24/01/07(日)04:14:55 エルフ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1704568495071.png 24/01/07(日)04:14:55 No.1143445145
エルフの負け犬貼る
1 24/01/07(日)04:15:23 No.1143445173
敗北者マルシル!
2 24/01/07(日)04:16:12 No.1143445240
いい解釈してるじゃん
3 24/01/07(日)04:19:46 No.1143445462
負け犬(雑種)
4 24/01/07(日)04:22:31 No.1143445647
fu3006053.mp4
5 24/01/07(日)04:26:34 No.1143445870
ルーザー・バイブス…
6 24/01/07(日)04:27:26 No.1143445922
スレ画は何度か見たが 動画は初めて見た いい声だ
7 24/01/07(日)04:29:29 No.1143446050
演技も声質もいいね
8 24/01/07(日)04:35:43 No.1143446433
いいダミ声だ
9 24/01/07(日)04:36:59 No.1143446516
マルシルがマズイに聞こえる
10 24/01/07(日)04:37:05 ID:aC6LA9Cg aC6LA9Cg No.1143446522
削除依頼によって隔離されました https://twitter.com/CYAKA_MUNOO
11 24/01/07(日)04:39:46 No.1143446658
>fu3006053.mp4 いい負け犬感出てるじゃん
12 24/01/07(日)04:39:58 No.1143446671
エルフの負け犬…そうだね
13 24/01/07(日)04:41:30 No.1143446755
負けヒロイン概念は海外まで伝わっていたのか
14 24/01/07(日)04:45:28 No.1143446991
nein!nein!nein!nein! かわいいじゃん…
15 24/01/07(日)04:49:02 No.1143447175
これは吹き替えで見たくなるな
16 24/01/07(日)04:50:14 No.1143447242
loserでどんくさの意味であることを知ったので「」にも教える
17 24/01/07(日)04:59:02 No.1143447762
外国のアニメの吹き替えってこんなに上手いんだ
18 24/01/07(日)05:06:51 No.1143448244
#DeliciousinDungeon
19 24/01/07(日)05:07:30 No.1143448283
向こうの声優事情は分からんけど アニメのファンが増えればそういった職の需要や技術が上がるんじゃないだろうか
20 24/01/07(日)05:09:23 No.1143448381
こっちから聞くとそう聞こえるってだけでネイティブが聞くと棒ってこともあるからな…
21 24/01/07(日)05:09:56 No.1143448410
>こっちから聞くとそう聞こえるってだけでネイティブが聞くと棒ってこともあるからな… でも発音はともかく負け犬感はちゃんと出てるよ
22 24/01/07(日)05:12:21 No.1143448528
敗北者マルシル 勝利者ファリン
23 24/01/07(日)05:15:53 No.1143448744
ドイツ語って喚いてると全部ヒトラーのアレに聞こえる
24 24/01/07(日)05:18:09 No.1143448875
マルシルがマシールみたいな発音になるんだな
25 24/01/07(日)05:20:46 No.1143449004
ファンメイドの翻訳アニメだとキャラ感出す為に日本語の抑揚っぽい話し方してたりするけどどう聞こえてるんだろう
26 24/01/07(日)05:24:20 No.1143449170
どんくさいだけで直球で負け犬扱いになるのマッチョイズム過ぎない?
27 24/01/07(日)05:26:50 No.1143449301
私はとても幸せです。彼女は素晴らしいですね!!
