虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/11/09(木)15:25:44 最近洋... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1699511144311.jpg 23/11/09(木)15:25:44 No.1122203354

最近洋ゲーのおもしろ和訳って見なくなったな

1 23/11/09(木)15:26:59 No.1122203597

インディーズやればたくさん見れるよ

2 23/11/09(木)15:27:43 No.1122203749

 る

3 23/11/09(木)15:28:37 No.1122203937

ゲーム買ってない奴のセリフ

4 23/11/09(木)15:30:18 No.1122204337

ロシア人だ

5 23/11/09(木)15:31:51 No.1122204672

>インディーズやればたくさん見れるよ 機械翻訳だからおもしろってより単なる不足じゃないかな

6 23/11/09(木)15:38:14 No.1122206022

ギャズ うか?

7 23/11/09(木)15:42:27 No.1122206895

未だにCoDはアタッチメントの和訳が意訳すぎて意味がわからないよ…

8 23/11/09(木)15:44:14 No.1122207289

字幕の漢字が中国語フォント

9 23/11/09(木)15:44:46 No.1122207402

はんかくせぇおだつなよって誰のセリフだったっけ

10 23/11/09(木)15:45:44 No.1122207606

地獄だ!やあ!

11 23/11/09(木)15:50:12 No.1122208592

ちょっと趣は違うけどmiHoYoのゲームやってるとずっと誤訳読まされてるような気分になることあるよ

12 23/11/09(木)15:52:13 No.1122208974

どれだけ翻訳が素晴らしいゲームでもよくわからない会話はある 多分文化の違いなんだろう

13 23/11/09(木)15:53:18 No.1122209205

千円未満のインディーズなら意味が逆転した和訳とかがありふれている

14 23/11/09(木)15:54:39 No.1122209481

おもしろい和訳は増えたよ スレ「」が期待してるようなのじゃなくてちゃんと翻訳者がついてダジャレをローカライズしたり

15 23/11/09(木)15:55:56 No.1122209753

ヴァンサバのモンスター図鑑とか凄いよね

16 23/11/09(木)15:55:59 No.1122209763

HalfLife2とかちゃんと翻訳されてても何言ってんだお前?ってなるからな

17 23/11/09(木)15:57:31 No.1122210139

じゅうびょぉぉぉぉ

18 23/11/09(木)15:59:48 No.1122210650

インディーズゲーは魔境だよ

19 23/11/09(木)16:02:54 No.1122211343

>ちょっと趣は違うけどmiHoYoのゲームやってるとずっと誤訳読まされてるような気分になることあるよ これ翻訳あってるのか…?って疑心暗鬼になりながら読んでたな

20 23/11/09(木)16:06:42 No.1122212177

会話の前後がつながってない情緒不安定気味なキャラのさらに誤訳読ませてくるベセスダ

21 23/11/09(木)16:09:43 No.1122212864

>会話の前後がつながってない情緒不安定気味なキャラのさらに誤訳読ませてくるベセスダ もういいだろう!

22 23/11/09(木)16:10:52 No.1122213137

>ちょっと趣は違うけどmiHoYoのゲームやってるとずっと誤訳読まされてるような気分になることあるよ はい

23 23/11/09(木)16:13:56 No.1122213773

翻訳が完璧なゲームってある?

24 23/11/09(木)16:15:13 No.1122214039

>翻訳が完璧なゲームってある? パッと出てくるのはPortal2とUndertale

25 23/11/09(木)16:17:06 No.1122214436

丸太 Log

26 23/11/09(木)16:18:49 No.1122214849

この怪物から逃げたらノルドって名乗りなさいよね!ひとりで戦わせるつもり? あいつを殺す栄誉はもらったわ!あなたが一緒ならね! じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの?

