23/11/22(水)23:24:05 なにか... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1700663045131.jpg 23/11/22(水)23:24:05 No.1127160932
なにかニュアンスの違いを感じる
1 23/11/22(水)23:32:53 No.1127164896
アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない
2 23/11/22(水)23:33:22 No.1127165113
鬼滅の刃(Demon Slayer)じゃない
3 23/11/22(水)23:33:56 No.1127165398
タイトルの「葬送のフリーレン」は『Frieren :Beyond Journey’s End』(旅の終わりの先)と訳してある 魔族側から見たときの葬送は『slayer』と訳してある ですってよ普通に良い感じじゃん https://news.yahoo.co.jp/articles/cc799a85201a0937e7b661c45b42edd86f76e8ed >これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。 >…略…一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。
4 23/11/22(水)23:34:24 No.1127165599
英語ネイティブでもないのにニュアンス感じれるわけないじゃない
5 23/11/22(水)23:35:16 No.1127165978
死神か?
6 23/11/22(水)23:36:16 No.1127166412
プロレスラーみたいだな
7 23/11/22(水)23:36:23 No.1127166467
フリーレン・ザ・スレイヤー ヴァッシュ・ザ・スタンピード ドスケベ・ザ・エッチセックス
8 23/11/22(水)23:37:22 No.1127166897
上手いとは正直思えないんだけど上手くやるのは無理だろという気もする
9 23/11/22(水)23:37:28 No.1127166943
英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど
10 23/11/22(水)23:38:19 No.1127167344
>英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど 翻訳開始するときにミスリード込みのタイトルって知らなかったとか?
11 23/11/22(水)23:39:42 No.1127168005
漫画の海外語訳エピソードって面白いの結構あるよね
12 23/11/22(水)23:40:02 No.1127168152
フューネラルじゃダメなのか まあダメなんだろうな
13 23/11/22(水)23:41:06 No.1127168637
フリーレン・ザ・ソウソウ
14 23/11/22(水)23:41:45 No.1127168932
>フューネラルじゃダメなのか >まあダメなんだろうな やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた >直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。 >マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。
15 23/11/22(水)23:41:51 No.1127168971
so so frieren
16 23/11/22(水)23:41:57 No.1127169025
ドーモアウラサン
17 23/11/22(水)23:42:34 No.1127169303
「お葬式のフリーレン」
18 23/11/22(水)23:42:40 No.1127169347
翻訳家でもない一般人が思いつくような事は考えた上で変えてるということだな
19 23/11/22(水)23:43:02 No.1127169518
マッチョな君も童貞じゃない
20 23/11/22(水)23:43:04 No.1127169532
葬式のフリーレン…送り人だろうか…
21 23/11/22(水)23:43:54 No.1127169876
フリーレンザスレイヤーの情緒のなさ
22 23/11/22(水)23:45:06 No.1127170457
レクイエムとかもダメか 意訳が過ぎるな
23 23/11/22(水)23:45:29 No.1127170617
翻訳家でもない「」がどんどん出てくる
24 23/11/22(水)23:45:44 No.1127170704
フェルン・ザ・ファット
25 23/11/22(水)23:47:12 No.1127171360
長命種が色んな人の死を見送ってきた事の葬送と 魔族を葬りまくった事の葬送で二つの意味があるからそれをこなすのは難しかろう
26 23/11/22(水)23:47:54 No.1127171661
>>これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。 コレ楽園とかの事かと勝手に思ってた…
27 23/11/22(水)23:48:27 No.1127171887
葬式を葬送という超カッコイイ単語に言い換えられる日本語ズルくない?
28 23/11/22(水)23:48:42 No.1127171988
mournerはどうよ
29 23/11/22(水)23:48:44 No.1127172010
令和のスレイヤーズ
30 23/11/22(水)23:49:12 No.1127172176
お葬式のフリーレンちょっとありかもしれん ないか
31 23/11/22(水)23:49:13 No.1127172192
フリーレンザアンダーテイカー
32 23/11/22(水)23:49:31 No.1127172307
お葬式の意味も兼ねてるんじゃないの?
33 23/11/22(水)23:49:35 No.1127172341
アウラ・ザ・ギロチン
34 23/11/22(水)23:49:37 No.1127172355
このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね
35 23/11/22(水)23:50:07 No.1127172568
そりゃ魔族から見たら単なる殺し屋だけどさ…
36 23/11/22(水)23:50:14 No.1127172618
むしろスレイヤー便利すぎない?
37 23/11/22(水)23:50:30 No.1127172737
まあ逆に海外の漫画や小説の邦訳版とかは それはそれでなんか違う…って細部のギャップは色々あるんだろうな
38 23/11/22(水)23:50:35 No.1127172778
ダブルミーニングのタイトルと異名なのに分けたら台無しじゃんと思わなくもない
39 23/11/22(水)23:51:05 No.1127172968
まあダブルミーニングやめて見方が違うようにしたのは良いね
40 23/11/22(水)23:51:08 No.1127172986
ダブルミーニングできないならわりきって二つに分けた方がいいわな 特に大きなギミックでも無いし
41 23/11/22(水)23:51:16 No.1127173038
いやダッサ…
42 23/11/22(水)23:51:24 No.1127173090
>このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね 気合の入った漫画ファンは日本語勉強すると言うな
43 23/11/22(水)23:51:26 No.1127173108
多分RIPが一番ニュアンス的に近い
44 23/11/22(水)23:52:21 No.1127173502
>いやダッサ… ネイティブから見たニュアンスが大事なんであって日本人がどう感じるかなんて度外視だろう
45 23/11/22(水)23:52:31 No.1127173565
仕方ないとはいえなんか侘び寂びがねえな…仕方ないけど
46 23/11/22(水)23:52:35 No.1127173592
でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし…
47 23/11/22(水)23:52:47 No.1127173689
昔の魔法使いのアニメタイトルみたいですねフリーレン様
48 23/11/22(水)23:52:55 No.1127173725
フリーレン・ザ・レスト・イン・ピース
49 23/11/22(水)23:53:16 No.1127173893
Frieren the Endとか…
50 23/11/22(水)23:53:27 No.1127173972
>「お葬式のフリーレン」 これでよかったな
51 23/11/22(水)23:53:31 No.1127174002
英語圏の語彙が心配になるじゃない
52 23/11/22(水)23:53:55 No.1127174149
>でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし… 原題なんなの?