28 24/01/07(日)05:27:53 No.1143449355
どんくさのニュアンスが伝わってないのかも
29 24/01/07(日)05:33:22 No.1143449635
伝わってると思うけどどんくさい事の社会的デバフがアジア圏より強烈そう
30 24/01/07(日)05:33:47 No.1143449658
劣等種…
31 24/01/07(日)05:38:52 No.1143449949
>どんくさのニュアンスが伝わってないのかも loser:敗者、負け犬、どんくさい
32 24/01/07(日)05:39:24 No.1143449978
向こうはオタク=社会不適合のイメージがオープンに強いからそれが負け犬って表現につながるんだろう
33 24/01/07(日)05:39:37 No.1143449987
日本でも名前にされたことのあるLiam(リアム)ですが、 実はドイツ語でLiamは英語の「Loser In All Missions」「全ての使命における敗者」を略したもの。 可愛い響きで英語圏でも見られる名前なのですが、ドイツ語ではなんと「永遠のクソザコ」を意味するのだとか。
34 24/01/07(日)05:46:32 No.1143450331
芋エルフってことか
35 24/01/07(日)05:48:26 No.1143450417
だいぶ言葉通りのキツさがあるなルーザーエルフ
36 24/01/07(日)05:50:19 No.1143450500
20年ぐらい前は駆け出し俳優が声当てするんで向こうのアニメファンが吹き替えやめろってキレてた印象あったけど昔の話なのかな流石に
37 24/01/07(日)05:53:55 No.1143450670
どんくさに近い言葉を探したけど「愚図」くらいのストレートさになってしまった感じがある
38 24/01/07(日)05:54:12 No.1143450685
>20年ぐらい前は駆け出し俳優が声当てするんで向こうのアニメファンが吹き替えやめろってキレてた印象あったけど昔の話なのかな流石に ネトフリが金出して日本のスタジオにアニメ作らせる時代だしなぁ コンテンツとしての価値はそれなりに認識されてるだろうし昔と違って吹き替えの質にもこだわってるんじゃないかな
39 24/01/07(日)05:57:25 No.1143450851
>可愛い響きで英語圏でも見られる名前なのですが、ドイツ語ではなんと「永遠のクソザコ」を意味するのだとか。 夢見に良い
40 24/01/07(日)05:58:45 No.1143450907
昔はかわいい釘宮声が吹き替えでババアの声になったとか言われてたな
41 24/01/07(日)05:59:11 No.1143450934
どんくさどんくさ敗北者
42 24/01/07(日)06:01:00 No.1143451035
>20年ぐらい前は駆け出し俳優が声当てするんで向こうのアニメファンが吹き替えやめろってキレてた印象あったけど昔の話なのかな流石に その頃の若いオタクが声優目指したからそれなりに高いクオリティになりつつある ただ上が興味ないとほんとクソみたいな吹き替えになる ニコデスマンだけど6部ジョジョとか比較あるよ https://www.nicovideo.jp/watch/sm39773235
43 24/01/07(日)06:01:26 No.1143451069
転がる仔犬的な可愛い表現を探して欲しい
44 24/01/07(日)06:02:50 No.1143451149
西洋だと女性は高い声より低い声が好まれるみたいなのなかったっけ
45 24/01/07(日)06:07:18 No.1143451417
>20年ぐらい前は駆け出し俳優が声当てするんで向こうのアニメファンが吹き替えやめろってキレてた印象あったけど昔の話なのかな流石に 20年前は昔だろそりゃ
46 24/01/07(日)06:09:27 No.1143451508
>#DeliciousinDungeon でgaijinの絵見てたら裸エプロンのライオスが出てきて目が潰れた
47 24/01/07(日)06:15:09 No.1143451830
>>20年ぐらい前は駆け出し俳優が声当てするんで向こうのアニメファンが吹き替えやめろってキレてた印象あったけど昔の話なのかな流石に >20年前は昔だろそりゃ そういうことじゃないだろ…
48 24/01/07(日)06:16:58 No.1143451912
>実はドイツ語でLiamは英語の「Loser In All Missions」「全ての使命における敗者」を略したもの。 >可愛い響きで英語圏でも見られる名前なのですが、ドイツ語ではなんと「永遠のクソザコ」を意味するのだとか。 ドイツ人はりあむ?
49 24/01/07(日)06:22:20 No.1143452229
>fu3006053.mp4 マルシルがマルシルの声してるしライオスがライオスの声してる すげえなドイツ
50 24/01/07(日)06:25:43 No.1143452434
ナイッ!ナイッナイッ!はちょっと可愛いなって
51 24/01/07(日)06:26:03 No.1143452449
>コンテンツとしての価値はそれなりに認識されてるだろうし昔と違って吹き替えの質にもこだわってるんじゃないかな 英語版マルシルは実写ワンピースのナミ役のエミリー・ラッドだった!
