23/12/30(土)11:19:10 カッコ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
23/12/30(土)11:19:10 No.1140424221
カッコイイ翻訳はる
1 23/12/30(土)11:20:16 No.1140424492
ド級がDO-OR-DIEになったのか
2 23/12/30(土)11:20:45 No.1140424637
ドゥリトライ
3 23/12/30(土)11:21:13 No.1140424770
するか死ぬかのリトライなのか…!?
4 23/12/30(土)11:21:29 No.1140424842
do or dieってどゆいみ?
5 23/12/30(土)11:22:58 No.1140425230
>do or dieってどゆいみ? 英検5級落ちた俺が答えよう やるか死ぬか だと思う
6 23/12/30(土)11:23:08 No.1140425281
苦肉の翻訳と言える
7 23/12/30(土)11:23:14 No.1140425308
>do or dieってどゆいみ? 言葉通り やるか死ぬか→命懸けで みたいな
8 23/12/30(土)11:23:19 No.1140425337
Do it !!!は世界的なミームだしな…
9 23/12/30(土)11:23:41 No.1140425442
命懸け的な 海兵隊のSemper fi.Do or die.が有名かもしれん
10 23/12/30(土)11:23:47 No.1140425471
ド級とか意味わからんもんないちいちドレッドノート級の~って解説挟むのもダサい
11 23/12/30(土)11:24:02 No.1140425528
>do or dieってどゆいみ? ただのリトライじゃねぇぞ…! do or die やるか死ぬかのリトライ… ドリトライだ!
12 23/12/30(土)11:24:38 No.1140425692
ドとDoがかかってるのか…いいね
13 23/12/30(土)11:25:55 No.1140426068
ドリトライじゃねぇぞドゥオアダイだ
14 23/12/30(土)11:26:58 No.1140426351
ただのDoじゃねぇぞ…
15 23/12/30(土)11:27:05 No.1140426390
ドゥリトライ いや…ドリトライか
16 23/12/30(土)11:27:36 No.1140426527
名訳じゃん
17 23/12/30(土)11:28:31 No.1140426771
読み切りがちょっと弱ってるときに読んだら 普通に泣いちゃうくらいいい作品だったし この作者にもドリトライしてほしい
18 23/12/30(土)11:28:54 No.1140426877
「やるか死ぬか」の二択のRETRYだからRETRYを選べば当然「やる」という選択になる だからDO RETRYになるんだね
19 23/12/30(土)11:31:13 No.1140427546
これはちょっと名訳すぎる
20 23/12/30(土)11:32:19 No.1140427847
こんな打ち切り漫画に気合い入れすぎだろ
21 23/12/30(土)11:32:41 No.1140427966
センスいいなぁ翻訳担当
22 23/12/30(土)11:33:20 No.1140428190
これ英語圏の人もちゃんとドリトライって読むのかな ドゥーリトライに見えるけど
23 23/12/30(土)11:35:00 No.1140428682
原文よりしっくりきて洒落の利いてる名翻訳なのか…!?
24 23/12/30(土)11:35:01 No.1140428694
こんな打ち切り漫画でもいい感じの翻訳つけるんだな…
25 23/12/30(土)11:35:34 No.1140428840
死ぬためのリトライじゃねえぞ…
26 23/12/30(土)11:37:30 No.1140429411
>こんな打ち切り漫画でもいい感じの翻訳つけるんだな… ただの打ち切りじゃねえぞ…
27 23/12/30(土)11:37:56 No.1140429525
正統後継者のページも見たい
28 23/12/30(土)11:38:27 No.1140429669
英訳に恵まれてるんじゃねぇのか…!?
29 23/12/30(土)11:38:42 No.1140429745
命懸けのリトライ!本気のリトライだ!!
