ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
23/11/23(木)19:22:43 No.1127423610
アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない
1 23/11/23(木)19:23:59 No.1127424065
ドーモアウラ=サン フリーレンザスレイヤーです
2 23/11/23(木)19:24:08 No.1127424127
カタログで右下コマのフリーレンが超乳に見えた 俺疲れてんのかな…
3 23/11/23(木)19:24:13 No.1127424165
フリーレン ザ スレイヤー
4 23/11/23(木)19:28:50 No.1127426063
鬼滅の刃もデーモンスレイヤーだっけ
5 23/11/23(木)19:31:21 No.1127427088
レクイエムみたいな感じかと思ってた モンスタースレイヤーなんだ
6 23/11/23(木)19:32:33 No.1127427596
殺しのフリーレンみたいな意味?
7 23/11/23(木)19:37:22 No.1127429518
タイトルの雰囲気180度違わない!?
8 23/11/23(木)19:38:46 No.1127430090
ダッセェな…
9 23/11/23(木)19:39:16 No.1127430289
>タイトルの雰囲気180度違わない!? タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ
10 23/11/23(木)19:40:49 No.1127430957
>>タイトルの雰囲気180度違わない!? >タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ そんなジャニーさんの死を超えてみたいな
11 23/11/23(木)19:45:05 No.1127432702
フリーレン・ザ・スレイヤー VS アウラ・ザ・ギロチン
12 23/11/23(木)19:45:37 No.1127432927
>アウラ・ザ・ギロチン だっさ…
13 23/11/23(木)19:46:19 No.1127433204
>フリーレン・ザ・スレイヤー > VS > アウラ・ザ・ギロチン プロレス感
14 23/11/23(木)19:46:29 No.1127433268
>>アウラ・ザ・ギロチン >だっさ… フリーレン・ザ・スレイヤーも大概じゃない
15 23/11/23(木)19:46:58 No.1127433459
キスしろ
16 23/11/23(木)19:47:17 No.1127433605
フリーレン・ザ・ヘイアンカク
17 23/11/23(木)19:47:42 No.1127433758
ガンホーガンズみたいな響きだ
18 23/11/23(木)19:48:35 No.1127434120
まあ作中の使われ方はめっちゃ殺す!フリーレン!だしね…
19 23/11/23(木)19:50:50 No.1127435048
アンドレ・ザ・ジャイアント的なアトモスフィア
20 23/11/23(木)19:52:20 No.1127435725
>タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ ギャグ漫画日和で同じタイトルの回あった
21 23/11/23(木)19:52:35 No.1127435820
同じ意味なのに断頭台の語感がかっこよすぎるのがいけない
22 23/11/23(木)19:53:39 No.1127436289
マハト・ザ・エルドラド
23 23/11/23(木)19:53:43 No.1127436319
マハト・ザ・ゴールデンタウン?
24 23/11/23(木)19:55:52 No.1127437230
マハト・マ・ガンジー
25 23/11/23(木)19:58:57 No.1127438501
翻訳でダブルミーニングなんて出来たら運が良いぐらいだな
26 23/11/23(木)19:59:12 No.1127438614
英語にすると伝わらない語感のカッコよさ
27 23/11/23(木)20:00:18 No.1127439061
アウラとの戦いもプロレスみたいなもんだから
28 23/11/23(木)20:01:20 No.1127439512
>タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ 直訳だとFrieren of the funeralだけどそれhちょっと…って翻訳の人が話してて まあ言語で細かい感覚の違いがあるのは仕方ないけどやっぱりこのシーンでタイトル回収されないのはちょっと悲しいよね
29 23/11/23(木)20:01:26 No.1127439548
ダブルミーニングもないしタイトル回収もないし公式の翻訳なのかこれ
30 23/11/23(木)20:02:44 No.1127440131
>英語にすると伝わらない語感のカッコよさ どいつ人「ええ…なにその変な名前…」
31 23/11/23(木)20:02:53 No.1127440198
ブチ殺しのフリーレン
32 23/11/23(木)20:03:29 No.1127440469
殺戮者のエントリーだ!
33 23/11/23(木)20:04:21 No.1127440839
この画像貼られると翻訳家でもないのにダッサダッサと言いにくる奴が集まってくる
34 23/11/23(木)20:05:44 No.1127441438
地の利を得たぞ
35 23/11/23(木)20:05:52 No.1127441490
>この画像貼られると翻訳家でもないのにダッサダッサと言いにくる奴が集まってくる 日本語ローカライズでもクソ翻訳の作品が存在する以上翻訳家がどうとかってのは的外れでは?
