虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/11/22(水)23:24:05 なにか... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1700663045131.jpg 23/11/22(水)23:24:05 No.1127160932

なにかニュアンスの違いを感じる

1 23/11/22(水)23:32:53 No.1127164896

アメリカ人は○○スレイヤー好きすぎじゃない

2 23/11/22(水)23:33:22 No.1127165113

鬼滅の刃(Demon Slayer)じゃない

3 23/11/22(水)23:33:56 No.1127165398

タイトルの「葬送のフリーレン」は『Frieren :Beyond Journey’s End』(旅の終わりの先)と訳してある 魔族側から見たときの葬送は『slayer』と訳してある ですってよ普通に良い感じじゃん https://news.yahoo.co.jp/articles/cc799a85201a0937e7b661c45b42edd86f76e8ed >これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。 >…略…一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。

4 23/11/22(水)23:34:24 No.1127165599

英語ネイティブでもないのにニュアンス感じれるわけないじゃない

5 23/11/22(水)23:35:16 No.1127165978

死神か?

6 23/11/22(水)23:36:16 No.1127166412

プロレスラーみたいだな

7 23/11/22(水)23:36:23 No.1127166467

フリーレン・ザ・スレイヤー ヴァッシュ・ザ・スタンピード ドスケベ・ザ・エッチセックス

8 23/11/22(水)23:37:22 No.1127166897

上手いとは正直思えないんだけど上手くやるのは無理だろという気もする

9 23/11/22(水)23:37:28 No.1127166943

英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど

10 23/11/22(水)23:38:19 No.1127167344

>英語じゃ葬送そのまんまダブルミーニングで表せる単語が無いのかしらね知らんけど 翻訳開始するときにミスリード込みのタイトルって知らなかったとか?

11 23/11/22(水)23:39:42 No.1127168005

漫画の海外語訳エピソードって面白いの結構あるよね

12 23/11/22(水)23:40:02 No.1127168152

フューネラルじゃダメなのか まあダメなんだろうな

13 23/11/22(水)23:41:06 No.1127168637

フリーレン・ザ・ソウソウ

14 23/11/22(水)23:41:45 No.1127168932

>フューネラルじゃダメなのか >まあダメなんだろうな やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた >直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。 >マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。

15 23/11/22(水)23:41:51 No.1127168971

so so frieren

16 23/11/22(水)23:41:57 No.1127169025

ドーモアウラサン

17 23/11/22(水)23:42:34 No.1127169303

「お葬式のフリーレン」

18 23/11/22(水)23:42:40 No.1127169347

翻訳家でもない一般人が思いつくような事は考えた上で変えてるということだな

19 23/11/22(水)23:43:02 No.1127169518

マッチョな君も童貞じゃない

20 23/11/22(水)23:43:04 No.1127169532

葬式のフリーレン…送り人だろうか…

21 23/11/22(水)23:43:54 No.1127169876

フリーレンザスレイヤーの情緒のなさ

22 23/11/22(水)23:45:06 No.1127170457

レクイエムとかもダメか 意訳が過ぎるな

23 23/11/22(水)23:45:29 No.1127170617

翻訳家でもない「」がどんどん出てくる

24 23/11/22(水)23:45:44 No.1127170704

フェルン・ザ・ファット

25 23/11/22(水)23:47:12 No.1127171360

長命種が色んな人の死を見送ってきた事の葬送と 魔族を葬りまくった事の葬送で二つの意味があるからそれをこなすのは難しかろう

26 23/11/22(水)23:47:54 No.1127171661

>>これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。 コレ楽園とかの事かと勝手に思ってた…

27 23/11/22(水)23:48:27 No.1127171887

葬式を葬送という超カッコイイ単語に言い換えられる日本語ズルくない?

28 23/11/22(水)23:48:42 No.1127171988

mournerはどうよ

29 23/11/22(水)23:48:44 No.1127172010

令和のスレイヤーズ

30 23/11/22(水)23:49:12 No.1127172176

お葬式のフリーレンちょっとありかもしれん ないか

31 23/11/22(水)23:49:13 No.1127172192

フリーレンザアンダーテイカー

32 23/11/22(水)23:49:31 No.1127172307

お葬式の意味も兼ねてるんじゃないの?

33 23/11/22(水)23:49:35 No.1127172341

アウラ・ザ・ギロチン

34 23/11/22(水)23:49:37 No.1127172355

このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね

35 23/11/22(水)23:50:07 No.1127172568

そりゃ魔族から見たら単なる殺し屋だけどさ…

36 23/11/22(水)23:50:14 No.1127172618

むしろスレイヤー便利すぎない?

37 23/11/22(水)23:50:30 No.1127172737

まあ逆に海外の漫画や小説の邦訳版とかは それはそれでなんか違う…って細部のギャップは色々あるんだろうな

38 23/11/22(水)23:50:35 No.1127172778

ダブルミーニングのタイトルと異名なのに分けたら台無しじゃんと思わなくもない

39 23/11/22(水)23:51:05 No.1127172968

まあダブルミーニングやめて見方が違うようにしたのは良いね

40 23/11/22(水)23:51:08 No.1127172986

ダブルミーニングできないならわりきって二つに分けた方がいいわな 特に大きなギミックでも無いし

41 23/11/22(水)23:51:16 No.1127173038

いやダッサ…

42 23/11/22(水)23:51:24 No.1127173090

>このへんはもう原語で楽しめるその国のネイティブの特権みたいなもんだよね 気合の入った漫画ファンは日本語勉強すると言うな

43 23/11/22(水)23:51:26 No.1127173108

多分RIPが一番ニュアンス的に近い

44 23/11/22(水)23:52:21 No.1127173502

>いやダッサ… ネイティブから見たニュアンスが大事なんであって日本人がどう感じるかなんて度外視だろう

45 23/11/22(水)23:52:31 No.1127173565

仕方ないとはいえなんか侘び寂びがねえな…仕方ないけど

46 23/11/22(水)23:52:35 No.1127173592

でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし…

47 23/11/22(水)23:52:47 No.1127173689

昔の魔法使いのアニメタイトルみたいですねフリーレン様

48 23/11/22(水)23:52:55 No.1127173725

フリーレン・ザ・レスト・イン・ピース

49 23/11/22(水)23:53:16 No.1127173893

Frieren the Endとか…

50 23/11/22(水)23:53:27 No.1127173972

>「お葬式のフリーレン」 これでよかったな

51 23/11/22(水)23:53:31 No.1127174002

英語圏の語彙が心配になるじゃない

52 23/11/22(水)23:53:55 No.1127174149

>でも日本もワイルドスピードとかにしちゃうし… 原題なんなの?

