ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
23/10/29(日)10:25:19 No.1117917799
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 23/10/29(日)10:26:42 No.1117918266
ドゥーリトライ!
2 23/10/29(日)10:27:25 No.1117918488
ただの英訳じゃねぇぞ…
3 23/10/29(日)10:27:56 No.1117918653
戦艦ドレッドノートクラスって直訳せず やるか死ぬのリトライか…なかなかの名訳だな
4 23/10/29(日)10:28:13 No.1117918734
突如翻訳家に降りかかるド級の迷惑
5 23/10/29(日)10:28:20 No.1117918761
いい訳だな
6 23/10/29(日)10:28:51 No.1117918910
センスが強ぇ翻訳者なのか…!?
7 23/10/29(日)10:29:18 No.1117919032
英語タイトルもDORETRYなのかな
8 23/10/29(日)10:31:39 No.1117919635
>戦艦ドレッドノートクラスって直訳せず >やるか死ぬのリトライか…なかなかの名訳だな 原文より小粋で面白ぇセリフなのか…!?
9 23/10/29(日)10:34:52 No.1117920439
英語弱いけどdo or dieで命懸けとか決死の覚悟って意味なのか
10 23/10/29(日)10:36:24 No.1117920832
オアダイがよくある定型文
11 23/10/29(日)10:37:07 No.1117921020
確かにただのリトライでは無いな
12 23/10/29(日)10:39:22 No.1117921546
外人はフキダシが縦長すぎるの気にならないのか?
13 23/10/29(日)10:43:15 No.1117922547
ただのリトライじゃねぇぞ… DO OR DIE RETRY やるか死ぬかのリトライ… DO RETRY ドリトライだ!!
14 23/10/29(日)10:44:42 No.1117922938
ただのDoじゃねえぞ… 動詞に付与された強調のDo… ドリトライだ!!
15 23/10/29(日)10:45:17 No.1117923082
あれ…微妙に意味が違ってる…?
16 23/10/29(日)10:45:31 No.1117923158
翻訳の苦労してまで海外に出さなきゃいけねぇ漫画なのか…!?
17 23/10/29(日)10:45:33 No.1117923161
これだとドゥリトライじゃねぇのか…!?
18 23/10/29(日)10:45:39 No.1117923189
私原語版と全然違うけどそれはそれでかっこよくなってる翻訳好き!
19 23/10/29(日)10:47:28 No.1117923657
>突如翻訳家に降りかかるド級の迷惑 暗号学園に比べれば些細なことだ
20 23/10/29(日)10:48:23 No.1117923916
生きるか死ぬかを経験した戦場帰りに俺だってそうだ!とこの啖呵きるのはカッコいいと思う
21 23/10/29(日)10:49:14 No.1117924127
ハンターとかめだかボックスの連載中に翻訳やらされた人大変だろうな
22 23/10/29(日)10:49:28 No.1117924182
ド級のリトライよりも意味が分かるリトライ… ドゥリトライだ!
23 23/10/29(日)10:49:53 No.1117924291
監修付けるなら戦後研究の人より翻訳家の方がよかったのか
24 23/10/29(日)10:51:53 No.1117924812
>あれ…微妙に意味が違ってる…? むしろ合ってる
25 23/10/29(日)10:52:51 No.1117925081
原作より意味が通る
26 23/10/29(日)10:57:09 No.1117926226
>暗号学園に比べれば些細なことだ イシン・ニシオ…!あの野郎…!
27 23/10/29(日)10:58:03 No.1117926475
>原作より意味が通る でも原作のガキっぽい真っ直ぐなセンスも好きだぞ
28 23/10/29(日)10:58:54 No.1117926696
そもそもドレッドノートクラスって今の英語圏一般人の語彙にあるのだろうか?
29 23/10/29(日)10:59:16 No.1117926784
>>暗号学園に比べれば些細なことだ >イシン・ニシオ…!あの野郎…! いやはや申し訳ない 翻訳の方が頑張ってくださるから言葉遊びがやめられなくてねえ
30 23/10/29(日)10:59:27 No.1117926833
でもこれドリトライじゃなくてドゥリトライじゃねえのか…!?
