えであとは字幕 カンバーバッチとかは本人の声がかっこいいから吹き替えどうしても無理
41 24/02/16(金)00:38:10 No.1157839728
>吹き替えは口の動きに合わせないといけないからどうしてもセリフ数限られちゃって意訳せざるを得ない 字幕も相当あるんだぞそれ
42 24/02/16(金)00:38:20 No.1157839798
字幕は小説読んでる気分になる
43 24/02/16(金)00:38:39 No.1157839902
後から変えるの嫌だから最初から字幕で見てる
44 24/02/16(金)00:38:45 No.1157839940
>字幕と音声で台詞の内容が全然違ったりするのは何故なんです? 字数制限や元の音声の尺に合わせる訳とでやり方が違う
45 24/02/16(金)00:38:45 No.1157839941
ストレンジャーシングスを最初に吹替で観たときは主人公たちの声ちょっと俺は合わないかもな…と思ったがすぐに違和感なくなった
46 24/02/16(金)00:38:55 No.1157839988
字幕のほうが制限きついぞ
47 24/02/16(金)00:38:56 No.1157839994
まず吹き替えで見てストーリーを把握して字幕で見直す
48 24/02/16(金)00:39:04 No.1157840044
洋画とか洋ドラは異国感含めて味わいたいから字幕 訛りあったりすると最高
49 24/02/16(金)00:39:19 No.1157840102
>英語をそのまま理解出来たらどっちも摂取できるんじゃないかもしかして こういうコンテンツがきっかけで他国言語勉強し始めたりとかもよくあるパターンだよなー アニメ文化知りたくて日本語学ぶ人もしょっちゅういそうだ
50 24/02/16(金)00:39:27 No.1157840145
どっちも捨てがたい
51 24/02/16(金)00:39:35 No.1157840193
>ストレンジャーシングスを最初に吹替で観たときは主人公たちの声ちょっと俺は合わないかもな…と思ったがすぐに違和感なくなった みんなスッ…とでっかくなりすぎて子役の声が浮いてきてる悲劇…
52 24/02/16(金)00:39:49 No.1157840277
字幕派だけど出てきた字幕を読むって感覚が薄いから字幕読んでるうちに映像の方を見逃すって意見を理解はできるけどあんま共感できない
53 24/02/16(金)00:39:56 No.1157840303
吹き替えの方が情報が正確に伝わるからな 何よりハリウッド俳優より日本の声優の方がいい声してるんで ブルースウィリスの生声聞いてすげー間抜けな声にビビったことがあるよ
54 24/02/16(金)00:40:01 No.1157840334
皮肉的なセリフが全く逆の表現になってるとか時々あるよね
55 24/02/16(金)00:40:06 No.1157840355
洋ドラは吹き替えじゃないと集中力持たねぇし誰が誰だか顔の区別つかねぇからせめて声で覚えるようにしてる
56 24/02/16(金)00:40:17 No.1157840427
>>字幕と音声で台詞の内容が全然違ったりするのは何故なんです? >字数制限や元の音声の尺に合わせる訳とでやり方が違う 口パクに合わせるってのもある?
57 24/02/16(金)00:40:32 No.1157840516
字幕は最悪英語音声あるからそっち聞こえていればなんとかなる
58 24/02/16(金)00:40:32 No.1157840517
字幕だとちょっとしたスラング?や皮肉みたいなのなんか分かりづらい
59 24/02/16(金)00:41:07 No.1157840730
英語は英語聴いて字幕で補完くらいの感覚でいけるけど それ以外の言語は字幕だとちょっと辛いかも
60 24/02/16(金)00:41:16 No.1157840786
意訳極まってネタにされる翻訳家もいる
61 24/02/16(金)00:41:28 No.1157840828
>口パクに合わせるってのもある? 勿論 声優さんは元の声聞きながら合わせるとかもする
62 24/02/16(金)00:42:07 No.1157841025
なっちって初見でこれなっちだな…って分かるのなんでなんだろ
63 24/02/16(金)00:42:08 No.1157841029
>字幕も相当あるんだぞそれ それでも吹き替えよりはマシだね
64 24/02/16(金)00:42:39 No.1157841170
明夫吹き替えの俳優の素の声 すごい普通!
65 24/02/16(金)00:42:58 No.1157841261
字幕プラス吹き替え
66 24/02/16(金)00:44:18 No.1157841681
>なっちって初見でこれなっちだな…って分かるのなんでなんだろ 割とワードチョイス独特だから?意訳云々を別にしても
67 24/02/16(金)00:44:20 No.1157841693
俺は吹き替え派だがセリフが聞き取れないことが多いので字幕もONおじさん!!