53 23/11/22(水)23:54:04 No.1127174209
この辺はその…お互い様かと…
54 <a href="mailto:ネイティブ">23/11/22(水)23:54:05</a> [ネイティブ] No.1127174217
>ネイティブから見たニュアンスが大事なんであって日本人がどう感じるかなんて度外視だろう いやダッサ…
55 23/11/22(水)23:54:10 No.1127174258
>いやダッサ… お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ
56 23/11/22(水)23:54:11 No.1127174269
そりゃどこの国でも完璧な翻訳なんて無理だし
57 23/11/22(水)23:54:49 No.1127174496
>Frieren the Endとか… 終わりのフリーレンか…
58 23/11/22(水)23:54:54 No.1127174527
>>いやダッサ… >お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ お前に向けても翻訳してないだろ
59 23/11/22(水)23:55:09 No.1127174623
翻訳家じゃなくて批評家ばっかりだなここは 漫画読みのプライドがあるのか
60 23/11/22(水)23:55:16 No.1127174666
なんかパワータイプの戦士みたいじゃない…と思わなくもないが 俺より遥かに英語の感覚に堪能な人たちが熟考して決めてるんだからきっと良いはずじゃない…という気持ちもある…
61 23/11/22(水)23:55:31 No.1127174764
>>>いやダッサ… >>お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ >お前に向けても翻訳してないだろ だから何なの…
62 23/11/22(水)23:55:38 No.1127174811
翻訳者は超地獄炎魔法の使い手かもしれん…
63 23/11/22(水)23:55:43 No.1127174859
>>いやダッサ… >お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ 英語ペラペラの俺から見てもダッサ…
64 23/11/22(水)23:56:20 No.1127175089
>>>>いやダッサ… >>>お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ >>お前に向けても翻訳してないだろ >だから何なの… じゃあダサいって感想に反論すんなよ…
65 23/11/22(水)23:56:21 No.1127175092
>原題なんなの? Fast & Furious
66 23/11/22(水)23:56:44 No.1127175254
翻訳って穏便な置き換えなんじゃなくて破壊した上での再構成みたいな所あるよね…
67 23/11/22(水)23:56:48 No.1127175280
ダサいもんはダサい 何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの
68 23/11/22(水)23:56:48 No.1127175285
変に宗教からめるよりは 処刑人ぐらいのポジションでいいじゃない
69 23/11/22(水)23:57:29 No.1127175553
外人も訳がダサいって文句言ってるぞ
70 23/11/22(水)23:57:37 No.1127175606
Burialは?
71 23/11/22(水)23:57:43 No.1127175649
>>原題なんなの? >Fast & Furious フュリオスってどう言う意味なんですか?
72 23/11/22(水)23:57:55 No.1127175735
というかこのシーンでタイトル回収ウオオオ!!ってなれないの可哀想
73 23/11/22(水)23:58:17 No.1127175888
翻訳家が頑張って翻訳したのはわかる それはそれとしてダッサ…
74 23/11/22(水)23:58:31 No.1127175976
どっちにしてもそんなテンションにならないだろ
75 23/11/22(水)23:58:32 No.1127175984
ドーモ、アウラ=サン。 フリーレン・ザ・スレイヤーです。 マゾク殺すべし
76 23/11/22(水)23:58:43 No.1127176059
というか結局ダブルミーニングになってないんだから上手くもねえし
77 23/11/22(水)23:58:47 No.1127176081
カードゲームとかだと気合いいれた訳とか見れていいよね…
78 23/11/22(水)23:58:47 No.1127176082
ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな
79 23/11/22(水)23:59:30 No.1127176380
>ダサいもんはダサい >何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの お前の感性なんぞ聞いてないって話なのに何をムキになってるんだ
80 23/11/22(水)23:59:37 No.1127176430
「」は文句言っても代案出せないし
81 23/11/22(水)23:59:40 No.1127176445
>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? 頭の病気かな?
82 23/11/22(水)23:59:41 No.1127176452
>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな シーザーを理解するためにシーザーである必要はない
83 23/11/22(水)23:59:53 No.1127176509
こういうの巻末おまけページで補足解説してくれたら俺は喜ぶよ
84 23/11/23(木)00:00:07 No.1127176615
いやそんな見え透いたレス乞食の病気の人間に敢えて触れようとするなよ…
85 23/11/23(木)00:00:08 No.1127176622
slayerよりslayのほうが葬送に近いケレンあじある気がする
86 23/11/23(木)00:00:18 No.1127176698
そうすると日本語でも魔族側の呼び方変えるのが正解にならない?
87 23/11/23(木)00:00:20 No.1127176719
frozenをアナと雪の女王に訳したのは良いと思うよ俺…… 原題とぜんぜん違うけどフローズンと言われても意味わからんし…
88 23/11/23(木)00:00:21 No.1127176732
>「」は文句言っても代案出せないし なんで仕事でもないのに代案ださなきゃならんのよ?