31 23/10/29(日)10:59:34 No.1117926860
というか実際このコマまでずっとドゥリトライでドリトライだと思ってたよ俺 ド級だった
32 23/10/29(日)11:00:23 No.1117927079
ドろはのドだよ
33 23/10/29(日)11:02:06 No.1117927488
GHQが広めた言葉
34 23/10/29(日)11:03:34 No.1117927836
ゲボミーどう訳されてたんだろ
35 23/10/29(日)11:04:43 No.1117928147
>そもそもドレッドノートクラスって今の英語圏一般人の語彙にあるのだろうか? ドレッドノート以降の戦艦がほとんどド級か超ド級に該当するようになったので使われてない 日本だけ関西弁のドと混ざって未だに残ってる
36 23/10/29(日)11:05:59 No.1117928486
戦後日本というか進駐軍の描写はあっちの人にはどう映ってんだろ…
37 23/10/29(日)11:08:08 No.1117929061
Do retryじゃただのリトライでは?
38 23/10/29(日)11:08:44 No.1117929201
>ドレッドノート以降の戦艦がほとんどド級か超ド級に該当するようになったので使われてない >日本だけ関西弁のドと混ざって未だに残ってる 元が外来語でも直訳が通じない可能性があるってのは盲点だね
39 23/10/29(日)11:09:32 No.1117929394
ただの翻訳じゃねえぞ よくわからねえ漫画のよくわからねえ展開のよくわからねえ造語の翻訳…
40 23/10/29(日)11:12:19 No.1117930103
打ち切り決まった漫画の翻訳って気合い入らなそう
41 23/10/29(日)11:13:16 No.1117930347
>戦後日本というか進駐軍の描写はあっちの人にはどう映ってんだろ… Occupied Japan時代は歴史知ってればわかることだしそんなもんだろうくらいじゃないの
42 23/10/29(日)11:14:36 No.1117930754
>Do retryじゃただのリトライでは? 動詞にDoを付けると強調表現になるぞ
43 23/10/29(日)11:14:51 No.1117930844
>打ち切り決まった漫画の翻訳って気合い入らなそう 別に打ち切られたところで次の新連載の翻訳するだけだし気合は変わらんのでは?
44 23/10/29(日)11:15:28 No.1117931048
ただの翻訳じゃねぇぞ ちょっとハムレットの生きるべきか死ぬべきかっぽくなってる翻訳… ド翻訳だ!
45 23/10/29(日)11:17:15 No.1117931548
>打ち切り決まった漫画の翻訳って気合い入らなそう 異常なカグラバチ人気みたいに向こうからしたら人気でも打ち切られる世界だし
46 23/10/29(日)11:17:32 No.1117931643
かなり日本語の意を組んだ名訳なのでは?
47 23/10/29(日)11:19:37 No.1117932242
こんな漫画で力消耗しないで欲しい 全部ローマ字とかでいいだろ
48 23/10/29(日)11:20:08 No.1117932389
教えてやろう… そもそもの戦艦の名前につけられたドレットノートという言葉が「恐れを知らない」という意味だから 「ド級」は心の強さを強調したい展開にぴったりな言葉だということを…
49 23/10/29(日)11:20:27 No.1117932466
SEITO-KOKEISHA
50 23/10/29(日)11:20:45 No.1117932547
ドゥリトライだ!
51 23/10/29(日)11:22:27 No.1117933013
直訳を諦めさせる台詞だ…!
52 23/10/29(日)11:24:15 No.1117933560
原文を越える強ぇ訳なのか...!?
53 23/10/29(日)11:24:44 No.1117933711
ゲボミー翻訳
54 23/10/29(日)11:24:58 No.1117933800
Do-or-die retryはかっこいいけどor die略しちゃったら決死感が消えてショボくなっちゃってるじゃんとしか思えないな… そうしないとタイトル回収できないから仕方ないけど
55 23/10/29(日)11:26:01 No.1117934102
The situation that doesn't allow any digression...!