52 24/01/07(日)06:41:34 No.1143453360
駄犬とかそういうニュアンスでは
53 24/01/07(日)06:44:28 No.1143453538
りあむはギャラガーだろう
54 24/01/07(日)06:45:00 No.1143453574
原作の顛末知ると勝ちとは言わんでもまぁまぁいい上がりで終わるのに
55 24/01/07(日)06:47:22 No.1143453736
>fu3006053.mp4 あんま馴染みのない言語で見ると異世界感増すな…
56 24/01/07(日)06:47:30 No.1143453744
海外の地上波とかで放送されてるんだろうか
57 24/01/07(日)06:47:55 No.1143453771
チルチャック…さんはどうなんだろう
58 24/01/07(日)06:48:40 No.1143453822
>原作の顛末知ると勝ちとは言わんでもまぁまぁいい上がりで終わるのに 日本人の考える負け犬とはまた違うニュアンスなんだと思う
59 24/01/07(日)06:49:30 No.1143453873
いやでも負け犬か負け犬じゃないかで言えばマルシルは負け犬側の空気だよ
60 24/01/07(日)06:51:40 No.1143453998
ナ゛イナ゛イナ゛イッ
61 24/01/07(日)06:57:10 No.1143454360
どいつの声優さん達良いな…
62 24/01/07(日)07:01:26 No.1143454655
めっちゃいい声じゃん…
63 24/01/07(日)07:03:04 No.1143454765
>ルーザー・バイブス… クリプトナイト使ってそう
64 24/01/07(日)07:04:41 No.1143454880
外国語でみるのもいいな 演技が上手いかどうかちょっとわからないけど
65 24/01/07(日)07:08:07 No.1143455115
活動家による翻訳が横行してるらしいけど それは大丈夫なんかな
66 24/01/07(日)07:09:58 No.1143455241
最近はソシャゲの英語版とかで向こうの声優も可愛い声が増えて二度おいしい
67 24/01/07(日)07:10:09 No.1143455258
? 負け犬じゃなくて劣等種では?
68 24/01/07(日)07:10:30 No.1143455284
旧エヴァの英語声優があっちのオタク達に死ぬほど叩かれてたような記憶がある
69 24/01/07(日)07:11:06 No.1143455329
エルフは劣等種じゃねえだろ
70 24/01/07(日)07:11:22 No.1143455353
>? >負け犬じゃなくて劣等種では? 劣等種は短命種のことでしょ 雑種とは別
71 24/01/07(日)07:12:17 No.1143455428
残念エルフ的な意味合いだとは思うが…
72 24/01/07(日)07:12:29 No.1143455438
>>? >>負け犬じゃなくて劣等種では? >劣等種は短命種のことでしょ >雑種とは別 ワーッ!?
73 24/01/07(日)07:13:45 No.1143455511
隊長の差別発言はおじいちゃんおばあちゃんが悪気なく差別用語使うのと一緒なんだろうか
74 24/01/07(日)07:14:08 No.1143455538
これ日本語訳に問題があるよね
75 24/01/07(日)07:14:16 No.1143455547
エルフと言ったら高潔でプライド高くて身体能力すべてが人間系種族の上位互換で木のみを食べてるし動きがしなやかで魔法も使えて弓も使えるのでならずものみたいに迷宮攻略してる魔法職のどんくさエルフはまぁ負け犬っぽくみえるのかもしれない
76 24/01/07(日)07:16:02 No.1143455678
ハーフだしな
77 24/01/07(日)07:16:26 No.1143455710
他言語って逐次こっちでの対応する単語探すより向こうで使われてる感覚を捉えてそのまんま使った方がしっくりくる
78 24/01/07(日)07:16:40 No.1143455721
>これ日本語訳に問題があるよね 外国語のニュアンスだってその通りに翻訳されてるかどうか怪しいから一緒よ
79 24/01/07(日)07:18:51 No.1143455904
ナアアアアイ! ナイッナイッナイッナイッ!!!
