23/11/03(金)21:45:20 海外絵... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
23/11/03(金)21:45:20 No.1120000690
海外絵師が日本語やキャラの三人称を一生懸命勉強したであろうスケベイラスト なのに三人称を勉強したからこそ更なる罠に引っかかってしまった絵から取れる栄養もあるのかもしれませんね おやすみなさい
1 23/11/03(金)21:46:54 No.1120001587
ニホンゴムズカシネ
2 23/11/03(金)21:46:55 No.1120001593
お互いを尊敬しあってて素敵だ
3 23/11/03(金)21:47:17 No.1120001809
お互いを様付けする関係いいよね…
4 23/11/03(金)21:48:58 No.1120002678
少なくともフェルンのセリフや呼び方を翻訳するくらいには頑張ったのだろうという跡が見て取れる 日本語は相手を呼ぶ時にはさまって言うんだな!ヨシ!
5 23/11/03(金)21:50:19 No.1120003466
ムフ♥️
6 23/11/03(金)21:50:40 No.1120003646
俺はこんな関係でもいいと思うぜ
7 23/11/03(金)21:51:52 No.1120004287
いいシュタフェルを描く人だな
8 23/11/03(金)21:52:12 No.1120004478
日本語の役割語がドイツ語の格変化並みに難しすぎる
9 23/11/03(金)21:54:03 No.1120005476
そもそもフェルン呼びだったかな フェルン様かもしれない
10 23/11/03(金)21:54:15 No.1120005589
すごくエロくていい絵だな
11 23/11/03(金)21:54:20 No.1120005635
でもなぁ提督
12 23/11/03(金)21:54:35 No.1120005745
気持ちいいがきもちになりがちなイメージ
13 23/11/03(金)21:55:38 No.1120006284
正直当の日本人でも「さん」と「様」と「くん」の違いとか使い分けとか外国人に説明できる気がしないよ
14 23/11/03(金)21:56:41 No.1120006836
やたら男らしいヒロインとか女々しい竿役を見かける
15 23/11/03(金)21:57:46 No.1120007358
日本語知らないと急に敬語になったりする
16 23/11/03(金)21:59:17 No.1120008170
まぁでもシュタルクがフェルン様呼びしたら死ぬほど興奮しそう
17 23/11/03(金)21:59:24 No.1120008217
一枚100円でセリフだけリテイクする仕事ないかな
18 23/11/03(金)22:02:06 No.1120009668
フェルンの様付けは丁寧語だけど シュタルクの様呼びはそういうプレイだろ…
19 23/11/03(金)22:02:07 No.1120009677
>一枚100円でセリフだけリテイクする仕事ないかな 海外の同人作家が日本語できる友人に添削お願いしたら糞みたいな台詞になったから 今度はきちんと業者に依頼したら糞みたいな台詞になったよ
20 23/11/03(金)22:02:27 No.1120009890
>一枚100円でセリフだけリテイクする仕事ないかな それ多分こういう日本語にしてある段階からじゃなくて本当に翻訳のレベルから求められると思うぞ 元言語のニュアンスからスラングまで把握するのが必要なレベルで
21 23/11/03(金)22:02:51 No.1120010116
>フェルンの様付けは丁寧語だけど >シュタルクの様呼びはそういうプレイだろ… 想像の余地が広がった!