53 23/11/22(水)23:54:04 No.1127174209

この辺はその…お互い様かと…

54 <a href="mailto:ネイティブ">23/11/22(水)23:54:05</a> [ネイティブ] No.1127174217

>ネイティブから見たニュアンスが大事なんであって日本人がどう感じるかなんて度外視だろう いやダッサ…

55 23/11/22(水)23:54:10 No.1127174258

>いやダッサ… お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ

56 23/11/22(水)23:54:11 No.1127174269

そりゃどこの国でも完璧な翻訳なんて無理だし

57 23/11/22(水)23:54:49 No.1127174496

>Frieren the Endとか… 終わりのフリーレンか…

58 23/11/22(水)23:54:54 No.1127174527

>>いやダッサ… >お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ お前に向けても翻訳してないだろ

59 23/11/22(水)23:55:09 No.1127174623

翻訳家じゃなくて批評家ばっかりだなここは 漫画読みのプライドがあるのか

60 23/11/22(水)23:55:16 No.1127174666

なんかパワータイプの戦士みたいじゃない…と思わなくもないが 俺より遥かに英語の感覚に堪能な人たちが熟考して決めてるんだからきっと良いはずじゃない…という気持ちもある…

61 23/11/22(水)23:55:31 No.1127174764

>>>いやダッサ… >>お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ >お前に向けても翻訳してないだろ だから何なの…

62 23/11/22(水)23:55:38 No.1127174811

翻訳者は超地獄炎魔法の使い手かもしれん…

63 23/11/22(水)23:55:43 No.1127174859

>>いやダッサ… >お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ 英語ペラペラの俺から見てもダッサ…

64 23/11/22(水)23:56:20 No.1127175089

>>>>いやダッサ… >>>お前に向けて翻訳してないから関係ないと思うよ >>お前に向けても翻訳してないだろ >だから何なの… じゃあダサいって感想に反論すんなよ…

65 23/11/22(水)23:56:21 No.1127175092

>原題なんなの? Fast & Furious

66 23/11/22(水)23:56:44 No.1127175254

翻訳って穏便な置き換えなんじゃなくて破壊した上での再構成みたいな所あるよね…

67 23/11/22(水)23:56:48 No.1127175280

ダサいもんはダサい 何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの

68 23/11/22(水)23:56:48 No.1127175285

変に宗教からめるよりは 処刑人ぐらいのポジションでいいじゃない

69 23/11/22(水)23:57:29 No.1127175553

外人も訳がダサいって文句言ってるぞ

70 23/11/22(水)23:57:37 No.1127175606

Burialは?

71 23/11/22(水)23:57:43 No.1127175649

>>原題なんなの? >Fast & Furious フュリオスってどう言う意味なんですか?

72 23/11/22(水)23:57:55 No.1127175735

というかこのシーンでタイトル回収ウオオオ!!ってなれないの可哀想

73 23/11/22(水)23:58:17 No.1127175888

翻訳家が頑張って翻訳したのはわかる それはそれとしてダッサ…

74 23/11/22(水)23:58:31 No.1127175976

どっちにしてもそんなテンションにならないだろ

75 23/11/22(水)23:58:32 No.1127175984

ドーモ、アウラ=サン。 フリーレン・ザ・スレイヤーです。 マゾク殺すべし

76 23/11/22(水)23:58:43 No.1127176059

というか結局ダブルミーニングになってないんだから上手くもねえし

77 23/11/22(水)23:58:47 No.1127176081

カードゲームとかだと気合いいれた訳とか見れていいよね…

78 23/11/22(水)23:58:47 No.1127176082

ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな

79 23/11/22(水)23:59:30 No.1127176380

>ダサいもんはダサい >何をそんなムキになって翻訳者庇ってんの お前の感性なんぞ聞いてないって話なのに何をムキになってるんだ

80 23/11/22(水)23:59:37 No.1127176430

「」は文句言っても代案出せないし

81 23/11/22(水)23:59:40 No.1127176445

>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? 頭の病気かな?

82 23/11/22(水)23:59:41 No.1127176452

>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな シーザーを理解するためにシーザーである必要はない

83 23/11/22(水)23:59:53 No.1127176509

こういうの巻末おまけページで補足解説してくれたら俺は喜ぶよ

84 23/11/23(木)00:00:07 No.1127176615

いやそんな見え透いたレス乞食の病気の人間に敢えて触れようとするなよ…

85 23/11/23(木)00:00:08 No.1127176622

slayerよりslayのほうが葬送に近いケレンあじある気がする

86 23/11/23(木)00:00:18 No.1127176698

そうすると日本語でも魔族側の呼び方変えるのが正解にならない?

87 23/11/23(木)00:00:20 No.1127176719

frozenをアナと雪の女王に訳したのは良いと思うよ俺…… 原題とぜんぜん違うけどフローズンと言われても意味わからんし…

88 23/11/23(木)00:00:21 No.1127176732

>「」は文句言っても代案出せないし なんで仕事でもないのに代案ださなきゃならんのよ?

