24/01/20(土)01:21:43 洋ゲー... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1705681303368.jpg 24/01/20(土)01:21:43 No.1148093743
洋ゲーの翻訳はこれぐらい気合入ってると嬉しい
1 24/01/20(土)01:22:07 No.1148093850
頂点じゃん
2 24/01/20(土)01:24:16 No.1148094473
変なこと言ってるのはそれはそれで好きだけど大体大筋の話よくわからないままプレイすることになるのだけどうにかしたい
3 24/01/20(土)01:25:07 No.1148094709
(原作既読者ならわかるんだろうな…)
4 24/01/20(土)01:27:02 No.1148095284
洋ゲーとか翻訳業界の事知らなくても(これとんでもない作品なのでは…?)ってなるゲーム
5 24/01/20(土)01:27:15 No.1148095342
プリシラの歌いいよね…
6 24/01/20(土)01:29:08 No.1148095895
洋ゲーでよくあるこん な改行ホント嫌い!
7 24/01/20(土)01:30:47 No.1148096366
へ スカイリム
8 24/01/20(土)01:31:52 No.1148096657
>へ スカイリム だからこれは半分はユーザーのせいだっつってんだろ!
9 24/01/20(土)01:32:25 No.1148096796
バルダーズ・ゲート3にこの翻訳品質が欲しかったな…
10 24/01/20(土)01:33:18 No.1148097033
>(原作既読者ならわかるんだろうな…) ウィッチャー3プレイヤー(前作プレイヤーならわかるんだろうな) 2プレイヤー(前作プ以下略) 1プレイヤー(原作購読者なら) 原作購読者(なんでどいつもこいつも皆さんご存知ヅラで出てくるんだ…?)
11 24/01/20(土)01:33:51 No.1148097143
本間さんがいる限り個々の会社のローカライズの品質保証はバッチリでとてもありがたい…
12 24/01/20(土)01:34:25 No.1148097269
>バルダーズ・ゲート3にこの翻訳品質が欲しかったな… あからさまな誤訳もないしテキスト量に対して十分頑張ってる方だろ
13 24/01/20(土)01:35:10 No.1148097463
>バルダーズ・ゲート3にこの翻訳品質が欲しかったな… Original Sin2よか大分改善はされてる
14 24/01/20(土)01:35:16 No.1148097485
サイバーパンクも無茶苦茶な日本語看板はなかった気がする 笑える日本語看板は沢山あったけど
15 24/01/20(土)01:36:19 No.1148097782
>頂点じゃん ならばせめてバイオショックの1作目程度であって欲しい…
16 24/01/20(土)01:38:01 No.1148098195
>Original Sin2よか大分改善はされてる Dos2は有志翻訳取り込んだものだからプロが作ったやつと比べるのはあまりにも酷
17 24/01/20(土)01:38:26 No.1148098285
バルダーズ・ゲート3も今のところ全然不備は感じられない
18 24/01/20(土)01:38:35 No.1148098318
>洋ゲーでよくあるこん >な改行ホント嫌い! でも変な改行されてても 見切れず全部の文が収め 良いと思うわ
19 24/01/20(土)01:40:05 No.1148098665
BG3もよくやってる方だと思う キャラクターと話してて専門用語が分からなくても人となりは分かるようになってるし
20 24/01/20(土)01:40:25 No.1148098730
たまにアプデで翻訳に修正入るゲームあるけど翻訳も大事な要素だな…
21 24/01/20(土)01:41:04 No.1148098883
特に翻訳に不自然な部分無いゲームでもやたら翻訳を叩きたがる人たまにいるよね ツシマとか翻訳にかなり力入ってるのに機械翻訳だなんだとケチつけられてたし
22 24/01/20(土)01:42:10 No.1148099088
ギスヤンキ共が翻訳泣かせすぎる
23 24/01/20(土)01:42:34 No.1148099211
マジのクソ翻訳味わうと多少ぎこちない程度だったら全然許容できる クソな奴はマジで何言ってるかわからん
24 24/01/20(土)01:44:11 No.1148099602
>サイバーパンクも無茶苦茶な日本語看板はなかった気がする >笑える日本語看板は沢山あったけど 街中の看板の日本語はローカライズとかではなくああいうものなので…
25 24/01/20(土)01:45:01 No.1148099782
>洋ゲーでよくあるこん >な改行ホント嫌い! 俺は中華翻訳でよくある真ん中にある句読点が嫌い
26 24/01/20(土)01:45:05 No.1148099795
原作小説一巻目の冒頭でいきなり知らない知り合いが知り合いヅラして出てくるシリーズだからな…