30 23/12/30(土)11:38:44 No.1140429757
>これ英語圏の人もちゃんとドリトライって読むのかな >ドゥーリトライに見えるけど そもそもがドゥーリトライっていうタイトルだろ多分
31 23/12/30(土)11:39:58 No.1140430110
ド級のドとDoじゃ意味が違うのになぜか翻訳が通っちゃうバグ
32 23/12/30(土)11:40:09 No.1140430155
じゃあdocomoのアレもdo or die... do como!ってことか
33 23/12/30(土)11:43:04 No.1140431006
>こんな打ち切り漫画に気合い入れすぎだろ こういうそこまで注目されない時にいい仕事するやつは信用できる
34 23/12/30(土)11:47:02 No.1140432172
ド級がDo or DieならタイトルDoDieRetryになるんじゃね
35 23/12/30(土)11:47:15 No.1140432226
DreadnoughtClassって語彙海外にはないんだね
36 23/12/30(土)11:47:43 No.1140432362
ローカライズって難しい
37 23/12/30(土)11:49:21 No.1140432805
教えてやる…翻訳の良さに掲載順は無関係だということを…
38 23/12/30(土)11:50:23 No.1140433076
海外だと翻訳の結果京都弁のワンクッションが消滅した禪院直哉がド直球ポリコレ憤死男尊女卑ドブカス野郎として真面目に嫌われてるって話もあるし翻訳は難しい
39 23/12/30(土)11:50:37 No.1140433142
英語版って電書で売ってんの?
40 23/12/30(土)11:50:54 No.1140433220
そもそも打ち切り漫画だからって適当な翻訳でいいわけねえだろ!
41 23/12/30(土)11:51:36 No.1140433432
>禪院直哉がド直球ポリコレ憤死男尊女卑ドブカス野郎 合っとるな
42 23/12/30(土)11:51:42 No.1140433462
>海外だと翻訳の結果京都弁のワンクッションが消滅した禪院直哉がド直球ポリコレ憤死男尊女卑ドブカス野郎として真面目に嫌われてるって話もあるし翻訳は難しい 京都弁があってもド直球ポリコレ憤死男尊女卑ドブカス野郎だろあいつは
43 23/12/30(土)11:52:07 No.1140433581
やるか死ぬかのリトライ…成し遂げてやるぜ!(死ぬつもりはない)
44 23/12/30(土)11:52:27 No.1140433663
まあ直哉の言動が良くも悪くも海外ではネタでは済まないのはわかる
45 23/12/30(土)11:52:37 No.1140433700
えあの直哉くんって子関西弁じゃないの?
46 23/12/30(土)11:52:54 No.1140433782
そもそも京都弁はワンクッションになるかな…
47 23/12/30(土)11:53:17 No.1140433884
方言とか特殊な一人称とか翻訳大変そうだな…
48 23/12/30(土)11:53:26 No.1140433928
マイちゃんに聞いてみよかはどう訳されてたのか気になる
49 23/12/30(土)11:53:36 No.1140433968
あいつがドブカス野郎なのは本当だし…
50 23/12/30(土)11:54:25 No.1140434200
ド級のリトライよりカッコいいのでは?
51 23/12/30(土)11:54:43 No.1140434284
>海外だと翻訳の結果京都弁のワンクッションが消滅した禪院直哉がド直球ポリコレ憤死男尊女卑ドブカス野郎として真面目に嫌われてるって話もあるし翻訳は難しい つまりイギリス英語だったらニュアンス伝わったんだな?
52 23/12/30(土)11:54:47 No.1140434300
炎の呼吸を火の呼吸と呼んではいけない(日の呼吸と音被るから) とかどう翻訳してるんだろうとは思う
53 23/12/30(土)11:54:51 No.1140434324
アスミカケルの海外版タイトルも良いよね Martial Master Asumi
54 23/12/30(土)11:54:55 No.1140434342
英語版のタイトルもこれなの?
55 23/12/30(土)11:55:48 No.1140434584
カグラバチの翻訳は気合い入れてんのかな
56 23/12/30(土)11:56:00 No.1140434648
ドレッドノートってdreadnoughtだからド級のDoを訳しようがないのか
57 23/12/30(土)11:56:27 No.1140434764
>アスミカケルの海外版タイトルも良いよね >Martial >Master >Asumi めっちゃオーソドックスな格闘漫画タイトルだな
58 23/12/30(土)11:57:15 No.1140434991
>>アスミカケルの海外版タイトルも良いよね >>Martial >>Master >>Asumi >めっちゃオーソドックスな格闘漫画タイトルだな 書き込んでから気づいたけどMMAか!