89 23/11/23(木)00:00:22 No.1127176744
今のところ架空アメリカ人の話をこすりまくる滑稽な日本人の話になってるけど
90 23/11/23(木)00:00:32 No.1127176823
>>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな >ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? >頭の病気かな? 気に入らない事言われたらすぐ障害者扱い これこそimg
91 23/11/23(木)00:00:57 No.1127177084
>ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? 消費者では無いだろ 別に海外版フリーレンを自分達で買ってきてその感想を述べるスレでもあるまいし
92 23/11/23(木)00:01:17 No.1127177266
>>「」は文句言っても代案出せないし >なんで仕事でもないのに代案ださなきゃならんのよ? 別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい
93 23/11/23(木)00:01:34 No.1127177420
かの有名な指輪物語もLoad of the Ringsがフロドの記した赤表紙本のタイトルであることを表現できなかったので 翻訳はむずかしい
94 23/11/23(木)00:01:58 No.1127177645
>>>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな >>ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? >>頭の病気かな? >気に入らない事言われたらすぐ障害者扱い >これこそimg 頭の病気って言ってこの反応するってことは障害扱いされる頭の病気の自白になってるの好き
95 23/11/23(木)00:02:13 No.1127177735
寄生獣とかどう翻訳したんだろう
96 23/11/23(木)00:02:37 No.1127177911
文句言ってる奴に文句付けてるだけでそいつらも別にこの翻訳が素晴らしいと言っていないのがミソ
97 23/11/23(木)00:02:42 No.1127177939
>別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい 比喩表現は知能的に理解できなさそうだから「黙ってろ」でいいと思うよ
98 23/11/23(木)00:02:57 No.1127178028
>>>「」は文句言っても代案出せないし >>なんで仕事でもないのに代案ださなきゃならんのよ? >別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい いやでーすベロベロバー
99 23/11/23(木)00:03:00 No.1127178057
Undertakerってそれぽいのがあるやん
100 23/11/23(木)00:03:02 No.1127178073
>文句言ってる奴に文句付けてるだけでそいつらも別にこの翻訳が素晴らしいと言っていないのがミソ そんな話してたか?
101 23/11/23(木)00:03:26 No.1127178262
なんだよこのスレ
102 23/11/23(木)00:03:38 No.1127178345
アウラのかっこいいタイトル回収シーン台無しにされてかわいそう
103 23/11/23(木)00:03:47 No.1127178411
それ日本語版読むといいよって原作知ってるマウントとれる作品が増えたことを素直に喜ぶべき
104 23/11/23(木)00:03:50 No.1127178434
文句言ってる人は超地獄炎魔法とか好きそう
105 23/11/23(木)00:03:57 No.1127178490
他人の感想にケチつけずにいられないやつが他人にケチつけるなとは身勝手な言い分もあったもんだな!
106 23/11/23(木)00:04:01 No.1127178507
>>別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい >比喩表現は知能的に理解できなさそうだから「黙ってろ」でいいと思うよ 自演してないで「黙った」ほうがいいよ
107 23/11/23(木)00:04:05 No.1127178529
これだから外人は情緒ってもんがねぇ
108 23/11/23(木)00:04:06 No.1127178540
頭でっかちってこういう人の事を言うんだなって
109 23/11/23(木)00:04:17 No.1127178631
Frieren the sousou
110 23/11/23(木)00:04:19 No.1127178644
フリーレン・ザ・スレイヤー!
111 23/11/23(木)00:04:25 No.1127178724
なんでダサいって言われてキレてんの…翻訳者ならまだ分かるけど
112 23/11/23(木)00:04:30 No.1127178780
>Undertakerってそれぽいのがあるやん それスレ画のシーンだとあんま意味合い通らないのでは
113 23/11/23(木)00:04:34 No.1127178812
>Undertakerってそれぽいのがあるやん 俺もアンダーテイカーでよくねって思ったけどネイティブのニュアンスとしてなんかあんだろ多分
114 23/11/23(木)00:04:52 No.1127178967
>自演してないで「黙った」ほうがいいよ 本当に知能低いじゃん…
115 23/11/23(木)00:04:53 No.1127178974
いやー日本に生まれてよかったー
116 23/11/23(木)00:04:53 No.1127178979
>文句言ってる人は超地獄炎魔法とか好きそう いや翻訳庇ってる方が好きそうなセンスじゃねそれ? どっちもダサすぎるだろ
117 23/11/23(木)00:05:07 No.1127179076
Slayerのニュアンスがこっちのイメージとは違うのかな
118 23/11/23(木)00:05:20 No.1127179154
>ドーモアウラサン マゾク・スレイヤーです。 突然だがこれからオヌシを惨たらしく自害させる!
119 23/11/23(木)00:05:22 No.1127179173
アウラ=サン セプクせよ
120 23/11/23(木)00:05:23 No.1127179180
まあ単純にこのシーンで葬送のフリーレンってそういう意味かよ! って表現が消し飛んでるのはだいぶもったいないよな
121 23/11/23(木)00:05:24 No.1127179185
>なんでダサいって言われてキレてんの…翻訳者ならまだ分かるけど バカがなんか勝手に理解したつもりになってるとイラッと来る人が居るのは割と普通の感情じゃないか
122 23/11/23(木)00:05:37 No.1127179344
ジッサイ マゾクスレイヤー
123 23/11/23(木)00:05:42 No.1127179388
>>自演してないで「黙った」ほうがいいよ >本当に知能低いじゃん… お前これでも知能的に理解できないのか… かわいそうに…
124 23/11/23(木)00:05:42 No.1127179390
ドーモヒューマンスレイヤー=サン、フリーレン・ザ・スレイヤーです
125 23/11/23(木)00:05:46 No.1127179430
>Slayerのニュアンスがこっちのイメージとは違うのかな 真っ先にスレイヤーズが浮かぶもんな
126 23/11/23(木)00:06:18 No.1127179751
知能的に理解とは
127 23/11/23(木)00:06:21 No.1127179780
>>なんでダサいって言われてキレてんの…翻訳者ならまだ分かるけど >バカがなんか勝手に理解したつもりになってるとイラッと来る人が居るのは割と普通の感情じゃないか だよな こんな翻訳バカみたい
128 23/11/23(木)00:06:35 No.1127179895
>いや翻訳庇ってる方が好きそうなセンスじゃねそれ? >どっちもダサすぎるだろ 違うよ 海外で使われてる言葉を日本語の印象で語ってるのがアホだよねって言われてるんだからズレてるセンスで正しいの
129 23/11/23(木)00:06:41 No.1127179955
元々コテコテのRPG世界観なんだからスレイヤー名乗るくらいがちょうどいい
130 23/11/23(木)00:06:56 No.1127180064
そういやニンスレって漫画版いくつかあるけど読む順番ってあるの?
