23/12/23(土)11:12:53 誰か説... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1703297573410.jpg 23/12/23(土)11:12:53 No.1137821086
誰か説明してくれよ!
1 23/12/23(土)11:14:46 No.1137821527
仮にパイの実ぐらいのボリュームでも42個は食いすぎ
2 23/12/23(土)11:15:07 No.1137821604
その説明をする前に今の銀河の状況を理解する必要がある 少し長くなるぞ
3 23/12/23(土)11:16:16 No.1137821857
当たり前だけど映画とかゲームとか本とかのローカライズって滅茶苦茶難しいんだろうな 文化とか価値観の違いなんて言語の翻訳だけじゃどうにもならんだろうし
4 23/12/23(土)11:16:43 No.1137821951
ダサセーターはハリポタでもみたな
5 23/12/23(土)11:16:59 No.1137822024
どちらにせよ42個は食べ過ぎだ!
6 23/12/23(土)11:17:24 No.1137822131
日本の作品もあんま伝わってなかったりするのかね
7 23/12/23(土)11:17:56 No.1137822266
>日本の作品もあんま伝わってなかったりするのかね ホモビを見て笑うのはアジア人特有らしいな
8 23/12/23(土)11:18:56 No.1137822512
fu2943957.jpg 今年も人気だったらしい
9 23/12/23(土)11:20:23 No.1137822872
>fu2943957.jpg >今年も人気だったらしい イギリスでこれがプレゼントされてるのか…
10 23/12/23(土)11:21:27 No.1137823127
>当たり前だけど映画とかゲームとか本とかのローカライズって滅茶苦茶難しいんだろうな >文化とか価値観の違いなんて言語の翻訳だけじゃどうにもならんだろうし 注釈解説置いてくれてたりする本もあるね
11 23/12/23(土)11:21:36 No.1137823161
ハイコンテクストな描写の説明はギャグの解説をするようなもので伝わらなければ置いていくしかない
12 23/12/23(土)11:21:58 No.1137823253
>fu2943957.jpg イギリス人どうかしちまったのか?
13 23/12/23(土)11:23:32 No.1137823634
オモコロで映画のジョーク訳す仕事体験する回好き
14 23/12/23(土)11:24:42 No.1137823944
イギリスのドラマでめちゃくちゃスコットランド人が怒りやすいってネタにされててそんなにってなった
15 23/12/23(土)11:25:26 No.1137824130
原作読んだことあるけど確かに暴飲暴食とか自暴自棄の描写が多かったな…
16 23/12/23(土)11:25:44 No.1137824208
アメリカのファンタジーもの読んでると やたらとマサチューセッツに魔法使いとか魔女が居るって話でてくるんだけど そこには魔女信仰みたいのがあるんだってなった 特にクトゥルフ関連の小説だけど
17 23/12/23(土)11:28:13 No.1137824857
>アメリカのファンタジーもの読んでると >やたらとマサチューセッツに魔法使いとか魔女が居るって話でてくるんだけど >そこには魔女信仰みたいのがあるんだってなった >特にクトゥルフ関連の小説だけど セイラム魔女裁判
18 23/12/23(土)11:30:36 No.1137825421
向こうの映画ってちょくちょく神に言及するシーンあってやっぱ宗教的価値観強いんだなと思いきや 単に慣用句を直訳してるだけだから別に宗教的な描写とは限らないよって話を最近聞いて目から鱗だった 確かに日本人も仏教由来の言葉バリバリ使うけど別に宗教のつもりで話してないもんな
19 23/12/23(土)11:32:33 No.1137825886
>向こうの映画ってちょくちょく神に言及するシーンあってやっぱ宗教的価値観強いんだなと思いきや >単に慣用句を直訳してるだけだから別に宗教的な描写とは限らないよって話を最近聞いて目から鱗だった ガッデムとか直訳したら神はクソだしな
20 23/12/23(土)11:33:01 No.1137826022
>fu2943957.jpg CHIKUWA!?
21 23/12/23(土)11:33:16 No.1137826093
セーラムは魔女モチーフの観光スポットめっちゃある というか町中に魔女の看板ちょくちょくみる
22 23/12/23(土)11:35:55 No.1137826800
名前なんかも印象違うんだろうなと思うことはある
23 23/12/23(土)11:37:18 No.1137827183
>ガッデムとか直訳したら神はクソだしな 悪態の研究者曰く悪態はどんな言語でも大体だいたい宗教由来の単語、性器、排泄物、特定の社会集団のグループへの罵倒語、の四カテゴリになるらしい
24 23/12/23(土)11:39:46 No.1137827816
スタートレック ドクターフー オズの魔法使い この辺は知ってて当然で引用される気がする
25 23/12/23(土)11:40:59 No.1137828141
>当たり前だけど映画とかゲームとか本とかのローカライズって滅茶苦茶難しいんだろうな こっちが何となく紐つけて受け入れてたタヌキマリオと葉っぱと地蔵とか全然意味わからんみたいな話あったしな…
26 23/12/23(土)11:43:43 No.1137828935
流行った当時も「よくわからんかった」って人まあまあいたけどこう言う向こうの暗黙の了解がわからんまま押しかけてくるからってのもあるんだろうな
27 23/12/23(土)11:44:23 No.1137829106
でもそういうの調べながら海外作品見るの楽しいよね
28 23/12/23(土)11:48:07 No.1137830141
これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない?
29 23/12/23(土)11:50:39 No.1137830901
アグリーセーターはもう定番ネタだよね マイクロソフトのこれとか fu2944062.webp
30 23/12/23(土)11:50:47 No.1137830932
>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? 翻訳家だって別に文化に詳しいとは限らんからな…
31 23/12/23(土)11:51:08 No.1137831025
他国に無い食べ物の翻訳はそのまま訳す派とわかるものに訳す派に分かれて翻訳者を悩ませる
32 23/12/23(土)11:52:09 No.1137831297
Monty Python's Flying Circus見ようぜ!
33 23/12/23(土)11:52:31 No.1137831390
このサイズのパイでも42は食い過ぎだから大丈夫
34 23/12/23(土)11:52:38 No.1137831410
まあでも敢えてのクソダサセーターやってみたくなるのは分かるよ…
35 23/12/23(土)11:52:43 No.1137831433
>他国に無い食べ物の翻訳はそのまま訳す派とわかるものに訳す派に分かれて翻訳者を悩ませる プリン!