80 24/01/07(日)07:20:00 No.1143455991
リアム・ギャラガー…
81 24/01/07(日)07:27:37 No.1143456570
AIのプロンプト考えてる時に日本語とのニュアンスの乖離で悩むことが多い
82 24/01/07(日)07:29:14 No.1143456680
どんくさがルーザーになったのかな
83 24/01/07(日)07:29:14 No.1143456682
この声優さんめっちゃいいな…可愛い声なのにすっげえ汚い声も出てくる
84 24/01/07(日)07:35:55 No.1143457267
>この声優さんめっちゃいいな…可愛い声なのにすっげえ汚い声も出てくる 世界各地の汚い女の子の声選手権みたいになってない? アクアの吹き替えも見たいな…
85 24/01/07(日)07:37:18 No.1143457392
オレが初めて聞いたマルシルの声がこれになっちまった
86 24/01/07(日)07:41:54 No.1143457835
loserは単に「いけてない奴」だからどんくさだね 日本語の「負け犬」ほど強烈な悪口じゃないからスレ画は単に機械翻訳があんまりハマってないだけ
87 24/01/07(日)07:50:55 No.1143458837
外人の声優も上手くなったな
88 24/01/07(日)07:52:42 No.1143459040
前クールで流行ったアニメのエルフもだいぶ…
89 24/01/07(日)07:57:36 No.1143459634
>スレ画は何度か見たが >動画は初めて見た >いい声だ Netflix入ると英語版とフランス語版とドイツ語版とポルトガル語で喚くマルシルが聴けるぞ! 英語版は観てたけど割とこっちもマルシルはいい演技してる
90 24/01/07(日)08:00:35 No.1143459954
単語一つ取っても状況や話す側の立場でニュアンス変わったりするし単純に翻訳に適した言葉がないって場合もあるし 翻訳する人は本当に大変だと思う
91 24/01/07(日)08:00:39 No.1143459960
転んだあとのため息が凄いかわいいな…
92 24/01/07(日)08:01:44 No.1143460071
しかし大型新作ともなると1話目から各国吹替されるのか すごい時代だ
93 24/01/07(日)08:02:29 No.1143460129
今回珍しく吹き替え声優が話題になてるから 声優さんも嬉しいだろうな 向こうの人はよほどアニメ好きじゃないと声優なんてやらんだろうし
94 24/01/07(日)08:03:45 No.1143460260
>しかし大型新作ともなると1話目から各国吹替されるのか >すごい時代だ ネトフリ作品とかは完パケ納品じゃないとダメだとか
95 24/01/07(日)08:04:02 No.1143460283
>20年ぐらい前は駆け出し俳優が声当てするんで向こうのアニメファンが吹き替えやめろってキレてた印象あったけど昔の話なのかな流石に あれって日本の映画ファンが吹替を叩くのと同じような文脈で叩いてる面もあったからあんまり信用できないよ
96 24/01/07(日)08:06:55 No.1143460542
>しかし大型新作ともなると1話目から各国吹替されるのか >すごい時代だ サブスク配信はファンサブとの殺し合いだから… でも吹き替えはすごいよね
97 24/01/07(日)08:08:09 No.1143460647
最速放送と同時に配信してるのが凄いね
98 24/01/07(日)08:10:02 No.1143460809
アニメ化に力入ってるのはファンとして嬉しい 劇場版とかやりそうな勢い
99 24/01/07(日)08:11:09 No.1143460900
>劇場版とかやりそうな勢い 映画館では上映してたが…多分最後の締めの話を映画用に作るはあり得なくもないかもしれん
100 24/01/07(日)08:11:33 No.1143460944
>実はドイツ語でLiamは英語の「Loser In All Missions」「全ての使命における敗者」を略したもの。 なんでドイツ語なのに英語の頭文字なんだ
101 24/01/07(日)08:12:10 No.1143461004
>劇場版とかやりそうな勢い マルシルを処刑せよ
102 24/01/07(日)08:12:55 No.1143461076
なんかNetflixだと今だにこの作品ダウンロード出来ないけど何があるんだろ…配信したての作品がDL出来ないのはちょくちょくあるけど
103 24/01/07(日)08:13:14 No.1143461107
>アニメ化に力入ってるのはファンとして嬉しい >劇場版とかやりそうな勢い 区切るのが難しそうな話の構成だから やるとしたらオリジナルの話になったりするかな…?
