虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/11/27(月)14:50:38 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

23/11/27(月)14:50:38 No.1128847891

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 23/11/27(月)14:52:07 No.1128848283

…?

2 23/11/27(月)14:54:04 No.1128848746

Himmel is gone

3 23/11/27(月)14:54:08 No.1128848780

ヒンメルなら土の下で腐ってるじゃない

4 23/11/27(月)14:54:19 No.1128848835

困るんだよねここ数百年で使われるようになった言語で話しかけてこられるの

5 23/11/27(月)14:54:38 No.1128848901

言い回しが下衆くなってるな

6 23/11/27(月)14:55:34 No.1128849151

フリーレン、キレた!!

7 23/11/27(月)14:55:52 No.1128849220

キレるわこんなん

8 23/11/27(月)14:56:21 No.1128849331

フリーレン・ザ・スレイヤー

9 23/11/27(月)14:56:34 No.1128849385

言い回しがアメリカンすぎる

10 23/11/27(月)14:56:37 No.1128849394

fu2843308.jpg

11 23/11/27(月)14:57:23 No.1128849571

Shine!

12 23/11/27(月)14:57:57 No.1128849716

zyanai

13 23/11/27(月)14:58:44 No.1128849903

なんで日本語より数百倍悪辣になってるの…

14 23/11/27(月)14:58:46 No.1128849916

そういうところだぞ

15 23/11/27(月)14:58:58 No.1128849971

ソリテールならこういう言い方しそう

16 23/11/27(月)14:59:36 No.1128850122

ネットで人気出ない方のアウラ

17 23/11/27(月)14:59:56 No.1128850194

わかって煽ってる感出てるな……

18 23/11/27(月)14:59:58 No.1128850199

>Shine! 照れるじゃない

19 23/11/27(月)15:00:01 No.1128850207

こっちだと悪意があるな 原作だとただ事実言っただけで怒らす意図ゼロだったのに

20 23/11/27(月)15:00:15 No.1128850259

>ヒンメルなら土の下で腐ってるじゃない 別に向こうだと珍しくない普通の慣用句みたいね

21 23/11/27(月)15:01:15 No.1128850462

英語のコミュニケーションは特にどうってことないタイミングでも妙に皮肉っぽいこと言うよね

22 23/11/27(月)15:01:36 No.1128850533

ヒンメルぅ~?アイツなら今頃土ん下で腐ってるぜぇ~?HAHAHA!

23 23/11/27(月)15:01:55 No.1128850603

>英語のコミュニケーションは特にどうってことないタイミングでも妙に皮肉っぽいこと言うよね 日本語でもそんなもんだろ

24 23/11/27(月)15:02:41 No.1128850768

フリーレンでも流石に舌打ちするレベル

25 23/11/27(月)15:04:20 No.1128851132

温厚な私でもさすがにブチギレですよ

26 23/11/27(月)15:05:27 No.1128851377

人間様の鳴き真似が上手い方のアウラ

27 23/11/27(月)15:05:30 No.1128851388

心の機微がわからん異種って感じは日本語のがいいな

28 23/11/27(月)15:05:35 No.1128851405

日本語だと「墓の下で朽ちてるだろ」くらいの言い回しの感覚なんじゃない 普通腐ってると表現しないから侮蔑的なニュアンスを感じちゃうだけで

29 23/11/27(月)15:08:48 No.1128852201

そうか よかった(震え声)

30 23/11/27(月)15:09:13 No.1128852311

pardon?

