24/01/08(月)16:04:45 翻訳っ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1704697485853.jpg 24/01/08(月)16:04:45 No.1144008235
翻訳って大変そう
1 24/01/08(月)16:07:15 No.1144009077
神とか言うカスがちょっと違法建築しただけで意味不明な罰下しやがったせいで…
2 24/01/08(月)16:12:37 No.1144010830
俺がやってる美少女ソシャゲの英語版のプレイ動画を見るのが地味に好きなんだが ありとあらゆる笑い声がHeeheehee.に訳されている気がする… 英語知らん俺はHeeheeheeって言われるとなんかキモい笑い方に感じちゃうけど キモい系のヒロインから可愛い系のヒロインまでHeeheehee.って言う…
3 24/01/08(月)16:13:36 No.1144011129
古風な名前だなお兄ちゃん
4 24/01/08(月)16:16:10 No.1144012004
方言キャラとかの英訳眺めるの楽しい 訛が凄いぜ
5 24/01/08(月)16:17:46 No.1144012574
名前であんま呼ばないのか
6 24/01/08(月)16:22:19 No.1144014152
オホホとかグフフとかゲヘヘとか笑いのパターンめんどくさそうだな 人称や語尾とかもそうだけど違うとこでキャラづけしないといけないのかな
7 24/01/08(月)16:24:06 No.1144014730
シスプリ禁止
8 24/01/08(月)16:28:23 No.1144016147
グララララ…
9 24/01/08(月)16:29:51 No.1144016609
うふふはそうなるけどあらあらはそのまんまara araがある じゃっかんスラング感あるけど
10 24/01/08(月)16:32:30 No.1144017410
Oh my, my
11 24/01/08(月)16:36:41 No.1144018646
>名前であんま呼ばないのか 話の振り方というか身振り素振りが「オメーに話しかけてんだよ」って丸分かりだから綿密に区別しなくても分かるらしい
12 24/01/08(月)16:37:28 No.1144018885
>話の振り方というか身振り素振りが「オメーに話しかけてんだよ」って丸分かりだから綿密に区別しなくても分かるらしい 文章だけ書くときにめっちゃ頭使うやつ!!!
13 24/01/08(月)16:37:52 No.1144019000
オノマトペが複雑怪奇になる言語とそうじゃない言語の差がわからない…
14 24/01/08(月)16:41:46 No.1144020191
最近ゲームで英→日の翻訳をさせていただいたけど 固有名詞とかシャレの翻訳で躓きまくっておれはゴミだよってなった
15 24/01/08(月)16:44:14 No.1144020922
>オノマトペが複雑怪奇になる言語とそうじゃない言語の差がわからない… そもそもそこで言う複雑怪奇とは?
16 24/01/08(月)16:46:50 No.1144021648
倒置法とかないの?
17 24/01/08(月)16:47:04 No.1144021728
特有の言い回しなんかは理解して翻訳しないと何だこのやり取り…になるよね
18 24/01/08(月)16:48:01 No.1144022016
>特有の言い回しなんかは理解して翻訳しないと何だこのやり取り…になるよね 来たな戸田奈津子
19 24/01/08(月)16:49:10 No.1144022374
笑い声のfufufuは英語では一般的じゃないけどそのまま訳されることがあるらしい 確かに他の笑い声に比べて帯びるニュアンスが大きいかもしれない
20 24/01/08(月)16:51:10 No.1144022995
araaraはそのままな事多い
21 24/01/08(月)16:52:43 No.1144023480
日→英の例は結構新鮮だな…
22 24/01/08(月)16:52:43 No.1144023486
ニワトリの鳴き声の「cock-a-doodle-doo」は確かにそう聞こえないことはないが最初に見るとかなり面食らう
23 24/01/08(月)16:53:27 No.1144023697
英語でも文末に~つけてニュアンスを表現してるの見るけど あれは日本語からの借用なのかね?