36 23/12/23(土)11:53:47 No.1137831725
スレ画はタバコの本数でもなそってなる 嫌なことがあって禁煙してたのに40本も吸っちゃった!とか
37 23/12/23(土)11:54:33 No.1137831927
ウィザードリィのワードナの逆襲は前提として聖書の理解がないと謎解きできないからクリア困難だし モンティパイソンのパロディとか言われても知らないよってなる
38 23/12/23(土)11:55:09 No.1137832107
いちいち口頭で説明するとダルいしつまらんし かといって説明しない描写ってめちゃくちゃ文化的な共通認識に依存するし もう脳直で異文化情報流し込むしかない
39 23/12/23(土)11:56:11 No.1137832382
外人ってデコのシワすごいよね 10代くらいの設定の子でもガンガンおでこにシワ寄せるしシワの跡が残ってる
40 23/12/23(土)11:56:22 No.1137832423
パイの実を2箱半くらいなら余裕だろ
41 23/12/23(土)11:56:39 No.1137832503
ミンスパイに肉が入ってないって今年一番の衝撃かもしれん
42 23/12/23(土)11:56:53 No.1137832574
L・ロン・ハバードとサイエントロジーは頻出するイメージ 大抵批判の対象
43 23/12/23(土)11:58:28 No.1137832963
>他国に無い食べ物の翻訳はそのまま訳す派とわかるものに訳す派に分かれて翻訳者を悩ませる そういうのも時代によってまた変わるからいいよね 食べ物じゃないけど子供向け作品見てたら昔はハグのことだっことかギューとか訳してたんだけど 最近は普通にハグを使うようになってて文化の浸透を感じた
44 23/12/23(土)12:00:25 No.1137833520
ミンスミートってそんな食べ物だったんだ… 偽の死体を送りつける作戦の名前になってたけど
45 23/12/23(土)12:00:29 No.1137833538
>>当たり前だけど映画とかゲームとか本とかのローカライズって滅茶苦茶難しいんだろうな >こっちが何となく紐つけて受け入れてたタヌキマリオと葉っぱと地蔵とか全然意味わからんみたいな話あったしな… まあ尻尾マリオなら空飛べるも花で火が出せるもめちゃくちゃ意味不明だから許すが…
46 23/12/23(土)12:01:33 No.1137833843
>パイの実を2箱半くらいなら余裕だろ パイの実をずっしり重たいお菓子だと思ってるやつ初めて見た
47 23/12/23(土)12:01:45 No.1137833888
シンゴジラもな 日本人はあの長い肩書きは全部飛ばしていいと認識するけど 他国の人が字幕で読むとセリフも肩書きも全部訳されるからこれを一瞬で見ろと?! となる
48 23/12/23(土)12:02:27 No.1137834052
セーターはともかく なんだかメッセージ性のつよいTシャツを着て 個性をだすみたいなのは割とよく見る気がする
49 23/12/23(土)12:02:36 No.1137834087
>モンティパイソンのパロディとか言われても知らないよってなる ボーパルバニーくらいは有名な映画だからわかるんじゃねか
50 23/12/23(土)12:03:00 No.1137834192
面白いなこういう文化的な背景を踏まえると
51 23/12/23(土)12:03:00 No.1137834197
まあミンスパイって言われても何それ?ってなるだろうからな…
52 23/12/23(土)12:03:07 No.1137834227
ロッキーが生卵飲み干すシーンも本国だと強くなるためには何だってやるっていう狂気の現れなんだけど 東アジアだと栄養あるからねーで終わるしな
53 23/12/23(土)12:03:31 No.1137834322
ホリデーシーズンにSNSでダサセーター選手権やってるイメージ
54 23/12/23(土)12:03:49 No.1137834402
ただパイソンズ自体が地方ネタなので他国人には分かりづらいと言うのはある なのでわかりやすいバカ歩きとか魚でビンタとかが人気ある
55 23/12/23(土)12:03:50 No.1137834407
たぬきマリオと地蔵マリオも意味不明だったろうな
56 23/12/23(土)12:03:51 No.1137834413
>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? ミンスパイって言われて何かわかる?
57 23/12/23(土)12:04:32 No.1137834609
官僚的肩書とかは向うでもあるな 省略形アルファベット4文字とか並べて何の何の何?みたいな
58 23/12/23(土)12:04:34 No.1137834625
チャックノリスファクトは世界に通じるからすごい
59 23/12/23(土)12:05:18 No.1137834822
>>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? >ミンスパイって言われて何かわかる? 何かはわからなくてもそういう食べ物があるんだなってのはわかるでしょ
60 23/12/23(土)12:05:40 No.1137834927
日本でも残念柄のTシャツが好まれる文化があるからそれに近い感じかな なんかいとおしさがあると言うか
61 23/12/23(土)12:06:35 No.1137835158
俺はわからなくてもそのまま訳してほしい派かなあ 少なくとも「英国の肥満女性が42個やけ食いする食べ物」という情報があるし
62 23/12/23(土)12:06:39 No.1137835183
日本のオシャレ着せ替えゲームにまで進出してるアグリーセーター
63 23/12/23(土)12:06:44 No.1137835204
スレ画の記憶が薄れてきた頃に始まるマイセカンドアオハル
64 23/12/23(土)12:06:51 No.1137835240
>ただパイソンズ自体が地方ネタなので他国人には分かりづらいと言うのはある >なのでわかりやすいバカ歩きとか魚でビンタとかが人気ある スパムの多い料理屋は勢いだけのスケッチかと思ってたがド直球の下ネタだと後に知ったわ
65 23/12/23(土)12:06:53 No.1137835250
英語版エクセルサーガの次回予告逐一日本ネタの補足が字幕で入るんだよな 「次回!第13話新春年忘れかくし芸大会!」 ※日本の伝統的な番組に新春スターかくし芸大会というのがあって…みたいな英語
66 23/12/23(土)12:07:41 No.1137835463
変にローカライズしないで直球でいいんだけどなぁ わりと調べられるし
67 23/12/23(土)12:07:59 No.1137835548
ブリジットジョーンズは典型的な「ゲイの友人がいる私はオシャレ!」って奴だから嫌い 俺ホモだし
68 23/12/23(土)12:08:29 No.1137835674
>>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? >ミンスパイって言われて何かわかる? 大きさがだいぶ違う
69 23/12/23(土)12:08:33 No.1137835693
ダサさが一周回ってステータスになるの粋でいいよね
70 23/12/23(土)12:08:42 No.1137835735
>英語版エクセルサーガの次回予告逐一日本ネタの補足が字幕で入るんだよな >「次回!第13話新春年忘れかくし芸大会!」 >※日本の伝統的な番組に新春スターかくし芸大会というのがあって…みたいな英語 英語版銀魂がすごいらしいな 注釈字幕の山
71 23/12/23(土)12:08:52 No.1137835783
>スパムの多い料理屋は勢いだけのスケッチかと思ってたがド直球の下ネタだと後に知ったわ spamはspermaだからギリなんとか わかんねえのは当時の時事ネタとかイギリス王室ネタ(女王激似の人以外)
72 23/12/23(土)12:09:49 No.1137836038
ピンポンで 近藤はこの事知ってるの? 土方にも伝えてない! って新撰組に絡めたやり取りの部分は字幕でも苦労してそうだったし 何なら海外のファンも何で真剣なシーンで銀魂ネタ?と勘違いしてた人がちらほらいた