31 23/11/27(月)15:10:41 No.1128852725

理解できない感じの元と違ってこっちは完全に煽ってるじゃん

32 23/11/27(月)15:12:17 No.1128853085

ヒンメルいないしいいだろ別に…って返しがスイと出てくる種が魔族だからな

33 23/11/27(月)15:13:07 No.1128853288

goneとか使わんのかいってなった

34 23/11/27(月)15:13:43 No.1128853430

ここまで直截的に言うのはわかって煽ってるタイプの言い回し

35 23/11/27(月)15:13:55 No.1128853468

どっちにしろ殺そ…ってなるのは同じだけどさぁ なんといったらいいのか…

36 23/11/27(月)15:14:27 No.1128853585

>goneとか使わんのかいってなった 漫画の英訳は使ってるぞ スレ画はアニメ版英訳を貼り付けたコラ

37 23/11/27(月)15:14:29 No.1128853596

皮肉を言えるならそれはそれで殺す

38 23/11/27(月)15:14:30 No.1128853598

>fu2843308.jpg カートマン以外でこのセリフ聞いたこと無い

39 23/11/27(月)15:14:43 No.1128853657

アウラ 古英語で喋れ

40 23/11/27(月)15:14:56 No.1128853704

魔族ってけっこう察しがいいのになんでこういうとこだけクソボケになるんだろう

41 23/11/27(月)15:16:00 No.1128853958

漫画の英訳は監修出来たけど流石にアニメの英語までは口出せなかったか

42 23/11/27(月)15:17:00 No.1128854212

ハハハハ!人間どもよひれ伏せー!皆殺しだああ!的な世界観になっていくんだろうな

43 23/11/27(月)15:17:34 No.1128854371

>魔族ってけっこう察しがいいのになんでこういうとこだけクソボケになるんだろう 死にゆく苦しみを感じる主観は理解できても他人が死ぬ悲しさとかをあんまり意識してないんじゃないかな…

44 23/11/27(月)15:18:09 No.1128854481

ソリテールと同じぐらい理解の深いアウラ

45 23/11/27(月)15:18:37 No.1128854600

英語の言い回し好きだな 知性を感じるわ

46 23/11/27(月)15:18:51 No.1128854664

そういや向こうだとアニメのタイトルFrieren the Slayerなんだっけ

47 23/11/27(月)15:19:07 No.1128854736

ここは「ヒンメルはもう居ないのにヒンメルが嫌がるって理由でその攻撃方法取らないの何で?」ぐらいのニュアンスだと思ってるから ヒンメルが死んでることを意識させすぎるとちょっと違う気もするな

48 23/11/27(月)15:20:10 No.1128854970

共感性に欠ける種族それが魔族

49 23/11/27(月)15:20:53 No.1128855158

ヒンメルの死自体を侮辱するような言葉使いではなあ

50 23/11/27(月)15:21:00 No.1128855182

これだと意図的に煽ってるみたいでなんかな…

51 23/11/27(月)15:21:31 No.1128855307

魔族階級的にはヒンメルが上司で上司が死んだから攻撃しない命令を守る必要はないからなにやってんだという単純な疑問

52 23/11/27(月)15:21:39 No.1128855343

普通の慣用句だから皮肉でもなんでもないけど

53 23/11/27(月)15:21:45 No.1128855364

>魔族ってけっこう察しがいいのになんでこういうとこだけクソボケになるんだろう 人間を欺く以外の場面で使う言葉は相手の理性を揺るがす系に特化してたりするんじゃない

54 23/11/27(月)15:21:46 No.1128855366

クックククヒンメルはもう地面の下で腐ってるじゃない

55 23/11/27(月)15:21:46 No.1128855369

メリケンにとってはこれが無味乾燥とした言い回しなんだろうが…

56 23/11/27(月)15:21:50 No.1128855380

ジョンマクレーンが煽りで使ってきそうな言い方

57 23/11/27(月)15:21:52 No.1128855387

単純な事実を述べたらフリーレンにクリティカルヒットしただけじゃない

58 23/11/27(月)15:21:52 No.1128855388

アニメの脚本翻訳者魔族説 いやこれくらいに改造されていくのは市場のよろしくない伝統ではあるんだが

59 23/11/27(月)15:21:55 No.1128855398

まぁどのみちアウラは死ぬじゃない

60 23/11/27(月)15:22:07 No.1128855439

いいニュースと悪いニュースがあるじゃない

61 23/11/27(月)15:22:15 No.1128855476

自分が殺したわけでもないのに得意げに煽ってるように見える

62 23/11/27(月)15:22:15 No.1128855478

煽ってるんじゃないんだよ!気持ち!素直な気持ちで言ってるの!!