27 23/11/09(木)16:18:57 No.1122214875

グランパが死

28 23/11/09(木)16:20:05 No.1122215136

吹き替えだと間違ってても何か悪くない感じがする

29 23/11/09(木)16:21:08 No.1122215384

機械翻訳は大体の雰囲気がわかればもういいよってなるし特に面白くもない 画像クラスの特大のクソとは話が違う

30 23/11/09(木)16:21:48 No.1122215532

>翻訳が完璧なゲームってある? サイバーパンク2077やウィッチャー3

31 23/11/09(木)16:23:10 No.1122215842

海外のアニメオタクが作ったようなやつは大体日本人にコネがあって和訳が安定してる

32 23/11/09(木)16:23:23 No.1122215890

>翻訳が完璧なゲームってある? XIIIのリメイクじゃない方 青野武が悪役の声やってたやつね

33 23/11/09(木)16:27:23 No.1122216796

>>翻訳が完璧なゲームってある? >サイバーパンク2077やウィッチャー3 台詞の日本語はあってるんだけどロゴとかマークの使い方がおかしい時がある これはサイバーパンクって世界観自体も関係してるかもしれんが fu2776557.jpg

34 23/11/09(木)16:29:56 No.1122217399

>fu2776557.jpg よく見つけたなあこんなん…あの世界にリサイクルなんて概念なさそうだが…

35 23/11/09(木)16:31:29 No.1122217765

邦訳がいいと言われるMSスタジオ製ゲームでもちょくちょく珍訳が出てくる

36 23/11/09(木)16:31:56 No.1122217887

吹き替えあるとやっぱりわかりやすくなるなぁと感じる

37 23/11/09(木)16:33:00 No.1122218132

>吹き替えあるとやっぱりわかりやすくなるなぁと感じる ただ翻訳が根っこから間違ってると吹き替えもえらいことになるんだよな

38 23/11/09(木)16:33:23 No.1122218228

(妙だなこのセリフ…英語字幕表示してみるか)

39 23/11/09(木)16:33:31 No.1122218266

>翻訳が完璧なゲームってある? スパイダーマンとかツシマとかゴッドオブウォーとか

40 23/11/09(木)16:33:54 No.1122218354

変な翻訳は少なくなったけど改行がとんでもねぇところでしてる作品はまだまだ多い

41 23/11/09(木)16:34:10 No.1122218432

>(妙だなこのセリフ…英語字幕表示してみるか) (あれぇ…?原文もおんなじ事言ってんぞ…?)

42 23/11/09(木)16:35:06 No.1122218680

Horizonもなかなか良い

43 23/11/09(木)16:35:20 No.1122218740

お姉の兵士がやたらといるHalf-Life2

44 23/11/09(木)16:35:26 No.1122218765

アプデで修正される前のバイオミュータントがかなり酷かったと聞いた

45 23/11/09(木)16:36:35 No.1122219023

スレ画みたいに全体の概要と前後分からずシナリオだけ渡されて翻訳ってパターンだとスターフィールドだろうな 吹き替えもやったし気づいた時には手遅れ

46 23/11/09(木)16:37:18 No.1122219221

大たんさ

47 23/11/09(木)16:38:09 No.1122219416

>この怪物から逃げたらノルドって名乗りなさいよね!ひとりで戦わせるつもり? >あいつを殺す栄誉はもらったわ!あなたが一緒ならね! >じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろっていうの? 音声で聞くとなんとなくニュアンスは分かる気がしてくるけどやっぱり分からない不思議な翻訳だよねコレ

48 23/11/09(木)16:38:57 No.1122219607

>じゅうびょぉぉぉぉ テンセカンズ!!和訳しただけなのになんで叩かれたんだろ

49 23/11/09(木)16:39:17 No.1122219689

お金かけても間違える時は間違える グロシ!

50 23/11/09(木)16:39:39 No.1122219788

至高のオーバーロード

51 23/11/09(木)16:40:46 No.1122220068

>至高のオーバーロード 面白い翻訳ってこういう奴だよね

52 23/11/09(木)16:40:52 No.1122220084

スターフィールドの吹き替えのミスの奴初めて聞いた時に笑ってしまった

53 23/11/09(木)16:40:56 No.1122220108

うんぬ

54 23/11/09(木)16:41:35 No.1122220263

>テンセカンズ!!和訳しただけなのになんで叩かれたんだろ そこはせめて「10秒!」とかじゃない…?