89 23/11/23(木)00:00:22 No.1127176744

今のところ架空アメリカ人の話をこすりまくる滑稽な日本人の話になってるけど

90 23/11/23(木)00:00:32 No.1127176823

>>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな >ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? >頭の病気かな? 気に入らない事言われたらすぐ障害者扱い これこそimg

91 23/11/23(木)00:00:57 No.1127177084

>ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? 消費者では無いだろ 別に海外版フリーレンを自分達で買ってきてその感想を述べるスレでもあるまいし

92 23/11/23(木)00:01:17 No.1127177266

>>「」は文句言っても代案出せないし >なんで仕事でもないのに代案ださなきゃならんのよ? 別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい

93 23/11/23(木)00:01:34 No.1127177420

かの有名な指輪物語もLoad of the Ringsがフロドの記した赤表紙本のタイトルであることを表現できなかったので 翻訳はむずかしい

94 23/11/23(木)00:01:58 No.1127177645

>>>ダセェ翻訳家よりimgの方がハイセンスなのでって小学館にこのスレを送るべきだな >>ただの消費者の感想をどうやったらそんな捻くれて受け取れるの? >>頭の病気かな? >気に入らない事言われたらすぐ障害者扱い >これこそimg 頭の病気って言ってこの反応するってことは障害扱いされる頭の病気の自白になってるの好き

95 23/11/23(木)00:02:13 No.1127177735

寄生獣とかどう翻訳したんだろう

96 23/11/23(木)00:02:37 No.1127177911

文句言ってる奴に文句付けてるだけでそいつらも別にこの翻訳が素晴らしいと言っていないのがミソ

97 23/11/23(木)00:02:42 No.1127177939

>別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい 比喩表現は知能的に理解できなさそうだから「黙ってろ」でいいと思うよ

98 23/11/23(木)00:02:57 No.1127178028

>>>「」は文句言っても代案出せないし >>なんで仕事でもないのに代案ださなきゃならんのよ? >別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい いやでーすベロベロバー

99 23/11/23(木)00:03:00 No.1127178057

Undertakerってそれぽいのがあるやん

100 23/11/23(木)00:03:02 No.1127178073

>文句言ってる奴に文句付けてるだけでそいつらも別にこの翻訳が素晴らしいと言っていないのがミソ そんな話してたか?

101 23/11/23(木)00:03:26 No.1127178262

なんだよこのスレ

102 23/11/23(木)00:03:38 No.1127178345

アウラのかっこいいタイトル回収シーン台無しにされてかわいそう

103 23/11/23(木)00:03:47 No.1127178411

それ日本語版読むといいよって原作知ってるマウントとれる作品が増えたことを素直に喜ぶべき

104 23/11/23(木)00:03:50 No.1127178434

文句言ってる人は超地獄炎魔法とか好きそう

105 23/11/23(木)00:03:57 No.1127178490

他人の感想にケチつけずにいられないやつが他人にケチつけるなとは身勝手な言い分もあったもんだな!

106 23/11/23(木)00:04:01 No.1127178507

>>別に代案は出さなくてもいいからお口を縫い合わせておいてほしい >比喩表現は知能的に理解できなさそうだから「黙ってろ」でいいと思うよ 自演してないで「黙った」ほうがいいよ

107 23/11/23(木)00:04:05 No.1127178529

これだから外人は情緒ってもんがねぇ

108 23/11/23(木)00:04:06 No.1127178540

頭でっかちってこういう人の事を言うんだなって

109 23/11/23(木)00:04:17 No.1127178631

Frieren the sousou

110 23/11/23(木)00:04:19 No.1127178644

フリーレン・ザ・スレイヤー!

111 23/11/23(木)00:04:25 No.1127178724

なんでダサいって言われてキレてんの…翻訳者ならまだ分かるけど

112 23/11/23(木)00:04:30 No.1127178780

>Undertakerってそれぽいのがあるやん それスレ画のシーンだとあんま意味合い通らないのでは

113 23/11/23(木)00:04:34 No.1127178812

>Undertakerってそれぽいのがあるやん 俺もアンダーテイカーでよくねって思ったけどネイティブのニュアンスとしてなんかあんだろ多分

114 23/11/23(木)00:04:52 No.1127178967

>自演してないで「黙った」ほうがいいよ 本当に知能低いじゃん…

115 23/11/23(木)00:04:53 No.1127178974

いやー日本に生まれてよかったー

116 23/11/23(木)00:04:53 No.1127178979

>文句言ってる人は超地獄炎魔法とか好きそう いや翻訳庇ってる方が好きそうなセンスじゃねそれ? どっちもダサすぎるだろ

117 23/11/23(木)00:05:07 No.1127179076

Slayerのニュアンスがこっちのイメージとは違うのかな

118 23/11/23(木)00:05:20 No.1127179154

>ドーモアウラサン マゾク・スレイヤーです。 突然だがこれからオヌシを惨たらしく自害させる!

119 23/11/23(木)00:05:22 No.1127179173

アウラ=サン セプクせよ

120 23/11/23(木)00:05:23 No.1127179180

まあ単純にこのシーンで葬送のフリーレンってそういう意味かよ! って表現が消し飛んでるのはだいぶもったいないよな

121 23/11/23(木)00:05:24 No.1127179185

>なんでダサいって言われてキレてんの…翻訳者ならまだ分かるけど バカがなんか勝手に理解したつもりになってるとイラッと来る人が居るのは割と普通の感情じゃないか

122 23/11/23(木)00:05:37 No.1127179344

ジッサイ マゾクスレイヤー

123 23/11/23(木)00:05:42 No.1127179388

>>自演してないで「黙った」ほうがいいよ >本当に知能低いじゃん… お前これでも知能的に理解できないのか… かわいそうに…

124 23/11/23(木)00:05:42 No.1127179390

ドーモヒューマンスレイヤー=サン、フリーレン・ザ・スレイヤーです

125 23/11/23(木)00:05:46 No.1127179430

>Slayerのニュアンスがこっちのイメージとは違うのかな 真っ先にスレイヤーズが浮かぶもんな

126 23/11/23(木)00:06:18 No.1127179751

知能的に理解とは

127 23/11/23(木)00:06:21 No.1127179780

>>なんでダサいって言われてキレてんの…翻訳者ならまだ分かるけど >バカがなんか勝手に理解したつもりになってるとイラッと来る人が居るのは割と普通の感情じゃないか だよな こんな翻訳バカみたい

128 23/11/23(木)00:06:35 No.1127179895

>いや翻訳庇ってる方が好きそうなセンスじゃねそれ? >どっちもダサすぎるだろ 違うよ 海外で使われてる言葉を日本語の印象で語ってるのがアホだよねって言われてるんだからズレてるセンスで正しいの

129 23/11/23(木)00:06:41 No.1127179955

元々コテコテのRPG世界観なんだからスレイヤー名乗るくらいがちょうどいい

130 23/11/23(木)00:06:56 No.1127180064

そういやニンスレって漫画版いくつかあるけど読む順番ってあるの?