27 24/01/20(土)01:45:05 No.1148099797
fu3049895.jpg クソ翻訳と言えばこれが思い出深い
28 24/01/20(土)01:45:59 No.1148100010
>ギスヤンキ共が翻訳泣かせすぎる BG3の翻訳に不満は無いけど何処までが名前で何処からがセリフなのか分かりにくい所が多い
29 24/01/20(土)01:46:04 No.1148100026
馬鹿みたいに多い人名とか用語の総括とか大変だろうなと思う そしてスカイリムはあれでよく遊べたなと思う
30 24/01/20(土)01:46:10 No.1148100058
機械翻訳は意を汲まず単語を全部訳しようとして悠長になるんだよな
31 24/01/20(土)01:46:28 No.1148100126
ウィッチャーも随分前だけど4って出ないのかね
32 24/01/20(土)01:46:33 No.1148100141
昨今の色んなソシャゲやインディーズゲームが翻訳されるようになったよね 追ってる大陸のソシャゲの翻訳してる人をメでフォローしたら 翻訳の界隈がオススメ欄に出るようになった 色んな形で向こうに在住してる人達があって 向こうの人と結婚した人が結構翻訳とかしてるみたい 京アニのアニメーターさんに主婦が多かったみたいな感じがあるのかもしれん
33 24/01/20(土)01:46:54 No.1148100227
BG3の翻訳でもブチ切れてる人よく見るから 翻訳は奥がふかい
34 24/01/20(土)01:47:11 No.1148100290
>>頂点じゃん >ならばせめてバイオショックの1作目程度であって欲しい… >>頂点じゃん
35 24/01/20(土)01:47:15 No.1148100305
>ギスヤンキ共が翻訳泣かせすぎる おれはギスヤンキ語4級くらいなら取れるぞ! チクッとツクヴァとフタージスとイスティクは覚えた
36 24/01/20(土)01:47:32 No.1148100374
>特に翻訳に不自然な部分無いゲームでもやたら翻訳を叩きたがる人たまにいるよね >ツシマとか翻訳にかなり力入ってるのに機械翻訳だなんだとケチつけられてたし エルデンリングルスなんかも英語本文を雑に日本語訳してるとか言ってる人が居たな
37 24/01/20(土)01:47:36 No.1148100387
迷訳珍訳もネタになるからこれはこれでって感じだけど良い感じの場面でかまされるとさすがにうーnってなる
38 24/01/20(土)01:47:44 No.1148100414
殺せ ロシア人だ
39 24/01/20(土)01:47:44 No.1148100417
>ウィッチャーも随分前だけど4って出ないのかね 予定はあるよ
40 24/01/20(土)01:48:15 No.1148100525
>ウィッチャーも随分前だけど4って出ないのかね 一応3でゲラルトさんの話は完結したからね それはそれとして新主人公の三部作は計画されてるし1のリメイクも作ってる
41 24/01/20(土)01:48:26 No.1148100561
>ウィッチャーも随分前だけど4って出ないのかね 作ってるはずだけど4になるか分からないしゲラルトおじさんが主人公になるかも分からない あと1のリメイクも作るって
42 24/01/20(土)01:48:32 No.1148100583
>BG3の翻訳でもブチ切れてる人よく見るから >翻訳は奥がふかい あまりにも贅沢すぎる… キレる要素あるとしたら魔法の名前だけどあれも馬鹿正直にカタカナ訳にしたら枠に収まらねえよってくらい長くなるんだよな
43 24/01/20(土)01:48:50 No.1148100638
>迷訳珍訳もネタになるからこれはこれでって感じだけど良い感じの場面でかまされるとさすがにうーnってなる こちらジョンヘンリーエデン大統領だ
44 24/01/20(土)01:48:51 No.1148100644
>チクッとツクヴァとフタージスとイスティクは覚えた チクッとイスティクは分かる他2つはわかんね ギスヤンキ会う度に殺してるから…
45 24/01/20(土)01:49:01 No.1148100695
>原作小説一巻目の冒頭でいきなり知らない知り合いが知り合いヅラして出てくるシリーズだからな… 日本で翻訳されてたやつは完結編の長編シリーズで 21年と22年に連作短編集で発表されてた最初の2作がようやく翻訳されたという
46 24/01/20(土)01:49:06 No.1148100715
>ウィッチャーも随分前だけど4って出ないのかね 開発中
47 24/01/20(土)01:49:20 No.1148100766
ゲラルトおじさんは好きだけど あの世界で名もなきウィッチャーとして遊びたい
48 24/01/20(土)01:49:34 No.1148100820
だいたいの翻訳は許せるんだけど意味が逆になってる翻訳だけは許せない
49 24/01/20(土)01:49:37 No.1148100830
というかBG3の文章量よくこんな短期間で翻訳したよなって思う
50 24/01/20(土)01:49:54 No.1148100888
日本語って曲者?