24 24/01/08(月)16:53:55 No.1144023841
ニャガニャガ
25 24/01/08(月)16:54:26 No.1144023992
インドネシア語→日本語の翻訳で「モスク」を「公民館」と訳してていやそこはモスクでよくない…?てなった
26 24/01/08(月)16:55:42 No.1144024418
>ニワトリの鳴き声の「cock-a-doodle-doo」は確かにそう聞こえないことはないが最初に見るとかなり面食らう 鳴き声のくせに微妙に文章っぽくしやがって…みたいな違和感はずっとある
27 24/01/08(月)16:58:38 No.1144025333
>神とか言うカスがちょっと違法建築しただけで意味不明な罰下しやがったせいで… これ違法建築が原因じゃなくて一箇所に集まらず世界に散らばれって言われたのを無視したせいらしいな
28 24/01/08(月)16:59:43 No.1144025663
明らかに現実寄りの世界観で欧米人キャラにお兄ちゃんお兄ちゃん言わせてる原作はなかなか腹立たしい 案の定翻訳で名前呼びになってるぞ
29 24/01/08(月)17:00:40 No.1144025941
>>オノマトペが複雑怪奇になる言語とそうじゃない言語の差がわからない… >そもそもそこで言う複雑怪奇とは? 別の「」だけど太陽の光がさんさんと降り注ぐとか雪がしんしんと積もるとか 「これなんの音なの?」みたいなやつかなぁ
30 24/01/08(月)17:02:37 No.1144026473
~なのじゃ とか老人口調も訳すの諦めてストレートに文の後ろに付けられてる
31 24/01/08(月)17:02:58 No.1144026558
よく考えると日本でも一番下みたいなシチュで直接名前で呼ぶこと少ない気がする
32 24/01/08(月)17:03:37 No.1144026745
日本語がイレギュラーすぎて扱いが大変すぎる
33 24/01/08(月)17:04:33 No.1144027003
>よく考えると日本でも一番下みたいなシチュで直接名前で呼ぶこと少ない気がする その場にいない人であれば人名出すんじゃないか
34 24/01/08(月)17:05:08 No.1144027163
固有名詞を一般名詞に直すのは結構あるけどそのまんまの方が異国感があっていいのに…と思う時が多々ある
35 24/01/08(月)17:05:16 No.1144027197
日本のアニメとか見てこいつらめっちゃ名前呼ぶな…ってなるんだろうか
36 24/01/08(月)17:05:17 No.1144027199
〇〇デース!みたいなのってどう翻訳してんだろ
37 24/01/08(月)17:05:41 No.1144027303
>>よく考えると日本でも一番下みたいなシチュで直接名前で呼ぶこと少ない気がする >その場にいない人であれば人名出すんじゃないか それはさすがに英語でもそうなんじゃないか
38 24/01/08(月)17:06:13 No.1144027452
SenseiやOni-chanはもう通じるだろ…
39 24/01/08(月)17:07:02 No.1144027693
senpaiもよくわからない呼び方らしいけどお前らも先輩後輩いるだろ!ってなる
40 24/01/08(月)17:07:13 No.1144027750
エロの翻訳はもう意訳するしかないと諦めた
41 24/01/08(月)17:07:49 No.1144027899
>senpaiもよくわからない呼び方らしいけどお前らも先輩後輩いるだろ!ってなる 序列はあるけどね...
42 24/01/08(月)17:07:54 No.1144027920
senpaiはもうヤンデレストーカーされてる人みたいなイメージがある
43 24/01/08(月)17:08:41 No.1144028136
>senpaiはもうヤンデレストーカーされてる人みたいなイメージがある 実際ただの先輩後輩ではなくそういう使い方らしい
44 24/01/08(月)17:09:22 No.1144028334
>SenseiやOni-chanはもう通じるだろ… 世の中redditや4chanで設定語りできる人ばかりじゃないんだよ! 一般層にはまだ無理だって!