131 23/11/23(木)00:07:07 No.1127180141
向こうの日本式マンガファンのコミュニティがどうなってるか知らんけど ディープなファンは実はここは日本語では同じSosoでぇ…ダブルミーニングでのタイトル回収シーンでぇ…みたいに話題にするだろうから別にいいんじゃないの 洋ゲーとかのwikiを読み漁ると知らん情報が書かれててへーそうなんだーってなる感覚に似たなにかだろう…知らんけどたぶん…
132 23/11/23(木)00:07:16 No.1127180228
戸田奈津子の字幕で満足してそう
133 23/11/23(木)00:07:32 No.1127180324
「」ちゃんどうしてそんなにすぐ口喧嘩しちゃうの
134 23/11/23(木)00:07:42 No.1127180394
他人の英語に口出す前に自分の日本語を見直したらいかがでしょうか
135 23/11/23(木)00:07:43 No.1127180404
英語版のフリーレンザスレイヤーだとフリーレンやフェルンは顔がバタ臭くなりシュタルクはマッチョのおっさんになる
136 23/11/23(木)00:07:46 No.1127180423
葬送って魔族側が付けた異名だったっけ なかなかにポエットだな
137 23/11/23(木)00:07:59 No.1127180554
>「」ちゃんどうしてそんなにすぐ口喧嘩しちゃうの 生活に潤いがないから
138 23/11/23(木)00:08:02 No.1127180570
フェルン・ザ・デブ
139 23/11/23(木)00:08:07 No.1127180609
粛々と殺すみたいなニュアンスがあっての葬送だけど英語にはそういうワードあんま無いのか?
140 23/11/23(木)00:08:08 No.1127180626
>>いや翻訳庇ってる方が好きそうなセンスじゃねそれ? >>どっちもダサすぎるだろ >違うよ >海外で使われてる言葉を日本語の印象で語ってるのがアホだよねって言われてるんだからズレてるセンスで正しいの えっ!?マジでお前超地獄炎魔法の人なの!? この翻訳推すとかマジでセンスないな…
141 23/11/23(木)00:08:37 No.1127180911
>フェルン・ザ・デブ 純然たる悪口やめてあげて
142 23/11/23(木)00:08:38 No.1127180924
別に英語ができるわけでもないのに本当にしょうもないな
143 23/11/23(木)00:08:59 No.1127181104
>他人の英語に口出す前に自分の日本語を見直したらいかがでしょうか 日本語英語のレベル以前に日本人の英単語へのイメージと外国人の英単語へのイメージの違いを理解出来ないのがまずいのでは
144 23/11/23(木)00:09:04 No.1127181153
日本も向こうのタイトル翻訳するとおかしくなるじゃん
145 23/11/23(木)00:09:31 No.1127181363
>別に英語ができるわけでもないのに本当にしょうもないな よせよせ Hey USAとか言い出すぞ
146 23/11/23(木)00:09:33 No.1127181386
Slayerは何はともあれ殺すのがメインでしょ 葬送は死者を彼岸に送り出すって意味が含まれるから全然違うのおわかり?
147 23/11/23(木)00:09:39 No.1127181433
魔力隠匿に気づいたリュグナーみたいなキレ方やめるじゃない
148 23/11/23(木)00:09:46 No.1127181487
>えっ!?マジでお前超地獄炎魔法の人なの!? >この翻訳推すとかマジでセンスないな… マジで日本語出来てないじゃん… そういうセンス無い人=スレ画を日本人から見た印象で語る人って言われてるんだよ
149 23/11/23(木)00:09:55 No.1127181561
>日本も向こうのタイトル翻訳するとおかしくなるじゃん 翻訳のセンスないって話してるんであって論点ズレてるよ
150 23/11/23(木)00:09:59 No.1127181593
プロレスラーかよ
151 23/11/23(木)00:10:10 No.1127181671
>日本も向こうのタイトル翻訳するとおかしくなるじゃん 宇宙忍者ゴームズとかな
152 23/11/23(木)00:10:11 No.1127181679
顔にスケバンってタトゥー入れた外人女と同レベル
153 23/11/23(木)00:10:20 No.1127181745
こういうアホを見てるとちんちんがイライラしてくる
154 23/11/23(木)00:10:28 No.1127181803
頼むからもう寝てくれ
155 23/11/23(木)00:10:28 No.1127181805
クソダサいじゃない
156 23/11/23(木)00:10:37 No.1127181875
ネイティブにとってこれで良くても日本人の感覚で見たらダサく感じる って感想にそこまで噛みつくことある…?
157 23/11/23(木)00:10:47 No.1127181973
>翻訳のセンスないって話してるんであって論点ズレてるよ 違うでしょ センスの有無を判断できるのは実際に消費者になる外国人であって「」は勝手に日本人の感覚だと面白いよねーとか茶々入れることしか出来ない
158 23/11/23(木)00:10:48 No.1127181978
アウラ翻訳しろ
159 23/11/23(木)00:10:52 No.1127182016
>マジで日本語出来てないじゃん… >そういうセンス無い人=スレ画を日本人から見た印象で語る人って言われてるんだよ いや外人からもダサい言われてるからやっぱお前のセンスは超地獄炎魔法が証明された
160 23/11/23(木)00:10:55 No.1127182043
アウラのネーミングセンスが終わってるみたいじゃない
161 23/11/23(木)00:11:21 No.1127182262
>>翻訳のセンスないって話してるんであって論点ズレてるよ >違うでしょ >センスの有無を判断できるのは実際に消費者になる外国人であって「」は勝手に日本人の感覚だと面白いよねーとか茶々入れることしか出来ない 俺英語圏の外国人だけど?
162 23/11/23(木)00:11:22 No.1127182268
>Slayerのニュアンスがこっちのイメージとは違うのかな なんかSlayerって言葉古いみたいだし年寄り同士が使うからコレになったのでは
163 23/11/23(木)00:11:29 No.1127182310
>宇宙忍者ゴームズとかな 日本人にとってはこれでいいんだよ!って言われてもいやダッサ… って返ってきたらまあ何一つ反論できんな…
164 23/11/23(木)00:11:31 No.1127182334
>ネイティブにとってこれで良くても日本人の感覚で見たらダサく感じる >って感想にそこまで噛みつくことある…? そういう感想なら無いけど実際はその翻訳自体に問題があると言い出してるからな…
165 23/11/23(木)00:11:36 No.1127182374
センスを語れる程のもんかよこいつらは…
166 23/11/23(木)00:12:20 No.1127182822
>俺英語圏の外国人だけど? 海外からimg書き込めたっけ?