51 24/01/20(土)01:50:11 No.1148100940
>日本語って曲者? はい
52 24/01/20(土)01:50:35 No.1148101028
>>チクッとツクヴァとフタージスとイスティクは覚えた >チクッとイスティクは分かる他2つはわかんね >ギスヤンキ会う度に殺してるから… チクッ(チッ)ツクヴァ(クソッ!)フタージス(死ね、獣!)イスティク(ギスヤンキ以外)だったはず 聞いても使い所ない?そうだね
53 24/01/20(土)01:50:45 No.1148101066
スターフィールドの翻訳はけっこうよかったらしいしTES6はドラゴンに殺されろって言うの!?レベルの誤訳はないといいなぁ
54 24/01/20(土)01:50:50 No.1148101082
ハタカ!
55 24/01/20(土)01:51:02 No.1148101121
イィグニィス!
56 24/01/20(土)01:51:18 No.1148101177
>日本語って曲者? 日本人ですらまともな文章書けないやつここでもよく見るだろ
57 24/01/20(土)01:51:22 No.1148101195
>こちらジョンヘンリーエデン大統領だ 灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ
58 24/01/20(土)01:51:26 No.1148101210
>ハタカ! そういえばハタカ!もあったな…攻撃!とかだっけ?
59 24/01/20(土)01:51:28 No.1148101216
>日本語って曲者? 英語と日本語の言語的な距離が結構あるって聞いたことがある
60 24/01/20(土)01:51:28 No.1148101218
チームで狩るウィッチャーもいるのかな
61 24/01/20(土)01:51:53 No.1148101286
BG3は性別が間違えてないか?みたいな翻訳一部あったけどかなり上澄の方じゃない?
62 24/01/20(土)01:51:54 No.1148101287
>スターフィールドの翻訳はけっこうよかったらしいしTES6はドラゴンに殺されろって言うの!?レベルの誤訳はないといいなぁ そこはMSが買収した恩恵だと思う そのままだったらタカハシ品質になってそう
63 24/01/20(土)01:52:09 No.1148101333
>スターフィールドの翻訳はけっこうよかったらしいしTES6はドラゴンに殺されろって言うの!?レベルの誤訳はないといいなぁ 言われてみればベゼゲーなのに翻訳結構ちゃんとしてた気がするな…もったいないゲームだ…
64 24/01/20(土)01:52:09 No.1148101334
漢字の構成で説明するところは舌を巻いた
65 24/01/20(土)01:52:14 No.1148101353
>スターフィールドの翻訳はけっこうよかったらしいしTES6はドラゴンに殺されろって言うの!?レベルの誤訳はないといいなぁ スタフィーはマジで良かったよ多少ぎこちないところもあるけど 今までがあまりにも酷かったから相対的にすごい良く見える
66 24/01/20(土)01:52:24 No.1148101385
火事だ!