22 23/11/03(金)22:04:14 No.1120010970
それこそフリーレンなら知ってるから手直ししてあげられるな俺
23 23/11/03(金)22:05:08 No.1120011443
日本語として違和感のないものには出来るかもしれないけど 元の言語での状態で込められた意味を少なくとも90%は含んだ日本語に出来るかと言ったら無理そう
24 23/11/03(金)22:05:13 No.1120011487
これは皮肉みたいな言い回しだと思えばむしろシコれる
25 23/11/03(金)22:05:45 No.1120011773
気持ち良すぎるぜフェルンさま~!のニュアンスならあり
26 23/11/03(金)22:06:45 No.1120012362
キャラごとの喋り方で細かいニュアンスの違い出したりすらからマジで大変だと思う
27 23/11/03(金)22:07:22 No.1120012684
>海外の同人作家が日本語できる友人に添削お願いしたら糞みたいな台詞になったから >今度はきちんと業者に依頼したら糞みたいな台詞になったよ 何がクソって翻訳の仕事はしっかりとした翻訳が出来てるか依頼した本人にはこれっぽっちもわからない事
28 23/11/03(金)22:07:24 No.1120012708
中国語の一枚絵ぐらいなら自力で翻訳してみたことあるけど予想の数倍は難しかった 翻訳家はすげえよ
29 23/11/03(金)22:08:18 No.1120013176
これ系いつも思うけどセリフ無しにしてくんねえ?
30 23/11/03(金)22:08:29 No.1120013265
気持ちいいとこに当たって気持ちいいのは可愛い
31 23/11/03(金)22:09:05 No.1120013597
>これは皮肉みたいな言い回しだと思えばむしろシコれる シュタルクさまはこんなときにそんな事言いません。
32 23/11/03(金)22:09:36 No.1120013834
日本語から母国語に訳したとき同じ文章になるのに 日本語では全然イメージの違う言葉遣いしてるっていう感覚がそもそも馴染みないだろうからな 1キャラ分の表現把握したらだいたい作中のみんな同じ漢字だろと思うのはしょうがない
33 23/11/03(金)22:10:20 No.1120014153
今はAI使った方がマシな世の中になってクソ業者も幾分淘汰されただろう たぶん
34 23/11/03(金)22:10:39 No.1120014295
>>これは皮肉みたいな言い回しだと思えばむしろシコれる >シュタルクさまはこんなときにそんな事言いません。 じゃあフェルンが女王様モードに入ってて様付けで必死に懇願してようやく挿入させてもらえるプレイだったとか…?
35 23/11/03(金)22:11:15 No.1120014574
時々読めないけど凄いリビドーにあふれるのとかあるから 勉強して外国のエロをちゃんと読めるようにしたくなる
36 23/11/03(金)22:11:30 No.1120014688
>正直当の日本人でも「さん」と「様」と「くん」の違いとか使い分けとか外国人に説明できる気がしないよ なんなら様とさまとサマでも微妙にニュアンス変わってくる…
37 23/11/03(金)22:11:31 No.1120014693
>これ系いつも思うけどセリフ無しにしてくんねえ? 頑張ってセリフ考えてくれてありがたいけどシコりにくいよね… 上でこういう解釈ならアリって言ってるのもかなり無理があるし
38 23/11/03(金)22:11:35 No.1120014718
日本人ならそりゃ翻訳はもっといい感じでできるけど 日本語できない作者からしたら自分がやったのとどっちが良く出来てるのか判断できなくて 適当に絡んでくるクソ業者との区別はつかない
39 23/11/03(金)22:11:44 No.1120014788
もしかして小さいツという概念はGAIJINには分かりにくいのか
40 23/11/03(金)22:12:21 No.1120015055
>これは皮肉みたいな言い回しだと思えばむしろシコれる という皮肉
41 23/11/03(金)22:12:48 No.1120015262
サーとかマイロードとかの意味で様つけてる場合は説明しやすいけど こういう単にちょっと過剰な丁寧さみたいな様は難しい
42 23/11/03(金)22:13:01 No.1120015370
>もしかして小さいツという概念はGAIJINには分かりにくいのか リ?ソ?ハ? fuuuuuuuuck!!!
