虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/12/01(金)09:34:49 10代の... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1701390889947.png 23/12/01(金)09:34:49 No.1130134833

10代の時吹き替えで映画を見てる人を馬鹿にしてたんだけどなんでだろう

1 23/12/01(金)09:36:30 No.1130135122

馬鹿だったから

2 23/12/01(金)09:36:59 No.1130135226

映画のエンディングの最後で一番目立つ人

3 23/12/01(金)09:42:15 No.1130136098

年のせいか字幕と映像同時に処理できなくなってきた…

4 23/12/01(金)09:43:05 No.1130136255

読みづらいフォント使ってるのあるよな

5 23/12/01(金)09:44:36 No.1130136500

翻訳なり声優なりの演技でフィルター通すことになるからそういうの好きな人は吹き替えでいいと思う

6 23/12/01(金)09:44:51 No.1130136544

ややや!

7 23/12/01(金)09:45:36 No.1130136673

洋楽聴かないやつはバカ病にかかっていたのでは

8 23/12/01(金)09:46:19 No.1130136818

そもそも映画館で吹き替えある映画なんてごく一部だぞ

9 23/12/01(金)09:48:46 No.1130137275

吹き替えのあるハリウッド的大作嫌悪かな

10 23/12/01(金)09:50:57 No.1130137700

俺は原語の演技で見たいから字幕で見る

11 23/12/01(金)09:52:06 No.1130137894

そりゃことだな

12 23/12/01(金)09:52:07 No.1130137899

その映画を撮った監督の意図からズレる演技にはなるだろうな吹き替え それはそれとしてシュワちゃんの映画は吹き替えの方がいい

13 23/12/01(金)09:55:46 No.1130138541

>そもそも映画館で吹き替えある映画なんてごく一部だぞ そうなの!?

14 23/12/01(金)09:57:43 No.1130138865

>>そもそも映画館で吹き替えある映画なんてごく一部だぞ >そうなの!? メジャーどこは確かに吹き替え必ずあるよね 映画全体で考えるとどうなんだろ

15 23/12/01(金)10:00:53 No.1130139367

字幕版字幕ですで元の文章を完全に拾えて無かったりするから一長一短よね

16 23/12/01(金)10:03:23 No.1130139766

サブスクで映画見ようとすると字幕は大体どこでもあるのに吹き替えはバラけてるの辛い

17 23/12/01(金)10:05:17 No.1130140140

>字幕版字幕ですで元の文章を完全に拾えて無かったりするから一長一短よね なので字幕を見ながらヒアリングで補足する

18 23/12/01(金)10:07:26 No.1130140515

演技の質が変わってしまうんだから当然じゃないの

19 23/12/01(金)10:07:48 No.1130140570

でもジゴワットと地の利は好き

20 23/12/01(金)10:09:08 No.1130140793

批判されがちだけど 権利の関係で配信版がなっち翻訳じゃなくなったのは大抵そっちのが酷い

21 23/12/01(金)10:10:32 No.1130141012

10代の頃は読むスピード早いけど年取ると字幕と映像同時に追えなくなってくるんだよな

22 23/12/01(金)10:14:24 No.1130141696

コマンドーは吹き替えじゃないと満足できないんだ

23 23/12/01(金)10:28:10 No.1130144016

ヘッタクソな吹き替えだと本当にさめるから

24 23/12/01(金)10:31:31 No.1130144570

気軽なコメディみたいなのは吹き替えで見る方が好きだったりする

25 23/12/01(金)10:33:18 No.1130144901

吹き替え追加されてもソフト化の際だけとか割とあるよね ジョンウィックの吹き替えにいまだに慣れないぞ

26 23/12/01(金)10:40:37 No.1130146217

ストライダーを韋駄天にした人だっけ

27 23/12/01(金)10:52:41 No.1130148337

なっち!なっち!

28 23/12/01(金)10:52:58 No.1130148395

老害オブ老害

29 23/12/01(金)10:54:46 No.1130148714

>でもジゴワットと地の利は好き 50口径を50ミリも力技

30 23/12/01(金)10:55:07 No.1130148798

字幕だと枠内の文字数制限あるから要約多くて意味が変わったりするのがキツイ やはり最低限英語のリスニング出来ないとだめか

31 23/12/01(金)10:56:22 No.1130149009

ジゴワットは元が誤植してただけでしょ

32 23/12/01(金)10:58:08 No.1130149325

>10代の時吹き替えで映画を見てる人を馬鹿にしてたんだけどなんでだろう ヒアリングできないんだなってなるから

33 23/12/01(金)11:08:55 No.1130151416

なっちをとりあえず突っついとけばいいって人は だいたいの場合映画翻訳家をなっちしか知らない

34 23/12/01(金)11:08:57 No.1130151420

ウォッチメン冒頭でもコメディアンの独白を「父さん…」って訳したのはクソだと思う

35 23/12/01(金)11:09:55 No.1130151604

チノ=リを得たぞ!

36 23/12/01(金)11:10:34 No.1130151737

そら直にキューブリックに怒られるわ

37 23/12/01(金)11:13:37 No.1130152367

>なっちをとりあえず突っついとけばいいって人は >だいたいの場合映画翻訳家をなっちしか知らない 失礼ね!平田勝茂さんも知ってるわよ!

38 23/12/01(金)11:21:45 No.1130154141

>それはそれとしてシュワちゃんの映画は吹き替えの方がいい シュワちゃんみたいなアクション俳優は声の抑揚みたいな細かい演技そんなに上手いわけじゃないからな

39 23/12/01(金)11:22:50 No.1130154380

シャザムみたいなクソ吹き替えやられると字幕がいいってなる

40 23/12/01(金)11:27:57 No.1130155432

この人が翻訳したファンタジー小説で育ったせいかあんまり悪印象無い

41 23/12/01(金)11:28:29 No.1130155538

コメディ映画で芸人が吹き替えやったりな

42 23/12/01(金)11:39:24 No.1130157632

吹き替えと字幕で翻訳が違うとモヤモヤする

43 23/12/01(金)11:39:55 No.1130157732

>コメディ映画で芸人が吹き替えやったりな サウスパークの無修正映画版…

44 23/12/01(金)11:42:48 No.1130158264

>コメディ映画で芸人が吹き替えやったりな ビートルジュース(西川のりお)「大霊界がなんやー!半端やないで丹波やでー!」

45 23/12/01(金)11:45:24 No.1130158735

インディ・ジョーンズの新作が戸田氏でびっくりした もう引退したと思ってたよ

46 23/12/01(金)11:53:11 No.1130160337

最近は戸田奈津子バカにしてるんだよねスレ「」 英語わかんないのにね

47 23/12/01(金)12:03:30 No.1130162542

>最近は戸田奈津子バカにしてるんだよねスレ「」 元々チノ・リの人ってネタにはされてた気がする

48 23/12/01(金)12:05:32 No.1130163079

何度でも言うけどシスの復讐は地の利がかわいいレベルで他の翻訳もクソが見られました

49 23/12/01(金)12:07:48 No.1130163669

引退してたんだ

50 23/12/01(金)12:08:35 No.1130163879

地の利に関しては元から翻訳するにはややこしい文章だから擦られ続けるのは可哀想ではある

↑Top