67 24/01/20(土)01:52:40 No.1148101428
>スターフィールドの翻訳はけっこうよかったらしいしTES6はドラゴンに殺されろって言うの!?レベルの誤訳はないといいなぁ でもメインストーリーと関係ないところでなら味わい深い珍訳も欲しいという贅沢…
68 24/01/20(土)01:52:52 No.1148101464
至高のオーバーロード
69 24/01/20(土)01:52:59 No.1148101489
>>日本語って曲者? >はい 以前ふとミル貝でラノベのページ眺めてたら 「主人公を憎からず想っている」という設定のキャラクターの項に 「主人公を憎んでいる」って書いてあって 日本語って難しいな…ってなりました
70 24/01/20(土)01:53:07 No.1148101516
>言われてみればベゼゲーなのに翻訳結構ちゃんとしてた気がするな…もったいないゲームだ… クソ翻訳の伝統なんて悪習以外の何者でもねえからさっさと廃れちまえ!
71 24/01/20(土)01:53:19 No.1148101570
バルダーズゲートで果報は座って待てって言うだろ?ってセリフに対して果穂は寝て待てじゃないのか?みたいな掛け合いあったけどこういう翻訳好きだ 多分英語版は英語版でそういう慣用句が使われてるんだろうけど
72 24/01/20(土)01:53:26 No.1148101592
UBI好きだったんだが他企業作品ローカライズやめたのが悲しい
73 24/01/20(土)01:53:55 No.1148101683
タロン社で既に味わい深い
74 24/01/20(土)01:54:08 No.1148101722
>チクッ(チッ)ツクヴァ(クソッ!)フタージス(死ね、獣!)イスティク(ギスヤンキ以外)だったはず キスラク(上級百人隊長)もあるぞ
75 24/01/20(土)01:54:10 No.1148101732
>>言われてみればベゼゲーなのに翻訳結構ちゃんとしてた気がするな…もったいないゲームだ… >クソ翻訳の伝統なんて悪習以外の何者でもねえからさっさと廃れちまえ! 全体はきっちりとしてるけどシナリオにあんま影響ないところでおかしな訳してる分にはふふってなれて楽しそう
76 24/01/20(土)01:54:25 No.1148101789
一日中だ!
77 24/01/20(土)01:54:32 No.1148101810
EAみたいに英語のままCERO通して売ろう MOD使えないCS機ユーザーもわかってくれる
78 24/01/20(土)01:54:37 No.1148101825
俺たちはかっこいい!
79 24/01/20(土)01:54:42 No.1148101844
>>ハタカ! >そういえばハタカ!もあったな…攻撃!とかだっけ? そう
80 24/01/20(土)01:54:45 No.1148101850
>>チクッ(チッ)ツクヴァ(クソッ!)フタージス(死ね、獣!)イスティク(ギスヤンキ以外)だったはず >キスラク(上級百人隊長)もあるぞ チクッ…申し訳ありませんキスラク
81 24/01/20(土)01:54:52 No.1148101886
映画のクソ翻訳で耐性があると許容幅が広いかもしれない
82 24/01/20(土)01:54:58 No.1148101906
>UBI好きだったんだが他企業作品ローカライズやめたのが悲しい 海外でメタスコア50クラスの作品をわざわざ日本に持ってきて 杉田を売りにして売りつけようとしたUBIジャパンはどうかと思う
83 24/01/20(土)01:55:14 No.1148101980
クチチ…強打準備
84 24/01/20(土)01:55:30 No.1148102030
サイパンは日本向けに特化したローカライズ多くて楽しかった
85 24/01/20(土)01:55:30 No.1148102032
うんぬ
86 24/01/20(土)01:55:35 No.1148102050
最近だとマルチゲーだけどThe Finalsがわりと頑張った翻訳してるなって思った 少なくとも頑張ってないと日本語のダジャレとかカッパとかの単語は出てこないし
87 24/01/20(土)01:56:25 No.1148102221
>映画のクソ翻訳で耐性があると許容幅が広いかもしれない 洋書の3回読んでも理解できない翻訳とかマジなんなの
88 24/01/20(土)01:56:27 No.1148102224
初期のバイオミュータントはクソ翻訳だったな
89 24/01/20(土)01:56:29 No.1148102233
>というかBG3の文章量よくこんな短期間で翻訳したよなって思う 多言語だと3年かかってるから初期から関わってたんじゃないか
90 24/01/20(土)01:56:40 No.1148102264