43 23/11/03(金)22:13:06 No.1120015421
縦書きの記号がちゃんと縦になっているのはスレ画の評価点だと思う
44 23/11/03(金)22:13:22 No.1120015550
こういう無理日本語も脳内補完すれば抜けるとか言うけど絶対無理でしょ…
45 23/11/03(金)22:13:23 No.1120015559
は wa ha
46 23/11/03(金)22:13:27 No.1120015587
様付けするよう躾けられた後の二人かもしれんし
47 23/11/03(金)22:13:47 No.1120015757
>こういう無理日本語も脳内補完すれば抜けるとか言うけど絶対無理でしょ… 3点リーダが左に寄ってる……
48 23/11/03(金)22:14:05 No.1120015905
ぢぽッはなかなか見ない擬音だな…新鮮だ…
49 23/11/03(金)22:14:15 No.1120015997
一人称二人称三人称ホント鬼門っぽいよね どんなキャラも「アンタ!」って呼びかけてくるやつは申し訳ないが笑ってしまった
50 23/11/03(金)22:14:49 No.1120016278
>>もしかして小さいツという概念はGAIJINには分かりにくいのか >リ?ソ?ハ? >fuuuuuuuuck!!! ン? >fuuuuuuuuck!!!
51 23/11/03(金)22:15:04 No.1120016373
前に「無理しないで英語のままの方がいいですよ」ってやんわり指摘したら「コメントありがとうございます!」って返ってきてそれっきりだったことがあったのを思い出した
52 23/11/03(金)22:15:08 No.1120016404
幼児体型だからってのじゃロリにされたのを見たときには流石に笑ってしまった
53 23/11/03(金)22:15:35 No.1120016634
「ぢぽっ」と「ぢぽッ」が混在するのも割と珍しい感覚 末尾のっをひらがなにするかカタカナにするかでニュアンス違うけど あんまり混在しないよね
54 23/11/03(金)22:15:50 No.1120016748
>シ?ツ?ッ? >fuuuuuuuuck!!!
55 23/11/03(金)22:15:50 No.1120016752
漫画全編英語はちょっとめんどくさいけど一枚絵程度なら英語そのままの方がありがたいな…
56 23/11/03(金)22:16:00 No.1120016824
そもそも本編でシュタルクがフェルンを様付けで呼んだことないだろ 何見てセリフ考えたんだよ
57 23/11/03(金)22:16:21 No.1120016981
児ポっ
58 23/11/03(金)22:16:47 No.1120017179
>そもそも本編でシュタルクがフェルンを様付けで呼んだことないだろ >何見てセリフ考えたんだよ フェルンがシュタルクを様付けで呼んでるのを見たからじゃないですかね…
59 23/11/03(金)22:16:53 No.1120017237
>そもそも本編でシュタルクがフェルンを様付けで呼んだことないだろ >何見てセリフ考えたんだよ 海外だとそもそも敬称の概念が薄いからな 基本的に呼び捨てだよ
60 23/11/03(金)22:16:56 No.1120017262
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
61 23/11/03(金)22:16:58 No.1120017272
シュタルクの肌が黒すぎるのも相まってフェルンがおじさんに催眠かけられてるように見えてしまった
62 23/11/03(金)22:17:06 No.1120017330
>そもそも本編でシュタルクがフェルンを様付けで呼んだことないだろ さすがに外人ががんばって日本語訳する状況への想像力なさすぎ
63 23/11/03(金)22:17:15 No.1120017391
日の足が不自由な人は殺す奥深い意義を生んであります!!意地になって争って秘孔の事を刺すことを入れることをすることに触れることができません 将軍は落ちるべきです!!
64 23/11/03(金)22:17:45 No.1120017697
海外配信の字幕でも呼び捨てになってるのかな
65 23/11/03(金)22:19:18 No.1120018423
外国人が日本語の動画に字幕つけるとき (名前)-kunとか(名前)-sanとか(名前)-samaとかつけるくらいには敬称に関する考え方が希薄
66 23/11/03(金)22:19:30 No.1120018499
>日の足が不自由な人は殺す奥深い意義を生んであります!!意地になって争って秘孔の事を刺すことを入れることをすることに触れることができません >将軍は落ちるべきです!! なんか日本語以外に翻訳して再翻訳したんか?