104 24/01/07(日)08:13:40 No.1143461149
>なんでドイツ語なのに英語の頭文字なんだ 外来語由来のスラングってドイツでもあるんだな
105 24/01/07(日)08:14:31 No.1143461227
なんかこう本の世界に閉じ込められて~みたいな感じの劇場版をやろう
106 24/01/07(日)08:16:11 No.1143461398
前はトリガーといえばガイナックス由来の放送ギリギリまで粘る!上映ギリギリまで粘って制作!とかってイメージだったけど サイバーパンク辺りで方針変わったんだろうか……
107 24/01/07(日)08:16:37 No.1143461430
今フランス語版見てるけどマルシルとファリンの声がエロく聞こえる!
108 24/01/07(日)08:16:53 No.1143461459
>>劇場版とかやりそうな勢い >マルシルを処刑せよ ただの本編ー!?
109 24/01/07(日)08:17:11 No.1143461484
上にも出てるけどネトフリとかと仕事する時は完パケじゃないと受け取ってもらえないから体制を変えたのかね
110 24/01/07(日)08:18:03 No.1143461554
対翼獅子からラストまで辺りは劇場版に向いてるけど それだとテレビ版がモヤっとした終わり方になる それ以前だと映画にするにはパンチがちょっと弱い
111 24/01/07(日)08:18:05 No.1143461556
あれネトフリだとポルトガル語と日本語と英語しか出ないな 多言語はアマプラ?
112 24/01/07(日)08:18:06 No.1143461558
ドイツ語だとそれっぽくていいなぁ
113 24/01/07(日)08:22:13 No.1143462025
>あれネトフリだとポルトガル語と日本語と英語しか出ないな iPad Proで見てるけどこっちだとドイツ語とフランス語とスペイン語出てきたけどApple TVだとなんか数減るね…OSによって変わるな あとアマプラは海外吹き替えなかったと思う
114 24/01/07(日)08:22:52 No.1143462094
リーアムニーソン…
115 24/01/07(日)08:23:23 No.1143462153
>iPad Proで見てるけどこっちだとドイツ語とフランス語とスペイン語出てきたけどApple TVだとなんか数減るね…OSによって変わるな そういうことか 自分はFireTVで見てた
116 24/01/07(日)08:25:44 No.1143462426
ドイツ版の声優さんいいな
117 24/01/07(日)08:26:45 No.1143462554
吹き替え声優で売り上げが良くなったり海外での評価が妙に高かったりはありそうだな
118 24/01/07(日)08:28:16 No.1143462732
吹替版がたくさんあると注目作なのかなって感じる
119 24/01/07(日)08:29:45 No.1143462908
>自分はFireTVで見てた ちょっと試しにSafariのデスクトップ版で検証したらそっちだとドイツ語版とかも出てきたので一度ブラウザで確かめて見るといいかもしれん それと字幕の方がNetflixでもこんなに対応してるの見た事ねぇってくらい多言語対応してる… fu3006307.jpg
120 24/01/07(日)08:30:46 No.1143463083
>吹き替え声優で売り上げが良くなったり海外での評価が妙に高かったりはありそうだな 私の幸せな結婚が海外での吹き替えも先にやってた影響か結構人気あってグローバル版でのランクインしたとかあったような記憶ある
121 24/01/07(日)08:35:40 No.1143463988
中国のテレビ局も完パケでないと納品できないとか言われてたからむしろ世界的には普通の商慣行だったのかもしれない
122 24/01/07(日)08:35:45 No.1143464018
>ちょっと試しにSafariのデスクトップ版で検証したらそっちだとドイツ語版とかも出てきたので一度ブラウザで確かめて見るといいかもしれん ほんとだ!ブラウザだとスペイン語とドイツ語とフランス語出てきた ありがとう
123 24/01/07(日)08:36:38 No.1143464215
完パケのがクオリティ一定でいいよな… 体力のないスタジオには辛いかもしれないが
124 24/01/07(日)08:37:04 No.1143464321
このアニメ腹減るな
125 24/01/07(日)08:38:25 No.1143464687
>大型新作 漫画の版元は中小出版社で佳作話題作という感じだったのがずいぶんと大きな期待を背負うことになったものだ