63 23/11/27(月)15:22:28 No.1128855514

>メリケンにとってはこれが無味乾燥とした言い回しなんだろうが… はっきり細かくいってるあたり普通に煽っとるで

64 23/11/27(月)15:22:34 No.1128855530

例えヒンメルはもう死んでるじゃないでもなんか違うのにこれはなんか

65 23/11/27(月)15:22:36 No.1128855539

>これだと意図的に煽ってるみたいでなんかな… アウラとしては地面に埋めた人間は腐るって事実を伝えただけかもしれんし…

66 23/11/27(月)15:23:05 No.1128855642

もうヒンメルから非難されようがないんだから好きにやればいいのに…ぐらいの感覚で言ってるよね そこがフリーレンの地雷だっただけで

67 23/11/27(月)15:23:47 No.1128855812

お前の大好きなヒンメルはもう死体になってるわよ

68 23/11/27(月)15:24:00 No.1128855863

エアプアウラみたいになってるな…

69 23/11/27(月)15:24:19 No.1128855925

アウラ ちゃんとニュアンスを外人に伝えろ

70 23/11/27(月)15:24:38 No.1128856006

まぁ事実を述べるという部分を重要視したんだろう

71 23/11/27(月)15:24:47 No.1128856040

spoilとrottenの違いが分からないじゃない

72 23/11/27(月)15:25:01 No.1128856104

スレイヤーフリーレンの時点で情緒がすでにふっとんでる

73 23/11/27(月)15:25:07 No.1128856128

>アウラ >ちゃんとニュアンスを外人に伝えろ リングじゃ使えないじゃない

74 23/11/27(月)15:25:08 No.1128856132

>アウラとしては地面に埋めた人間は腐るって事実を伝えただけかもしれんし… ああそうかそっち方向の描写かもしれんわけか

75 23/11/27(月)15:25:15 No.1128856155

これじゃ煽りだからかなり内容違うじゃない 訳したの魔族か?

76 23/11/27(月)15:25:39 No.1128856238

葬送のフリーレンじゃなくて殺戮のフリーレンみたいじゃん

77 23/11/27(月)15:25:44 No.1128856259

たぶん「ピントがはずれたこと言ってる」のはあってるんだよ

78 23/11/27(月)15:25:55 No.1128856295

もう死んだろって意味ならdiedでもええやんけが出てくるな… ことばつかいむずかしいじゃない

79 23/11/27(月)15:25:58 No.1128856306

首無し死体を腐らせず操ってる対比かな

80 23/11/27(月)15:26:02 No.1128856325

悪意とかじゃなくポッと出た言葉だから良いのにさぁ

81 23/11/27(月)15:26:24 No.1128856417

ヒンメルは今ここに居ないくらいの内容でいいのに

82 23/11/27(月)15:26:27 No.1128856429

アウラ自らの行いの報いを受けろ

83 23/11/27(月)15:27:12 No.1128856600

ヒンメルに怒られることはもうないでしょ?ぐらいでどうか…

84 23/11/27(月)15:27:33 No.1128856676

善なるものの同盟者の匂いを感じる

85 23/11/27(月)15:27:50 No.1128856740

ここにきてアウラの弄られる要素が増えるとは思わなかったじゃない

86 23/11/27(月)15:28:18 No.1128856842

>悪意とかじゃなくポッと出た言葉だから良いのにさぁ 無効の感覚だと煽り含めてポッと出るような言葉なんじゃないの

87 23/11/27(月)15:28:30 No.1128856896

我々には言葉があります きっとわかりあるはずです

88 23/11/27(月)15:28:42 No.1128856946

地獄行脚のフリーレンくらいになっていきそうでワクワクする英訳版アニメ

89 23/11/27(月)15:28:52 No.1128856997

>我々には言葉があります >きっとわかりあるはずです 噛んでるじゃない

90 23/11/27(月)15:29:02 No.1128857031

事実の指摘→フリーレンがキレるってのはそのまんまだけど ヒンメル自体の死を強く意識させるとフリーレンがキレたニュアンスが変わっちゃいそうだな

91 23/11/27(月)15:29:45 No.1128857214

kys aura

92 23/11/27(月)15:29:51 No.1128857239

言葉遣いがだんだんアメリカンバトルダークファンタジーナイズドされていってフリーレン魔物決殺行とかになっていくと予想

93 23/11/27(月)15:29:53 No.1128857244

向こうのニュアンスが分からないから実際これがどれくらいの意味合いになるのか知らない

94 23/11/27(月)15:30:35 No.1128857411

>言葉遣いがだんだんアメリカンバトルダークファンタジーナイズドされていってフリーレン魔物決殺行とかになっていくと予想 菊地秀行原作になっちゃう!