73 23/12/23(土)12:10:01 No.1137836095
日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う
74 23/12/23(土)12:10:24 No.1137836197
天使にラブソングをみたいな邦題は最近はつけられす原語そのままタイトルになってる印象
75 23/12/23(土)12:10:37 No.1137836262
>ブリジットジョーンズは典型的な「ゲイの友人がいる私はオシャレ!」って奴だから嫌い >俺ホモだし やっぱそこ引っかかるよね…
76 23/12/23(土)12:10:41 No.1137836287
ガリバー旅行記とか当時のゴシップとか風刺いっぱい入ってて注釈あると全然違って見えたりするね
77 23/12/23(土)12:10:53 No.1137836343
時事ネタとかははっきり口にしないことも多いからわかんないよなあれ 政治経済ならまだしも流行系だとまじむり
78 23/12/23(土)12:11:18 No.1137836471
別に日本にないものでもそのままの名詞で使っていいと思うぞ スコーンも日本でメジャーじゃなかったときでもスコーンって書いてあったし
79 23/12/23(土)12:11:47 No.1137836601
英国紳士は自分の愛用の革靴を非常に大切にしてて 金持ちや貴族や将校も靴屋に頼んでいつまでも履けるように靴底変えたり修理してるのを シャーロックホームズで知った
80 23/12/23(土)12:12:10 No.1137836706
パイソンズを見るにはイギリスとキリスト教と哲学者サッカーで笑える知識が必要ですが それはそれとしてギリアムの顔芸は笑える
81 23/12/23(土)12:12:11 No.1137836714
1番ダサい服で洒落た店に行って友情を深めるとかあるらしいけど
82 23/12/23(土)12:12:20 No.1137836749
デスノートのシブタクも英語版ではちゃんと「日本にはキムタクってアイドルがいて…」って訳注入ってるそうね
83 23/12/23(土)12:13:23 No.1137837013
パッチョーリって登場人物が出てくるんだけど 後々になってパチュリーの表記揺れだということに気づいた
84 23/12/23(土)12:13:32 No.1137837049
>日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う あえての〇〇はファッションや文化的な物に限らずなんなら「」の性癖でも見られるしそんな珍しいもんじゃないよ
85 23/12/23(土)12:13:33 No.1137837052
男は結婚する前夜に友達と馬鹿騒ぎするアメリカの習慣も地味に知らなかった
86 23/12/23(土)12:13:46 No.1137837118
>当たり前だけど映画とかゲームとか本とかのローカライズって滅茶苦茶難しいんだろうな >文化とか価値観の違いなんて言語の翻訳だけじゃどうにもならんだろうし そこに込められた意味やニュアンスは名称だけじゃ伝わらないもんねえ… いちいち解説してたら脱線しまくって原著の倍くらいの厚さになりそうだし
87 23/12/23(土)12:14:35 No.1137837333
>日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う ダサさが問題というかみんな一斉にやるかどうかが一番大事だと思う お祭り騒ぎは昔から大好きだし
88 23/12/23(土)12:15:35 No.1137837597
>男は結婚する前夜に友達と馬鹿騒ぎするアメリカの習慣も地味に知らなかった その習慣のせいでハングオーバーしちまうのか
89 23/12/23(土)12:15:58 No.1137837692
外人も外人の常識で描いてるわけだしな... 日本映画見てもよくわからないシーン多そうだ
90 23/12/23(土)12:16:24 No.1137837814
>英国紳士は自分の愛用の革靴を非常に大切にしてて >金持ちや貴族や将校も靴屋に頼んでいつまでも履けるように靴底変えたり修理してるのを >シャーロックホームズで知った 依頼人がどんな奴か知るには先ず相手の靴を見ろってずーっと言ってるからなホームズ…
91 23/12/23(土)12:16:28 No.1137837828
>アグリーセーターはもう定番ネタだよね >マイクロソフトのこれとか >fu2944062.webp もうちょいクリスマス感がほしいな
92 23/12/23(土)12:16:30 No.1137837842
哲学サッカーくらいのわかりやすさがいいよね
93 23/12/23(土)12:16:49 No.1137837917
おばあちゃんがくれる売ってるところ見た事ない菓子とか名前がたくさんあるアンコ入り焼き菓子とかそういうのだろうか
94 23/12/23(土)12:17:03 No.1137837974
ミンスパイについても言われたから分かるってだけで何も説明なしにポンと出されたらついていけなくなるくらい頭に?が出まくるやつだと思うぞ
95 23/12/23(土)12:17:34 No.1137838098
>この辺は知ってて当然で引用される気がする こっちで言えば「3分も待ってたら帰っちゃうじゃん」とかそんな感じだろうか
96 23/12/23(土)12:18:12 No.1137838269
スレ画へーとはなるけど もうちょい映画の見方が変わるような例出してほしかった
97 23/12/23(土)12:18:14 No.1137838277
なぜたぬきが商売を…? なぜ葉っぱが家具に…? なぜ「splash」がノーマルタイプ…? なぜ「U-turn」がむしタイプ…?
98 23/12/23(土)12:18:16 No.1137838290
>ダサセーターはハリポタでもみたな ハリポタだとロンもハリーも結構嬉しそうに着てたけどな
99 23/12/23(土)12:18:17 No.1137838299
靴でいうとあの西洋の家の柵とかによくついてる反り返ったトゲみたいなの 靴の裏についた泥を取るためのものらしいね
100 23/12/23(土)12:18:18 No.1137838310
今の時期ならブレンパワードのジョナサンのクリスマス台詞も 向こうでのクリスマスの重要さを知った後では結構辛い台詞になる
101 23/12/23(土)12:18:45 No.1137838422
こういうのでダイレクトに作品に対する踏み込み具合が変わってくるのは宗教観だろうな
102 23/12/23(土)12:18:57 No.1137838473
ドクターフーって定番ネタあんのあれ 長すぎて廃れていきそうな感じするけど
103 23/12/23(土)12:19:04 No.1137838513
だっせぇから一着ぐらい欲しいよねアグリーセーター
104 23/12/23(土)12:19:19 No.1137838579
アメリカの創作だと当然のように独立戦争と南北戦争で物事を例えてくるのがキツい
105 23/12/23(土)12:19:45 No.1137838692
今ではかなり知られるようになってきてると思うけど クラーク・ケント(スーパーマン)がカンザス(メソジストやルーテルなんかの保守的なプロテスタントが多い)の標準アクセントで話すとか あんまり早口でしゃべろうとしないし今この場にいないHe/Sheについては動向を断定しない(does notを使わず常にdoesn'tで話す)とか ああいうのはもういくら翻訳とか注釈でも伝わらない人には伝わらんと思う
106 23/12/23(土)12:19:53 No.1137838725
>パッチョーリって登場人物が出てくるんだけど >後々になってパチュリーの表記揺れだということに気づいた >パッチョーリ こくじんがコスプレしてるあの画像みたいなパチュリー出てきそう
107 23/12/23(土)12:20:00 No.1137838743
宗教観は理解できないこと多いなぁ
108 23/12/23(土)12:20:20 No.1137838832
アメリカの海外ドラマ見ててだいぶ面白かったけど外人から見た日本映画とかもこういう部分面白そう
109 23/12/23(土)12:20:26 No.1137838875
