虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/11/23(木)19:22:43 アメリ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1700734963377.jpg 23/11/23(木)19:22:43 No.1127423610

アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない

1 23/11/23(木)19:23:59 No.1127424065

ドーモアウラ=サン フリーレンザスレイヤーです

2 23/11/23(木)19:24:08 No.1127424127

カタログで右下コマのフリーレンが超乳に見えた 俺疲れてんのかな…

3 23/11/23(木)19:24:13 No.1127424165

フリーレン   ザ スレイヤー

4 23/11/23(木)19:28:50 No.1127426063

鬼滅の刃もデーモンスレイヤーだっけ

5 23/11/23(木)19:31:21 No.1127427088

レクイエムみたいな感じかと思ってた モンスタースレイヤーなんだ

6 23/11/23(木)19:32:33 No.1127427596

殺しのフリーレンみたいな意味?

7 23/11/23(木)19:37:22 No.1127429518

タイトルの雰囲気180度違わない!?

8 23/11/23(木)19:38:46 No.1127430090

ダッセェな…

9 23/11/23(木)19:39:16 No.1127430289

>タイトルの雰囲気180度違わない!? タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ

10 23/11/23(木)19:40:49 No.1127430957

>>タイトルの雰囲気180度違わない!? >タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ そんなジャニーさんの死を超えてみたいな

11 23/11/23(木)19:45:05 No.1127432702

フリーレン・ザ・スレイヤー      VS  アウラ・ザ・ギロチン

12 23/11/23(木)19:45:37 No.1127432927

>アウラ・ザ・ギロチン だっさ…

13 23/11/23(木)19:46:19 No.1127433204

>フリーレン・ザ・スレイヤー >     VS > アウラ・ザ・ギロチン プロレス感

14 23/11/23(木)19:46:29 No.1127433268

>>アウラ・ザ・ギロチン >だっさ… フリーレン・ザ・スレイヤーも大概じゃない

15 23/11/23(木)19:46:58 No.1127433459

キスしろ

16 23/11/23(木)19:47:17 No.1127433605

フリーレン・ザ・ヘイアンカク

17 23/11/23(木)19:47:42 No.1127433758

ガンホーガンズみたいな響きだ

18 23/11/23(木)19:48:35 No.1127434120

まあ作中の使われ方はめっちゃ殺す!フリーレン!だしね…

19 23/11/23(木)19:50:50 No.1127435048

アンドレ・ザ・ジャイアント的なアトモスフィア

20 23/11/23(木)19:52:20 No.1127435725

>タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ ギャグ漫画日和で同じタイトルの回あった

21 23/11/23(木)19:52:35 No.1127435820

同じ意味なのに断頭台の語感がかっこよすぎるのがいけない

22 23/11/23(木)19:53:39 No.1127436289

マハト・ザ・エルドラド

23 23/11/23(木)19:53:43 No.1127436319

マハト・ザ・ゴールデンタウン?

24 23/11/23(木)19:55:52 No.1127437230

マハト・マ・ガンジー

25 23/11/23(木)19:58:57 No.1127438501

翻訳でダブルミーニングなんて出来たら運が良いぐらいだな

26 23/11/23(木)19:59:12 No.1127438614

英語にすると伝わらない語感のカッコよさ

27 23/11/23(木)20:00:18 No.1127439061

アウラとの戦いもプロレスみたいなもんだから

28 23/11/23(木)20:01:20 No.1127439512

>タイトルの方はFrieren: Beyond Journey's Endだよ 直訳だとFrieren of the funeralだけどそれhちょっと…って翻訳の人が話してて まあ言語で細かい感覚の違いがあるのは仕方ないけどやっぱりこのシーンでタイトル回収されないのはちょっと悲しいよね

29 23/11/23(木)20:01:26 No.1127439548

ダブルミーニングもないしタイトル回収もないし公式の翻訳なのかこれ

30 23/11/23(木)20:02:44 No.1127440131

>英語にすると伝わらない語感のカッコよさ どいつ人「ええ…なにその変な名前…」

31 23/11/23(木)20:02:53 No.1127440198

ブチ殺しのフリーレン

32 23/11/23(木)20:03:29 No.1127440469

殺戮者のエントリーだ!