55 23/11/09(木)16:41:44 No.1122220313

最初の仲間

56 23/11/09(木)16:42:21 No.1122220468

猛者はスコープを使わないって?私は大砲よ

57 23/11/09(木)16:42:30 No.1122220522

>サイバーパンク2077やウィッチャー3 >スパイダーマンとかツシマとかゴッドオブウォーとか >Horizonもなかなか良い ちゃんとした大作はちゃんとしてるんやな

58 23/11/09(木)16:43:07 No.1122220666

まるでベゼスダがちゃんとしてない大作を作ってるみたいじゃん

59 23/11/09(木)16:43:29 No.1122220747

>>じゅうびょぉぉぉぉ >テンセカンズ!!和訳しただけなのになんで叩かれたんだろ 訳としては間違ってないけどセリフとしてはニュアンス不足でマヌケだから

60 23/11/09(木)16:44:17 No.1122220944

>ちゃんとした大作はちゃんとしてるんやな というか機械翻訳以外の人通したのは最近は普通でむしろ納期関係やばいのと秘匿が強い大作だと事故る

61 23/11/09(木)16:45:26 No.1122221211

>まるでベゼスダがちゃんとしてない大作を作ってるみたいじゃん ……

62 23/11/09(木)16:45:58 No.1122221325

マイクラは統合版できてから今まで翻訳できてたものが変になったりし始めた

63 23/11/09(木)16:46:24 No.1122221443

スカイリムでもテキスト量ヤバイと思うんだけど スタフィはもっとヤバイのかい?

64 23/11/09(木)16:46:31 No.1122221468

最後にみた面白翻訳はすごい英国

65 23/11/09(木)16:46:45 No.1122221522

あと中国語追加ついでに日本語も追加ってパターンも事故率高い ウチなら一緒に日本語翻訳もできるよ!って安請け合いしちゃうこと多いんだ

66 23/11/09(木)16:48:02 No.1122221878

大手だとゴッドオブウォーやゴーストオブツシマ インディーズだとデイブザダイバーがこれ元は英語なんだよな…?ってなるくらい完璧 完璧すぎてこの言い回し英語にないよな!?って翻訳前がわからなくなる

67 23/11/09(木)16:48:18 No.1122221940

>>>翻訳が完璧なゲームってある? >>サイバーパンク2077やウィッチャー3 >台詞の日本語はあってるんだけどロゴとかマークの使い方がおかしい時がある ナイトシティデザインの中核スタッフに日本人いるしこういうのはわざとな気もする

68 23/11/09(木)16:48:42 No.1122222052

>スタフィはもっとヤバイのかい? これまでを鑑みるとかなりまともにはなってる

69 23/11/09(木)16:48:43 No.1122222057

スチムーのインディーズゲームでの日本語対応は信用するな

70 23/11/09(木)16:49:04 No.1122222156

Hi-Fi RUSHの翻訳も中々凄かったな…

71 23/11/09(木)16:49:33 No.1122222295

スタフィーはジュピターちゃんって子がいるんだけどその子が木星って訳されてて愉快なゲームだよ

72 23/11/09(木)16:50:20 No.1122222514

日本語でも英語でも近い意味のダジャレやら皮肉になってたりするの大好き

73 23/11/09(木)16:50:23 No.1122222523

超マイナーなインディーゲームをキャプチャ翻訳して遊んでる身としては機械翻訳でもかなりありがたい…

74 23/11/09(木)16:50:43 No.1122222612

日中間の翻訳者は慢性的に不足してるようだから稼ぐようになってもなんか変な時あるよね

75 23/11/09(木)16:51:17 No.1122222734

俺が見た面白翻訳だと宇宙冒険物で戦艦の十倍くらいある船が駆逐艦(デストロイヤー) 動く要塞みたいなやつが超駆逐艦(スーパーデストロイヤー)