131 23/11/23(木)00:07:07 No.1127180141

向こうの日本式マンガファンのコミュニティがどうなってるか知らんけど ディープなファンは実はここは日本語では同じSosoでぇ…ダブルミーニングでのタイトル回収シーンでぇ…みたいに話題にするだろうから別にいいんじゃないの 洋ゲーとかのwikiを読み漁ると知らん情報が書かれててへーそうなんだーってなる感覚に似たなにかだろう…知らんけどたぶん…

132 23/11/23(木)00:07:16 No.1127180228

戸田奈津子の字幕で満足してそう

133 23/11/23(木)00:07:32 No.1127180324

「」ちゃんどうしてそんなにすぐ口喧嘩しちゃうの

134 23/11/23(木)00:07:42 No.1127180394

他人の英語に口出す前に自分の日本語を見直したらいかがでしょうか

135 23/11/23(木)00:07:43 No.1127180404

英語版のフリーレンザスレイヤーだとフリーレンやフェルンは顔がバタ臭くなりシュタルクはマッチョのおっさんになる

136 23/11/23(木)00:07:46 No.1127180423

葬送って魔族側が付けた異名だったっけ なかなかにポエットだな

137 23/11/23(木)00:07:59 No.1127180554

>「」ちゃんどうしてそんなにすぐ口喧嘩しちゃうの 生活に潤いがないから

138 23/11/23(木)00:08:02 No.1127180570

フェルン・ザ・デブ

139 23/11/23(木)00:08:07 No.1127180609

粛々と殺すみたいなニュアンスがあっての葬送だけど英語にはそういうワードあんま無いのか?

140 23/11/23(木)00:08:08 No.1127180626

>>いや翻訳庇ってる方が好きそうなセンスじゃねそれ? >>どっちもダサすぎるだろ >違うよ >海外で使われてる言葉を日本語の印象で語ってるのがアホだよねって言われてるんだからズレてるセンスで正しいの えっ!?マジでお前超地獄炎魔法の人なの!? この翻訳推すとかマジでセンスないな…

141 23/11/23(木)00:08:37 No.1127180911

>フェルン・ザ・デブ 純然たる悪口やめてあげて

142 23/11/23(木)00:08:38 No.1127180924

別に英語ができるわけでもないのに本当にしょうもないな

143 23/11/23(木)00:08:59 No.1127181104

>他人の英語に口出す前に自分の日本語を見直したらいかがでしょうか 日本語英語のレベル以前に日本人の英単語へのイメージと外国人の英単語へのイメージの違いを理解出来ないのがまずいのでは

144 23/11/23(木)00:09:04 No.1127181153

日本も向こうのタイトル翻訳するとおかしくなるじゃん

145 23/11/23(木)00:09:31 No.1127181363

>別に英語ができるわけでもないのに本当にしょうもないな よせよせ Hey USAとか言い出すぞ

146 23/11/23(木)00:09:33 No.1127181386

Slayerは何はともあれ殺すのがメインでしょ 葬送は死者を彼岸に送り出すって意味が含まれるから全然違うのおわかり?

147 23/11/23(木)00:09:39 No.1127181433

魔力隠匿に気づいたリュグナーみたいなキレ方やめるじゃない

148 23/11/23(木)00:09:46 No.1127181487

>えっ!?マジでお前超地獄炎魔法の人なの!? >この翻訳推すとかマジでセンスないな… マジで日本語出来てないじゃん… そういうセンス無い人=スレ画を日本人から見た印象で語る人って言われてるんだよ

149 23/11/23(木)00:09:55 No.1127181561

>日本も向こうのタイトル翻訳するとおかしくなるじゃん 翻訳のセンスないって話してるんであって論点ズレてるよ

150 23/11/23(木)00:09:59 No.1127181593

プロレスラーかよ

151 23/11/23(木)00:10:10 No.1127181671

>日本も向こうのタイトル翻訳するとおかしくなるじゃん 宇宙忍者ゴームズとかな

152 23/11/23(木)00:10:11 No.1127181679

顔にスケバンってタトゥー入れた外人女と同レベル

153 23/11/23(木)00:10:20 No.1127181745

こういうアホを見てるとちんちんがイライラしてくる

154 23/11/23(木)00:10:28 No.1127181803

頼むからもう寝てくれ

155 23/11/23(木)00:10:28 No.1127181805

クソダサいじゃない

156 23/11/23(木)00:10:37 No.1127181875

ネイティブにとってこれで良くても日本人の感覚で見たらダサく感じる って感想にそこまで噛みつくことある…?

157 23/11/23(木)00:10:47 No.1127181973

>翻訳のセンスないって話してるんであって論点ズレてるよ 違うでしょ センスの有無を判断できるのは実際に消費者になる外国人であって「」は勝手に日本人の感覚だと面白いよねーとか茶々入れることしか出来ない

158 23/11/23(木)00:10:48 No.1127181978

アウラ翻訳しろ

159 23/11/23(木)00:10:52 No.1127182016

>マジで日本語出来てないじゃん… >そういうセンス無い人=スレ画を日本人から見た印象で語る人って言われてるんだよ いや外人からもダサい言われてるからやっぱお前のセンスは超地獄炎魔法が証明された

160 23/11/23(木)00:10:55 No.1127182043

アウラのネーミングセンスが終わってるみたいじゃない

161 23/11/23(木)00:11:21 No.1127182262

>>翻訳のセンスないって話してるんであって論点ズレてるよ >違うでしょ >センスの有無を判断できるのは実際に消費者になる外国人であって「」は勝手に日本人の感覚だと面白いよねーとか茶々入れることしか出来ない 俺英語圏の外国人だけど?