33 23/11/23(木)20:04:21 No.1127440839

この画像貼られると翻訳家でもないのにダッサダッサと言いにくる奴が集まってくる

34 23/11/23(木)20:05:44 No.1127441438

地の利を得たぞ

35 23/11/23(木)20:05:52 No.1127441490

>この画像貼られると翻訳家でもないのにダッサダッサと言いにくる奴が集まってくる 日本語ローカライズでもクソ翻訳の作品が存在する以上翻訳家がどうとかってのは的外れでは?

36 23/11/23(木)20:06:47 No.1127441860

いやなに誰かがそう言ってイジったから

37 23/11/23(木)20:06:50 No.1127441884

imgには気に入らない漫画を叩く権利があるからな 擁護は同罪

38 23/11/23(木)20:08:33 No.1127442519

まあこのシーンで普段とぼけた所の多いフリーレンが魔族には容赦しない魔法使いであると強調できれば…

39 23/11/23(木)20:10:43 No.1127443441

>"The guillotine" > Aura ワンピみたいに前に付けたらカッコいい気がする

40 23/11/23(木)20:10:57 No.1127443546

魔族からは殺戮者に見えるからって理由らしいけどタイトル回収の名シーンを台無しされたと最近よく「」が怒ってる画像

41 23/11/23(木)20:12:23 No.1127444150

>ワンピみたいに前に付けたらカッコいい気がする それも日本人の感覚だからなあ

42 23/11/23(木)20:13:25 No.1127444597

アタックオンタイタンも相当ダサいと思うんだけど向こうの感性じゃそうでもないのかな

43 23/11/23(木)20:15:03 No.1127445280

重要なのは日本人から見てダサいかじゃなくて向こうの人から見てどうなのかでは? ネイティブにとってこの言い回しがダサいかは知らないけど

44 23/11/23(木)20:15:09 No.1127445332

ドーモ、アウラ・ザ・ギロチン=サン フリーレン・ザ・スレイヤーです 自害しろ

45 23/11/23(木)20:15:20 No.1127445398

葬送に該当する訳が出来ないんじゃ仕方ない

46 23/11/23(木)20:15:38 No.1127445507

どうせ読む機会もない翻訳版なのに「外国人もダサいと言ってるよ」って外国人のお気持ち代弁しにくる人いるよな だいべんはトイレでしてくれ

47 23/11/23(木)20:16:04 No.1127445669

ダサいダサくないの前にタイトル回収とダブルミーニングのセリフだからなぁ

48 23/11/23(木)20:16:08 No.1127445694

ハイクをよめ、アウラ=サン

49 23/11/23(木)20:16:33 No.1127445880

葬儀屋とかどうだろう でもニュアンス違うか

50 23/11/23(木)20:16:38 No.1127445912

フリーレン・ザ・アンダーテイカー

51 23/11/23(木)20:17:23 No.1127446231

ここで言われてる素人の思いついた単語なんて検討した上でこれになってるはずだからな

52 23/11/23(木)20:18:04 No.1127446531

翻訳家が常に最良の翻訳をしているなどというナイーヴな考えはやめろ

53 23/11/23(木)20:18:36 No.1127446779

殺し屋フリーレン…

54 23/11/23(木)20:18:45 No.1127446841

ギロチンって海外でもギロチンって言うんだ…ってなったな

55 23/11/23(木)20:19:22 No.1127447126

>ギロチンって海外でもギロチンって言うんだ…ってなったな ギロチンは日本語だと思った?

56 23/11/23(木)20:19:48 No.1127447308

書き込みをした人によって削除されました

57 23/11/23(木)20:20:10 No.1127447464

>ギロチンって海外でもギロチンって言うんだ…ってなったな ギヨタンさんが由来だからな…

58 23/11/23(木)20:20:43 No.1127447670

英語を日本語訳した作品でクソみたいな翻訳した作品は存在しないからな

59 23/11/23(木)20:21:24 No.1127447942

漫画で限定しないならいくらでもあるな…

60 23/11/23(木)20:21:45 No.1127448087

居酒屋で野球選手にブーイングするのと同じ感覚で叩ける画像 明日も立ちそう

61 23/11/23(木)20:21:54 No.1127448143

funeralだと葬儀業者フリーレンって感じになる 組織の暗殺者みたいだな

62 23/11/23(木)20:22:23 No.1127448336

>翻訳家が常に最良の翻訳をしているなどというナイーヴな考えはやめろ スレ画の場合の最良の訳って何?