>哲学サッカーくらいのわかりやすさがいいよね あれも なぜ孔子が審判なのか→孔子は中庸を尊ぶので公平だから とか細かいネタが多い
110 23/12/23(土)12:20:29 No.1137838885
今はもうどれだけダサく出来るか競ってるレベルでダサいセーターが作られている
111 23/12/23(土)12:20:52 No.1137838979
>>ダサセーターはハリポタでもみたな >ハリポタだとロンもハリーも結構嬉しそうに着てたけどな ハリーは親の愛に飢えてたから着るだろ... ロンは普通に嫌がってたような
112 23/12/23(土)12:21:00 No.1137839013
映画でもゲームでも聖書モチーフの表現は理解しきれてないところがある
113 23/12/23(土)12:21:01 No.1137839018
fu2944188.png 航空基地のエンブレムがこれだったくらいマサチューセッツのセイラムといえば魔女
114 23/12/23(土)12:21:13 No.1137839064
>日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う ちょっと何言ってるかわからないです
115 23/12/23(土)12:21:14 No.1137839068
ネグレクトされてたハリーはロンママからのダサセーター喜んでた
116 23/12/23(土)12:22:08 No.1137839284
>こういうのでダイレクトに作品に対する踏み込み具合が変わってくるのは宗教観だろうな 描写が過剰だと同じ日本の作品でも結構困惑するのとかもある… おくりびととか死者にまつわる仕事に就いてる人への差別が露骨すぎるだろ!ってなる
117 23/12/23(土)12:22:18 No.1137839324
プログラム言語のPythonの元ネタモンティパイソンだしな
118 23/12/23(土)12:22:43 No.1137839434
Austin 3:16 says I just whipped your ass! とかニュアンスはわかるけどそんなにカッコええんかとは思う
119 23/12/23(土)12:23:21 No.1137839617
>プログラム言語のPythonの元ネタモンティパイソンだしな しらそん
120 23/12/23(土)12:23:26 No.1137839642
だいぶ昔にイタリア料理の知名度が乏しかった頃はイタリア映画に登場した料理を間違いと承知で「スパゲッティ」の字幕にしたって本で読んだな 本来はラザニアか何かだったそうだけどそれじゃ解らないだろうって
121 23/12/23(土)12:23:50 No.1137839757
マイクロソフトダサセーターいいな…
122 23/12/23(土)12:23:56 No.1137839792
>映画でもゲームでも聖書モチーフの表現は理解しきれてないところがある 現地ですらよくわかんね…されがちなやつはもはや非キリスト教圏の人間には難易度が高い
123 23/12/23(土)12:24:03 No.1137839821
プログラム言語のPythonだったりスパムメールの元ネタだったり IT系の人はモンティパイソン好きなの?
124 23/12/23(土)12:24:16 No.1137839876
>こういうのでダイレクトに作品に対する踏み込み具合が変わってくるのは宗教観だろうな キリスト教では自殺は罪とされているので敬虔な信者であるこの人が自殺したのはそれだけの絶望を表現している ってよく聞くあれも言葉では理解出来るけどそこに至る感覚や思考プロセスまったく想像つかねえってなる
125 23/12/23(土)12:25:01 No.1137840103
カウボーイビバップをアメリカに持って行った時は「頼むからタイトルの”カウボーイ”外してくれないか」て言われたらしいな 日本でいう”ニンジャ”に近いというか100%子供向けアニメにしか聞こえないからとか
126 23/12/23(土)12:25:33 No.1137840244
キリスト教でピンとこない概念は個人的に告解だと思う
127 23/12/23(土)12:25:41 No.1137840297
>プログラム言語のPythonだったりスパムメールの元ネタだったり >IT系の人はモンティパイソン好きなの? 日本人の40代の人がいつまでもダウンタウンのごっつネタを引きずるのと同じかんじ
128 23/12/23(土)12:25:58 No.1137840391
アメコミの邦訳版とか買うとこの辺のお国柄のギャグとか邦訳されてない部分のそれまでのキャラの動向とかを説明してくれる紙がついてるのめちゃくちゃ助かる
129 23/12/23(土)12:26:04 No.1137840423
>キリスト教でピンとこない概念は個人的に告解だと思う ひょうきん族の最後のやつでしょ! 知ってるんだから!
130 23/12/23(土)12:26:32 No.1137840568
>日本でいう”ニンジャ”に近いというか100%子供向けアニメにしか聞こえないからとか 大人向け作品でも真夜中のカウボーイとかあるじゃん!
131 23/12/23(土)12:26:44 No.1137840631
>カウボーイビバップをアメリカに持って行った時は「頼むからタイトルの”カウボーイ”外してくれないか」て言われたらしいな >日本でいう”ニンジャ”に近いというか100%子供向けアニメにしか聞こえないからとか 宇宙忍者ゴームズと聞いてファンタスティックフォーをイメージ出来ない問題と同じか
132 23/12/23(土)12:26:55 No.1137840684
>キリスト教でピンとこない概念は個人的に告解だと思う 個人的には最後の審判かなあ
133 23/12/23(土)12:27:31 No.1137840867
エイリアンのプロメテウスはなんかよくわからなかったけど聖書が元ネタとしてあると聞いた
134 23/12/23(土)12:27:34 No.1137840877
>本来はラザニアか何かだったそうだけどそれじゃ解らないだろうって 宇宙船サジタリウスの脚本の人は逆にラザニアを劇中に採用したて言ってたな 子供は知らんもんに興味をもつからって
135 23/12/23(土)12:28:06 No.1137841022
無宗教者はマジで宇宙人でも見るかのように見られるっていうね
136 23/12/23(土)12:28:07 No.1137841030
>>>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? >>ミンスパイって言われて何かわかる? >何かはわからなくてもそういう食べ物があるんだなってのはわかるでしょ トネリコとかナナカマドくらいならいいけど ノコバガシ(sawtooth oak…鋸状の歯/葉形を持つ樫でつまり日本名クヌギ)とか ガーデンアンゼリカ(セリ科の香草で日本名は西洋当帰…の栽培種)とか そういう説明が必要そうでかつ日本語の読者にはわかんなそうな樹木名は もういいや全部ニワトコにしちまえってやった翻訳者もいるよ
137 23/12/23(土)12:28:35 No.1137841152
>大人向け作品でも真夜中のカウボーイとかあるじゃん! あれはカウボーイの格好したクソバカを表現してるからじゃないか
138 23/12/23(土)12:29:00 No.1137841282
サイバーパンク2077のアニメでお母さんが自販機みたいに火葬されるシーンは向こうの宗教感だと日本以上に冒涜的なんだろうなとは思う
139 23/12/23(土)12:29:21 No.1137841409
ヨーロッパあたりの小難しい映画とかだとジャンル問わず聖書とかが元ネタですとか言われて困る…
140 23/12/23(土)12:29:51 No.1137841587
「志村後ろ!」のハイコンテクストぷりよ この4文字の説明だけで300文字いる
141 23/12/23(土)12:29:55 No.1137841622
翻訳って難しいね
142 23/12/23(土)12:30:08 No.1137841687
そういえば映画でカウボーイって言う時って大体相手をバカにする時だもんな…
143 23/12/23(土)12:30:13 No.1137841720
>>キリスト教でピンとこない概念は個人的に告解だと思う >ひょうきん族の最後のやつでしょ! 知ってるんだから! 例えが古い!