59 23/12/30(土)11:57:16 No.1140434999
タイパラの英訳もめちゃくちゃ頑張ってたって聞いた
60 23/12/30(土)11:58:45 No.1140435426
冗談じゃなくカッコよくない?
61 23/12/30(土)11:58:54 No.1140435468
こういうの見るとやっぱ漫画って割と日本語ありきだな
62 23/12/30(土)12:00:07 No.1140435812
>まあ直哉の言動が良くも悪くも海外ではネタでは済まないのはわかる 呪術3期はほぼ確実に直哉初登場シーンの 「真希ちゃんはアカン あれは男を立てられへん 三歩後ろを歩けん女は背中刺されて死んだらええ その点真依ちゃんは立派やね 真希ちゃんと同じ顔同じ乳 自分が女やと心底理解しとる」 からスタートするらしいな
63 23/12/30(土)12:00:15 No.1140435850
なかなか粋な訳だ
64 23/12/30(土)12:00:16 No.1140435853
Demon Slayer!
65 23/12/30(土)12:02:04 No.1140436397
>Demon Slayer! Sexy Cosplay Doll!
66 23/12/30(土)12:02:40 No.1140436563
>Demon Slayer! リナインバース?
67 23/12/30(土)12:04:13 No.1140437021
特に造語とかは翻訳大変そうよね 色々考えてんだな fu2972348.jpg
68 23/12/30(土)12:05:59 No.1140437604
縦も横も自由な日本語表現上便利だなあって
69 23/12/30(土)12:06:51 No.1140437844
累々の翻訳めちゃくちゃ大変そう
70 23/12/30(土)12:07:16 No.1140437962
ルビ芸とかも使いにくいな!
71 23/12/30(土)12:07:27 No.1140438009
今一番翻訳家を苦しめているジャンプ漫画暗号学園のいろはをよろしくお願いします
72 23/12/30(土)12:07:33 No.1140438042
>タイパラの英訳もめちゃくちゃ頑張ってたって聞いた タイパラで頑張る必要ある?
73 23/12/30(土)12:07:57 No.1140438153
>Demon Slayer! まさに悲しみを断ち切る鬼滅の刃か…が見れないなんて
74 23/12/30(土)12:08:06 No.1140438189
>fu2972348.jpg 言うにゆうってルビ振ってるのは原作ネタなの?
75 23/12/30(土)12:08:07 No.1140438192
良い仕事する人だし次はちゃんと面白い漫画に付けてあげて欲しい
76 23/12/30(土)12:08:57 No.1140438433
>>fu2972348.jpg >言うにゆうってルビ振ってるのは原作ネタなの? これはUMA(ゆーま)と言うま(ゆーま)をかけていて…
77 23/12/30(土)12:09:38 No.1140438629
>>>fu2972348.jpg >>言うにゆうってルビ振ってるのは原作ネタなの? >これはUMA(ゆーま)と言うま(ゆーま)をかけていて… これがジャパニーズオヤジギャグ…
78 23/12/30(土)12:10:02 No.1140438745
遊郭編の英語もEntertainment District Arcだったりしたね
79 23/12/30(土)12:11:16 No.1140439067
ドゥオリトラァイ!
80 23/12/30(土)12:11:37 No.1140439177
>今一番翻訳家を苦しめているジャンプ漫画暗号学園のいろはをよろしくお願いします あれ翻訳可能なの?