95 23/11/27(月)15:31:00 No.1128857504

もう死んでいるじゃないとイコールくらいの言い回しだとしてもノー…そうじゃなくとなる

96 23/11/27(月)15:31:11 No.1128857546

埋めた後だとdiedもなんか違う気するし

97 23/11/27(月)15:31:15 No.1128857557

but hinmel is lost... でもなんか違うのもわかる

98 23/11/27(月)15:31:33 No.1128857620

ヒンメルはもう女を抱けないじゃない アウラ 自分で自分のケツにキスしろ

99 23/11/27(月)15:31:42 No.1128857651

ひょっとして日本語と英語は互換性がないのでは

100 23/11/27(月)15:31:43 No.1128857655

>>言葉遣いがだんだんアメリカンバトルダークファンタジーナイズドされていってフリーレン魔物決殺行とかになっていくと予想 >菊地秀行原作になっちゃう! (花や機械すら惑わせる美貌になるフリーレン)

101 23/11/27(月)15:31:51 No.1128857684

いろいろ考えたあげく魔族の悪辣さを前面に押し出したのかな…

102 23/11/27(月)15:32:08 No.1128857742

アニメ版の英訳だからセリフの尺と訳したセリフの長さを合わせる必要あるって事情もあるんじゃないかな

103 23/11/27(月)15:32:14 No.1128857758

レッツファイティィィィン!って叫ぶ爺さん楽しみだね

104 23/11/27(月)15:32:18 No.1128857773

やっぱ元の言い回しが秀逸じゃない

105 23/11/27(月)15:32:32 No.1128857818

じゃあもう不思議そうな顔で黙ってるだけでもいいよ!

106 23/11/27(月)15:32:36 No.1128857842

>いろいろ考えたあげく魔族の悪辣さを前面に押し出したのかな… 黄金郷編で詰みそうだな…

107 23/11/27(月)15:32:42 No.1128857860

翻訳者が陽キャだから風情とか含蓄とかいらねーの

108 23/11/27(月)15:32:51 No.1128857900

>じゃあもう不思議そうな顔で黙ってるだけでもいいよ! それじゃフリーレンが突然キレたみたいじゃない

109 23/11/27(月)15:33:17 No.1128857994

>いろいろ考えたあげく魔族の悪辣さを前面に押し出したのかな… フリーレンの琴線がウェット過ぎて民族的に伝わりにくいってのはあったかもしれん

110 23/11/27(月)15:33:19 No.1128858002

まあ突然キレたんだが…

111 23/11/27(月)15:33:23 No.1128858023

漫画の英訳はBecause Himmel is long gone.なので普通の言い回しではある

112 23/11/27(月)15:33:31 No.1128858052

リングじゃ使えねえ

113 23/11/27(月)15:33:33 No.1128858061

英語吹き替え版のアウラはリアルメスガキ感がさらに上がってるせいか よくわかんないから事実を見たまま言ってる感が強くて向こうの人に人気と聞きます

114 23/11/27(月)15:33:42 No.1128858106

まあキレてもキレなくてもアウラは死ぬんだが

115 23/11/27(月)15:33:43 No.1128858113

>アニメ版の英訳だからセリフの尺と訳したセリフの長さを合わせる必要あるって事情もあるんじゃないかな これは翻訳者がまだ世界観把握していないのと多分凝った言い回し好きな人なんだと思う

116 23/11/27(月)15:33:58 No.1128858168

ヒンメルはいないから約束(命令)を守らなくてもいいのにみたいな言い回しじゃダメなの

117 23/11/27(月)15:34:07 No.1128858199

これからのフリーレンザスレイヤーはどんどん乖離していって この腐れたモータル風情がとかゼーリエが眼鏡に言い始めたりするのに期待

118 23/11/27(月)15:34:23 No.1128858260

ヒンメルはもう帰ってこないじゃないぐらいのニュアンスかな そこまで的外れでもない気がするが

119 23/11/27(月)15:34:48 No.1128858355

黄金郷編がマッチョ同士のリングバトルになりそう

120 23/11/27(月)15:34:54 No.1128858387

>英語吹き替え版のアウラはリアルメスガキ感がさらに上がってるせいか >よくわかんないから事実を見たまま言ってる感が強くて向こうの人に人気と聞きます アメリカ人からしたら魔族は黒人に重なって見えるだろうしな…

121 23/11/27(月)15:34:55 No.1128858391

アメリカ人が魔族みたいじゃない

122 23/11/27(月)15:35:12 No.1128858459

たぶん外人はヒンメルはもういないじゃないぐらいじゃ「うんうん確かに」とか逆に思っちゃうんじゃないのか

123 23/11/27(月)15:35:37 No.1128858572

魔法より銃ぶっ放した方が楽じゃない

124 23/11/27(月)15:35:39 No.1128858579

やめろ!!面倒なトピックスを混入させるな!!