162 23/11/23(木)00:11:22 No.1127182268

>Slayerのニュアンスがこっちのイメージとは違うのかな なんかSlayerって言葉古いみたいだし年寄り同士が使うからコレになったのでは

163 23/11/23(木)00:11:29 No.1127182310

>宇宙忍者ゴームズとかな 日本人にとってはこれでいいんだよ!って言われてもいやダッサ… って返ってきたらまあ何一つ反論できんな…

164 23/11/23(木)00:11:31 No.1127182334

>ネイティブにとってこれで良くても日本人の感覚で見たらダサく感じる >って感想にそこまで噛みつくことある…? そういう感想なら無いけど実際はその翻訳自体に問題があると言い出してるからな…

165 23/11/23(木)00:11:36 No.1127182374

センスを語れる程のもんかよこいつらは…

166 23/11/23(木)00:12:20 No.1127182822

>俺英語圏の外国人だけど? 海外からimg書き込めたっけ?

167 23/11/23(木)00:12:25 No.1127182869

タイトルにも被ってないしダブルミーニングにもなってないし ネイティブのスレイヤーのニュアンス以前に別に翻訳としてよくはないと思うけど…

168 23/11/23(木)00:12:32 No.1127182930

>Slayerは何はともあれ殺すのがメインでしょ >葬送は死者を彼岸に送り出すって意味が含まれるから全然違うのおわかり? おわかるけど…でも彼岸に送るって概念自体がかなり日本の文化に依拠してない? 向こうの死生観知らないけどおくりびと概念あるのかな…まあありそうだが…

169 23/11/23(木)00:12:52 No.1127183089

>俺英語圏の外国人だけど? それがこんなとこにレスポンチしに…?バカじゃないの

170 23/11/23(木)00:12:53 No.1127183106

so so no furi-ren

171 23/11/23(木)00:13:00 No.1127183157

ぶっちゃけ脳死でスレイヤーつけただけの誤訳だろこれ

172 23/11/23(木)00:13:06 No.1127183198

まず人名 the 特徴の形式がどうにもイカついから特徴, 人名にした方がいいんじゃない?

173 23/11/23(木)00:13:10 No.1127183218

少なくとも原文の良さは少なからず損なわれてるんだから これでいいんだよ!とはならんと思うがな…しょうがないんだよって言うならともかく

174 23/11/23(木)00:13:17 No.1127183266

あーあ逆張りしてたセンス超地獄炎魔法さんが完全論破されちゃった

175 23/11/23(木)00:13:20 No.1127183292

技名は向こうだとどうなってるんだろ かっこよくなってるのかな

176 23/11/23(木)00:13:33 No.1127183353

>>俺英語圏の外国人だけど? >海外からimg書き込めたっけ? 今日本にいるけど?

177 23/11/23(木)00:13:39 No.1127183404

鬼滅もクソダサいタイトルになってたの思い出した

178 23/11/23(木)00:13:43 No.1127183440

スレイヤーはニンジャスレイヤーの汚染が酷すぎるだけだと思う

179 23/11/23(木)00:13:54 No.1127183517

スレ画に関しては外人からもクソダセえ扱いなんで

180 23/11/23(木)00:13:57 No.1127183547

アウラがやらかした?

181 23/11/23(木)00:14:01 No.1127183584

>>俺英語圏の外国人だけど? >それがこんなとこにレスポンチしに…?バカじゃないの バカは論破されたお前だろ

182 23/11/23(木)00:14:01 No.1127183586

>タイトルにも被ってないしダブルミーニングにもなってないし >ネイティブのスレイヤーのニュアンス以前に別に翻訳としてよくはないと思うけど… じゃあ他にしっくり来るダブルミーニングの単語あるの?って話なんだと思うよ 翻訳家だってバカじゃないんだからダブルミーニングであることを考えた末だろうし 考えても上手くそこを満たす表現がなかったんでしょきっと

183 23/11/23(木)00:14:07 No.1127183638

>おわかるけど…でも彼岸に送るって概念自体がかなり日本の文化に依拠してない? >向こうの死生観知らないけどおくりびと概念あるのかな…まあありそうだが… キリスト教の死生観だと死者はそのうち復活するもんだから無いんじゃね?

184 23/11/23(木)00:14:12 No.1127183671

>まず人名 the 特徴の形式がどうにもイカついから特徴, 人名にした方がいいんじゃない? デブ、フェルン

185 23/11/23(木)00:14:17 No.1127183712

鬼滅がデモンスレイヤーなのはまあ分かる範囲じゃない?

186 23/11/23(木)00:14:25 No.1127183773

>少なくとも原文の良さは少なからず損なわれてるんだから >これでいいんだよ!とはならんと思うがな…しょうがないんだよって言うならともかく 最初に語気強かった方が悪いだけの本当にその…ガキの喧嘩…

187 23/11/23(木)00:14:26 No.1127183782

>スレ画に関しては外人からもクソダセえ扱いなんで ソースは?

188 23/11/23(木)00:14:27 No.1127183786

>技名は向こうだとどうなってるんだろ >かっこよくなってるのかな ゾルトラークは普通に英字でゾルトラークって書くんじゃない

189 23/11/23(木)00:14:51 No.1127183967

>少なくとも原文の良さは少なからず損なわれてるんだから >これでいいんだよ!とはならんと思うがな…しょうがないんだよって言うならともかく そもそも良いのか悪いのかわからん が正解だと思うが…

190 23/11/23(木)00:14:56 No.1127184009

>そういやニンスレって漫画版いくつかあるけど読む順番ってあるの? なんでこんなスレで聞くの? とりあえず余湖田畑コンビの無印を巻数通りの順番で読めばいいと思う(途中から巻数リセットして2部に入ってるから注意) 他に少年漫画っぽいキルズと女性向けっぽいグラマラスキラーズがあるけど同原作を別作者がコミカライズしてるやつだからこの二作は気になったら読めばいいぞ

191 23/11/23(木)00:15:02 No.1127184038

>>スレ画に関しては外人からもクソダセえ扱いなんで >ソースは? 英語わかるなら検索すりゃ感想出てくるぞ

192 23/11/23(木)00:15:12 No.1127184105

>バカは論破されたお前だろ いやお前とか言われても言い合いしてたの他の人でしょ怖 噛みつけりゃ誰でもいいのかよ

193 23/11/23(木)00:15:16 No.1127184138

>英語わかるなら検索すりゃ感想出てくるぞ で、ソースは?