76 23/11/09(木)16:52:14 No.1122222957

ロシアのトラックゲーでcrane grapplerがクレーン刃牙になってたのは忘れられない

77 23/11/09(木)16:52:25 No.1122222998

ゼイアービリオンズのキャンペーン皇帝は家庭用版だとおかしくないらしいが PCだと皇帝だっていうのにプレイヤーに対して段々変な敬語で語り掛けるようになるふうになってるのが不思議すぎる 東にはあいつらが軍隊のように大量にいます!キャンペーンを続けてください…

78 23/11/09(木)16:52:26 No.1122223001

>ちょっと趣は違うけどmiHoYoのゲームやってるとずっと誤訳読まされてるような気分になることあるよ なのです口調の博士が相手を撹乱させるためとは言え小難しい単語を羅列してたシーンで誤訳を疑いつつシナリオ読んだのを思い出す

79 23/11/09(木)16:52:43 No.1122223074

ブラスフェマスとかたぶん向こうの人達でも難解なものはきちんと翻訳してもわけわかんない

80 23/11/09(木)16:52:43 No.1122223076

何気にGTAは昔から翻訳が優秀

81 23/11/09(木)16:53:16 No.1122223206

>何気にGTAは昔から翻訳が優秀 カプコンとぶっといパイプあったからね

82 23/11/09(木)16:53:34 No.1122223273

やや古めのとこだとボダラン2とか

83 23/11/09(木)16:53:41 No.1122223300

あのガチョウのゲーム翻訳以前の問題過ぎてスレも読めない

84 23/11/09(木)16:53:50 No.1122223344

口裂け女を題材にしたインディーズのホラゲーで 中国声優が変な和訳セリフを訛った日本語で喋るのが凄まじくシュールで面白かった

85 23/11/09(木)16:53:57 No.1122223367

>俺が見た面白翻訳だと宇宙冒険物で戦艦の十倍くらいある船が駆逐艦(デストロイヤー) >動く要塞みたいなやつが超駆逐艦(スーパーデストロイヤー) 原語だとスターデストロイヤーのイメージだったのかな

86 23/11/09(木)16:54:00 No.1122223387

ケリをつけてきました…

87 23/11/09(木)16:54:14 No.1122223454

俺みたいな素人でも「違くない…?」ってなるのはがっかりする セイツンロウで兵隊が出撃する時「報酬を受け取ってください」とか翻訳されてるの

88 23/11/09(木)16:54:15 No.1122223461

>ちょっと趣は違うけどmiHoYoのゲームやってるとずっと誤訳読まされてるような気分になることあるよ スタレはまあマシ 原神はアホかこの翻訳と思う 崩壊は原語からして意味不明っぽい

89 23/11/09(木)16:54:23 No.1122223499

容易いことではない

90 23/11/09(木)16:55:35 No.1122223800

沈んだ悪魔の交差点 ヤムヤムの悪魔卵 へスカイリム アワビ

91 23/11/09(木)16:55:50 No.1122223853

ボタランとかバイオショックの2Kの翻訳は吹き替え含めてすげぇ好き

92 23/11/09(木)16:55:53 No.1122223872

敵の潜水艦を発見!

93 23/11/09(木)16:56:20 No.1122223989

>敵の潜水艦を発見! 面白いの方向性が違う!

94 23/11/09(木)16:56:24 No.1122224004

デッドライジング3はおかしいところはないんだが クリティカルなところで誤字があったりする

95 23/11/09(木)16:56:28 No.1122224018

原神はなんか話が進むにつれて翻訳クオリティが下がってくと聞いたな…

96 23/11/09(木)16:56:33 No.1122224042

誤訳ってわけじゃないんだろうし些事といえば些事なんだけどテンプレなお姉さん口調のキャラがプレイヤーへの最初の呼びかけがあんた呼びだとんん?ってちょっとなる

97 23/11/09(木)16:57:05 No.1122224181

最近遊んだのだとレムナント2はゲームプレイに支障が出るぐらい翻訳がゴミだった アイテム説明文で効果の翻訳間違えちゃダメだって!