81 23/12/30(土)12:13:15 No.1140439630
日本語に全然違う意味の英語とかでルビ振ってる感じのネーミングって翻訳したら意味不明だよね
82 23/12/30(土)12:15:46 No.1140440377
クロスワードとかは頑張ってたけどね… リポグラムはね… fu2972380.jpg fu2972383.jpg
83 23/12/30(土)12:16:49 No.1140440703
>遊郭編の英語もEntertainment District Arcだったりしたね 翻訳によってはRed Light Districtになってる 意味は日本の赤線と同じ
84 23/12/30(土)12:17:39 No.1140440988
幽遊白書だとあついと言ったらいけない部屋で桑原が魂抜かれたところeach otherで「hot」が入ってるからアウトってかんじの訳になってた 1分で1文字ずつ使えなくなる方のルールだとzから使えなくなるって逆の流れになってて最後大声で驚かす時にAを使った
85 23/12/30(土)12:18:04 No.1140441102
今更だけど英語の漫画って台詞全部大文字なのか 読みづらくない?
86 23/12/30(土)12:19:23 No.1140441530
>今更だけど英語の漫画って台詞全部大文字なのか >読みづらくない? スレ画なら大声で叫んでるから大文字なんじゃないか
87 23/12/30(土)12:20:09 No.1140441781
DO RETRYかっこいいな…
88 23/12/30(土)12:20:10 No.1140441784
>今更だけど英語の漫画って台詞全部大文字なのか >読みづらくない? 強調したいところは全部大文字にする時もあるけど普通は小文字も入ってる
89 23/12/30(土)12:20:31 No.1140441907
>幽遊白書だとあついと言ったらいけない部屋で桑原が魂抜かれたところeach otherで「hot」が入ってるからアウトってかんじの訳になってた >1分で1文字ずつ使えなくなる方のルールだとzから使えなくなるって逆の流れになってて最後大声で驚かす時にAを使った すげー良くやるなぁ
90 23/12/30(土)12:20:42 No.1140441957
こんなよく貼られる人気漫画がなんで打ち切られたんだろう
91 23/12/30(土)12:21:37 No.1140442255
アメリカンコミック詳しくはないけど基本大文字のイメージある
92 23/12/30(土)12:22:32 No.1140442578
>今更だけど英語の漫画って台詞全部大文字なのか >読みづらくない? 日本語の漫画を英語にしてもらって写植打ち変える作業したことあるけどこれ使ってくれって言われたフォント全部大文字だった
93 23/12/30(土)12:22:49 No.1140442678
ネタになるのと面白いかは別物
94 23/12/30(土)12:23:06 No.1140442772
漫画の翻訳ってこんなに上手いのか てっきり現訳通りretryってしてると思ったのに
95 23/12/30(土)12:23:20 No.1140442845
逆に漫画で海外の言葉遊びが日本に輸入する時苦労するみたいな話もあるのかな TCGカードはそういうのあるけど
96 23/12/30(土)12:23:33 No.1140442910
>幽遊白書だとあついと言ったらいけない部屋で桑原が魂抜かれたところeach otherで「hot」が入ってるからアウトってかんじの訳になってた >1分で1文字ずつ使えなくなる方のルールだとzから使えなくなるって逆の流れになってて最後大声で驚かす時にAを使った 漫画版だと"a shot of"でhotでアニメ版だと"each other"でhotなんだっけ
97 23/12/30(土)12:24:06 No.1140443093
読切版は好きだった
98 23/12/30(土)12:24:50 No.1140443323
>幽遊白書だとあついと言ったらいけない部屋で桑原が魂抜かれたところeach otherで「hot」が入ってるからアウトってかんじの訳になってた これだと音だけじゃなくてスペルも考慮する必要あるからよりトラップじみていて面白いな
99 23/12/30(土)12:25:12 No.1140443452
Eテレの語学番組で時々漫画のセリフを翻訳してみたというコーナーがあるの思い出した フランス語かイタリア語当たりだったかな
100 23/12/30(土)12:25:22 No.1140443508
単行本買ってくるか…
101 23/12/30(土)12:26:26 No.1140443853
ジャンプの新連載時にはドリームにトライする 虎威組のド根性キャラ ド級のリトライのトリプルミーニングだ!
102 23/12/30(土)12:27:47 No.1140444280
英語の強ええ翻訳家なのか…?
