23/12/01(金)09:34:49 10代の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1701390889947.png 23/12/01(金)09:34:49 No.1130134833
10代の時吹き替えで映画を見てる人を馬鹿にしてたんだけどなんでだろう
1 23/12/01(金)09:36:30 No.1130135122
馬鹿だったから
2 23/12/01(金)09:36:59 No.1130135226
映画のエンディングの最後で一番目立つ人
3 23/12/01(金)09:42:15 No.1130136098
年のせいか字幕と映像同時に処理できなくなってきた…
4 23/12/01(金)09:43:05 No.1130136255
読みづらいフォント使ってるのあるよな
5 23/12/01(金)09:44:36 No.1130136500
翻訳なり声優なりの演技でフィルター通すことになるからそういうの好きな人は吹き替えでいいと思う
6 23/12/01(金)09:44:51 No.1130136544
ややや!
7 23/12/01(金)09:45:36 No.1130136673
洋楽聴かないやつはバカ病にかかっていたのでは
8 23/12/01(金)09:46:19 No.1130136818
そもそも映画館で吹き替えある映画なんてごく一部だぞ
9 23/12/01(金)09:48:46 No.1130137275
吹き替えのあるハリウッド的大作嫌悪かな
10 23/12/01(金)09:50:57 No.1130137700
俺は原語の演技で見たいから字幕で見る
11 23/12/01(金)09:52:06 No.1130137894
そりゃことだな
12 23/12/01(金)09:52:07 No.1130137899
その映画を撮った監督の意図からズレる演技にはなるだろうな吹き替え それはそれとしてシュワちゃんの映画は吹き替えの方がいい
13 23/12/01(金)09:55:46 No.1130138541
>そもそも映画館で吹き替えある映画なんてごく一部だぞ そうなの!?
14 23/12/01(金)09:57:43 No.1130138865
>>そもそも映画館で吹き替えある映画なんてごく一部だぞ >そうなの!? メジャーどこは確かに吹き替え必ずあるよね 映画全体で考えるとどうなんだろ
15 23/12/01(金)10:00:53 No.1130139367
字幕版字幕ですで元の文章を完全に拾えて無かったりするから一長一短よね
16 23/12/01(金)10:03:23 No.1130139766
サブスクで映画見ようとすると字幕は大体どこでもあるのに吹き替えはバラけてるの辛い
17 23/12/01(金)10:05:17 No.1130140140
>字幕版字幕ですで元の文章を完全に拾えて無かったりするから一長一短よね なので字幕を見ながらヒアリングで補足する
18 23/12/01(金)10:07:26 No.1130140515
演技の質が変わってしまうんだから当然じゃないの
19 23/12/01(金)10:07:48 No.1130140570
でもジゴワットと地の利は好き
20 23/12/01(金)10:09:08 No.1130140793
批判されがちだけど 権利の関係で配信版がなっち翻訳じゃなくなったのは大抵そっちのが酷い
21 23/12/01(金)10:10:32 No.1130141012
10代の頃は読むスピード早いけど年取ると字幕と映像同時に追えなくなってくるんだよな
22 23/12/01(金)10:14:24 No.1130141696
コマンドーは吹き替えじゃないと満足できないんだ
23 23/12/01(金)10:28:10 No.1130144016
ヘッタクソな吹き替えだと本当にさめるから
24 23/12/01(金)10:31:31 No.1130144570
気軽なコメディみたいなのは吹き替えで見る方が好きだったりする
25 23/12/01(金)10:33:18 No.1130144901
吹き替え追加されてもソフト化の際だけとか割とあるよね ジョンウィックの吹き替えにいまだに慣れないぞ
26 23/12/01(金)10:40:37 No.1130146217
ストライダーを韋駄天にした人だっけ
27 23/12/01(金)10:52:41 No.1130148337
なっち!なっち!
28 23/12/01(金)10:52:58 No.1130148395
老害オブ老害
29 23/12/01(金)10:54:46 No.1130148714
>でもジゴワットと地の利は好き 50口径を50ミリも力技
30 23/12/01(金)10:55:07 No.1130148798
字幕だと枠内の文字数制限あるから要約多くて意味が変わったりするのがキツイ やはり最低限英語のリスニング出来ないとだめか
31 23/12/01(金)10:56:22 No.1130149009
ジゴワットは元が誤植してただけでしょ
32 23/12/01(金)10:58:08 No.1130149325
>10代の時吹き替えで映画を見てる人を馬鹿にしてたんだけどなんでだろう ヒアリングできないんだなってなるから
33 23/12/01(金)11:08:55 No.1130151416
なっちをとりあえず突っついとけばいいって人は だいたいの場合映画翻訳家をなっちしか知らない
34 23/12/01(金)11:08:57 No.1130151420
ウォッチメン冒頭でもコメディアンの独白を「父さん…」って訳したのはクソだと思う
35 23/12/01(金)11:09:55 No.1130151604
チノ=リを得たぞ!
36 23/12/01(金)11:10:34 No.1130151737
そら直にキューブリックに怒られるわ
37 23/12/01(金)11:13:37 No.1130152367
>なっちをとりあえず突っついとけばいいって人は >だいたいの場合映画翻訳家をなっちしか知らない 失礼ね!平田勝茂さんも知ってるわよ!
38 23/12/01(金)11:21:45 No.1130154141
>それはそれとしてシュワちゃんの映画は吹き替えの方がいい シュワちゃんみたいなアクション俳優は声の抑揚みたいな細かい演技そんなに上手いわけじゃないからな
39 23/12/01(金)11:22:50 No.1130154380
シャザムみたいなクソ吹き替えやられると字幕がいいってなる
40 23/12/01(金)11:27:57 No.1130155432
この人が翻訳したファンタジー小説で育ったせいかあんまり悪印象無い
41 23/12/01(金)11:28:29 No.1130155538
コメディ映画で芸人が吹き替えやったりな
42 23/12/01(金)11:39:24 No.1130157632
吹き替えと字幕で翻訳が違うとモヤモヤする
43 23/12/01(金)11:39:55 No.1130157732
>コメディ映画で芸人が吹き替えやったりな サウスパークの無修正映画版…
44 23/12/01(金)11:42:48 No.1130158264
>コメディ映画で芸人が吹き替えやったりな ビートルジュース(西川のりお)「大霊界がなんやー!半端やないで丹波やでー!」
45 23/12/01(金)11:45:24 No.1130158735
インディ・ジョーンズの新作が戸田氏でびっくりした もう引退したと思ってたよ
46 23/12/01(金)11:53:11 No.1130160337
最近は戸田奈津子バカにしてるんだよねスレ「」 英語わかんないのにね
47 23/12/01(金)12:03:30 No.1130162542
>最近は戸田奈津子バカにしてるんだよねスレ「」 元々チノ・リの人ってネタにはされてた気がする
48 23/12/01(金)12:05:32 No.1130163079
何度でも言うけどシスの復讐は地の利がかわいいレベルで他の翻訳もクソが見られました
49 23/12/01(金)12:07:48 No.1130163669
引退してたんだ
50 23/12/01(金)12:08:35 No.1130163879
地の利に関しては元から翻訳するにはややこしい文章だから擦られ続けるのは可哀想ではある