194 23/11/23(木)00:15:25 No.1127184199

外人やのうてガイジやわこんなん

195 23/11/23(木)00:15:26 No.1127184218

>鬼滅がデモンスレイヤーなのはまあ分かる範囲じゃない? これ以外の訳あるかっていわれると厳しいくらいにはデーモンスレイヤーだわな

196 23/11/23(木)00:15:42 No.1127184354

>>タイトルにも被ってないしダブルミーニングにもなってないし >>ネイティブのスレイヤーのニュアンス以前に別に翻訳としてよくはないと思うけど… >じゃあ他にしっくり来るダブルミーニングの単語あるの?って話なんだと思うよ >翻訳家だってバカじゃないんだからダブルミーニングであることを考えた末だろうし >考えても上手くそこを満たす表現がなかったんでしょきっと じゃあ普通に翻訳センスないだけじゃない

197 23/11/23(木)00:16:06 No.1127184513

>>鬼滅がデモンスレイヤーなのはまあ分かる範囲じゃない? >これ以外の訳あるかっていわれると厳しいくらいにはデーモンスレイヤーだわな 「鬼滅の刃」が「鬼滅」になってない?とは思うが

198 23/11/23(木)00:16:08 No.1127184528

しょうもないセンス比べしてる人らはふたりでやり合ってればいいじゃん…

199 23/11/23(木)00:16:08 No.1127184531

>で、ソースは? >、

200 23/11/23(木)00:16:36 No.1127184680

>>そういやニンスレって漫画版いくつかあるけど読む順番ってあるの? >なんでこんなスレで聞くの? >とりあえず余湖田畑コンビの無印を巻数通りの順番で読めばいいと思う(途中から巻数リセットして2部に入ってるから注意) >他に少年漫画っぽいキルズと女性向けっぽいグラマラスキラーズがあるけど同原作を別作者がコミカライズしてるやつだからこの二作は気になったら読めばいいぞ ありがとう

201 23/11/23(木)00:16:39 No.1127184705

それこそスレイヤー使わなくてもフューネラルとかもっと向いてる語彙あるだろうにとりあえずでスレイヤーにしただろ

202 23/11/23(木)00:16:42 No.1127184731

「ニュアンスが違う気がする」からどうすればここまで言い合いできるんだよ

203 23/11/23(木)00:16:47 No.1127184762

ドーモ、アウラ=サン フリーレン・スレイヤーです

204 23/11/23(木)00:17:05 No.1127184944

>>英語わかるなら検索すりゃ感想出てくるぞ >で、ソースは? これ英語で検索できない自白になってて好き やっぱ頭の病気の人だったんだね

205 23/11/23(木)00:17:10 No.1127184976

>>で、ソースは? >>、 読点引用警察久しぶりに見た

206 23/11/23(木)00:17:13 No.1127185001

アウラザギロチンは結構好き

207 23/11/23(木)00:17:15 No.1127185016

>それこそスレイヤー使わなくてもフューネラルとかもっと向いてる語彙あるだろうにとりあえずでスレイヤーにしただろ >>フューネラルじゃダメなのか >>まあダメなんだろうな >やっぱりfuneralが浮かぶのか上の記事でも出てた >>直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。 >>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。

208 23/11/23(木)00:17:19 No.1127185063

>他に少年漫画っぽいキルズと女性向けっぽいグラマラスキラーズがあるけど同原作を別作者がコミカライズしてるやつだからこの二作は気になったら読めばいいぞ 何でこんなスレで… いい事聞いたぜサンキュー「」

209 23/11/23(木)00:17:27 No.1127185111

じゃあもうマジカルウィッチ☆フリーレンちゃんでいいよ

210 23/11/23(木)00:17:27 No.1127185113

アウラ・ザ・ギロチンがあまりにもプロレスラーすぎるだけで後はよくない?

211 23/11/23(木)00:17:45 No.1127185269

メ欄すら見えない人も混じってるように見える

212 23/11/23(木)00:17:45 No.1127185276

>「ニュアンスが違う気がする」からどうすればここまで言い合いできるんだよ 英語できないのに逆張り始めた超地獄炎魔法さんが悪いっつーか…

213 23/11/23(木)00:18:08 No.1127185469

>アウラ・ザ・ギロチンがあまりにもプロレスラーすぎるだけで後はよくない? そもそもそれも日本人の感覚過ぎない? なんなら断頭台のアウラもプロレスラーになり得ない?

214 23/11/23(木)00:18:08 No.1127185477

意味は大してかっこよくないというか普通に辛気臭いのに 字面とか響きがやたらかっこいい謎単語の葬送が悪い

215 23/11/23(木)00:18:11 No.1127185541

それ言い出したらハリウッド映画のタイトルやセリフ字幕もたぶんアメリカ人からしたら あーそうじゃないんだよ!!それじゃ伝わらないよー!!!っての山ほどあるんじゃないの もう言語の壁の限界だろそんなの 120パーセント伝えるのは無理だよ

216 23/11/23(木)00:18:39 No.1127185732

>それ言い出したらハリウッド映画のタイトルやセリフ字幕もたぶんアメリカ人からしたら >あーそうじゃないんだよ!!それじゃ伝わらないよー!!!っての山ほどあるんじゃないの >もう言語の壁の限界だろそんなの >120パーセント伝えるのは無理だよ それはそれとしてダサいもんはダサい

217 23/11/23(木)00:18:49 No.1127185819

>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。 まずこれがズレてんだよな お葬式する話なのに

218 23/11/23(木)00:18:50 No.1127185825

>なんなら断頭台のアウラもプロレスラーになり得ない? 「」は特にキン肉マン好きだからあの人の技が脳裏をよぎる

219 23/11/23(木)00:18:51 No.1127185832

イヤーッ!!葬送者のエントリーだ!