36 23/11/23(木)20:06:47 No.1127441860
いやなに誰かがそう言ってイジったから
37 23/11/23(木)20:06:50 No.1127441884
imgには気に入らない漫画を叩く権利があるからな 擁護は同罪
38 23/11/23(木)20:08:33 No.1127442519
まあこのシーンで普段とぼけた所の多いフリーレンが魔族には容赦しない魔法使いであると強調できれば…
39 23/11/23(木)20:10:43 No.1127443441
>"The guillotine" > Aura ワンピみたいに前に付けたらカッコいい気がする
40 23/11/23(木)20:10:57 No.1127443546
魔族からは殺戮者に見えるからって理由らしいけどタイトル回収の名シーンを台無しされたと最近よく「」が怒ってる画像
41 23/11/23(木)20:12:23 No.1127444150
>ワンピみたいに前に付けたらカッコいい気がする それも日本人の感覚だからなあ
42 23/11/23(木)20:13:25 No.1127444597
アタックオンタイタンも相当ダサいと思うんだけど向こうの感性じゃそうでもないのかな
43 23/11/23(木)20:15:03 No.1127445280
重要なのは日本人から見てダサいかじゃなくて向こうの人から見てどうなのかでは? ネイティブにとってこの言い回しがダサいかは知らないけど
44 23/11/23(木)20:15:09 No.1127445332
ドーモ、アウラ・ザ・ギロチン=サン フリーレン・ザ・スレイヤーです 自害しろ
45 23/11/23(木)20:15:20 No.1127445398
葬送に該当する訳が出来ないんじゃ仕方ない
46 23/11/23(木)20:15:38 No.1127445507
どうせ読む機会もない翻訳版なのに「外国人もダサいと言ってるよ」って外国人のお気持ち代弁しにくる人いるよな だいべんはトイレでしてくれ
47 23/11/23(木)20:16:04 No.1127445669
ダサいダサくないの前にタイトル回収とダブルミーニングのセリフだからなぁ
48 23/11/23(木)20:16:08 No.1127445694
ハイクをよめ、アウラ=サン
49 23/11/23(木)20:16:33 No.1127445880
葬儀屋とかどうだろう でもニュアンス違うか
50 23/11/23(木)20:16:38 No.1127445912
フリーレン・ザ・アンダーテイカー
51 23/11/23(木)20:17:23 No.1127446231
ここで言われてる素人の思いついた単語なんて検討した上でこれになってるはずだからな
52 23/11/23(木)20:18:04 No.1127446531
翻訳家が常に最良の翻訳をしているなどというナイーヴな考えはやめろ
53 23/11/23(木)20:18:36 No.1127446779
殺し屋フリーレン…
54 23/11/23(木)20:18:45 No.1127446841
ギロチンって海外でもギロチンって言うんだ…ってなったな
55 23/11/23(木)20:19:22 No.1127447126
>ギロチンって海外でもギロチンって言うんだ…ってなったな ギロチンは日本語だと思った?
56 23/11/23(木)20:19:48 No.1127447308
書き込みをした人によって削除されました
57 23/11/23(木)20:20:10 No.1127447464
>ギロチンって海外でもギロチンって言うんだ…ってなったな ギヨタンさんが由来だからな…
58 23/11/23(木)20:20:43 No.1127447670
英語を日本語訳した作品でクソみたいな翻訳した作品は存在しないからな
59 23/11/23(木)20:21:24 No.1127447942
漫画で限定しないならいくらでもあるな…
60 23/11/23(木)20:21:45 No.1127448087
居酒屋で野球選手にブーイングするのと同じ感覚で叩ける画像 明日も立ちそう
61 23/11/23(木)20:21:54 No.1127448143
funeralだと葬儀業者フリーレンって感じになる 組織の暗殺者みたいだな
62 23/11/23(木)20:22:23 No.1127448336
>翻訳家が常に最良の翻訳をしているなどというナイーヴな考えはやめろ スレ画の場合の最良の訳って何?