68 24/02/16(金)00:44:23 No.1157841711
>字幕だとちょっとしたスラング?や皮肉みたいなのなんか分かりづらい 日本語に訳しずらいしニュアンス省くと文脈と合わないし難しそう
69 24/02/16(金)00:44:50 No.1157841846
>邦画を字幕で見たい 配信サイトならもうできる時代ではないか 見やすいよね…
70 24/02/16(金)00:44:53 No.1157841859
>字幕派だけど出てきた字幕を読むって感覚が薄いから字幕読んでるうちに映像の方を見逃すって意見を理解はできるけどあんま共感できない 字幕が出てから全体の画を捉えて字幕と映像を何回か往復して分割して文章を理解する感じだよね
71 24/02/16(金)00:45:05 No.1157841915
ホームシアターに30万もかけたから字幕で見てるわ 比べるとはっきり音質違うよね
72 24/02/16(金)00:45:17 No.1157842010
>なっちって初見でこれなっちだな…って分かるのなんでなんだろ 言葉遣いが古いというか妙に芝居がかってるというか 合う作品には合う
73 24/02/16(金)00:45:20 No.1157842033
3時間4時間は吹き替えじゃないとキツイや 十戒とかスパルタカスとか吹き替えあって良かった
74 24/02/16(金)00:45:37 No.1157842108
意訳しきれないから注釈で 元々はこういうダジャレやスラングなんですよ!て字幕で書き加えてくれてるのもあったりするよね
75 24/02/16(金)00:46:37 No.1157842459
バス停…イエロータクシー…
76 24/02/16(金)00:46:40 No.1157842468
字幕も吹き替えも出来の良し悪しがあるから良さげな方で観たい まあ大抵は実際に観てからじゃないと分からないんだけど
77 24/02/16(金)00:47:37 No.1157842798
吹替版の方が翻訳が丁寧なことが多い気がする
78 24/02/16(金)00:47:47 No.1157842865
>>字幕も相当あるんだぞそれ >それでも吹き替えよりはマシだね なんか拗らせてない?
79 24/02/16(金)00:47:53 No.1157842896
>配信サイトならもうできる時代ではないか >見やすいよね… やっぱセリフ聞くだけより理解度がハネ上がるわ
80 24/02/16(金)00:48:13 No.1157842998
ディズニーに限らないけどミュージカルもので吹き替えだと歌のシーンでだいぶ無理があるテンポになってるとこあるのが残念なとこある
81 24/02/16(金)00:48:49 No.1157843219
字幕のは簡素にまとめましたって時がある 吹き替えは吹き替えで自由めにこちらの言語の分かりやすさにしてくれてる つまり3種類全部楽しめれば最強
82 24/02/16(金)00:49:14 No.1157843343
吹き替えも字幕も情報削られるから原語聞ける字幕版の方が無難
83 24/02/16(金)00:49:22 No.1157843370
字幕は字数が少なければ少ない程望ましいからな…
84 24/02/16(金)00:49:25 No.1157843385
止め絵の多い映画ならともかく動きのある映画なら吹替をまず選ぶ
85 24/02/16(金)00:49:45 No.1157843502
なんか映画の声優これから使いそうな気がしたんでスレ画に関しては吹き替えで今のうちに慣れとこうと思って選択した
86 24/02/16(金)00:50:11 No.1157843666
吹き替え声優/アニメ声優/俳優の吹き替え みたいな感じで結構分かれると思うんだよな... クオリティがどうってわけじゃないんだけど
87 24/02/16(金)00:50:22 No.1157843728
>ディズニーに限らないけどミュージカルもので吹き替えだと歌のシーンでだいぶ無理があるテンポになってるとこあるのが残念なとこある その国の言葉の韻で曲作ってるんだからまあ無理でしょ
88 24/02/16(金)00:50:49 No.1157843857
>フルハウスとフレンズとホームアローンのおかげで外国人の顔から流暢な日本語が聞こえてきてもなんとも思わずに育ったけど違和感ある人も居るみたいね 子供の頃見てたやつはそうなってる ERでジェシーおいたんが賢雄さんじゃなく登場したのずっと慣れなかったぜ
89 24/02/16(金)00:51:20 No.1157844011
レ・ミゼラブルは英語よりかは日本語だと思って吹き替え選んだ
90 24/02/16(金)00:53:37 No.1157844782
>なんか拗らせてない? わからなくなったら拗らせたっていうのやめなさい
91 24/02/16(金)00:55:21 No.1157845295
>なんか映画の声優これから使いそうな気がしたんでスレ画に関しては吹き替えで今のうちに慣れとこうと思って選択した でもゲームの方はゲームの方で代替わりしてるからそっちはそっちなんじゃないかい?