63 23/11/23(木)20:22:55 No.1127448530

>直訳だとFrieren of the funeralだけどそれhちょっと…って翻訳の人が話してて 「お葬式のフリーレン」的なな昨今の格安葬儀屋みたいなニュアンスになるらしいな 葬送っていう詩情を込めた言葉がないそうな

64 23/11/23(木)20:22:56 No.1127448536

>居酒屋で野球選手にブーイングするのと同じ感覚で叩ける画像 >明日も立ちそう わかる 自分がそういうことばかりしてると他人が全員自分と同じに見えるようになってくからね お前の気持ちわかるわあ

65 23/11/23(木)20:23:12 No.1127448633

>>翻訳家が常に最良の翻訳をしているなどというナイーヴな考えはやめろ >スレ画の場合の最良の訳って何? 英語学んでないとダサいとは言えても代案が出せるわけじゃないからね…

66 23/11/23(木)20:23:29 No.1127448745

>フリーレン・ザ・アンダーテイカー スレイヤー呼びよりも原題に一番近いはずなのにださい…… どうすればいいんだろ

67 23/11/23(木)20:24:02 No.1127448942

魔族殺すべし

68 23/11/23(木)20:24:06 No.1127448964

葬送って言葉のエモいニュアンスはタイトルへ 冷酷な感じのニュアンスはスレイヤーになったのだ この場面のダブルミーニング的なものは再現無理!で投げ捨てた

69 23/11/23(木)20:24:34 No.1127449123

>>フリーレン・ザ・アンダーテイカー >スレイヤー呼びよりも原題に一番近いはずなのにださい…… >どうすればいいんだろ とりあえずザをジに直そう

70 23/11/23(木)20:24:57 No.1127449268

ドーモ、フューネラル=サン

71 23/11/23(木)20:24:59 No.1127449276

逆に考えるんだ タイトル回収なんてしなくもいいやと考えるんだ

72 23/11/23(木)20:25:08 No.1127449327

魔族側から見て言われてるならシンプルな二つ名で良いかも

73 23/11/23(木)20:25:21 No.1127449403

>スレ画の場合の最良の訳って何? Undertaker Frieren

74 23/11/23(木)20:25:28 No.1127449436

葬送(見送る)と葬送(魔族皆殺し)を兼ね備えた単語ってまあ難しいんだろうな… 字面の格好良さも込みで丁度いい日本語だな葬送

75 23/11/23(木)20:25:32 No.1127449463

frieren the slayerがダサいと感じるから叩いてるけど他のページ貼られないから知らないし知らない単語が出てきたらダサいかどうかは分からない 「」なんてそれでいいんだよ

76 23/11/23(木)20:25:47 No.1127449556

フューネラルだと単なる葬式で追悼の意味あいだとメモリアルになるっぽいが 別にメモリアルのフリーレンなわけでもないしな…

77 23/11/23(木)20:25:53 No.1127449599

いやしかし葬り去る的なポケットな感じの言葉そのものが無いとは

78 23/11/23(木)20:26:06 No.1127449668

funeralはすでに亡くなってる人の遺体を焼いたりして処理することだからな

79 23/11/23(木)20:26:18 No.1127449746

>居酒屋で野球選手にブーイングするのと同じ感覚で叩ける画像 >明日も立ちそう どうせアニメ放送中は頼まれなくてもこの手の奴は毎日立てる

80 23/11/23(木)20:26:26 No.1127449797

スレイヤーズはどうなってしまうんだ?

81 23/11/23(木)20:26:55 No.1127449994

語彙まで含めた完全翻訳なんて無理だからな

82 23/11/23(木)20:27:07 No.1127450077

タイトル訳は良い感じだから通り名よりはそっち優先したんかなとは思う

83 23/11/23(木)20:27:16 No.1127450136

葬送を魔族皆殺しでも納得できる方がおかしい気がしてきた

84 23/11/23(木)20:27:19 No.1127450160

内容的にほぼ忍殺だしな

85 23/11/23(木)20:27:21 No.1127450172

>いやしかし葬り去る的なポケットな感じの言葉そのものが無いとは ならおくりびとってなんて翻訳したんだろうと思ってググったらDeparturesだった やっぱ難しいのかなこのニュアンス

86 23/11/23(木)20:27:26 No.1127450196

>別にメモリアルのフリーレンなわけでもないしな… ふりーれんメモリアル!?