125 23/11/27(月)15:35:43 No.1128858590

黒人はもういないじゃない

126 23/11/27(月)15:35:47 No.1128858609

え?なんで死んだヤツに気を使ってんの? ぐらいの感じにならないか?

127 23/11/27(月)15:36:00 No.1128858653

>アメリカ人からしたら魔族は黒人に重なって見えるだろうしな… 腐れ魔族どもと一緒にするなんて黒人へのヘイトスピーチでは?

128 23/11/27(月)15:36:06 No.1128858690

ヒンメルが死んだことの方が焦点当たっててヒンメル居ないからいいじゃんからズレてる気がするけど向こうで普通の言い回しなら気にならないのかな

129 23/11/27(月)15:36:21 No.1128858745

だがそれが逆に勇者一行の魔法使いの逆鱗に触れた!

130 23/11/27(月)15:36:24 No.1128858772

俺なら「死んだ人があなたを怒りますか?」にする

131 23/11/27(月)15:36:28 No.1128858789

>え?なんで死んだヤツに気を使ってんの? >ぐらいの感じにならないか? まぁ実際そういう意味の発言だし

132 23/11/27(月)15:36:32 No.1128858801

>たぶん外人はヒンメルはもういないじゃないぐらいじゃ「うんうん確かに」とか逆に思っちゃうんじゃないのか 外人が魔族みたいじゃない

133 23/11/27(月)15:36:47 No.1128858872

>ひょっとして日本語と英語は互換性がないのでは 昔英語と日本語の相関性についてのマトリクスだと教えてくれたハンガリー人が言うには 10段階評価で1しかないから日本人が英語を苦手とするのは当然だと言っていた ハンガリー語と日本語は文法上ほぼ同じだから日本語は単語や言い回しさえ覚えたら良いから好きだと言っていた

134 23/11/27(月)15:37:28 No.1128859031

>俺なら「死んだ人があなたを怒りますか?」にする これくらい意訳した方がわかりやすそう

135 23/11/27(月)15:37:35 No.1128859051

>ヒンメルが死んだことの方が焦点当たっててヒンメル居ないからいいじゃんからズレてる気がするけど向こうで普通の言い回しなら気にならないのかな この辺は訳者の胸先三寸だよなぁ… 俺もヒンメルがいないことの方がこのシーンでは重要だとは思うが

136 23/11/27(月)15:37:53 No.1128859129

あなたは私と違うと思いました。倒します。

137 23/11/27(月)15:38:51 No.1128859358

アニメのマハトがいろいろな意味で楽しみになるな

138 23/11/27(月)15:39:26 No.1128859498

こうして見ると本家がヒンメルは死んでるじゃないじゃなくていないじゃないってしたのは名台詞だな

139 23/11/27(月)15:39:37 No.1128859542

Hi, Aura. Kill yourself. Hi, Frieren.

140 23/11/27(月)15:39:42 No.1128859569

人間の死というものに全然興味ないしそれに対する人間の感情も興味ないから「死んでるじゃない」も違う気がする

141 23/11/27(月)15:39:48 No.1128859595

このシーンでフリーレンが怒った理由を説明させると日本人でも微妙に解釈割れそうだから スレ画みたいにヒンメルを直接侮辱させた方が理解は早いかもしれん

142 23/11/27(月)15:40:15 No.1128859714

ヒンメル土葬なん?