67 23/11/03(金)22:19:32 No.1120018520
良いね頑張ってて
68 23/11/03(金)22:19:35 No.1120018545
サイト翻訳した英語台詞も向こうの人からしたらヘンテコなんだろうな
69 23/11/03(金)22:19:42 No.1120018610
>1699017416556.png どれも同じじゃないですか
70 23/11/03(金)22:20:31 No.1120019001
>なんか日本語以外に翻訳して再翻訳したんか? 文章そのまま検索にかけてみよう
71 23/11/03(金)22:20:37 No.1120019050
推しの子の海外字幕では「お兄ちゃん」も「アクア」総じて「Aqua」になってたな この呼び分けがいいのに
72 23/11/03(金)22:20:39 No.1120019061
最近「さん」は性別がない呼称だから海外で評価されてるって見かけた気がするけど気のせいだったかもしれねえ
73 23/11/03(金)22:21:26 No.1120019393
貴様のオチンチン気持ちいい!
74 23/11/03(金)22:22:01 No.1120019698
>サイト翻訳した英語台詞も向こうの人からしたらヘンテコなんだろうな それでも日本語よりは法則決まってるし変換精度はマシじゃないかな…
75 23/11/03(金)22:22:32 No.1120019949
>サイト翻訳した英語台詞も向こうの人からしたらヘンテコなんだろうな 表現硬いとか文法の違和感とかはありそうだけど スレ画みたいな呼び方違うとか言葉として存在しない擬音ととかはあんまりなさそう
76 23/11/03(金)22:22:48 No.1120020075
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
77 23/11/03(金)22:22:58 No.1120020143
>推しの子の海外字幕では「お兄ちゃん」も「アクア」総じて「Aqua」になってたな >この呼び分けがいいのに 英語にお兄ちゃん呼びの文化は無いからな…
78 23/11/03(金)22:23:18 No.1120020320
>英語にお兄ちゃん呼びの文化は無いからな… 兄弟呼びはあるだろ
79 23/11/03(金)22:23:57 No.1120020641
>>英語にお兄ちゃん呼びの文化は無いからな… >兄弟呼びはあるだろ 兄に対しても必ず名前呼びだぞ ヘイブラザーとかは意味が違うし
80 23/11/03(金)22:24:52 No.1120021087
その点頑張って12人分敬称ひねり出したシスプリ翻訳ってすげえよな
81 23/11/03(金)22:25:00 No.1120021153
あっちはお兄ちゃん呼びも先輩呼びもないからoniichanやsenpaiがそのまま使われがち
82 23/11/03(金)22:25:10 No.1120021232
むしろ萌えアニメこそOni-chan!とかSENPAI!とかみんな知ってるよね?って字幕で出てくるものじゃないのか
83 23/11/03(金)22:25:17 No.1120021288
栄養って言うかシンプルに笑っちゃう そして俺はそういうので全くシコれなくなる繊細チンポ
84 23/11/03(金)22:25:20 No.1120021310
字幕もonii-chanとかにしてほしいな どうせアニメ見るような外人には通じるだろ
85 23/11/03(金)22:25:32 No.1120021408
shimaidonとかも通じるぞ
86 23/11/03(金)22:26:38 No.1120021909
完全に調教されている……
87 23/11/03(金)22:27:09 No.1120022144
>あっちはお兄ちゃん呼びも先輩呼びもないからoniichanやsenpaiがそのまま使われがち 知らなかった…
88 23/11/03(金)22:27:32 No.1120022340
前見た海外絵師の描いたエロ画像でオノマトペが全部間違ってて笑っちゃった
89 23/11/03(金)22:27:36 No.1120022372
逆に英語頑張ってる日本人作家もいるけど逆の現象が起きてるんだろうなあと思いつつ見てる
90 23/11/03(金)22:28:06 No.1120022640
北米版のDVD買って字幕アリで見ると気合入った翻訳とか見れて楽しいよ キャラクターがダジャレ言うシーンあるとたまに字幕で解説入ったりするんだが 雨→飴みたいな日本語でしか通じないジョークを解説する場合直訳して解説するか似たような意味の英語ジョークに完全に置き換えるかで翻訳のセンスの差出たりする
91 23/11/03(金)22:28:11 No.1120022666
>日の足が不自由な人は殺す奥深い意義を生んであります!!意地になって争って秘孔の事を刺すことを入れることをすることに触れることができません >将軍は落ちるべきです!! ほくとうしんげんこつ!