144 23/12/23(土)12:30:21 No.1137841753
宗教って文化に浸透してるし別に宗教のつもりで作ってなくても作品に見え隠れするもんだろうしなあ
145 23/12/23(土)12:30:45 No.1137841868
激亀忍者伝は結局まだ日本でアニメやってないTMNTを説明しにくいからなのか ストレートに版権取れてなかったからなのかそろそろはっきりさせてとときどき思う
146 23/12/23(土)12:31:02 No.1137841942
>>日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う >ちょっと何言ってるかわからないです 失礼 日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う
147 23/12/23(土)12:31:11 No.1137841982
>トネリコとかナナカマドくらいならいいけど >ノコバガシ(sawtooth oak…鋸状の歯/葉形を持つ樫でつまり日本名クヌギ)とか >ガーデンアンゼリカ(セリ科の香草で日本名は西洋当帰…の栽培種)とか >そういう説明が必要そうでかつ日本語の読者にはわかんなそうな樹木名は >もういいや全部ニワトコにしちまえってやった翻訳者もいるよ トネリコはファンタジーでよく出てくるし変わった響きだから外国の木かと思ってた めっちゃ和名だこれ!
148 23/12/23(土)12:31:26 No.1137842047
「地の利を得たぞ」は元がダブルミーニングで訳すの難しかったって最近知った
149 23/12/23(土)12:31:27 No.1137842056
あまり出てくる機会がないけどイスラムも困惑する 見てる作品のメインキャラがキリスト教圏だから余計に描写として困惑してるから更に感じる
150 23/12/23(土)12:31:34 No.1137842090
アニポケでおにぎりのことを海外だとドーナツと吹き替えてたらしいけど 現地の人が同感覚で食べるものに差し替えた方が伝わりやすいと思う 海外の子どもたちは(これどう見てもドーナツじゃないだろ...)って思ってたらしいが
151 23/12/23(土)12:31:37 No.1137842107
キャプ翼をヨーロッパに持っていった時に西ドイツ人に 「西ドイツが強敵なのはいいんだがエースのカール・ハインツ・シュナイダーは名前が地味すぎないか」 て言われたそうだしな 日本からしたらいかにも皇帝な名前なのに
152 23/12/23(土)12:31:46 No.1137842154
>そういえば映画でカウボーイって言う時って大体相手をバカにする時だもんな… バカにした意味の昔気質とか田舎もんって意味にはなる それより言葉としてちょっとわかりやすすぎるというのもある
153 23/12/23(土)12:32:31 No.1137842359
この外国人キャラの名前古臭すぎだろ!みたいなのはよく聞くけどブルアカでこんな感じかぁ~!ってなった
154 23/12/23(土)12:32:49 No.1137842442
食べ物の描写は伝わらないものが多そうだな うまい棒なんかはアニメ漫画作品で出てきたときに翻訳に困りそうだ
155 23/12/23(土)12:32:55 No.1137842470
>宗教って文化に浸透してるし別に宗教のつもりで作ってなくても作品に見え隠れするもんだろうしなあ 悪いことをしてはいけない太陽が見ている とか(お天道様だけど)外国人が見たらなんか意味合いかなり変わるな
156 23/12/23(土)12:32:59 No.1137842489
>「地の利を得たぞ」は元がダブルミーニングで訳すの難しかったって最近知った 素人考えだと(私の方が)高みにいるぞ!とかでいいんじゃね?って思うけどセリフ字数の制限とか知らない制約があるのかな…
157 23/12/23(土)12:33:05 No.1137842519
>宗教って文化に浸透してるし別に宗教のつもりで作ってなくても作品に見え隠れするもんだろうしなあ 宗教関係全排除しようとすると日本語かなり使えなくなるけど宗教的メッセージで使ってるわけじゃないから問題ないだろう
158 23/12/23(土)12:33:52 No.1137842796
くまモンの方が良かった!
159 23/12/23(土)12:34:24 No.1137842976
>アニポケでおにぎりのことを海外だとドーナツと吹き替えてたらしいけど >現地の人が同感覚で食べるものに差し替えた方が伝わりやすいと思う >海外の子どもたちは(これどう見てもドーナツじゃないだろ...)って思ってたらしいが 一昔前は日本のアニメやゲームを持ってきた時にだいぶ苦労したのがカレーライスって話も聞いたことある ココイチとか日本のカレー文化が来るまでマジで何食ってるのか理解できなかったらしい
160 23/12/23(土)12:34:55 No.1137843165
>>「地の利を得たぞ」は元がダブルミーニングで訳すの難しかったって最近知った >素人考えだと(私の方が)高みにいるぞ!とかでいいんじゃね?って思うけどセリフ字数の制限とか知らない制約があるのかな… 戦闘中に「高みにいるぞ!」はなんかシュールじゃない?
161 23/12/23(土)12:35:25 No.1137843345
>この外国人キャラの名前古臭すぎだろ!みたいなのはよく聞くけどブルアカでこんな感じかぁ~!ってなった 銀英伝の帝国軍の人名はドイツ人からみたら佐藤ひろしと伊達門左衛門長重みたいなのが混在してて笑えるとか
162 23/12/23(土)12:35:52 No.1137843500
>アニポケでおにぎりのことを海外だとドーナツと吹き替えてたらしいけど >現地の人が同感覚で食べるものに差し替えた方が伝わりやすいと思う >海外の子どもたちは(これどう見てもドーナツじゃないだろ...)って思ってたらしいが でもハリポタでダガー=手裏剣とか宿屋=旅籠とか言い出すのはかなりどうかと思う! いやまあ手裏剣はナイフくらいでええやろって話だからまた別か…
163 23/12/23(土)12:35:55 No.1137843520
天空の城ラピュタでラピュタが滅んだ理由として「土から離れたから」ってセリフあったけど 向こうの文化だとピンとこないから「愛を失ったから」みたいに翻訳されたそうな
164 23/12/23(土)12:37:09 No.1137843914
>キャプ翼をヨーロッパに持っていった時に西ドイツ人に >「西ドイツが強敵なのはいいんだがエースのカール・ハインツ・シュナイダーは名前が地味すぎないか」 >て言われたそうだしな >日本からしたらいかにも皇帝な名前なのに 銀河英雄伝説でもこの人のドイツ名は日本で言うなら大岡越前守忠相みたいな 古風な名前がいっぱいだなって話があるけどあれはある意味作品に合ってたんだろうな
165 23/12/23(土)12:37:18 No.1137843961
imgでネタにされてるおくりびとは日本人の宗教観の説明としてすごくわかりやすいのでアカデミー賞で評価された
166 23/12/23(土)12:37:28 No.1137844016
ヴィンランドサガでもヴァイキングのボートゲームが将棋って呼ばれてて翻訳の人困惑してたな
167 23/12/23(土)12:37:32 No.1137844040