167 23/11/23(木)00:12:25 No.1127182869
タイトルにも被ってないしダブルミーニングにもなってないし ネイティブのスレイヤーのニュアンス以前に別に翻訳としてよくはないと思うけど…
168 23/11/23(木)00:12:32 No.1127182930
>Slayerは何はともあれ殺すのがメインでしょ >葬送は死者を彼岸に送り出すって意味が含まれるから全然違うのおわかり? おわかるけど…でも彼岸に送るって概念自体がかなり日本の文化に依拠してない? 向こうの死生観知らないけどおくりびと概念あるのかな…まあありそうだが…
169 23/11/23(木)00:12:52 No.1127183089
>俺英語圏の外国人だけど? それがこんなとこにレスポンチしに…?バカじゃないの
170 23/11/23(木)00:12:53 No.1127183106
so so no furi-ren
171 23/11/23(木)00:13:00 No.1127183157
ぶっちゃけ脳死でスレイヤーつけただけの誤訳だろこれ
172 23/11/23(木)00:13:06 No.1127183198
まず人名 the 特徴の形式がどうにもイカついから特徴, 人名にした方がいいんじゃない?
173 23/11/23(木)00:13:10 No.1127183218
少なくとも原文の良さは少なからず損なわれてるんだから これでいいんだよ!とはならんと思うがな…しょうがないんだよって言うならともかく
174 23/11/23(木)00:13:17 No.1127183266
あーあ逆張りしてたセンス超地獄炎魔法さんが完全論破されちゃった
175 23/11/23(木)00:13:20 No.1127183292
技名は向こうだとどうなってるんだろ かっこよくなってるのかな
176 23/11/23(木)00:13:33 No.1127183353
>>俺英語圏の外国人だけど? >海外からimg書き込めたっけ? 今日本にいるけど?
177 23/11/23(木)00:13:39 No.1127183404
鬼滅もクソダサいタイトルになってたの思い出した
178 23/11/23(木)00:13:43 No.1127183440
スレイヤーはニンジャスレイヤーの汚染が酷すぎるだけだと思う
179 23/11/23(木)00:13:54 No.1127183517
スレ画に関しては外人からもクソダセえ扱いなんで
180 23/11/23(木)00:13:57 No.1127183547
アウラがやらかした?
181 23/11/23(木)00:14:01 No.1127183584
>>俺英語圏の外国人だけど? >それがこんなとこにレスポンチしに…?バカじゃないの バカは論破されたお前だろ
182 23/11/23(木)00:14:01 No.1127183586
>タイトルにも被ってないしダブルミーニングにもなってないし >ネイティブのスレイヤーのニュアンス以前に別に翻訳としてよくはないと思うけど… じゃあ他にしっくり来るダブルミーニングの単語あるの?って話なんだと思うよ 翻訳家だってバカじゃないんだからダブルミーニングであることを考えた末だろうし 考えても上手くそこを満たす表現がなかったんでしょきっと
183 23/11/23(木)00:14:07 No.1127183638
>おわかるけど…でも彼岸に送るって概念自体がかなり日本の文化に依拠してない? >向こうの死生観知らないけどおくりびと概念あるのかな…まあありそうだが… キリスト教の死生観だと死者はそのうち復活するもんだから無いんじゃね?
184 23/11/23(木)00:14:12 No.1127183671
>まず人名 the 特徴の形式がどうにもイカついから特徴, 人名にした方がいいんじゃない? デブ、フェルン
185 23/11/23(木)00:14:17 No.1127183712
鬼滅がデモンスレイヤーなのはまあ分かる範囲じゃない?
186 23/11/23(木)00:14:25 No.1127183773
>少なくとも原文の良さは少なからず損なわれてるんだから >これでいいんだよ!とはならんと思うがな…しょうがないんだよって言うならともかく 最初に語気強かった方が悪いだけの本当にその…ガキの喧嘩…
187 23/11/23(木)00:14:26 No.1127183782
>スレ画に関しては外人からもクソダセえ扱いなんで ソースは?
188 23/11/23(木)00:14:27 No.1127183786
>技名は向こうだとどうなってるんだろ >かっこよくなってるのかな ゾルトラークは普通に英字でゾルトラークって書くんじゃない
189 23/11/23(木)00:14:51 No.1127183967
>少なくとも原文の良さは少なからず損なわれてるんだから >これでいいんだよ!とはならんと思うがな…しょうがないんだよって言うならともかく そもそも良いのか悪いのかわからん が正解だと思うが…
190 23/11/23(木)00:14:56 No.1127184009
>そういやニンスレって漫画版いくつかあるけど読む順番ってあるの? なんでこんなスレで聞くの? とりあえず余湖田畑コンビの無印を巻数通りの順番で読めばいいと思う(途中から巻数リセットして2部に入ってるから注意) 他に少年漫画っぽいキルズと女性向けっぽいグラマラスキラーズがあるけど同原作を別作者がコミカライズしてるやつだからこの二作は気になったら読めばいいぞ
191 23/11/23(木)00:15:02 No.1127184038
>>スレ画に関しては外人からもクソダセえ扱いなんで >ソースは? 英語わかるなら検索すりゃ感想出てくるぞ
192 23/11/23(木)00:15:12 No.1127184105
>バカは論破されたお前だろ いやお前とか言われても言い合いしてたの他の人でしょ怖 噛みつけりゃ誰でもいいのかよ
193 23/11/23(木)00:15:16 No.1127184138
>英語わかるなら検索すりゃ感想出てくるぞ で、ソースは?