220 23/11/23(木)00:18:59 No.1127185886

断頭台とか元からプロレスラーだよ良く考えりゃ

221 23/11/23(木)00:19:18 No.1127186094

>向こうの死生観知らないけど ヒンメルというニンゲンの死者を意志を代行しようとする意志が 長命種で異種族のフリーレンにも生じてくるってのがこの物語の肝で 死者を代弁するという概念は英語圏というかキリスト教圏でもすごいだいじなのよ そのまんまのタイトルのSFがあるぐらいだ 死者の代弁者

222 23/11/23(木)00:19:27 No.1127186171

スレイヤーがダサいダサくないはこの際置いとくとして 魔族と定命から見た葬送のダブルミーニングかつタイトル回収って場面なんだから やっぱいい翻訳ではないと思うよ難しいってのは理解できるし苦肉の策なのもわかる

223 23/11/23(木)00:19:34 No.1127186216

>>>で、ソースは? >>>、 >読点引用警察久しぶりに見た 句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね…

224 23/11/23(木)00:19:34 No.1127186225

>>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。 >まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに じゃあお前「お葬式のフリーレン」で流行ったと思うのか?ニュアンスを受け取るってそういう話でしょ

225 23/11/23(木)00:19:38 No.1127186261

それにしたってスレイヤーはもうちょっと他にあるだろというのもわかる タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな

226 23/11/23(木)00:19:39 No.1127186274

>まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに 魔族側からの呼び名でそれはおかしいでしょうよ

227 23/11/23(木)00:19:54 No.1127186468

>>>>で、ソースは? >>>>、 >>読点引用警察久しぶりに見た >句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… え、こわ…

228 23/11/23(木)00:20:04 No.1127186551

>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな ラスボスっぽいわ

229 23/11/23(木)00:20:17 No.1127186656

マジで最悪だよ 今後どれだけ本編で格好よく「葬送のフリーレン」って異名が出てきても (でもこれ海外ではフリーレン・ザ・スレイヤーなんだよな…)ってなっちまった

230 23/11/23(木)00:20:29 No.1127186752

>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… 句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな

231 23/11/23(木)00:20:36 No.1127186806

>それにしたってスレイヤーはもうちょっと他にあるだろというのもわかる >タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな それは本当にかっこいいのか…?日本人センスだとそっちの方が雰囲気はあるけど…

232 23/11/23(木)00:20:40 No.1127186835

>>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな >ラスボスっぽいわ ラスボスみたいなものじゃない

233 23/11/23(木)00:20:41 No.1127186842

>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… ちゃんとチェッカーとして機能してるから優秀だね

234 23/11/23(木)00:20:58 No.1127187023

>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな 二つ名がジ・エンドっぽくてかっこいいな

235 23/11/23(木)00:21:07 No.1127187095

>マジで最悪だよ >今後どれだけ本編で格好よく「葬送のフリーレン」って異名が出てきても >(でもこれ海外ではフリーレン・ザ・スレイヤーなんだよな…)ってなっちまった 呪いを拡散するな

236 23/11/23(木)00:21:08 No.1127187106

>>>>>で、ソースは? >>>>>、 >>>読点引用警察久しぶりに見た >>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >え、こわ… >、

237 23/11/23(木)00:21:46 No.1127187377

>そのまんまのタイトルのSFがあるぐらいだ >死者の代弁者 エンダーのゲームって続編の知名度低いよね…

238 23/11/23(木)00:21:46 No.1127187381

Frieren thr Slayer BBB3

239 23/11/23(木)00:21:47 No.1127187385

>>マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。 >まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに 魔族側が「歴史上で最も多くの魔族を葬り去った魔法使い…『お葬式のフリーレン』」言い出したら格好悪いなって思うよ俺も… 魔族側がお葬式言い出す意味もわからんし…

240 23/11/23(木)00:22:05 No.1127187507

>>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな そのレス理解できなかったのか… やっぱ句読点使う荒らしはダメだな

241 23/11/23(木)00:22:13 No.1127187560

人はほっといてもどんどん死んでいく 魔族は殺す 死を見送る人みたいな

242 23/11/23(木)00:22:16 No.1127187587

>>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな よしなよ おじいちゃんの中では句点も読点もまだまだ許されるべきではないんだよ

243 23/11/23(木)00:22:39 No.1127187741

どうでもいいけどゼロ・グラビティを思い出した 宇宙空間に投げ出された主人公が生還にあえぐ物語で原題Gravityで放題がゼロ・グラビティ タイトルが最初に表示されずに最後の最後地球に帰還したところで表示されて どうやら原題は重量がある!地球だ!帰ってきた!を拾ったタイトルらしく 邦題はそこまでの本編の9割9分である無重力との暗闘を拾ったタイトル 最後まで見てえっ原題Gravityなの!?そっちのが良いじゃん!!ニュアンス台無しじゃん!となった観客たちと邦題も悪くないだろって観客とで当時はレスポンチバトルが…

244 23/11/23(木)00:22:50 No.1127187928

アイエエエエエ……

245 23/11/23(木)00:22:52 No.1127187951

もう全然関係ないところで喧嘩してら

246 23/11/23(木)00:22:54 No.1127187987

グラオザーム・ザ・ミラクル

247 23/11/23(木)00:22:56 No.1127188003

>>>句読点使う病人見るの久しぶりだしそりゃね… >>句読点じゃなく読点引用警察と書いた意味を理解できていないようだな >よしなよ >おじいちゃんの中では句点も読点もまだまだ許されるべきではないんだよ また1人で会話始めてるなこの病人… コワ~…

248 23/11/23(木)00:23:10 No.1127188134

>魔族は惨たらしく殺す

249 23/11/23(木)00:23:31 No.1127188290

日本語はなんか読んでる側もちゃんと言葉の意味理解してないけど雰囲気でいい感じに解釈する力が高過ぎるんだと思う

250 23/11/23(木)00:23:51 No.1127188444

>そのレス理解できなかったのか… >やっぱ句読点使う荒らしはダメだな ちょっとしたルールも守れない魔族みたいなやつなんだからそりゃね

251 23/11/23(木)00:23:56 No.1127188482

>Frieren thr Slayer BBB3 そういやMTGって形容詞 人名方式なんだな

252 23/11/23(木)00:24:13 No.1127188613

>じゃあお前「お葬式のフリーレン」で流行ったと思うのか?ニュアンスを受け取るってそういう話でしょ だからfuneral嫌ならundertakerとかにしとけってこのスレでも何度も言われてるし有志翻訳じゃそうだろ

253 23/11/23(木)00:24:26 No.1127188728

そういえばブラッドボーンに葬送の刃って武器あったよなって思って英語名調べたら Burial Bladeだった

254 23/11/23(木)00:24:44 No.1127188853

1人で延々とやってる雰囲気を感じる

255 23/11/23(木)00:24:47 No.1127188882

スレ画がダサいって言われてるのに反論してたやつ息してるかー?