>>そういえば映画でカウボーイって言う時って大体相手をバカにする時だもんな… >バカにした意味の昔気質とか田舎もんって意味にはなる >それより言葉としてちょっとわかりやすすぎるというのもある boyって言うようにもともとストレートに軽んじてるニュアンスはまあある 当時移民で多かったアイルランド/スコットランド系やメキシコ系が多くやってた職業でもあるのでそれらの人々を侮蔑するニュアンスもちょっとある カクテル名のカウボーイなんかは前者が由来
168 23/12/23(土)12:37:35 No.1137844053
洋画洋ドラで思わせぶりな雰囲気を見せたいんだなって時はだいたいキリスト教と絡んでると思っていい
169 23/12/23(土)12:38:12 No.1137844226
何をどうしたらそうなったんだよ!ってレベルの珍訳だとやっぱトム・リドルの墓だな せめて横書きだろと
170 23/12/23(土)12:38:14 No.1137844234
>imgでネタにされてるおくりびとは日本人の宗教観の説明としてすごくわかりやすいのでアカデミー賞で評価された おくりプレデターのコラで笑ってたのが申し訳なくなって来る…
171 23/12/23(土)12:38:17 No.1137844251
I have the high ground!! →「high ground」には「お前より優勢に立った」の意味がある →実際に絵的にオビワンの方が上に立ってる →言葉を実際に絵で説明してるー!(ガビーン みたいなのがアメリカでも珍シーン扱いされてる原因とは聞くが
172 23/12/23(土)12:38:35 No.1137844334
>失礼 >日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う なるほどこれがダサさか
173 23/12/23(土)12:38:49 No.1137844416
>>imgでネタにされてるおくりびとは日本人の宗教観の説明としてすごくわかりやすいのでアカデミー賞で評価された >おくりプレデターのコラで笑ってたのが申し訳なくなって来る… そろそろおこるよ ~黄金の久石譲~
174 23/12/23(土)12:39:52 No.1137844740
>I have the high ground!! >→「high ground」には「お前より優勢に立った」の意味がある hadじゃないのがまあミソといえばミソ
175 23/12/23(土)12:39:53 No.1137844748
>だいぶ昔にイタリア料理の知名度が乏しかった頃はイタリア映画に登場した料理を間違いと承知で「スパゲッティ」の字幕にしたって本で読んだな このノリでミンスパイは大福に訳そうぜ
176 23/12/23(土)12:40:02 No.1137844792
悪魔のいけにえ(テキサスチェンソーマサクル)とかテキサスはど田舎すぎて隣の家と数キロ離れてるとかザラだから人肉食う殺人鬼とかいそうだよねってミームからできた映画なんだろうか… 日本で言うと富士山の樹海青木ヶ原には自殺者を狙う殺人鬼がいるみたいな…
177 23/12/23(土)12:40:07 No.1137844808
国の文化や地方性を入れた作品って相手理解するのに重要なんだよな… だからジェットコースター系エンタメ作品以外で雑な置換えや直訳やられると人物像すら変わって困る
178 23/12/23(土)12:40:39 No.1137844956
日本映画に登場して説明がややこしそうな食い物だと赤飯とか千歳飴とかかね
179 23/12/23(土)12:41:30 No.1137845200
パイに拘らずにマドレーヌ42個でいいと思う
180 23/12/23(土)12:41:38 No.1137845237
訛りを方言吹替するのは直球で分かりやすいし今やってもいいと思うんだけどな
181 23/12/23(土)12:41:40 No.1137845246
ジョンヴィックの日本人暗殺集団好き
182 23/12/23(土)12:41:44 No.1137845262
犬田、猿川、雉岡って3人が出てきたらああこの後こいつらの上司の桃山さんが出てくるんだろうなと思うみたいな
183 23/12/23(土)12:42:08 No.1137845386
>天空の城ラピュタでラピュタが滅んだ理由として「土から離れたから」ってセリフあったけど >向こうの文化だとピンとこないから「愛を失ったから」みたいに翻訳されたそうな あっちの「Love」が意味するところの範疇が大地の恵みとかそういうのも全部ひっくるめてるとかな気もする
184 23/12/23(土)12:42:17 No.1137845438
アメリカの中で「テキサス」の概念だけは日本にも大体伝わってるからな 半分はテリーマン半分はテリーファンクのおかげで
185 23/12/23(土)12:42:32 No.1137845509
バイオ4でもレオンがスペインの警官にカウボーイ呼ばわりされてたな…
186 23/12/23(土)12:42:55 No.1137845622
映画でも翻訳でもないけどSOUL'd OUTの「Oh,クリストファー・コロンブス!」が若草物語からだと最近知った
187 23/12/23(土)12:43:01 No.1137845660
マザーグースとかわかんねえって!!!!!
188 23/12/23(土)12:43:17 No.1137845750
書き込みをした人によって削除されました
189 23/12/23(土)12:43:57 No.1137845958
テキサスには地平線まで続く牧場が広がってるど田舎ってイメージは確かにあります…
190 23/12/23(土)12:44:07 No.1137846007
>>ガッデムとか直訳したら神はクソだしな >悪態の研究者曰く悪態はどんな言語でも大体だいたい宗教由来の単語、性器、排泄物、特定の社会集団のグループへの罵倒語、の四カテゴリになるらしい お前の母親が売女系の罵倒も地域性関係なく発生するみたいね
191 23/12/23(土)12:44:29 No.1137846126
水星の魔女の英語吹き替えで声優の人種がキャラと違くて云々ってネタがなんか炎上したらしいけど 向こうは人種と訛りのイメージの結び付きが強いから 人種差別というより原作でキレイな標準語で話す人物がコテコテの関西弁で吹き変えられた感覚に近いって聞いてなんとなく理解できた
192 23/12/23(土)12:44:33 No.1137846142
BTTFのレーガンが大統領だって? の下りとか時が経てば経つほど意味不明になっていくな
193 23/12/23(土)12:45:21 No.1137846380
イギリスの上流階級とか平気でシェイクスピアの引用とかしてきて怖い
194 23/12/23(土)12:46:07 No.1137846585
>マザーグースとかわかんねえって!!!!! だーれが殺した
195 23/12/23(土)12:46:33 No.1137846727
>>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? >翻訳家だって別に文化に詳しいとは限らんからな… その前にミンスパイって書いても日本人に伝わらないし説明に割く余裕もないのでそれっぽく代替するってのが多い
196 23/12/23(土)12:47:50 No.1137847096
>訛りを方言吹替するのは直球で分かりやすいし今やってもいいと思うんだけどな スターバタフライはどうなりましたか…?