103 23/12/30(土)12:28:55 No.1140444705
ゲームだけど逆のローカライズも大変そうだなってなる https://www.gamespark.jp/article/2020/09/02/101824.html
104 23/12/30(土)12:30:22 No.1140445191
もしかして暗号学園って翻訳者泣かせ?
105 23/12/30(土)12:34:57 No.1140446670
言語パズルを翻訳するとかいう超難解言語パズル
106 23/12/30(土)12:36:40 No.1140447172
>もしかして暗号学園って翻訳者泣かせ? あまりにも泣かせすぎて翻訳がされなくなったという話は聞いた
107 23/12/30(土)12:36:46 No.1140447211
こんなもんの翻訳なんて夏子でいいのに…
108 23/12/30(土)12:40:50 No.1140448497
>ゲームだけど逆のローカライズも大変そうだなってなる >https://www.gamespark.jp/article/2020/09/02/101824.html 前にプレイしたインディーズゲームだと カプリコーン(Capricorn)の資本主義(Capitalism)で Capritalismってなってたゲーム内用語が 日本語化にあたって資ホーン主義になってたのは良い翻訳だったな…
109 23/12/30(土)12:44:45 No.1140449683
Dreadnoughtにもう一撃!
110 23/12/30(土)12:47:41 No.1140450680
鵺の陰陽師は翻訳通した結果あの面白い台詞の言い回しが全部無くなってるから中々難しいものだ
111 23/12/30(土)12:49:40 No.1140451315
>前にプレイしたインディーズゲームだと >カプリコーン(Capricorn)の資本主義(Capitalism)で >日本語化にあたって資ホーン主義になってたのは良い翻訳だったな… こういうの好き
112 23/12/30(土)12:50:20 No.1140451558
>TCGカードはそういうのあるけど ゴーティスはなんか雰囲気あって好き
113 23/12/30(土)12:50:27 No.1140451602
ゲームの翻訳だとアンテのびちゃびちゃはそれでいいんだ…ってなった
114 23/12/30(土)12:55:12 No.1140453111
>>TCGカードはそういうのあるけど >ゴーティスはなんか雰囲気あって好き 遊戯王の魚だとギョッ!が名翻訳だと思う fu2972515.jpg
115 23/12/30(土)12:56:27 No.1140453468
>逆に漫画で海外の言葉遊びが日本に輸入する時苦労するみたいな話もあるのかな >TCGカードはそういうのあるけど ハースストーンってデジタルカードゲームだと海外のミームを使ってるFTは大体ジョジョネタに置き換えてる
116 23/12/30(土)12:57:09 No.1140453694
>>>TCGカードはそういうのあるけど >>ゴーティスはなんか雰囲気あって好き >遊戯王の魚だとギョッ!が名翻訳だと思う >fu2972515.jpg ?
117 23/12/30(土)12:57:54 No.1140453888
>No.1140453111 もっとちゃんとした画像用意しろよ せっかくのF!shがわかんねぇじゃん
118 23/12/30(土)12:58:11 No.1140453970
>>>>TCGカードはそういうのあるけど >>>ゴーティスはなんか雰囲気あって好き >>遊戯王の魚だとギョッ!が名翻訳だと思う >>fu2972515.jpg >? 《ギョッ!/Oh F!sh!》 「ギョッ!」とはビックリした様子を表す擬態語。 効果からするとおそらく「魚(ぎょ)」と掛けているのだろう。 しかしイラストではゴブリンが巨大なサメに襲われている様子が描かれており、ビックリでは済まされない状況である。 英語名のうち「Oh F!(オゥフ!)」は日本語の「おっと!」にあたり、「sh!(シッ!)」は「shit!(シット!)」の省略系である。 二つあわせて「クソッ、ビックリした!」といった感じになり、ニュアンスは概ね日本語名と同じである。 また、「!」を「i」に見立てることで「Fish」と読むこともできる。 この場合も「Oh Fish!」(「おっ、魚だ!」)と意味が成立している、日本語名以上にシャレの効いたカード名になっている。