194 23/11/23(木)00:15:25 No.1127184199
外人やのうてガイジやわこんなん
195 23/11/23(木)00:15:26 No.1127184218
>鬼滅がデモンスレイヤーなのはまあ分かる範囲じゃない? これ以外の訳あるかっていわれると厳しいくらいにはデーモンスレイヤーだわな
196 23/11/23(木)00:15:42 No.1127184354
>>タイトルにも被ってないしダブルミーニングにもなってないし >>ネイティブのスレイヤーのニュアンス以前に別に翻訳としてよくはないと思うけど… >じゃあ他にしっくり来るダブルミーニングの単語あるの?って話なんだと思うよ >翻訳家だってバカじゃないんだからダブルミーニングであることを考えた末だろうし >考えても上手くそこを満たす表現がなかったんでしょきっと じゃあ普通に翻訳センスないだけじゃない
197 23/11/23(木)00:16:06 No.1127184513
>>鬼滅がデモンスレイヤーなのはまあ分かる範囲じゃない? >これ以外の訳あるかっていわれると厳しいくらいにはデーモンスレイヤーだわな 「鬼滅の刃」が「鬼滅」になってない?とは思うが
198 23/11/23(木)00:16:08 No.1127184528
しょうもないセンス比べしてる人らはふたりでやり合ってればいいじゃん…
199 23/11/23(木)00:16:08 No.1127184531
>で、ソースは? >、
200 23/11/23(木)00:16:36 No.1127184680
>>そういやニンスレって漫画版いくつかあるけど読む順番ってあるの? >なんでこんなスレで聞くの? >とりあえず余湖田畑コンビの無印を巻数通りの順番で読めばいいと思う(途中から巻数リセットして2部に入ってるから注意) >他に少年漫画っぽいキルズと女性向けっぽいグラマラスキラーズがあるけど同原作を別作者がコミカライズしてるやつだからこの二作は気になったら読めばいいぞ ありがとう
201 23/11/23(木)00:16:39 No.1127184705
それこそスレイヤー使わなくてもフューネラルとかもっと向いてる語彙あるだろうにとりあえずでスレイヤーにしただろ
202 23/11/23(木)00:16:42 No.1127184731
「ニュアンスが違う気がする」からどうすればここまで言い合いできるんだよ
203 23/11/23(木)00:16:47 No.1127184762
ドーモ、アウラ=サン フリーレン・スレイヤーです
204 23/11/23(木)00:17:05 No.1127184944
>>英語わかるなら検索すりゃ感想出てくるぞ >で、ソースは? これ英語で検索できない自白になってて好き やっぱ頭の病気の人だったんだね
205 23/11/23(木)00:17:10 No.1127184976
>>で、ソースは? >>、 読点引用警察久しぶりに見た
206 23/11/23(木)00:17:13 No.1127185001
アウラザギロチンは結構好き
207 23/11/23(木)00:17:15 No.1127185016
>それこそスレイヤー使わなくてもフューネラルとかもっと向いてる語彙あるだろうにとりあえずでスレイヤーにしただろ >>フューネラルじゃダメなのか >>まあダメなんだろうな >やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた >>直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。 >>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。
208 23/11/23(木)00:17:19 No.1127185063
>他に少年漫画っぽいキルズと女性向けっぽいグラマラスキラーズがあるけど同原作を別作者がコミカライズしてるやつだからこの二作は気になったら読めばいいぞ 何でこんなスレで… いい事聞いたぜサンキュー「」
209 23/11/23(木)00:17:27 No.1127185111
じゃあもうマジカルウィッチ☆フリーレンちゃんでいいよ
210 23/11/23(木)00:17:27 No.1127185113
アウラ・ザ・ギロチンがあまりにもプロレスラーすぎるだけで後はよくない?
211 23/11/23(木)00:17:45 No.1127185269
メ欄すら見えない人も混じってるように見える
212 23/11/23(木)00:17:45 No.1127185276
>「ニュアンスが違う気がする」からどうすればここまで言い合いできるんだよ 英語できないのに逆張り始めた超地獄炎魔法さんが悪いっつーか…
213 23/11/23(木)00:18:08 No.1127185469
>アウラ・ザ・ギロチンがあまりにもプロレスラーすぎるだけで後はよくない? そもそもそれも日本人の感覚過ぎない? なんなら断頭台のアウラもプロレスラーになり得ない?
214 23/11/23(木)00:18:08 No.1127185477
意味は大してかっこよくないというか普通に辛気臭いのに 字面とか響きがやたらかっこいい謎単語の葬送が悪い
215 23/11/23(木)00:18:11 No.1127185541
それ言い出したらハリウッド映画のタイトルやセリフ字幕もたぶんアメリカ人からしたら あーそうじゃないんだよ!!それじゃ伝わらないよー!!!っての山ほどあるんじゃないの もう言語の壁の限界だろそんなの 120パーセント伝えるのは無理だよ
216 23/11/23(木)00:18:39 No.1127185732
>それ言い出したらハリウッド映画のタイトルやセリフ字幕もたぶんアメリカ人からしたら >あーそうじゃないんだよ!!それじゃ伝わらないよー!!!っての山ほどあるんじゃないの >もう言語の壁の限界だろそんなの >120パーセント伝えるのは無理だよ それはそれとしてダサいもんはダサい
217 23/11/23(木)00:18:49 No.1127185819
>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。 まずこれがズレてんだよな お葬式する話なのに
218 23/11/23(木)00:18:50 No.1127185825
>なんなら断頭台のアウラもプロレスラーになり得ない? 「」は特にキン肉マン好きだからあの人の技が脳裏をよぎる
219 23/11/23(木)00:18:51 No.1127185832
イヤーッ!!葬送者のエントリーだ!