197 23/12/23(土)12:48:19 No.1137847242
>だいぶ昔にイタリア料理の知名度が乏しかった頃はイタリア映画に登場した料理を間違いと承知で「スパゲッティ」の字幕にしたって本で読んだな これで思い出したけど「荒野の用心棒」とかイタリア製西部劇を俗に「マカロニウエスタン」って言うけどアメリカとかだと「スパゲティウエスタン」って言ってたらしいね 淀川長治がスパゲティだと弱そうだからマカロニに変えちゃったらしいけど
198 23/12/23(土)12:48:37 No.1137847319
Ronald Reagan? The actor? Then who's vice president? Jerry Lewis? I suppose Jane Wyman is the First Lady! レーガン 大統領だからなんとかわかる ジェリー・ルイス 日本人にはあんまり馴染みないから相当わかんない というのはあるな
199 23/12/23(土)12:48:50 No.1137847379
>その前にミンスパイって書いても日本人に伝わらないし説明に割く余裕もないのでそれっぽく代替するってのが多い ミニパイ辺りにしちまうのが一番丸い気はするけど まあ嫌だったんだろうな…なんか分かる気もする
200 23/12/23(土)12:48:51 No.1137847383
>日本映画に登場して説明がややこしそうな食い物だと赤飯とか千歳飴とかかね お祝い事の料理は世界中にあるからそんか理解難しくないよ 海外アニメでパーティーに赤飯出してるの見た事あるし
201 23/12/23(土)12:49:04 No.1137847453
ドストエフスキーとかあの辺のロシア文学しょっちゅう役人の等級出してくるけどどのレベルなのか分かんね!
202 23/12/23(土)12:49:34 No.1137847592
女同士で飲んでるところにムキムキの不審な男が1人やってきて女の1人が「誰かストリップ呼んだ?」って聞くシーンがあって本気なのか冗談なのかいまだにわからない
203 23/12/23(土)12:49:34 No.1137847594
>お前の母親が売女系の罵倒も地域性関係なく発生するみたいね サノバビッチはお前の母ちゃんデベソと訳せる
204 23/12/23(土)12:49:44 No.1137847637
日本だと「子供はピーマンが嫌い」ってステレオタイプあるけどアメリカだとそれがブロッコリーだそうで ディズニーピクサーは日本版でブロッコリーをピーマンにローカライズしたそうな
205 23/12/23(土)12:49:45 No.1137847640
桃太郎とか日本の作品でめっちゃ擦られてるけど認知度ってどんなもんなんだろうね
206 23/12/23(土)12:49:46 No.1137847645
>水星の魔女の英語吹き替えで声優の人種がキャラと違くて云々ってネタがなんか炎上したらしいけど >向こうは人種と訛りのイメージの結び付きが強いから >人種差別というより原作でキレイな標準語で話す人物がコテコテの関西弁で吹き変えられた感覚に近いって聞いてなんとなく理解できた ゴームズの悪魔博士みたいな…
207 23/12/23(土)12:49:51 No.1137847677
日本人が普通イメージするミートパイはお好み焼きぐらいのサイズのパイだからな
208 23/12/23(土)12:49:54 No.1137847685
>イギリスの上流階級とか平気でシェイクスピアの引用とかしてきて怖い 古いものに権威があるって文化だからか古典や聖書からの引用を多用しがち
209 23/12/23(土)12:50:02 No.1137847720
メキシコの映画とかドキュメンタリー見てると 道路が犬のクソだらけでメキシコシティもそんな感じなんだけど 犬のクソを片づける必要がない自然のまま放置でいいってのがロマって映画で分かる
210 23/12/23(土)12:50:02 No.1137847721
ペルソナ3の美鶴が英語版では普段英語でたまにフランス語が出るようになってて 彼女の美意識でフランス語を美しいと思ってるんだな!って理解されてたのに 日本語版では英語だと知られてえっ…ダサ…ってなってたのが面白かった
211 23/12/23(土)12:50:10 No.1137847763
札を取り合う遊びはカルタで統一していいと思う 百人一首の呼び名とか絶対ヤバいヤツに誤解されるって!
212 23/12/23(土)12:50:18 No.1137847794
日本でスコーンと言えば湖池屋の独占だからな…
213 23/12/23(土)12:51:00 No.1137847997
あっちがジョン・ウェイン?こっちが僕?もジョン・ウェイン知らなかったから全然ピンとこなかった
214 23/12/23(土)12:51:07 No.1137848033
>ゴームズの悪魔博士みたいな… 人気キャラだな!
215 23/12/23(土)12:51:44 No.1137848215
>札を取り合う遊びはカルタで統一していいと思う >百人一首の呼び名とか絶対ヤバいヤツに誤解されるって! カルタはポルトガル語だっけか
216 23/12/23(土)12:51:55 No.1137848261
表意文字め表意文字め
217 23/12/23(土)12:52:08 No.1137848315
悪魔とか邪教とかが恐怖の象徴なんだろうけど 日本人にはゲームの敵ぐらいの認識でしかないからホラー観がズレてしまう
218 23/12/23(土)12:52:31 No.1137848448
>女同士で飲んでるところにムキムキの不審な男が1人やってきて女の1人が「誰かストリップ呼んだ?」って聞くシーンがあって本気なのか冗談なのかいまだにわからない 定年退職で職場に出張ストリッパーが来るのがアメリカの常識なのは聞いたことがある
219 23/12/23(土)12:52:34 No.1137848459
>>日本人にはまだダサさを楽しめる感性はないと思う >あえての〇〇はファッションや文化的な物に限らずなんなら「」の性癖でも見られるしそんな珍しいもんじゃないよ 変字Tシャツとか普通にあるしな…
220 23/12/23(土)12:52:41 No.1137848493
組織の人間が正体不明の何者かに襲撃を受けてるみたいなシーンで 「何者だそのジョン・ドゥは」みたいなシーンで なんで名前分かるんだ? って困惑した覚えがある
221 23/12/23(土)12:52:59 No.1137848586
日本人も畜生!って言葉とか使ってるしな
222 23/12/23(土)12:53:26 No.1137848699
>>女同士で飲んでるところにムキムキの不審な男が1人やってきて女の1人が「誰かストリップ呼んだ?」って聞くシーンがあって本気なのか冗談なのかいまだにわからない >定年退職で職場に出張ストリッパーが来るのがアメリカの常識なのは聞いたことがある 正月にクールポコ呼ぶようなものか …いくらぐらいで呼べるんだろう
223 23/12/23(土)12:53:27 No.1137848709
ディズニーアニメはVHSからDVDに移るあたりで できるだけ原作のニュアンスを再現するために意訳を廃止しようとして歌詞作り直されてる リトルマーメイドなんて顕著 旧:お日さまキラキラ 花は良い香りがする世界 あの陸の世界 が 新: 歩いて走って 日の光浴びながら 自由に人間の世界へ になってる
224 23/12/23(土)12:53:30 No.1137848719
>組織の人間が正体不明の何者かに襲撃を受けてるみたいなシーンで >「何者だそのジョン・ドゥは」みたいなシーンで >なんで名前分かるんだ? って困惑した覚えがある 名無しの権兵衛だとダサすぎるし…
225 23/12/23(土)12:53:38 No.1137848762
P5なら英語版だとアン殿が例のハイソなクラブのシーンだと声優がちゃんとイギリス風英語にして話すのに 日本だと水樹だから常に英語が…
226 23/12/23(土)12:53:56 No.1137848862
>日本人も畜生!って言葉とか使ってるしな ジーザス!(ちくしょう!)