45 24/01/08(月)17:10:02 No.1144028537
ワンピースの笑い方とかどうしてるんだろ あと変な語尾とか
46 24/01/08(月)17:10:40 No.1144028715
スーパーサイヤ人孫悟空の翻訳すげぇ厨2臭くて好き
47 24/01/08(月)17:10:41 No.1144028721
senseiはつべのコメ欄でたまに見る あとsanもよく見る
48 24/01/08(月)17:11:26 No.1144028948
fu3011551.jpg オタクのスラングはこうなる
49 24/01/08(月)17:12:29 No.1144029219
言語訳すだけじゃなくて文化訳さなきゃいけないんだもんな
50 24/01/08(月)17:13:04 No.1144029389
おっきーはちょっと特殊すぎる
51 24/01/08(月)17:13:33 No.1144029524
とりあえず付けておけばいいsanは世界に広がってほしい
52 24/01/08(月)17:14:18 No.1144029741
ミステリのダイイングメッセージとかどうしてんだろうな
53 24/01/08(月)17:14:56 No.1144029928
オモコロの駄洒落翻訳する人たちの宣伝記事好き
54 24/01/08(月)17:19:07 No.1144031083
>fu3011551.jpg >オタクのスラングはこうなる わかるのかわからんのかwakarunderstand
55 24/01/08(月)17:21:31 No.1144031822
>別の「」だけど太陽の光がさんさんと降り注ぐとか雪がしんしんと積もるとか >「これなんの音なの?」みたいなやつかなぁ 燦々も深々も擬態語からの形容動詞化なのか逆なのか 漢字を見る限りだと形容動詞から擬態語化したのかなぁ
56 24/01/08(月)17:22:23 No.1144032061
英語圏だと日本語の足(Foot)と脚(Leg)の発音が同じで混乱するらしいね
57 24/01/08(月)17:23:35 No.1144032398
>fu3011551.jpg >オタクのスラングはこうなる あっちからすると寒いクソ翻訳らしいけどなこれ
58 24/01/08(月)17:26:42 No.1144033260
>とりあえず付けておけばいいsanは世界に広がってほしい 忍殺語みたいになってしまう…
59 24/01/08(月)17:27:11 No.1144033394
>燦々も深々も擬態語からの形容動詞化なのか逆なのか >漢字を見る限りだと形容動詞から擬態語化したのかなぁ 日本語として見るならそもそも漢語由来の語彙だからすでに中国で擬態語だったものが日本に入ってきてそれが形容動詞として用いられると考えるのが自然だと思う あとしんしんは涔涔という雪が降り積もる様を示すという言葉がある
60 24/01/08(月)17:28:39 No.1144033803
>英語圏だと日本語の足(Foot)と脚(Leg)の発音が同じで混乱するらしいね 日本人でも混乱してるからまあ
61 24/01/08(月)17:29:18 No.1144033986
まあ脚も足もわりと似たようなもんだろ!ガハハ!!
62 24/01/08(月)17:30:14 No.1144034241
詩経や文選とかその後の唐代の詩文から日本に入ってきた擬態擬声系の漢語がオノマトペとして日本語に定着したのは意外とあるね
63 24/01/08(月)17:30:41 No.1144034366
日本ではそもそも脚と足をあまり区別してない気がする
64 24/01/08(月)17:33:34 No.1144035159
オノマトペの形式として二つ重ねるのは輸入された形式なんだろうか
65 24/01/08(月)17:36:07 No.1144035849
日本語の肩と英語shoulderが指す範囲が違うみたいな話を昔聞いたな
66 24/01/08(月)17:40:21 No.1144037044
legendsを伝説って訳してて頭抱えたことはあったな マップに付いてるそれは凡例って意味です
67 24/01/08(月)17:40:34 No.1144037109
>あっちからすると寒いクソ翻訳らしいけどなこれ クソ寒いって言ってる奴棘でまとめてたケチ付けしてる奴しか見たこと無い
68 24/01/08(月)17:41:22 No.1144037346
>オノマトペの形式として二つ重ねるのは輸入された形式なんだろうか 考えてみたら同じ語や語要素を重ねる重言・双声・畳韻は結構はやい段階から日本語に入ってたしぽろぽろみたいな和語のオノマトペに影響を与えた可能性はあるというか研究テーマとして結構面白いかもしれない でもジグザグみたいに欧州系でも繰り返しはあるからオノマトペが繰り返しを伴う傾向自体は世界的にあるのかもしれない