98 23/11/09(木)16:57:14 No.1122224211

>敵の潜水艦を発見! 駄目だ!

99 23/11/09(木)16:57:25 No.1122224261

>誤訳ってわけじゃないんだろうし些事といえば些事なんだけどテンプレなお姉さん口調のキャラがプレイヤーへの最初の呼びかけがあんた呼びだとんん?ってちょっとなる ジジイがいきなりオネエ喋りになったり幼女がおっさん喋りになるよりマシだよ

100 23/11/09(木)16:57:29 No.1122224279

MW3は前作2つと比べてなんか翻訳の質が低い そもそもEMDグレネードをEMPグレネードってストレートに誤字ってたりするレベルで

101 23/11/09(木)16:57:44 No.1122224340

デルタルーンのCh2はいい意味で意訳が暴走しまくってる

102 23/11/09(木)16:57:50 No.1122224372

世界観に関わる専門用語は翻訳難しいねん…

103 23/11/09(木)16:57:51 No.1122224378

いつものフォントいつもの機械翻訳は論外として…

104 23/11/09(木)16:57:59 No.1122224414

アワビ

105 23/11/09(木)16:58:26 No.1122224522

最近のゲームスパイダーマンは破綻もなく自然なんだが ワードチョイスが古いので翻訳者の歳が出てる

106 23/11/09(木)16:58:43 No.1122224596

バトルテックは有志翻訳のはずなのに滅茶苦茶気合が入ってて違和感全く無かったな… 用語集やDLCまで完璧な対応だった

107 23/11/09(木)16:58:47 No.1122224621

>ジジイがいきなりオネエ喋りになったり幼女がおっさん喋りになるよりマシだよ ラングリッサーのボーゼル…

108 23/11/09(木)16:58:57 No.1122224663

最近出たパズルゲームのTalos2は元が哲学扱ってるし文章量多いしで翻訳とか狂気の沙汰だなってなる 翻訳合ってても多分意味分からない箇所あるなとなる

109 23/11/09(木)16:58:58 No.1122224675

GTAVはネットの煽りの話の時ちゃんと日本のねらー風に訳されててこんなのまでよくやるなぁと思った覚えがある ただクライムアクションはやっぱり吹き替え欲しいかも字幕見てて事故る

110 23/11/09(木)16:59:07 No.1122224710

笑える翻訳は好きだけど話の進み方がわからなくなる なんで俺はこいつと殺し合いになったんだ?

111 23/11/09(木)16:59:15 No.1122224738

スレ画は実際やるとゲームオーバーになるのが余計駄目 そういう翻訳他にあるんだろうか

112 23/11/09(木)16:59:35 No.1122224818

>最近のゲームスパイダーマンは破綻もなく自然なんだが >ワードチョイスが古いので翻訳者の歳が出てる なんなの?モチのロンさ!とかそいつはおどろ木ももの木さんしょの木!とかやるの?

113 23/11/09(木)17:00:08 No.1122224957

ハースストーンの翻訳は超フリーダムなんだけど最近鹿の子ネタまで入れてきて耐えられない

114 23/11/09(木)17:00:29 No.1122225033

>スレ画は実際やるとゲームオーバーになるのが余計駄目 >そういう翻訳他にあるんだろうか 謎解きなのに足し算と掛け算誤訳してて誤訳のパターン読み解かないと絶対に進めないやつとかあった

115 23/11/09(木)17:00:30 No.1122225040

誤訳とは違うかもしれないけどWarhammerのゲームもデカい男が急におかま口調になったりして…?ってなった

116 23/11/09(木)17:00:30 No.1122225045

>スレ画は実際やるとゲームオーバーになるのが余計駄目 >そういう翻訳他にあるんだろうか 数百円の糞インディーゲームならゴロゴロ思いつくけどデカい作品だとパッと思い浮かばねえな

117 23/11/09(木)17:01:08 No.1122225209

珍訳でもないが良いともいえない翻訳のなかには 本編が進むに従って段々クオリティが怪しくなるタイプがある ゲーム版アベンジャーズはこれだったがGotGは最後までやり切ったので許す