220 23/11/23(木)00:18:59 No.1127185886
断頭台とか元からプロレスラーだよ良く考えりゃ
221 23/11/23(木)00:19:18 No.1127186094
>向こうの死生観知らないけど ヒンメルというニンゲンの死者を意志を代行しようとする意志が 長命種で異種族のフリーレンにも生じてくるってのがこの物語の肝で 死者を代弁するという概念は英語圏というかキリスト教圏でもすごいだいじなのよ そのまんまのタイトルのSFがあるぐらいだ 死者の代弁者
222 23/11/23(木)00:19:27 No.1127186171
スレイヤーがダサいダサくないはこの際置いとくとして 魔族と定命から見た葬送のダブルミーニングかつタイトル回収って場面なんだから やっぱいい翻訳ではないと思うよ難しいってのは理解できるし苦肉の策なのもわかる
223 23/11/23(木)00:19:34 No.1127186216
>>>で、ソースは? >>>、 >読点引用警察久しぶりに見た 句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね…
224 23/11/23(木)00:19:34 No.1127186225
>>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。 >まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに じゃあお前「お葬式のフリーレン」で流行ったと思うのか?ニュアンスを受け取るってそういう話でしょ
225 23/11/23(木)00:19:38 No.1127186261
それにしたってスレイヤーはもうちょっと他にあるだろというのもわかる タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな
226 23/11/23(木)00:19:39 No.1127186274
>まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに 魔族側からの呼び名でそれはおかしいでしょうよ
227 23/11/23(木)00:19:54 No.1127186468
>>>>で、ソースは? >>>>、 >>読点引用警察久しぶりに見た >句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… え、こわ…
228 23/11/23(木)00:20:04 No.1127186551
>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな ラスボスっぽいわ
229 23/11/23(木)00:20:17 No.1127186656
マジで最悪だよ 今後どれだけ本編で格好よく「葬送のフリーレン」って異名が出てきても (でもこれ海外ではフリーレン・ザ・スレイヤーなんだよな…)ってなっちまった
230 23/11/23(木)00:20:29 No.1127186752
>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… 句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな
231 23/11/23(木)00:20:36 No.1127186806
>それにしたってスレイヤーはもうちょっと他にあるだろというのもわかる >タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな それは本当にかっこいいのか…?日本人センスだとそっちの方が雰囲気はあるけど…
232 23/11/23(木)00:20:40 No.1127186835
>>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな >ラスボスっぽいわ ラスボスみたいなものじゃない
233 23/11/23(木)00:20:41 No.1127186842
>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… ちゃんとチェッカーとして機能してるから優秀だね
234 23/11/23(木)00:20:58 No.1127187023
>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな 二つ名がジ・エンドっぽくてかっこいいな
235 23/11/23(木)00:21:07 No.1127187095
>マジで最悪だよ >今後どれだけ本編で格好よく「葬送のフリーレン」って異名が出てきても >(でもこれ海外ではフリーレン・ザ・スレイヤーなんだよな…)ってなっちまった 呪いを拡散するな
236 23/11/23(木)00:21:08 No.1127187106
>>>>>で、ソースは? >>>>>、 >>>読点引用警察久しぶりに見た >>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >え、こわ… >、
237 23/11/23(木)00:21:46 No.1127187377
>そのまんまのタイトルのSFがあるぐらいだ >死者の代弁者 エンダーのゲームって続編の知名度低いよね…
238 23/11/23(木)00:21:46 No.1127187381
Frieren thr Slayer BBB3
239 23/11/23(木)00:21:47 No.1127187385
>>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。 >まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに 魔族側が「歴史上で最も多くの魔族を葬り去った魔法使い…『お葬式のフリーレン』」言い出したら格好悪いなって思うよ俺も… 魔族側がお葬式言い出す意味もわからんし…
240 23/11/23(木)00:22:05 No.1127187507
>>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな そのレス理解できなかったのか… やっぱ句読点使う荒らしはダメだな
241 23/11/23(木)00:22:13 No.1127187560
人はほっといてもどんどん死んでいく 魔族は殺す 死を見送る人みたいな
242 23/11/23(木)00:22:16 No.1127187587
>>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな よしなよ おじいちゃんの中では句点も読点もまだまだ許されるべきではないんだよ
243 23/11/23(木)00:22:39 No.1127187741
どうでもいいけどゼロ・グラビティを思い出した 宇宙空間に投げ出された主人公が生還にあえぐ物語で原題Gravityで放題がゼロ・グラビティ タイトルが最初に表示されずに最後の最後地球に帰還したところで表示されて どうやら原題は重量がある!地球だ!帰ってきた!を拾ったタイトルらしく 邦題はそこまでの本編の9割9分である無重力との暗闘を拾ったタイトル 最後まで見てえっ原題Gravityなの!?そっちのが良いじゃん!!ニュアンス台無しじゃん!となった観客たちと邦題も悪くないだろって観客とで当時はレスポンチバトルが…
244 23/11/23(木)00:22:50 No.1127187928
アイエエエエエ……
245 23/11/23(木)00:22:52 No.1127187951
もう全然関係ないところで喧嘩してら
246 23/11/23(木)00:22:54 No.1127187987
グラオザーム・ザ・ミラクル
247 23/11/23(木)00:22:56 No.1127188003
>>>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >>句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな >よしなよ >おじいちゃんの中では句点も読点もまだまだ許されるべきではないんだよ また1人で会話始めてるなこの病人… コワ~…
248 23/11/23(木)00:23:10 No.1127188134
>魔族は惨たらしく殺す
249 23/11/23(木)00:23:31 No.1127188290
日本語はなんか読んでる側もちゃんと言葉の意味理解してないけど雰囲気でいい感じに解釈する力が高過ぎるんだと思う
250 23/11/23(木)00:23:51 No.1127188444
>そのレス理解できなかったのか… >やっぱ句読点使う荒らしはダメだな ちょっとしたルールも守れない魔族みたいなやつなんだからそりゃね
251 23/11/23(木)00:23:56 No.1127188482
>Frieren thr Slayer BBB3 そういやMTGって形容詞 人名方式なんだな
252 23/11/23(木)00:24:13 No.1127188613
>じゃあお前「お葬式のフリーレン」で流行ったと思うのか?ニュアンスを受け取るってそういう話でしょ だからfuneral嫌ならundertakerとかにしとけってこのスレでも何度も言われてるし有志翻訳じゃそうだろ
253 23/11/23(木)00:24:26 No.1127188728
そういえばブラッドボーンに葬送の刃って武器あったよなって思って英語名調べたら Burial Bladeだった
254 23/11/23(木)00:24:44 No.1127188853
1人で延々とやってる雰囲気を感じる
255 23/11/23(木)00:24:47 No.1127188882
スレ画がダサいって言われてるのに反論してたやつ息してるかー?