56 23/10/29(日)11:26:49 No.1117934347
用法の違ぇDoなのか…!?
57 23/10/29(日)11:27:01 No.1117934415
シェイクスピアの引用をする教養が強ェ漫画なのか…!?
58 23/10/29(日)11:28:46 No.1117934937
戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!?
59 23/10/29(日)11:29:07 No.1117935038
絶品のロッテリア!ゼッテリアだ!
60 23/10/29(日)11:29:36 No.1117935170
do or dieは別にシェイクスピア関係ないんじゃねぇのか…!?
61 23/10/29(日)11:29:48 No.1117935231
意味合いが違うけど勢い拾えてるいい訳だと思う 昔から強敵と書いて「とも」と読ませてたり明らかにムチャクチャやってるし漫画のローカライズって相当難しいのではと思えてくる
62 23/10/29(日)11:30:50 No.1117935520
>戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!? ドレッドノート級を引き合いに出すのも違うんじゃねえのか…!?
63 23/10/29(日)11:31:04 No.1117935589
ただの翻訳じゃねえぞ…… 文意とキャラクター性をくみ取ったド級の翻訳 ドリライトだ!
64 23/10/29(日)11:32:12 No.1117935925
>戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!? 実は落語の演目にもなってるくらい日本人にも少しは馴染みがある
65 23/10/29(日)11:33:00 No.1117936179
タダの英語じゃねぇぞ… ド級の英語 ドングリッシュだ
66 23/10/29(日)11:33:02 No.1117936190
>戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!? 舞台に引っ張られ過ぎて作品を彩る表現の豊かさを捨てる必要はねぇんじゃねぇのか…!?
67 23/10/29(日)11:33:16 No.1117936268
>戦艦ドレッドノートクラスって直訳せず >やるか死ぬのリトライか…なかなかの名訳だな Do or Die自体が慣用句で「やるしかない」みたいな意味なのよ
68 23/10/29(日)11:33:35 No.1117936372
直訳だとやるか死ぬかだけどこれはつまり死ぬまで続けるってことだからリトライ精神のレベルは上がってる気がする
69 23/10/29(日)11:33:45 No.1117936420
do or dieは英語によくある表現でto be or not to beとは別物なんじゃねぇか…?
70 23/10/29(日)11:34:04 No.1117936511
英語に詳しぇ「」なのか…!?
71 23/10/29(日)11:35:06 No.1117936867
リトライしろ!じゃねぇぞ
72 23/10/29(日)11:35:28 No.1117936993
>英語に詳しぇ「」なのか…!? 日本語も怪しぇ「」なのか…!?
73 23/10/29(日)11:36:20 No.1117937289
実際物語の翻訳って学術書とか会話の通訳とはまた違ったスキルが必要で大変そうね……
74 23/10/29(日)11:36:22 No.1117937298
英語版はタイトルからしてDo Retry
75 23/10/29(日)11:37:29 No.1117937666
>英語に詳しぇ「」なのか…!? フランス帰りなのか…?
76 23/10/29(日)11:37:51 No.1117937797
ハズカシェーじゃねえぞ
77 23/10/29(日)11:37:54 No.1117937808
>戦後の日本人がシェイクスピア引き合いに出すのは違ぇんじゃねえのか…!? これ言い出すと「リトライ」からして知ってるかかなり怪しいラインなんだよな 打ち切られなきゃリトライを学ぶ話があったはずという説もあるが
78 23/10/29(日)11:38:57 No.1117938110
>Do or Die自体が慣用句で「やるしかない」みたいな意味なのよ かつ >動詞にDoを付けると強調表現になるぞ だから原文の意を汲みつつ自然な翻訳として組み替えたド級の名訳…ド名訳だ!