118 23/11/09(木)17:01:40 No.1122225345

>ハースストーンの翻訳は超フリーダムなんだけど最近鹿の子ネタまで入れてきて耐えられない あのバタ臭い雰囲気好きだね

119 23/11/09(木)17:02:09 No.1122225486

>ハースストーンの翻訳は超フリーダムなんだけど最近鹿の子ネタまで入れてきて耐えられない フレーバーテキストで死ぬほど悪ふざけする分カード名の名翻訳が光るんだよなあのゲーム

120 23/11/09(木)17:02:17 No.1122225518

>東にはあいつらが軍隊のように大量にいます!キャンペーンを続けてください… おまけにあの皇帝との謁見シーンだけ音量バランスおかしくなってるんだよな

121 23/11/09(木)17:02:52 No.1122225656

開けろ!!!!!!デトロイト市警だ!!!!!

122 23/11/09(木)17:03:18 No.1122225758

>開けろ!!!!!!デトロイト市警だ!!!!! おめーは声の圧だけだろ!

123 23/11/09(木)17:03:34 No.1122225830

面白翻訳とはちょっと違うけど (あえぎ声)とか(いきみ声)みたいなキャラがハアハアしてるやつにまで字幕付けるのはオンオフ選ばせて欲しい

124 23/11/09(木)17:04:40 No.1122226112

>>東にはあいつらが軍隊のように大量にいます!キャンペーンを続けてください… >おまけにあの皇帝との謁見シーンだけ音量バランスおかしくなってるんだよな よかったなんか皇帝しゃべってくれないというか無音なのおま環じゃなかったのね…

125 23/11/09(木)17:06:06 No.1122226455

>無音なのおま環じゃなかったのね… 結構な爆音にしてヘッドフォン耳に押し当てるとちゃんと聞こえたぐらいにはあそこだけ小さいんだなこれが

126 23/11/09(木)17:06:09 No.1122226468

RDR2はシスターを妹と突然訳したりどこか不安定なところがあるが一番不満なのはハビアの歌を(スペイン語の歌)って表示するだけで訳しもしねぇところだ

127 23/11/09(木)17:06:27 No.1122226553

CONTROLの翻訳の意味不明さは世界観的な意味でそうなってるのか単純に翻訳下手なせいかわからなかった アランウェイク2の翻訳も大概酷かったので後者の可能性だなってなるなった

128 23/11/09(木)17:06:36 No.1122226591

原神は若干マイルドだけど崩壊は変に凝った言い回しよくするから設定解説以外は話半分に聞き流してる

129 23/11/09(木)17:08:39 No.1122227131

最近の珍訳だとグロシ!が思い浮かぶな

130 23/11/09(木)17:09:47 No.1122227443

おもしろ和訳というとデストロイオールヒューマンやディビジョンかな…

131 23/11/09(木)17:09:52 No.1122227468

スターフィールドでも相変わらずだったのがモブ男女が同じセリフ文章使い回すせいで口調だったり一人称が変になるやつ 日本語側の問題と言われるとそれまでなんだけども

132 23/11/09(木)17:10:08 No.1122227544

おもしろ和訳というかふざけんなローカライズなら最近アランウェイク2ってのが出たばっかりだ

133 23/11/09(木)17:11:34 No.1122227923

UBIはかなり翻訳頑張ってるけど頑張り過ぎてニューヨーカーが関西弁で喋り始めるの面白いからやめて

134 23/11/09(木)17:11:43 No.1122227968

>邦訳がいいと言われるMSスタジオ製ゲームでもちょくちょく珍訳が出てくる ケリをつけてきました

135 23/11/09(木)17:11:49 No.1122227992

久しぶりにタロン社だぁ!を聞きたくなってこた

136 23/11/09(木)17:12:32 No.1122228144

なんだっけ元のゲームが意味不明すぎて適当な英訳すんなってあめりかじんに怒られたやつなかった?