256 23/11/23(木)00:25:00 No.1127188981
>>じゃあお前「お葬式のフリーレン」で流行ったと思うのか?ニュアンスを受け取るってそういう話でしょ >だからfuneral嫌ならundertakerとかにしとけってこのスレでも何度も言われてるし有志翻訳じゃそうだろ なにが「だから」なんだ? >まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに こんなこと言い出した時点で完全に発想がズレてるのに言い回しちょっと変えたところで何が変わると思ってるの
257 23/11/23(木)00:25:13 No.1127189087
>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな かつてジエンドと呼ばれたフリーレンがその先に行く話というのもエモさがある気がする
258 23/11/23(木)00:25:22 No.1127189136
>スレ画がダサいって言われてるのに反論してたやつ息してるかー? いろんな意味で完全論破されたから憤死したと思う
259 23/11/23(木)00:25:31 No.1127189211
なによ葬送を英語にしてもfuneralっぽいじゃん わざわざお葬式なんて言い方した人も人じゃん なんだもう色々狂ってんな
260 23/11/23(木)00:25:33 No.1127189221
魔族からしたら『皆殺しのフリーレン』くらいのニュアンスってのはそうだし その流れで翻訳がスレイヤー化したって言われたら成る程ねとはなる ダブルミーニング出来てるかどうかに関してはもう言語翻訳でそういう事なるの仕方ないかなって…
261 23/11/23(木)00:25:53 No.1127189364
>そういえばブラッドボーンに葬送の刃って武器あったよなって思って英語名調べたら >Burial Bladeだった 埋葬のフリーレン…
262 23/11/23(木)00:25:54 No.1127189371
>Burial Bladeだった 埋葬ブレーード!
263 23/11/23(木)00:26:06 No.1127189442
>こんなこと言い出した時点で完全に発想がズレてるのに言い回しちょっと変えたところで何が変わると思ってるの 言い回しの話してんだろ!?
264 23/11/23(木)00:26:07 No.1127189453
>なによ葬送を英語にしてもfuneralっぽいじゃん >わざわざお葬式なんて言い方した人も人じゃん >なんだもう色々狂ってんな だからそもそも「葬送」を日本人が勝手にカッコよく受け取ってるだけで英語にしたらカッコイイ言葉じゃないってことだ
265 23/11/23(木)00:26:11 No.1127189506
我が名はフリーレンザスレイヤー…
266 23/11/23(木)00:26:15 No.1127189532
>1人で延々とやってる雰囲気を感じる なにがなんでも1人ってことにしたいんだね 可愛いね
267 23/11/23(木)00:26:18 No.1127189556
>魔族からしたら『皆殺しのフリーレン』くらいのニュアンスってのはそうだし >その流れで翻訳がスレイヤー化したって言われたら成る程ねとはなる >ダブルミーニング出来てるかどうかに関してはもう言語翻訳でそういう事なるの仕方ないかなって… いやそれにしてもダサすぎるだろ
268 23/11/23(木)00:26:31 No.1127189646
日本人から見た英語と英語ネイティブの人から見た英語は当然違うから日本人の感覚で話してもあまり意味はねえな このスレに1人でも英語圏生まれの奴はいるか?
269 23/11/23(木)00:26:56 No.1127189821
>日本人から見た英語と英語ネイティブの人から見た英語は当然違うから日本人の感覚で話してもあまり意味はねえな >このスレに1人でも英語圏生まれの奴はいるか? いるよー クソダサだよー
270 23/11/23(木)00:27:01 No.1127189854
再翻訳みたいなもんだな 葬送=お葬式なんだ
271 23/11/23(木)00:27:20 No.1127189982
自分を英語ネイティブと勘違いしてる奴ならいるが
272 23/11/23(木)00:27:30 No.1127190043
>日本人から見た英語と英語ネイティブの人から見た英語は当然違うから日本人の感覚で話してもあまり意味はねえな >このスレに1人でも英語圏生まれの奴はいるか? その理屈だとお前は英語圏じゃないから口塞いでないとおかしくない?
273 23/11/23(木)00:27:36 No.1127190082
>いるよー >クソダサだよー 教えてよかっこいい翻訳
274 23/11/23(木)00:27:44 No.1127190136
burialでいいと思うんだよな かっこいい系の単語だし土葬に限らないから意味は通る
275 23/11/23(木)00:27:50 No.1127190176
翻訳者もあまりにも使わない単語は出せないんだろうな
276 23/11/23(木)00:28:04 No.1127190277
>自分を英語ネイティブと勘違いしてる奴ならいるが 必死で考えた反論がこれなの無様すぎるだろ
277 23/11/23(木)00:28:04 No.1127190280
>その理屈だとお前は英語圏じゃないから口塞いでないとおかしくない? 全員塞いどけと言ってる
278 23/11/23(木)00:28:07 No.1127190300
>翻訳者もあまりにも使わない単語は出せないんだろうな 翻訳家やめちまえ
279 23/11/23(木)00:28:21 No.1127190393
病人の壁打ちスレ
280 23/11/23(木)00:28:21 No.1127190394
>burialでいいと思うんだよな >かっこいい系の単語だし土葬に限らないから意味は通る 埋葬ってかっこいいのか…?
281 23/11/23(木)00:28:30 No.1127190451
>なにがなんでも1人ってことにしたいんだね >可愛いね 反応しちゃったら自白してるようなもんじゃねえか
282 23/11/23(木)00:28:35 No.1127190489
>>その理屈だとお前は英語圏じゃないから口塞いでないとおかしくない? >全員塞いどけと言ってる 英語が母国語の俺は喋るぜ!
283 23/11/23(木)00:28:45 No.1127190548
beyond the graveにしとくか
284 23/11/23(木)00:28:48 No.1127190561
>埋葬ってかっこいいのか…? それこそ日本人が受け取るのとは違うニュアンスがあるのかもしれない