143 23/11/27(月)15:40:22 No.1128859745

嫌味言える分まだ相互理解できそうだな…

144 23/11/27(月)15:40:22 No.1128859746

>>英語吹き替え版のアウラはリアルメスガキ感がさらに上がってるせいか >>よくわかんないから事実を見たまま言ってる感が強くて向こうの人に人気と聞きます >アメリカ人からしたら魔族は黒人に重なって見えるだろうしな… うわフリーレンスレにも湧くのかよナチおじ…

145 23/11/27(月)15:40:31 No.1128859787

英語の死んだって表現だとpass awayが近いかなって思うけどそもそも死んだって直接言ってないからなあここ

146 23/11/27(月)15:40:33 No.1128859799

>こうして見ると本家がヒンメルは死んでるじゃないじゃなくていないじゃないってしたのは名台詞だな 死んでいるから怒られないも いないから怒られないも 一緒よ…いや結構ニュアンスは違うか

147 23/11/27(月)15:41:16 No.1128859957

>ヒンメル土葬なん? 土葬 なんで死んでまで死体燃やして苦しめなきゃいけないのって価値観の大陸だし

148 23/11/27(月)15:41:24 No.1128859992

>Hi, Aura. Kill yourself. >Hi, Frieren. This is the 500 year Witch.

149 23/11/27(月)15:41:25 No.1128860001

>人間の死というものに全然興味ないしそれに対する人間の感情も興味ないから「死んでるじゃない」も違う気がする ヒンメルが死ぬまで隠れてたし死んでるからもういないじゃないだから別にそんなことはないぞ

150 23/11/27(月)15:41:27 No.1128860015

実はこのあと死体ごとぶっとばしてたことに対してシュタルクもフェルンもそりゃ怒りますよみたいなこと言ってるシーンが納得いってない…だって緊急時にそんなこと考える余裕ある?

151 23/11/27(月)15:41:44 No.1128860069

>ヒンメル土葬なん? 棺桶に入れられていたのとあの国の墓地がキリスト教風の埋葬方式なのでおそらく…

152 23/11/27(月)15:42:46 No.1128860294

フリーレンザスレイヤーは原作サイド文句つけなかったのかな…

153 23/11/27(月)15:43:28 No.1128860446

復活教義のあるキリスト教圏でお前の勇者もう腐ってるよってかなりの侮辱じゃないの?って思ったけど復活の時って新しい身体もらえるんだっけ?

154 23/11/27(月)15:44:17 No.1128860627

こうなると非英語圏の翻訳も知りたくなるな

155 23/11/27(月)15:44:20 No.1128860637

>実はこのあと死体ごとぶっとばしてたことに対してシュタルクもフェルンもそりゃ怒りますよみたいなこと言ってるシーンが納得いってない…だって緊急時にそんなこと考える余裕ある? そんな事言うと私が緊急事態じゃないみたいじゃない

156 23/11/27(月)15:44:22 No.1128860643

he is goneだとなんか寂寥感ある he is nowhereならニュアンス近くなる? やっこさんは土の中で腐ってるだろ?は違いすぎる…

157 23/11/27(月)15:44:56 No.1128860774

やっぱわざと汚く言わせて違和感出してるんだろうな

158 23/11/27(月)15:45:02 No.1128860789

魔族サイドからしたら魔族殺しまくってるから葬送だからあそこで旅の終わりの先のフリーレン!って言うのはおかしいからね

159 23/11/27(月)15:45:25 No.1128860879

>こうなると非英語圏の翻訳も知りたくなるな 既貧目類無

160 23/11/27(月)15:45:31 No.1128860898

>黄金郷編で詰みそうだな… 翻訳アニオリ脚本になっていったら今どきすげえなってなる

161 23/11/27(月)15:46:02 No.1128861012

葬送のフリーレン→フリーレン・ザ・スレイヤー みたいな変換を見るにどうも情感や言外の含みを排して 猿でも分かるような翻訳にしてる感がある

162 23/11/27(月)15:46:12 No.1128861054

>>こうなると非英語圏の翻訳も知りたくなるな >既貧目類無 名前がひどすぎる

163 23/11/27(月)15:46:33 No.1128861125

魔族スレイヤー・フリーレン

164 23/11/27(月)15:46:35 No.1128861130

ささいなニュアンスが大事な作品だからこういう部分はちょっと残念に思えちゃうね…

165 23/11/27(月)15:46:50 No.1128861184

フリーレン・ザ・マスクル

166 23/11/27(月)15:47:54 No.1128861402

葬送のフリーレン… いや…フリーレン・ザ・スレイヤーか!