92 24/02/16(金)00:55:26 No.1157845332
字幕で見ないとヘンテコ日本語の時にムフフできない
93 24/02/16(金)00:55:44 No.1157845435
ごめん両方見る
94 24/02/16(金)00:57:40 No.1157845940
字幕も吹き替えも原本の映画体験から離れてるって気付いてからは気分で変えてる
95 24/02/16(金)00:58:01 No.1157846041
コメディとかアクション成分強めなら吹き替え優先 そうでないなら評判の良し悪しで選択かな
96 24/02/16(金)00:58:47 No.1157846250
基本字幕で見るけど80年代映画の吹き替えの配役と独特の言い回しが好きだからそのへんはよく吹き替えで見る
97 24/02/16(金)00:58:47 No.1157846251
英語少しだけ聞き取れるのと演者の声聞きたいから字幕派だけどゲームオブスローンズは吹き替えのほうが好みだったんだよな あと字幕で見といて後で吹替で見るっていう二度美味しい見方ができるから字幕
98 24/02/16(金)00:59:16 No.1157846382
映画館だと字幕だが家だと吹き替えだ 家だとBGAとして画面に注目しないから吹き替え音声ないとなんにもわからん
99 24/02/16(金)01:00:13 No.1157846640
ネットフリックスだと字幕出しながら吹き替えで見てるけど 今度は「字幕と吹き替えでこんな差があるなら元はこんな風なセリフを喋ってるのかな」って考えが挟まる
100 24/02/16(金)01:00:53 No.1157846813
耳に入らないと理解が薄くなる気がするから基本は吹替 家で見る時は吹替に字幕
101 24/02/16(金)01:01:05 No.1157846868
どっちでもいいと思ってるけど ミュージカルとかは字幕の方がスムーズに見れて好きだし 多言語が入り混じる話だと全部日本語にされると死ぬので字幕で見る
102 24/02/16(金)01:02:00 No.1157847089
>ディズニーに限らないけどミュージカルもので吹き替えだと歌のシーンでだいぶ無理があるテンポになってるとこあるのが残念なとこある ハズビンホテルは元が良すぎて流石に厳しかった というかミュージカルパートってディズニー以外歌だけ原語にするパターン多いのにやるんだなって
103 24/02/16(金)01:02:31 No.1157847220
字幕はずっと文字見てるなと気づいちゃってからは吹き替えメイン
104 24/02/16(金)01:02:59 No.1157847338
フランス語+映像の中での字幕(英語)+映画の字幕(日本語)
105 24/02/16(金)01:04:21 No.1157847657
RRRの吹き替えは声の演技は満点に良かったけど現地の人もイギリス人も全員日本語喋るから訳わかんなかった
106 24/02/16(金)01:04:37 No.1157847716
>字幕はずっと文字見てるなと気づいちゃってからは吹き替えメイン 折角の映像作品なんだから映像を楽しみたいよなー!という考えは俺もある
107 24/02/16(金)01:04:56 No.1157847777
二周を基本にしたらええ
108 24/02/16(金)01:05:28 No.1157847906
字幕で見てもドイツ舞台の映画なのに登場人物が英語で喋っててなんだか不思議だなと思うことはある
109 24/02/16(金)01:06:37 No.1157848168
吹き替えなかったら視聴の選択肢に入らない
110 24/02/16(金)01:07:27 No.1157848370
昔は字幕追えたんだけど今は何かこれ二度手間だな?て感じるようになっちゃってこれは…老い…
111 24/02/16(金)01:07:59 No.1157848482
たまにエンディングの曲が日本用のに変えられちゃってるのあると勿体無く感じる
112 24/02/16(金)01:12:42 No.1157849477
日本版エンディングの謎タイアップほんと謎だなと思って見てる
113 24/02/16(金)01:14:41 No.1157849923
大人の事情ですね
114 24/02/16(金)01:15:49 No.1157850192
劇中でいろんな言語(特に日本語)が飛び交う映画は字幕というか元の声が大事だなとレディプレイヤー1で思った
115 24/02/16(金)01:16:20 No.1157850313
字幕だと流し見できないから吹替え派になった
116 24/02/16(金)01:16:27 No.1157850344
でもまろ子にはみな喜んでいたように思う
117 24/02/16(金)01:25:14 No.1157852129
スレ画は吹き替えじゃなくて日本語版だからな
118 24/02/16(金)01:27:28 No.1157852548
書き込みをした人によって削除されました
119 24/02/16(金)01:28:11 No.1157852680