92 23/11/03(金)22:28:16 No.1120022717
極度乾燥(しなさい)が世界的に流行ってると考えると日本の英語とかもっとヤバそう
93 23/11/03(金)22:29:01 No.1120023097
アルプスの少女◯◯ジ はい →いいえ
94 23/11/03(金)22:29:23 No.1120023276
>shimaidonとかも通じるぞ bukkakeが通じるせいで日本のうどん屋のメニュー見た外国人が驚いたなんて話もあったね
95 <a href="mailto:おおみそか">23/11/03(金)22:29:26</a> [おおみそか] No.1120023302
Oh it's miso
96 23/11/03(金)22:31:03 No.1120024124
日本語吹き替えでもサーとかミスとか使うもんな
97 23/11/03(金)22:31:08 No.1120024173
>Oh it's miso こういうのは誰でも編集できるグーグル翻訳の機能使った俺の面白いジョーク披露したい日本人の仕業なんでちょっと違うな…
98 23/11/03(金)22:31:15 No.1120024226
>>shimaidonとかも通じるぞ >bukkakeが通じるせいで日本のうどん屋のメニュー見た外国人が驚いたなんて話もあったね まどマギを見てたGAIJINがぶっかけうどんのCMで衝撃受けてなかったか
99 23/11/03(金)22:31:33 No.1120024377
>〇◯terday > Yes >→No
100 23/11/03(金)22:31:38 No.1120024421
姉だろうが妹だろうがsisterなのは情緒ないな…と思う
101 23/11/03(金)22:31:45 No.1120024482
>北米版のDVD買って字幕アリで見ると気合入った翻訳とか見れて楽しいよ >キャラクターがダジャレ言うシーンあるとたまに字幕で解説入ったりするんだが >雨→飴みたいな日本語でしか通じないジョークを解説する場合直訳して解説するか似たような意味の英語ジョークに完全に置き換えるかで翻訳のセンスの差出たりする モロキンをキングモロンって翻訳してたりペルソナは気合い入ってる
102 23/11/03(金)22:31:58 No.1120024601
性格の悪い「」なのか知らずにガチなのか 外国人の書いた漫画貼って日本語おかしい笑ってるスレ結構見る
103 23/11/03(金)22:32:22 No.1120024805
日本だとSEX!でギャグになるけど海外はどうなんだろ
104 23/11/03(金)22:32:24 No.1120024828
でも日本語並に感情表現が細かい言語って他にあんのかな
105 23/11/03(金)22:32:26 No.1120024839
>性格の悪い「」なのか知らずにガチなのか >外国人の書いた漫画貼って日本語おかしい笑ってるスレ結構見る 大抵外国人の人かな…頑張ってるね…ってならないか
106 23/11/03(金)22:33:13 No.1120025226
>性格の悪い「」なのか知らずにガチなのか >外国人の書いた漫画貼って日本語おかしい笑ってるスレ結構見る 笑顔になってるのか 嘲笑ってるのかで ぜんぜん違うからな
107 23/11/03(金)22:33:17 No.1120025255
催眠で竿役おじさんのことをシュタルクだと認識しているフェルンのイラストかと
108 23/11/03(金)22:33:19 No.1120025266
英語でこんな感じに書けって言われてもわからないからすげーよ
109 23/11/03(金)22:33:20 No.1120025280
>大抵外国人の人かな…頑張ってるね…ってならないか 外国人って名乗ってない事多いからならない
110 23/11/03(金)22:33:29 No.1120025352
たまに日本人なのに妙に言い回しに違和感がある作家もいる
111 23/11/03(金)22:33:56 No.1120025589
そりゃ日本語おかしかったらつっこむだろ性格の良し悪し関係なく…