137 23/11/09(木)17:13:00 No.1122228269

>なんだっけ元のゲームが意味不明すぎて適当な英訳すんなってあめりかじんに怒られたやつなかった? ニンジャスレイヤーのやつだな

138 23/11/09(木)17:13:15 No.1122228336

>最近の珍訳だとグロシ!が思い浮かぶな まああれ珍訳っつーか ラスをロシに一括変換したら全部巻き込んだ みたいなもっとおバカな案件だから…

139 23/11/09(木)17:13:46 No.1122228476

>おもしろ和訳というかふざけんなローカライズなら最近アランウェイク2ってのが出たばっかりだ アランウェイク2はローカライズ云々以前に不具合地獄で明らかにデバッグ足りてなさすぎる… 吹き替えにしてるのにコロコロ英語音声に変わる上に最後のムービーの音声がドイツ語になった時は頭抱えた

140 23/11/09(木)17:14:41 No.1122228725

最近は未翻訳や機械翻訳の方が目立つ

141 23/11/09(木)17:14:57 No.1122228801

最近だとライズオブpかな 温もりが感じる

142 23/11/09(木)17:16:02 No.1122229122

原語版だとかっこいいフォントが日本語にローカライズされるとダサくなること多すぎて悲しい

143 23/11/09(木)17:16:04 No.1122229129

ブラスフェマスってゲームがめっちゃ翻訳凝っててフレーバーやら面白い

144 23/11/09(木)17:16:13 No.1122229172

>吹き替えにしてるのにコロコロ英語音声に変わる上に最後のムービーの音声がドイツ語になった時は頭抱えた 言語ごと切り替わるの内部でどういう管理してんだ…?

145 23/11/09(木)17:16:20 No.1122229204

>最近だとライズオブpかな >温もりが感じる 今嘘をついている・・・

146 23/11/09(木)17:16:36 No.1122229272

面白和訳と言えばボダランだけど 2以降どんどん内容が微妙に……

147 23/11/09(木)17:17:24 No.1122229484

バットマンのアーカムナイトは本編は日本語吹き替えなのにDLCは英語音声だったな

148 23/11/09(木)17:18:02 No.1122229671

>バットマンのアーカムナイトは本編は日本語吹き替えなのにDLCは英語音声だったな 生きてる!!

149 23/11/09(木)17:18:06 No.1122229688

WoTで好きだったんだけどなぁおっさん…敵戦車をやっちまったぞ!

150 23/11/09(木)17:18:33 No.1122229811

セリフが間違ってるだけなら良いけどオプション項目の翻訳までおかしいともうダメ

151 23/11/09(木)17:18:55 No.1122229905

cupheadは言葉遊びもそうだけどちゃんとフォントも合わせてて完璧だった フォントまで頑張ってるゲーム好き

152 23/11/09(木)17:20:10 No.1122230257

>原語版だとかっこいいフォントが日本語にローカライズされるとダサくなること多すぎて悲しい まず小さ過ぎて読みにくい!

153 23/11/09(木)17:20:17 No.1122230294

>言語ごと切り替わるの内部でどういう管理してんだ…? まーったくわからん… ゲーム進行中にキャラが日本語で喋ってたら突然英語で喋り出す場面が一度や二度じゃ済まないレベルで何度も発生する クリア後ムービーの音声がドイツ語になったのもおま環なのか不明 PS5版だからそこまでおま環起きないとは思うんだが…

154 23/11/09(木)17:20:28 No.1122230342

限られた

155 23/11/09(木)17:21:30 No.1122230646

>cupheadは言葉遊びもそうだけどちゃんとフォントも合わせてて完璧だった >フォントまで頑張ってるゲーム好き カップヘッドはわざわざ専用のフォントまで作る凝りようだからな…インディーゲーじゃなきゃできんってあんなん

156 23/11/09(木)17:21:48 No.1122230734

動力を止めろ 巧妙な手口 体調絶好調 昇順安定 鉄の肺

157 23/11/09(木)17:22:14 No.1122230844

14階建てのアパート

158 23/11/09(木)17:22:45 No.1122230984

日本語フォントが小さくてカスだとテストプレイしてなさそうで悲しくなる

159 23/11/09(木)17:23:13 No.1122231103

>14階建てのアパート これはなんか変なの?