字幕で見ると字幕に集中しちゃって画面の情報入力するのにワンテンポ遅れちゃうから基本吹き替え でもたまに役者の演技が見たくなって字幕にする時もある チャーリーとチョコレート工場はジョニデの演技見たくて字幕にした
120 24/02/16(金)01:29:46 No.1157852998
イギリスじんがゴリゴリ話す映画はアクセントが好きなので字幕にする
121 24/02/16(金)01:32:31 No.1157853517
正直字幕だって字数制限で削られるし…
122 24/02/16(金)01:33:32 No.1157853715
海外だと文字が長いくせに字幕がすぐに消える!って理由でシンゴジラが不評だけど 日本語字幕が似たようなことになってる洋画ってなんかあんのかな
123 24/02/16(金)01:35:20 No.1157854059
デッドプールのコロッサスすごいロシア訛りの英語喋るんだけど吹き替えだと再現されてなくて残念だった いやまぁ悪魔博士になっても困るんだが
124 24/02/16(金)01:36:55 No.1157854355
吹き替えは声だけ浮いてるように感じるから字幕
125 24/02/16(金)01:37:10 No.1157854408
個人的に字幕は文語的な役が多い印象ある
126 24/02/16(金)01:37:17 No.1157854424
一番は自分が原語を聞き取れるようになることだ
127 24/02/16(金)01:37:29 No.1157854457
英語字幕とかは短くするの難しかろう
128 24/02/16(金)01:38:07 No.1157854586
意訳っぽいシーンは字幕にしてどんな事言ってるか確かめたりする
129 24/02/16(金)01:40:49 No.1157855081
そういや海外の人は日本語の一人称の違いどう思ってるんだろ キャラによっても変わる上に誰と話すかでも変わるからかなり厄介だと思うんだけど
130 24/02/16(金)01:45:33 No.1157855866
田舎の映画館だと吹き替えしかないんじゃないかい?
131 24/02/16(金)01:46:46 No.1157856055
クッパのラブソングは海外版の方が良かった 吹き替えがダメっていうんじゃないけどわかる言語で聴くと恥ずかしくなっちゃって
132 24/02/16(金)01:47:17 No.1157856161
>個人的に字幕は文語的な役が多い印象ある 散文的に語ってられるスペースがないからな
133 24/02/16(金)01:48:13 No.1157856314
映画のジャンルによるかなぁ たとえばホラーなら断然字幕だ 吹き替えだと登場人物の恐怖が作り物っていうかエンタメぽくなる いや作り物なんだけどさ…没入感というか
134 24/02/16(金)01:49:19 No.1157856491
2回楽しめてお得!
135 24/02/16(金)01:52:57 No.1157857104
切り替えたとき原語版の声や喋りが似てるとウフフってなる
136 24/02/16(金)01:54:08 No.1157857262
俺は吹き替えじゃないと映像を見逃すのが怖いマン!
137 24/02/16(金)01:55:41 No.1157857502
ディズニー映画とか歌が関わる系は字幕優先してみてるな 「氷の心」とか原曲はおっさんたちが渋く歌ってるのに 日本語吹き替えは変に若い声でやたら元気よく歌われてて 違和感がひどかった
138 24/02/16(金)02:01:04 No.1157858314
吹替にしつつ日本語字幕 これができない配信サイトはンモーてなる
139 24/02/16(金)02:03:09 No.1157858571
>クッパのラブソングは海外版の方が良かった >吹き替えがダメっていうんじゃないけどわかる言語で聴くと恥ずかしくなっちゃって あれ元々クソみたいな恥ずかしい歌詞なんだからいいじゃん
140 24/02/16(金)02:04:16 No.1157858713
文字数制限あるのは字幕も変わらんし 字幕+吹き替えが最強
141 24/02/16(金)02:05:13 No.1157858852
字幕+吹き替えで言ってること違うとモヤモヤする
142 24/02/16(金)02:05:23 No.1157858879
>あれ元々クソみたいな恥ずかしい歌詞なんだからいいじゃん それが英語だと割かしシックリと聴ける曲になるんだから理解できない方がお得な事もある
143 24/02/16(金)02:07:22 No.1157859158
>それが英語だと割かしシックリと聴ける曲になるんだから理解できない方がお得な事もある そこは素直に理解できる言語で英語圏と同じ気持ちになった方がいいんじゃないかな…
144 24/02/16(金)02:08:29 No.1157859325
>字幕+吹き替えで言ってること違うとモヤモヤする そこで原語字幕出してニュアンス確かめる作業結構たのしい
145 24/02/16(金)02:17:35 No.1157860705
罵倒関係の語彙は翻訳が不可能なのが良く伝わる
146 24/02/16(金)02:25:47 No.1157861931
歌があると言語版の方がいいな…って前はなってたけど最近のは吹き替えも良い感じで悩む