167 23/11/27(月)15:47:59 No.1128861423

>葬送のフリーレン→フリーレン・ザ・スレイヤー >みたいな変換を見るにどうも情感や言外の含みを排して >猿でも分かるような翻訳にしてる感がある 見送るものの葬送と魔族殺しまくる葬送の2つを上手いこと翻訳するのは無理だったんだ

168 23/11/27(月)15:48:28 No.1128861516

このままこっちの超翻訳暴走版ビーストウォーズみたいになっていったらすごい驚く

169 23/11/27(月)15:48:30 No.1128861521

私はゴミ掃除してるだけだよ…クリーナーだね

170 23/11/27(月)15:48:32 No.1128861534

でもアウラ・ザ・ギロチンと並べるのにちょうどいいよねフリーレン・ザ・スレイヤー

171 23/11/27(月)15:48:35 No.1128861542

ロッテントマトで覚えた

172 23/11/27(月)15:48:54 No.1128861606

>葬送のフリーレン→フリーレン・ザ・スレイヤー >みたいな変換を見るにどうも情感や言外の含みを排して >猿でも分かるような翻訳にしてる感がある 英訳版の場合はネイティブだけじゃなくあまり英語が得意じゃない人たち向けにも商売してるからな… 特に詩的な表現なんかは前提知識が必要になるから万人向けの作品だと排除されたりもする 逆に宗教的なワードは共通知識としてガンガン入れられる

173 23/11/27(月)15:48:54 No.1128861608

俺はロッテンフライで覚えた

174 23/11/27(月)15:49:19 No.1128861714

タイトルと魔族からの呼び名を無理に合わせなくても良かったかもね ダブルミーニングしたいのはわかるけど

175 23/11/27(月)15:49:23 No.1128861729

なんでトライガンのガンホーガンズみたいになるの…

176 23/11/27(月)15:49:34 No.1128861766

マハトはゴールデンマハトとかになるのか?

177 23/11/27(月)15:50:00 No.1128861854

>でもアウラ・ザ・ギロチンと並べるのにちょうどいいよねフリーレン・ザ・スレイヤー なんかプロレスラーっぽいんだよな…

178 23/11/27(月)15:50:39 No.1128861997

>マハトはゴールデンマハトとかになるのか? エル・ドラドだそうだ

179 23/11/27(月)15:51:38 No.1128862168

マハト・オブ・エルドラドだけちょっとかっこいいんだよな

180 23/11/27(月)15:51:53 No.1128862226

>>マハトはゴールデンマハトとかになるのか? >エル・ドラドだそうだ これって地球の知識を前提にしてるよね…

181 23/11/27(月)15:51:53 No.1128862228

昔のアニメとかで戦闘シーンにわざわざ悲しげなレクイエムを流してるのを翻訳版で「バトルっつったらアゲアゲのハードロックだろぉ?!」みたいに変えられてる残念感

182 23/11/27(月)15:51:56 No.1128862234

>>マハトはゴールデンマハトとかになるのか? >エル・ドラドだそうだ ずるくない?

183 23/11/27(月)15:51:58 No.1128862240

エルドリッチみたいな

184 23/11/27(月)15:52:10 No.1128862287

アウラ その腐った脳みそを燃えるゴミの日に出しとけ

185 23/11/27(月)15:52:18 No.1128862315

なんで近代アメリカンなんだアウラ

186 23/11/27(月)15:52:34 No.1128862376

ヒンメルなら土に還ったじゃない

187 23/11/27(月)15:52:59 No.1128862482

人を地面とキスさせる魔法

188 23/11/27(月)15:53:04 No.1128862498

ヒンメルは神様とパーティしてるわよ

189 23/11/27(月)15:53:43 No.1128862622

ドラゴンボールの翻訳とか別物すぎるしな 下は英語版 fu2843427.png

190 23/11/27(月)15:54:03 No.1128862702

>タイトルと魔族からの呼び名を無理に合わせなくても良かったかもね >ダブルミーニングしたいのはわかるけど 海外訳した時に変わるのはフリーレンに限ったことじゃないし向こう意識しすぎてやりたいこと出来ない方がバカらしい

191 23/11/27(月)15:54:46 No.1128862858

要約するとdieという英語は たとえdiedという過去形でも『最近死んだ』というニュアンスが含まれるので 『もう死んだ』という時にアメリカ人は地面に埋まっていると表現する