63 23/11/23(木)20:22:55 No.1127448530
>直訳だとFrieren of the funeralだけどそれhちょっと…って翻訳の人が話してて 「お葬式のフリーレン」的なな昨今の格安葬儀屋みたいなニュアンスになるらしいな 葬送っていう詩情を込めた言葉がないそうな
64 23/11/23(木)20:22:56 No.1127448536
>居酒屋で野球選手にブーイングするのと同じ感覚で叩ける画像 >明日も立ちそう わかる 自分がそういうことばかりしてると他人が全員自分と同じに見えるようになってくからね お前の気持ちわかるわあ
65 23/11/23(木)20:23:12 No.1127448633
>>翻訳家が常に最良の翻訳をしているなどというナイーヴな考えはやめろ >スレ画の場合の最良の訳って何? 英語学んでないとダサいとは言えても代案が出せるわけじゃないからね…
66 23/11/23(木)20:23:29 No.1127448745
>フリーレン・ザ・アンダーテイカー スレイヤー呼びよりも原題に一番近いはずなのにださい…… どうすればいいんだろ
67 23/11/23(木)20:24:02 No.1127448942
魔族殺すべし
68 23/11/23(木)20:24:06 No.1127448964
葬送って言葉のエモいニュアンスはタイトルへ 冷酷な感じのニュアンスはスレイヤーになったのだ この場面のダブルミーニング的なものは再現無理!で投げ捨てた
69 23/11/23(木)20:24:34 No.1127449123
>>フリーレン・ザ・アンダーテイカー >スレイヤー呼びよりも原題に一番近いはずなのにださい…… >どうすればいいんだろ とりあえずザをジに直そう
70 23/11/23(木)20:24:57 No.1127449268
ドーモ、フューネラル=サン
71 23/11/23(木)20:24:59 No.1127449276
逆に考えるんだ タイトル回収なんてしなくもいいやと考えるんだ
72 23/11/23(木)20:25:08 No.1127449327
魔族側から見て言われてるならシンプルな二つ名で良いかも
73 23/11/23(木)20:25:21 No.1127449403
>スレ画の場合の最良の訳って何? Undertaker Frieren
74 23/11/23(木)20:25:28 No.1127449436
葬送(見送る)と葬送(魔族皆殺し)を兼ね備えた単語ってまあ難しいんだろうな… 字面の格好良さも込みで丁度いい日本語だな葬送
75 23/11/23(木)20:25:32 No.1127449463
frieren the slayerがダサいと感じるから叩いてるけど他のページ貼られないから知らないし知らない単語が出てきたらダサいかどうかは分からない 「」なんてそれでいいんだよ
76 23/11/23(木)20:25:47 No.1127449556
フューネラルだと単なる葬式で追悼の意味あいだとメモリアルになるっぽいが 別にメモリアルのフリーレンなわけでもないしな…
77 23/11/23(木)20:25:53 No.1127449599
いやしかし葬り去る的なポケットな感じの言葉そのものが無いとは
78 23/11/23(木)20:26:06 No.1127449668
funeralはすでに亡くなってる人の遺体を焼いたりして処理することだからな
79 23/11/23(木)20:26:18 No.1127449746
>居酒屋で野球選手にブーイングするのと同じ感覚で叩ける画像 >明日も立ちそう どうせアニメ放送中は頼まれなくてもこの手の奴は毎日立てる
80 23/11/23(木)20:26:26 No.1127449797
スレイヤーズはどうなってしまうんだ?
81 23/11/23(木)20:26:55 No.1127449994
語彙まで含めた完全翻訳なんて無理だからな
82 23/11/23(木)20:27:07 No.1127450077
タイトル訳は良い感じだから通り名よりはそっち優先したんかなとは思う
83 23/11/23(木)20:27:16 No.1127450136
葬送を魔族皆殺しでも納得できる方がおかしい気がしてきた
84 23/11/23(木)20:27:19 No.1127450160
内容的にほぼ忍殺だしな
85 23/11/23(木)20:27:21 No.1127450172
>いやしかし葬り去る的なポケットな感じの言葉そのものが無いとは ならおくりびとってなんて翻訳したんだろうと思ってググったらDeparturesだった やっぱ難しいのかなこのニュアンス
86 23/11/23(木)20:27:26 No.1127450196
>別にメモリアルのフリーレンなわけでもないしな… ふりーれんメモリアル!?
