23/11/13(月)18:14:23 くさり... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
23/11/13(月)18:14:23 No.1123789941
くさりがまのばーなびーの英語表現
1 23/11/13(月)18:16:23 No.1123790653
あたまやーらけー
2 23/11/13(月)18:22:00 No.1123792525
鞭でシバくのflogで訳したって事?
3 23/11/13(月)18:24:00 No.1123793191
>鞭でシバくのflogで訳したって事? それとfrogを重ねたことでカエルと勘違いするギャグに違和感ないようにしてるんだな
4 23/11/13(月)18:25:04 No.1123793584
こういうの翻訳する人ホント凄いよな… 西尾維新はもうちょっと手加減しろ
5 23/11/13(月)18:28:25 No.1123794763
日本のアニメの北米版とか面白いよね 英語で分かりにくいネタの解説字幕だらけになってたり
6 23/11/13(月)18:35:58 No.1123797535
ジョークとかオヤジギャグ訳せる人本当に凄いと思う
7 23/11/13(月)18:37:50 No.1123798224
むしろガマを理解するアーニャの正体が謎が深まるよ!
8 23/11/13(月)18:43:31 No.1123800217
ゆゆ式の北米版もしりとりをちゃんと上手く繋いでて関心した
9 23/11/13(月)18:54:34 No.1123804077
>西尾維新はもうちょっと手加減しろ そういやこの前のしりとりバトルどうしたんだろう…
10 23/11/13(月)18:59:38 No.1123805845
アーニャの「頑張るます」はどう訳したんだろう
11 23/11/13(月)19:01:39 No.1123806610
キャラクターや話の流れを読んで翻訳するのも大変そう ボンちゃんのかかってこいやを「Shall we dance ?」に訳したところとか
12 23/11/13(月)19:03:57 No.1123807533
これ見ると幽白のテリトリーの各国翻訳を思い出す
13 23/11/13(月)19:16:56 No.1123813401
アルジャーノンの邦訳みたいだ
14 23/11/13(月)19:23:57 No.1123816682
ジョジョのギアッチョの「根掘り葉掘りってあるよな~」の台詞は 「干し草の中で縫い針を探すようなもの…。干し草の上で裁縫なんてする訳ねえだろうが!」って訳になったと聞いた
15 23/11/13(月)19:30:08 No.1123819338
英語ネイティブはlとrを間違えたりしないんじゃない 基本的に別の音だ