126 24/01/07(日)08:38:31 No.1143464708
英語版のセンシはなんかバーベキューピットボーイズみたいな喋りだな
127 24/01/07(日)08:38:33 No.1143464720
>中国のテレビ局も完パケでないと納品できないとか言われてたからむしろ世界的には普通の商慣行だったのかもしれない 中国はおそらく検閲の仕様上かもしれんが…まぁ詳しくないので俺のこのレスも憶測だと思ってくれ
128 24/01/07(日)08:39:24 No.1143464907
>体力のないスタジオには辛いかもしれないが 挑戦的な企画が通りにくいデメリットはありそう
129 24/01/07(日)08:39:35 No.1143464984
>漫画の版元は中小出版社で佳作話題作という感じだったのがずいぶんと大きな期待を背負うことになったものだ 前に当てたのがテルマエ・ロマエか
130 24/01/07(日)08:39:59 No.1143465063
一応今作はNetflix独占契約とかもしてないし割と色んなサービスで見られるけどNetflix側が結構宣伝してくれてるし吹き替え翻訳力入れてるってのはある
131 24/01/07(日)08:40:22 No.1143465144
>ドイツ語ではなんと「永遠のクソザコ」を意味するのだとか。 不妊女を負け犬呼ばわりでなくてよかった…
132 24/01/07(日)08:40:25 No.1143465159
マルシル負け犬か…割と勝者じゃ…
133 24/01/07(日)08:40:53 No.1143465266
ネトフリ独占契約だと一挙放送やっちゃって話題が続かないってのあるから 独占じゃなくてよかった
134 24/01/07(日)08:41:47 No.1143465469
>漫画の版元は中小出版社で佳作話題作という感じだったのがずいぶんと大きな期待を背負うことになったものだ 角川を果たして中小出版社という括りに入れていいのかは疑問であるが……コミックビームとか残せるのもよっぽど大きいから出来る余裕だと思う
135 24/01/07(日)08:42:56 No.1143465753
版元じゃなくて掲載誌?
136 24/01/07(日)08:43:44 No.1143465995
ビームじゃなくてハルタじゃない? 似たようなものか
137 24/01/07(日)08:44:13 No.1143466123
>マルシル負け犬か…割と勝者じゃ… もしかして どんくさ
138 24/01/07(日)08:44:24 No.1143466176
まあビームから独立したのがハルタだしな
139 24/01/07(日)08:44:51 No.1143466267
完パケは後払いだから赤字に転ぶともうどっかの子会社でもないとやるの苦しくなる
140 24/01/07(日)08:45:17 No.1143466355
>ネトフリ独占契約だと一挙放送やっちゃって話題が続かないってのあるから Netflixでも一応作品の提供スタイルで前半と後半で分割配信する(BNA)とか1週間に3話毎配信する(アーケイン)とか毎週1話ずつとかはあったりするんだ ただ一挙全話やる方がランキングには入りやすくてそのおかげで他所独占だったけど完結した後に全話来たサマータイムレンダがランキングに入って話題になったとかある
141 24/01/07(日)08:47:51 No.1143466908
>完パケは後払いだから赤字に転ぶともうどっかの子会社でもないとやるの苦しくなる スタジオKAIって設立当初はNetflixだけやってたのによく保てたな…今はウマ娘とかやってたりするけど
142 24/01/07(日)08:48:59 No.1143467161
アニメの吹き替えだとフタエノキワミとか でじこが来たにょでの変なイメージしかなかったわ
143 24/01/07(日)08:49:30 No.1143467273
>アニメの吹き替えだとフタエノキワミとか >でじこが来たにょでの変なイメージしかなかったわ それも20年くらい前か…
144 24/01/07(日)08:50:21 No.1143467453
>アニメの吹き替えだとフタエノキワミとか >でじこが来たにょでの変なイメージしかなかったわ あの辺の普通の喋りからアニメアニメしてる喋りに移行したのは感慨深い
145 24/01/07(日)08:51:04 No.1143467614
>ただ一挙全話やる方がランキングには入りやすくてそのおかげで他所独占だったけど完結した後に全話来たサマータイムレンダがランキングに入って話題になったとかある ネトフリは毎週2,3本オリジナルコンテンツ出してるからな 毎週一本リリースだと最後の方は視聴してもらえない可能性が高い 今期のアニメもほとんどは一気に流したほうが良かったね…となる