227 23/12/23(土)12:53:59 No.1137848875
ちょっと話違うけどGTA5でトレバーが 間抜けな強盗計画立てた仲間に対して天才だなお前は…って静かに言うシーンは (こいつは頭おかしいからこの作戦気に入っちゃったんだな…)って認識してた
228 23/12/23(土)12:54:03 No.1137848894
>ミニパイ辺りにしちまうのが一番丸い気はするけど >まあ嫌だったんだろうな…なんか分かる気もする まぁミニって言葉が入ると意図がブレるしね
229 23/12/23(土)12:54:35 No.1137849043
>ペルソナ3の美鶴が英語版では普段英語でたまにフランス語が出るようになってて >彼女の美意識でフランス語を美しいと思ってるんだな!って理解されてたのに >日本語版では英語だと知られてえっ…ダサ…ってなってたのが面白かった フランス語版はどうなってるんだろうブリリアント先輩
230 23/12/23(土)12:54:49 No.1137849115
>ジーザス!(ちくしょう!) よく考えるととんでもない訳し方だこれ
231 23/12/23(土)12:54:55 No.1137849147
>できるだけ原作のニュアンスを再現するために意訳を廃止しようとして歌詞作り直されてる なんか七匹の小人が歌うシーンでも見たきがする
232 23/12/23(土)12:55:06 No.1137849196
>>>これ日本語字幕のミートパイ42個はかなり誤解を招く訳じゃない? >>翻訳家だって別に文化に詳しいとは限らんからな… >その前にミンスパイって書いても日本人に伝わらないし説明に割く余裕もないのでそれっぽく代替するってのが多い 一口菓子から重量系肉料理への変換はそれっぽい代替って言っていいのか疑問だがな ミートパイが分かるだけに突然フードファイターになって混乱するだろ
233 23/12/23(土)12:55:19 No.1137849261
確かにたまに英語になるとかだとチボデーみたいなイメージだもんな…
234 23/12/23(土)12:55:20 No.1137849263
関西弁のシュレックとかグルーもちゃんと意味あるキャスティングだったりするのかな
235 23/12/23(土)12:55:36 No.1137849346
実写アラジンも知らない歌詞だったな
236 23/12/23(土)12:55:36 No.1137849347
色んな映画を見てる翻訳者からすればジョン・ドゥだとかカウボーイの意味ぐらいは分かっといてくれよ!ってかんじなんだろうな
237 23/12/23(土)12:55:56 No.1137849434
英語圏でキリスト教圏ならカソリックだろうがプロテスタントだろうが セブンスデーアドベンチストだろうがラスタファリアンだろうがみんなだいたい同じ本文の聖書を読んでるってのは強い Feed my sheep(我が子羊を養え)とかGo, and do thou likewise(行って同じ様にせよ)くらいなら日本人でもわかるくらい浸透してる
238 23/12/23(土)12:55:58 No.1137849441
>>ジーザス!(ちくしょう!) >よく考えるととんでもない訳し方だこれ ちくしょうって意味ならかっこいいけど 自分で神名乗ってたら自分でイージス名乗る奴並にキツいし
239 23/12/23(土)12:55:58 No.1137849442
ディズニーの歌詞変更は昔の方がよく見てたから慣れてるのもあるんだろうけど 直訳縛りのせいで歌詞の座りがめっちゃ悪くなってる気がする
240 23/12/23(土)12:56:03 No.1137849465
>P5なら英語版だとアン殿が例のハイソなクラブのシーンだと声優がちゃんとイギリス風英語にして話すのに >日本だと水樹だから常に英語が… 可愛いよな…
241 23/12/23(土)12:56:15 No.1137849519
>>ジーザス!(ちくしょう!) >よく考えるととんでもない訳し方だこれ ファーック(畜生!)もたいがいだぞ
242 23/12/23(土)12:56:34 No.1137849609
オーブッダ!
243 23/12/23(土)12:56:51 No.1137849682
>>>ジーザス!(ちくしょう!) >>よく考えるととんでもない訳し方だこれ >ちくしょうって意味ならかっこいいけど >自分で神名乗ってたら自分でイージス名乗る奴並にキツいし より近いのは「南無三」とかなのかな
244 23/12/23(土)12:57:07 No.1137849763
一人称の解釈が訳者によって違ったりする
245 23/12/23(土)12:57:10 No.1137849781
>英語圏でキリスト教圏ならカソリックだろうがプロテスタントだろうが >セブンスデーアドベンチストだろうがラスタファリアンだろうがみんなだいたい同じ本文の聖書を読んでるってのは強い >Feed my sheep(我が子羊を養え)とかGo, and do thou likewise(行って同じ様にせよ)くらいなら日本人でもわかるくらい浸透してる 世論調査ではキリスト教徒の6割が旧約に出てくる預言者の名前を言えなかったらしいし 聖書って意外と読まれてないんじゃね
246 23/12/23(土)12:57:38 No.1137849882
>一人称の解釈が訳者によって違ったりする これは仕方ない
247 23/12/23(土)12:58:03 No.1137849986
>>「何者だそのジョン・ドゥは」みたいなシーンで >>なんで名前分かるんだ? って困惑した覚えがある >名無しの権兵衛だとダサすぎるし… 現地人はジョン・ドゥはダサくないんだろうか
248 23/12/23(土)12:58:15 No.1137850040
>一人称の解釈が訳者によって違ったりする マーダーボットダイアリーで ロボ主人公の一人称が弊機だったのはめっちゃ好き
249 23/12/23(土)12:58:18 No.1137850063
旧約の預言者ってモーセくらいしか知らねぇ
250 23/12/23(土)12:58:48 No.1137850212
>>>「何者だそのジョン・ドゥは」みたいなシーンで >>>なんで名前分かるんだ? って困惑した覚えがある >>名無しの権兵衛だとダサすぎるし… >現地人はジョン・ドゥはダサくないんだろうか どこのどいつだ?みたいなニュアンスだろうし
251 23/12/23(土)12:58:59 No.1137850262
>ミートパイが分かるだけに突然フードファイターになって混乱するだろ デブる理由なんで別に意図はブレてないし まぁGAIJINってそんなもんなん?伝説流すとこ
252 23/12/23(土)12:59:07 No.1137850300
like old job(昔の仕事みたいに)って歌詞だと思ってたら like old job(ヨブのジイさんみたいに)だったことはある
253 23/12/23(土)12:59:17 No.1137850352
>>訛りを方言吹替するのは直球で分かりやすいし今やってもいいと思うんだけどな >スターバタフライはどうなりましたか…? あれが色々言われたのは方言と違うストーリー部分だよ
254 23/12/23(土)12:59:55 No.1137850553
>>ミートパイが分かるだけに突然フードファイターになって混乱するだろ >デブる理由なんで別に意図はブレてないし >まぁGAIJINってそんなもんなん?伝説流すとこ 伝説?
255 23/12/23(土)13:00:16 No.1137850646
>関西弁のシュレックとかグルーもちゃんと意味あるキャスティングだったりするのかな シュレックは知らんけどだいたい南部訛りは関西弁で表現されがちとは聞いた
256 23/12/23(土)13:00:45 No.1137850773
TEDの有吉もなにかの理由が