160 23/11/09(木)17:23:26 No.1122231167

英語音声が吹き替えられると訛りとか罵倒語が削ぎ落とされるの嫌で基本的に英語音声で遊んでる ロシア語訛りとかアフリカ訛りとかなくなるのもったいない

161 23/11/09(木)17:23:30 No.1122231190

訳者がキッツい意訳しすぎて揉めたのなんだっけ?タルコフ?

162 23/11/09(木)17:24:00 No.1122231330

>>なんだっけ元のゲームが意味不明すぎて適当な英訳すんなってあめりかじんに怒られたやつなかった? >ニンジャスレイヤーのやつだな あれは日本語がおかしいと怒られたんだ

163 23/11/09(木)17:24:03 No.1122231347

インディーズの作者が日本語訳酷いって言われたけど機械翻訳任せで全然知らんかったってなってたから言わないと気付かないんだな

164 23/11/09(木)17:24:24 No.1122231438

GunFire Rebornの武器名全体的に訳分かんなくて好き 「Concealed Ammo」をどう翻訳したら「ステルス魔王」になるんだよ

165 23/11/09(木)17:24:29 No.1122231467

>これはなんか変なの? アパートと呼べるのは3階までなんだ

166 23/11/09(木)17:25:06 No.1122231638

>面白和訳と言えばボダランだけど >2以降どんどん内容が微妙に…… そんなダメな訳あった?

167 23/11/09(木)17:25:33 No.1122231769

>>これはなんか変なの? >アパートと呼べるのは3階までなんだ それはね日本はアパートとマンションを使い分けてるけど 英語だと賃貸は一律アパートであってマンションって言うと凄い豪邸って意味になるんだ

168 23/11/09(木)17:27:05 No.1122232165

>英語だと賃貸は一律アパートであってマンションって言うと凄い豪邸って意味になるんだ つまり日本人向けにローカライズできてないってことじゃん

169 23/11/09(木)17:27:12 No.1122232221

ジャンルとしてのサイバーパンクによくある意味は伝わる珍妙な看板好き

170 23/11/09(木)17:27:54 No.1122232415

CoDはカスタムパーツの効果の訳?かヤバいよ 反動軽減と反動制御と反動安定性と反動抑制が全部別なんだぜ

171 23/11/09(木)17:28:25 No.1122232560

ここは荒野のウエスタンはホント好き

172 23/11/09(木)17:29:13 No.1122232769

HOテル

173 23/11/09(木)17:29:27 No.1122232838

ドラゴンに殺されろっていうの?

174 23/11/09(木)17:29:41 No.1122232911

>訳者がキッツい意訳しすぎて揉めたのなんだっけ?タルコフ? あれは意訳どころかもう原文に微塵も触れてない文作ってたからまぁ追放されて当然だった

175 23/11/09(木)17:29:54 No.1122232974

ディスコイジリウムの翻訳狂ってるわ よくこんなん翻訳出来たな

176 23/11/09(木)17:30:34 No.1122233158

>CoDはカスタムパーツの効果の訳?かヤバいよ >反動軽減と反動制御と反動安定性と反動抑制が全部別なんだぜ そこは翻訳もおかしいけど元からRecoil StabilizationとRecoil SteadinessとRecoil ControlとVertical (Horizontal) Recoil ControlとRecoil Smoothnessがあるから意味不明な事には変わりないんだ

177 23/11/09(木)17:30:42 No.1122233196

過ちを繰り返すは今でも許さない

178 23/11/09(木)17:30:51 No.1122233249

>GunFire Rebornの武器名全体的に訳分かんなくて好き >「Concealed Ammo」をどう翻訳したら「ステルス魔王」になるんだよ 中国語が隠弾魔王らしいから英訳が間違ってるかもしれない

↑Top