146 24/01/07(日)08:52:06 No.1143467880
サマータイムレンダが地上波のとき話題にたいしてならなくて 配信サイトに来たら人気が出たとかなんかおかしいでしょ 配信サイトに加入してる人のほうが圧倒的に少数なんだから
147 24/01/07(日)08:52:44 No.1143468043
エッジランナーズがかなり評判になったから当然ネトフリはトリガー作品に力入れるよね…
148 24/01/07(日)08:52:45 No.1143468048
>>アニメの吹き替えだとフタエノキワミとか >>でじこが来たにょでの変なイメージしかなかったわ >あの辺の普通の喋りからアニメアニメしてる喋りに移行したのは感慨深い それだけ海の向こうでアニメ見る人が増えたんだろうな
149 24/01/07(日)08:53:32 No.1143468280
>活動家による翻訳が横行してるらしいけど >それは大丈夫なんかな 昔は実際それのせいでタイムラグのある円盤が海外で全然売れんって問題があった でもそれは不健全だからファンサブ絶対ころすおじさんが頑張って同時配信やってる
150 24/01/07(日)08:53:46 No.1143468361
>エッジランナーズがかなり評判になったから当然ネトフリはトリガー作品に力入れるよね… あとは私の幸せな結婚だな ダンジョン飯と同じ最速と同時配信+吹き替えが8ver
151 24/01/07(日)08:54:37 No.1143468681
>私の幸せな結婚 原作好きだけどアニメそんなに力入れてたのか… 今度見るかな
152 24/01/07(日)08:54:49 No.1143468763
>でもそれは不健全だからファンサブ絶対ころすおじさんが頑張って同時配信やってる ジャップランドはお行儀が良いから外国の映画とか後回しなんだよね 日本人は立派だね
153 24/01/07(日)08:56:00 No.1143469079
>サマータイムレンダが地上波のとき話題にたいしてならなくて >配信サイトに来たら人気が出たとかなんかおかしいでしょ >配信サイトに加入してる人のほうが圧倒的に少数なんだから そうは言うけどここでもアニメ終わってから話題にするの出始めたからな…何故か異世界おじさんと勘違いされたり…地上波BS TVerあったけど… 星屑テレパス?そうだね…
154 24/01/07(日)08:57:32 No.1143469433
>あの辺の普通の喋りからアニメアニメしてる喋りに移行したのは感慨深い センシの声は海外吹き替え聞くと昔のその辺の感じというかなんか向こうのその辺にいそうなおっさん感があって中々趣深いぞ
155 24/01/07(日)08:57:33 No.1143469442
サマータイムレンダは多分ストーリーの全容がわかって面白さに気づく人が多かったんじゃないかと思う
156 24/01/07(日)09:01:17 No.1143470567
英語のセンシマジでアメリカのおっさん
157 24/01/07(日)09:02:16 No.1143470865
ダンジョン飯のキャラに対して声の理解度が高すぎる
158 24/01/07(日)09:02:31 No.1143470932
フランス語版マルシルはなんか初めエロい雰囲気あったのに喚き始めてからはメスガキ感出てきて本当に面白い……
159 24/01/07(日)09:05:35 No.1143471740
こう吹き替えが完璧だと日本風の海外アニメみたいに見えるから不思議ね
160 24/01/07(日)09:07:03 No.1143472145
>エッジランナーズがかなり評判になったから当然ネトフリはトリガー作品に力入れるよね… ネトフリはリトルウィッチの頃からトリガー大好きだよ
161 24/01/07(日)09:10:07 No.1143472954
若干気になるのは海外の人はBUMPのあのOPとか緑黄色社会のEDとか来たらどういう反応するんだろ… それともスキップやってしまうのか?
162 24/01/07(日)09:10:53 No.1143473175
英語版のDIOみたいに常時異常にテンション高い演技がなくて好き
163 24/01/07(日)09:15:28 No.1143474477
ネトフリなら吹替版の日本語字幕いけるかな?
164 24/01/07(日)09:16:37 No.1143474748
>fu3006053.mp4 すげえ!ドイツ語検定4級レベルの俺でも聞き取れる分かりやすいドイツ語で感動した!
165 24/01/07(日)09:17:20 No.1143474916
>ネトフリなら吹替版の日本語字幕いけるかな? 日本語の作品で日本語の吹き替えとかも出来るくらいだ 稀に日本語の字幕表示おかしいことになってないか?はあるけど