256 23/11/23(木)00:25:00 No.1127188981

>>じゃあお前「お葬式のフリーレン」で流行ったと思うのか?ニュアンスを受け取るってそういう話でしょ >だからfuneral嫌ならundertakerとかにしとけってこのスレでも何度も言われてるし有志翻訳じゃそうだろ なにが「だから」なんだ? >まずこれがズレてんだよな >お葬式する話なのに こんなこと言い出した時点で完全に発想がズレてるのに言い回しちょっと変えたところで何が変わると思ってるの

257 23/11/23(木)00:25:13 No.1127189087

>タイトルがBeyond Journey’s EndならFrieren the Endとかじゃダメなんかな かつてジエンドと呼ばれたフリーレンがその先に行く話というのもエモさがある気がする

258 23/11/23(木)00:25:22 No.1127189136

>スレ画がダサいって言われてるのに反論してたやつ息してるかー? いろんな意味で完全論破されたから憤死したと思う

259 23/11/23(木)00:25:31 No.1127189211

なによ葬送を英語にしてもfuneralっぽいじゃん わざわざお葬式なんて言い方した人も人じゃん なんだもう色々狂ってんな

260 23/11/23(木)00:25:33 No.1127189221

魔族からしたら『皆殺しのフリーレン』くらいのニュアンスってのはそうだし その流れで翻訳がスレイヤー化したって言われたら成る程ねとはなる ダブルミーニング出来てるかどうかに関してはもう言語翻訳でそういう事なるの仕方ないかなって…

261 23/11/23(木)00:25:53 No.1127189364

>そういえばブラッドボーンに葬送の刃って武器あったよなって思って英語名調べたら >Burial Bladeだった 埋葬のフリーレン…

262 23/11/23(木)00:25:54 No.1127189371

>Burial Bladeだった 埋葬ブレーード!

263 23/11/23(木)00:26:06 No.1127189442

>こんなこと言い出した時点で完全に発想がズレてるのに言い回しちょっと変えたところで何が変わると思ってるの 言い回しの話してんだろ!?

264 23/11/23(木)00:26:07 No.1127189453

>なによ葬送を英語にしてもfuneralっぽいじゃん >わざわざお葬式なんて言い方した人も人じゃん >なんだもう色々狂ってんな だからそもそも「葬送」を日本人が勝手にカッコよく受け取ってるだけで英語にしたらカッコイイ言葉じゃないってことだ

265 23/11/23(木)00:26:11 No.1127189506

我が名はフリーレンザスレイヤー…

266 23/11/23(木)00:26:15 No.1127189532

>1人で延々とやってる雰囲気を感じる なにがなんでも1人ってことにしたいんだね 可愛いね

267 23/11/23(木)00:26:18 No.1127189556

>魔族からしたら『皆殺しのフリーレン』くらいのニュアンスってのはそうだし >その流れで翻訳がスレイヤー化したって言われたら成る程ねとはなる >ダブルミーニング出来てるかどうかに関してはもう言語翻訳でそういう事なるの仕方ないかなって… いやそれにしてもダサすぎるだろ

268 23/11/23(木)00:26:31 No.1127189646

日本人から見た英語と英語ネイティブの人から見た英語は当然違うから日本人の感覚で話してもあまり意味はねえな このスレに1人でも英語圏生まれの奴はいるか?

269 23/11/23(木)00:26:56 No.1127189821

>日本人から見た英語と英語ネイティブの人から見た英語は当然違うから日本人の感覚で話してもあまり意味はねえな >このスレに1人でも英語圏生まれの奴はいるか? いるよー クソダサだよー

270 23/11/23(木)00:27:01 No.1127189854

再翻訳みたいなもんだな 葬送=お葬式なんだ

271 23/11/23(木)00:27:20 No.1127189982

自分を英語ネイティブと勘違いしてる奴ならいるが

272 23/11/23(木)00:27:30 No.1127190043

>日本人から見た英語と英語ネイティブの人から見た英語は当然違うから日本人の感覚で話してもあまり意味はねえな >このスレに1人でも英語圏生まれの奴はいるか? その理屈だとお前は英語圏じゃないから口塞いでないとおかしくない?

273 23/11/23(木)00:27:36 No.1127190082

>いるよー >クソダサだよー 教えてよかっこいい翻訳

274 23/11/23(木)00:27:44 No.1127190136

burialでいいと思うんだよな かっこいい系の単語だし土葬に限らないから意味は通る

275 23/11/23(木)00:27:50 No.1127190176

翻訳者もあまりにも使わない単語は出せないんだろうな

276 23/11/23(木)00:28:04 No.1127190277

>自分を英語ネイティブと勘違いしてる奴ならいるが 必死で考えた反論がこれなの無様すぎるだろ

277 23/11/23(木)00:28:04 No.1127190280

>その理屈だとお前は英語圏じゃないから口塞いでないとおかしくない? 全員塞いどけと言ってる

278 23/11/23(木)00:28:07 No.1127190300

>翻訳者もあまりにも使わない単語は出せないんだろうな 翻訳家やめちまえ

279 23/11/23(木)00:28:21 No.1127190393

病人の壁打ちスレ

280 23/11/23(木)00:28:21 No.1127190394

>burialでいいと思うんだよな >かっこいい系の単語だし土葬に限らないから意味は通る 埋葬ってかっこいいのか…?

281 23/11/23(木)00:28:30 No.1127190451

>なにがなんでも1人ってことにしたいんだね >可愛いね 反応しちゃったら自白してるようなもんじゃねえか

282 23/11/23(木)00:28:35 No.1127190489

>>その理屈だとお前は英語圏じゃないから口塞いでないとおかしくない? >全員塞いどけと言ってる 英語が母国語の俺は喋るぜ!

283 23/11/23(木)00:28:45 No.1127190548

beyond the graveにしとくか

284 23/11/23(木)00:28:48 No.1127190561

>埋葬ってかっこいいのか…? それこそ日本人が受け取るのとは違うニュアンスがあるのかもしれない

↑Top