87 23/11/23(木)20:27:38 No.1127450275

>語彙まで含めた完全翻訳なんて無理だからな 日本語訳だって屋敷しもべ妖精とかしちゃうしね

88 23/11/23(木)20:27:49 No.1127450353

まあここはダブルミーニングでタイトル回収なわけでそこが全然伝わらないのは残念 とはいえいい代案がないならしょうがないが…

89 23/11/23(木)20:27:51 No.1127450364

ドーモ、フューネラルです fu2829088.jpg

90 23/11/23(木)20:28:00 No.1127450438

翻訳は万能じゃないからな 無理なもんは無理

91 23/11/23(木)20:28:01 No.1127450439

葬送って漢字でそのまま書いて ルビで英語付けるとか?

92 23/11/23(木)20:28:12 No.1127450508

>ならおくりびとってなんて翻訳したんだろうと思ってググったらDeparturesだった >やっぱ難しいのかなこのニュアンス これはこれでめっちゃ翻訳上手くない!?

93 23/11/23(木)20:28:17 No.1127450537

>葬送って漢字でそのまま書いて >ルビで英語付けるとか? ダッサ

94 23/11/23(木)20:28:26 No.1127450594

>>英語にすると伝わらない語感のカッコよさ >どいつ人「ええ…なにその変な名前…」 ボールペンがクーゲルシュライバーとかになる言語だけはかっこいい

95 23/11/23(木)20:28:31 No.1127450629

まあ魔族側からしたら「うわっアレ魔族スレイヤーのフリーレンじゃん」くらいの言動だもんな…

96 23/11/23(木)20:28:44 No.1127450716

墓掘り人とかだと悪いっぽいイメージになっちゃうよな グレイブディガーって

97 23/11/23(木)20:29:05 No.1127450852

そんな小室哲哉みたいな名前になってたのかおくりびと

98 23/11/23(木)20:30:07 No.1127451254

>フリーレン・ザ・スレイヤー >     VS > アウラ・ザ・ギロチン ジャンルが違う…!

99 23/11/23(木)20:30:27 No.1127451408

アウラ!ボンバイエ!アウラ!ボンバイエ!

100 23/11/23(木)20:30:36 No.1127451475

開き直って魔族側の呼称は「葬儀屋フリーレン」でもいい気もする ギリギリダブルミーニングにも思い至れるし

101 23/11/23(木)20:30:36 No.1127451477

死にまつわる物に美意識を感じにくいとかあるのかな英語圏 宗教的なもので

102 23/11/23(木)20:30:43 No.1127451520

日本語だとダブルにーみんぬなのか!ってなるけどこれだと最初から通り名だなってわかっちゃうな

103 23/11/23(木)20:30:54 No.1127451616

鬼滅は翻訳しなくてもよくない?

104 23/11/23(木)20:31:09 No.1127451752

スレイヤーって単語にそんなに悪い思い出ないからなんでそんなやんや言われてるのかわかんない

105 23/11/23(木)20:31:14 No.1127451790

考えると大勢の魔族殺して葬送の異名になるの変だな…ってなって来た

106 23/11/23(木)20:32:29 No.1127452276

>開き直って魔族側の呼称は「葬儀屋フリーレン」でもいい気もする >ギリギリダブルミーニングにも思い至れるし そうなるとundertakerになるね

107 23/11/23(木)20:32:40 No.1127452359

鬼滅の刃がデーモンスレイヤーはちょっとね…

108 23/11/23(木)20:33:05 No.1127452526

アンダーテイカーにしてたら多分ムッキムキのフリーレンコラが大量生産されてただろうな

109 23/11/23(木)20:33:17 No.1127452615

魔力があればなんでもできる 自害ですか!!

110 23/11/23(木)20:33:25 No.1127452667

>スレイヤーって単語にそんなに悪い思い出ないからなんでそんなやんや言われてるのかわかんない 味しめてしつこく擦ってる奴がいるだけだよ

111 23/11/23(木)20:33:56 No.1127452887

>スレイヤーって単語にそんなに悪い思い出ないからなんでそんなやんや言われてるのかわかんない 鬼滅の刃がデモンスレイヤーになって 詩情もへったくれもねえな!って言われたのが尾を引いてる

112 23/11/23(木)20:34:00 No.1127452919

上でおくりびとがDEPARTURESになったって言われてるけど それそのまま採用してもいいんじゃないかって気がする

113 23/11/23(木)20:34:35 No.1127453189

鬼滅にしても中国でも鬼のイメージ違うしな もっと幽霊的なものになる ヨーロッパじゃ葬送というものにそもそも良いイメージないのかも知れん 神の御許に送るのは別として敵は対象外だし

114 23/11/23(木)20:34:50 No.1127453296

フリーレン ザ スレイヤーズ

↑Top