頑張りすぎて逆に難解になったHADES
91 24/01/20(土)01:56:40 No.1148102269
>初期のバイオミュータントはクソ翻訳だったな ツルダンス
92 24/01/20(土)01:56:45 No.1148102284
>初期のバイオミュータントはクソ翻訳だったな ツルダンス
93 24/01/20(土)01:57:20 No.1148102384
>「主人公を憎からず想っている」という設定のキャラクターの項に >「主人公を憎んでいる」って書いてあって >日本語って難しいな…ってなりました 今日まさしく古い文の「学ばざるべからず」って箇所を読んでん?ってなったの思い出した 二重否定とか文によってはさっと読めないよ俺
94 24/01/20(土)01:57:29 No.1148102414
いまだに一番好きな誤訳は最初の仲間だな…
95 24/01/20(土)01:57:34 No.1148102426
背中がアホみたいになっとるわ、鎮痛剤をくれへんか
96 24/01/20(土)01:57:34 ID:ASatacxg ASatacxg No.1148102427
https://img.2chan.net/b/res/1148093433.htm
97 24/01/20(土)01:58:31 No.1148102603
翻訳頑張ってるな…ってなったのはディスコエリジウム 同時にUIに被って読めないとかもあって翻訳は良いんだけどな…ってなった
98 24/01/20(土)01:58:34 No.1148102618
大作には吹き替えもつけてほしい… BG3くんのことだよ
99 24/01/20(土)01:58:48 No.1148102667
>背中がアホみたいになっとるわ、鎮痛剤をくれへんか これは大阪人なら言いそうだけど なんで大阪弁として訳したんだっていうのはある
100 24/01/20(土)01:59:00 No.1148102707
>大作には吹き替えもつけてほしい… >BG3くんのことだよ 無茶言うな
101 24/01/20(土)01:59:02 No.1148102715
>>>頂点じゃん >>ならばせめてバイオショックの1作目程度であって欲しい… >>>頂点じゃん 贅沢言わないからデストロイオールヒューマンズくらいの翻訳であれば…
102 24/01/20(土)01:59:08 No.1148102725
>大作には吹き替えもつけてほしい… >BG3くんのことだよ 吹き替えDLCで5000円くらい持ってかれそう
103 24/01/20(土)01:59:08 No.1148102727
>大作には吹き替えもつけてほしい… >BG3くんのことだよ ローカライズは大作じゃねぇんだ…
104 24/01/20(土)01:59:08 No.1148102728
>いまだに一番好きな誤訳は最初の仲間だな… (敵対)
105 24/01/20(土)01:59:25 No.1148102778
>翻訳頑張ってるな…ってなったのはディスコエリジウム >同時にUIに被って読めないとかもあって翻訳は良いんだけどな…ってなった あれは翻訳した人すげーよ…執念のレベルだよ
106 24/01/20(土)01:59:38 No.1148102833
>大作には吹き替えもつけてほしい… >BG3くんのことだよ ナレーターの人が死んじまう!
107 24/01/20(土)01:59:49 No.1148102878
>>背中がアホみたいになっとるわ、鎮痛剤をくれへんか >これは大阪人なら言いそうだけど >なんで大阪弁として訳したんだっていうのはある NY訛りを大阪弁で再現したらしいからいらぬ気遣いの結果だ
108 24/01/20(土)01:59:50 No.1148102885
fu3049910.jpg ここ好き
109 24/01/20(土)01:59:55 No.1148102897
並みいる海賊船をなぎ倒し最後に待っていたのは最初の仲間…お前だったのか…
110 24/01/20(土)02:00:22 No.1148102982
>贅沢言わないからデストロイオールヒューマンズくらいの翻訳であれば… 旧作とリメイク版どっち?
111 24/01/20(土)02:00:26 No.1148102997
TES6でも誤訳で笑いたいから発売してくれ もう前作発売から12年経ったぞ…
112 24/01/20(土)02:00:54 No.1148103071
>>いまだに一番好きな誤訳は最初の仲間だな… >(敵対) あいつを本当に最初の仲間にするmodとかあるのかな…
113 24/01/20(土)02:01:01 No.1148103093
>NY訛りを大阪弁で再現したらしいからいらぬ気遣いの結果だ 悪魔博士のアレみたいなエピソードだ…