87 23/11/23(木)20:27:38 No.1127450275
>語彙まで含めた完全翻訳なんて無理だからな 日本語訳だって屋敷しもべ妖精とかしちゃうしね
88 23/11/23(木)20:27:49 No.1127450353
まあここはダブルミーニングでタイトル回収なわけでそこが全然伝わらないのは残念 とはいえいい代案がないならしょうがないが…
89 23/11/23(木)20:27:51 No.1127450364
ドーモ、フューネラルです fu2829088.jpg
90 23/11/23(木)20:28:00 No.1127450438
翻訳は万能じゃないからな 無理なもんは無理
91 23/11/23(木)20:28:01 No.1127450439
葬送って漢字でそのまま書いて ルビで英語付けるとか?
92 23/11/23(木)20:28:12 No.1127450508
>ならおくりびとってなんて翻訳したんだろうと思ってググったらDeparturesだった >やっぱ難しいのかなこのニュアンス これはこれでめっちゃ翻訳上手くない!?
93 23/11/23(木)20:28:17 No.1127450537
>葬送って漢字でそのまま書いて >ルビで英語付けるとか? ダッサ
94 23/11/23(木)20:28:26 No.1127450594
>>英語にすると伝わらない語感のカッコよさ >どいつ人「ええ…なにその変な名前…」 ボールペンがクーゲルシュライバーとかになる言語だけはかっこいい
95 23/11/23(木)20:28:31 No.1127450629
まあ魔族側からしたら「うわっアレ魔族スレイヤーのフリーレンじゃん」くらいの言動だもんな…
96 23/11/23(木)20:28:44 No.1127450716
墓掘り人とかだと悪いっぽいイメージになっちゃうよな グレイブディガーって
97 23/11/23(木)20:29:05 No.1127450852
そんな小室哲哉みたいな名前になってたのかおくりびと
98 23/11/23(木)20:30:07 No.1127451254
>フリーレン・ザ・スレイヤー > VS > アウラ・ザ・ギロチン ジャンルが違う…!
99 23/11/23(木)20:30:27 No.1127451408
アウラ!ボンバイエ!アウラ!ボンバイエ!
100 23/11/23(木)20:30:36 No.1127451475
開き直って魔族側の呼称は「葬儀屋フリーレン」でもいい気もする ギリギリダブルミーニングにも思い至れるし
101 23/11/23(木)20:30:36 No.1127451477
死にまつわる物に美意識を感じにくいとかあるのかな英語圏 宗教的なもので
102 23/11/23(木)20:30:43 No.1127451520
日本語だとダブルにーみんぬなのか!ってなるけどこれだと最初から通り名だなってわかっちゃうな
103 23/11/23(木)20:30:54 No.1127451616
鬼滅は翻訳しなくてもよくない?
104 23/11/23(木)20:31:09 No.1127451752
スレイヤーって単語にそんなに悪い思い出ないからなんでそんなやんや言われてるのかわかんない
105 23/11/23(木)20:31:14 No.1127451790
考えると大勢の魔族殺して葬送の異名になるの変だな…ってなって来た
106 23/11/23(木)20:32:29 No.1127452276
>開き直って魔族側の呼称は「葬儀屋フリーレン」でもいい気もする >ギリギリダブルミーニングにも思い至れるし そうなるとundertakerになるね
107 23/11/23(木)20:32:40 No.1127452359
鬼滅の刃がデーモンスレイヤーはちょっとね…
108 23/11/23(木)20:33:05 No.1127452526
アンダーテイカーにしてたら多分ムッキムキのフリーレンコラが大量生産されてただろうな
109 23/11/23(木)20:33:17 No.1127452615
魔力があればなんでもできる 自害ですか!!
110 23/11/23(木)20:33:25 No.1127452667
>スレイヤーって単語にそんなに悪い思い出ないからなんでそんなやんや言われてるのかわかんない 味しめてしつこく擦ってる奴がいるだけだよ
111 23/11/23(木)20:33:56 No.1127452887
>スレイヤーって単語にそんなに悪い思い出ないからなんでそんなやんや言われてるのかわかんない 鬼滅の刃がデモンスレイヤーになって 詩情もへったくれもねえな!って言われたのが尾を引いてる
112 23/11/23(木)20:34:00 No.1127452919
上でおくりびとがDEPARTURESになったって言われてるけど それそのまま採用してもいいんじゃないかって気がする
113 23/11/23(木)20:34:35 No.1127453189
鬼滅にしても中国でも鬼のイメージ違うしな もっと幽霊的なものになる ヨーロッパじゃ葬送というものにそもそも良いイメージないのかも知れん 神の御許に送るのは別として敵は対象外だし
114 23/11/23(木)20:34:50 No.1127453296
フリーレン ザ スレイヤーズ