192 23/11/27(月)15:54:51 No.1128862878

>海外訳した時に変わるのはフリーレンに限ったことじゃないし向こう意識しすぎてやりたいこと出来ない方がバカらしい ごめんね翻訳する時にって意味で言ったんだ

193 23/11/27(月)15:54:53 No.1128862886

>なんでトライガンのガンホーガンズみたいになるの… 英語圏の二つ名がそもそもそういうルールだからだよ

194 23/11/27(月)15:55:01 No.1128862914

黄金卿っていったらエルドラドだからな

195 23/11/27(月)15:55:13 No.1128862944

>要約するとdieという英語は >たとえdiedという過去形でも『最近死んだ』というニュアンスが含まれるので >『もう死んだ』という時にアメリカ人は地面に埋まっていると表現する えっヒンメルが死んだの最近じゃない…

196 23/11/27(月)15:55:49 No.1128863078

こっちだと完全に煽りになってるな

197 23/11/27(月)15:55:54 No.1128863101

>これって地球の知識を前提にしてるよね… まぁ完璧に世界観順守するより見る人が理解できる方が大事だしね ゴリラとか

198 23/11/27(月)15:55:56 No.1128863107

>>海外訳した時に変わるのはフリーレンに限ったことじゃないし向こう意識しすぎてやりたいこと出来ない方がバカらしい >ごめんね翻訳する時にって意味で言ったんだ タイトルとフリーレンの異名は別だよ 少なくとも英語版では

199 23/11/27(月)15:56:03 No.1128863127

死んだかどうかじゃなくて いるかどうかが重要だから違和感あるんだろうな

200 23/11/27(月)15:56:27 No.1128863212

ぶっちゃけ異名としてはフリーレン・ザ・スレイヤーの方がしっくりくるよ使われ方的に

201 23/11/27(月)15:56:39 No.1128863246

そもそも日本のマンガ・アニメがとにかく技名を叫びたがるのがめっちゃ困るらしいな

202 23/11/27(月)15:56:48 No.1128863273

シュタルク・ザ・スモールコック

203 23/11/27(月)15:57:19 No.1128863370

>これって地球の知識を前提にしてるよね… まぁ作中の世界の言語を意訳しているようなものだし

204 23/11/27(月)15:57:48 No.1128863465

ミミックだってミミックやろがい

205 23/11/27(月)15:57:56 No.1128863491

>要約するとdieという英語は >たとえdiedという過去形でも『最近死んだ』というニュアンスが含まれるので 死に至る状態の遷移のニュアンスがあるってことか?

206 23/11/27(月)15:58:33 No.1128863612

英語版のタイトルがFrieren Beyond Journey’s Endなんで魔族がこの呼び方すると同族殺されまくってるのに郷愁に打たれてるみたいになる

207 23/11/27(月)15:58:36 No.1128863624

>ぶっちゃけ異名としてはフリーレン・ザ・スレイヤーの方がしっくりくるよ使われ方的に でも仲間を看取る葬送にもかかってるんだろうし…

208 23/11/27(月)15:58:36 No.1128863625

>そもそも日本のマンガ・アニメがとにかく技名を叫びたがるのがめっちゃ困るらしいな フリーレンのアニメでもそれは若干思ったな アニメだとゾルトラークやエアフォーゼンみたいなのが魔術名だとわかりにくいしシュタルクの閃天撃はそもそも叫ばなくてよくない?って感じてしまう

209 23/11/27(月)15:58:50 No.1128863668

>なんかプロレスラーっぽいんだよな… 麦茶だこれ!のコラをその二人で今脳内イメージしてる

210 23/11/27(月)15:59:07 No.1128863735

もう死んだじゃないとは言ってないのになんでもう死んだのニュアンスを追求するんだ…

211 23/11/27(月)15:59:47 No.1128863895

>でも仲間を看取る葬送にもかかってるんだろうし… 最初もっとガンガン時間が飛ぶ作品かと思ってた

212 23/11/27(月)16:00:02 No.1128863956

>アニメだとゾルトラークやエアフォーゼンみたいなのが魔術名だとわかりにくいし 呪文は文字通り唱える物だからまぁ理解してもらえると思う >シュタルクの閃天撃はそもそも叫ばなくてよくない?って感じてしまう それはまぁうn

↑Top