79 23/10/29(日)11:39:19 No.1117938221
こんな打ち切り漫画 2秒で忘れてください
80 23/10/29(日)11:39:39 No.1117938302
監修って英訳とかにも関わってるんだろうか だとしたら大変だな
81 23/10/29(日)11:41:33 No.1117938807
>そもそもの戦艦の名前につけられたドレットノートという言葉が「恐れを知らない」という意味だから じゃあジャガーノートって「ジャガーを知らない」って意味なのか…!?
82 23/10/29(日)11:41:39 No.1117938831
>こんな打ち切り漫画 >刹那で忘れちゃった まぁいいか
83 23/10/29(日)11:42:37 No.1117939107
>>こんな打ち切り漫画 >>刹那で忘れちゃった まぁいいか おいアンタ!ふざけた事言ってんじゃねぇのか…!?
84 23/10/29(日)11:42:47 No.1117939156
>じゃあジャガーノートって「ジャガーを知らない」って意味なのか…!? まぁあいつら頭悪そうだしじゃがいも知らなさそうだよな
85 23/10/29(日)11:42:59 No.1117939209
>>そもそもの戦艦の名前につけられたドレットノートという言葉が「恐れを知らない」という意味だから >じゃあジャガーノートって「ジャガーを知らない」って意味なのか…!? DreadnoughtとJuggernautじゃ綴りが違ぇんだ
86 23/10/29(日)11:43:23 No.1117939311
>DreadnoughtとJuggernautじゃ綴りが違ぇんだ 英語に強ぇ「」なのか…?
87 23/10/29(日)11:43:55 No.1117939477
打ち切り漫画も翻訳するくらい心が広ぇのか?
88 23/10/29(日)11:44:13 No.1117939550
かっこいい英単語は自分で調べるから結構覚えてたりするよね
89 23/10/29(日)11:45:48 No.1117939975
なんでこんな打ち切り漫画に名訳を?
90 23/10/29(日)11:45:58 No.1117940028
>打ち切り漫画も翻訳するくらい心が広ぇのか? ジャンプに乗ってるのにクソ漫画だから翻訳しないとかやると叩かれるんでね
91 23/10/29(日)11:46:24 No.1117940132
いやはや申し訳ないねのいだよ
92 23/10/29(日)11:46:37 No.1117940189
>なんでこんな打ち切り漫画に名訳を? 実は「」が知らないだけで色んな作品で日々こんなに名訳と迷訳は生まれている
93 23/10/29(日)11:47:51 No.1117940517
遊戯王の英訳見ると迷訳と名訳が混ざってて混乱する
94 23/10/29(日)11:47:57 No.1117940539
1コマで3回くらい一人称変わるラオウとかもちゃんと訳してるのかな
95 23/10/29(日)11:48:02 No.1117940566
めだかボックスとかちゃんとあれ全部翻訳してたの凄かったよ…
96 23/10/29(日)11:48:12 No.1117940616
>監修って英訳とかにも関わってるんだろうか >だとしたら大変だな 全部が全部ではないかもしれないが基本的に翻訳は作者すら関わってないと思う
97 23/10/29(日)11:48:49 No.1117940788
逆に日本語で意味不明なやつが翻訳の方だと読みやすくなってる場合もある 表現の問題なんだろうけど
98 23/10/29(日)11:49:22 No.1117940965
>1コマで3回くらい一人称変わるラオウとかもちゃんと訳してるのかな あい… まい… みー… まいん…
99 23/10/29(日)11:50:06 No.1117941173
サム8の英語版は分かりやすいって話ちょっと好き
100 23/10/29(日)11:51:15 No.1117941488
ハリーポッターみたいな作品ですら誤訳がそのまま載ったりするんだ だから翻訳は尊いんだ みんなで読むから絆が深まるんだ
101 23/10/29(日)11:53:05 No.1117941973
邦訳がみんな生きるか死ぬかなのが悪いんじゃねぇか…?
102 23/10/29(日)11:53:16 No.1117942029
ハリーは翻訳以外にもトム・リドルの墓とかなんでそれ載せたの?って困惑する要素が多い
103 23/10/29(日)11:53:32 No.1117942101
>打ち切り漫画も翻訳するくらい心が広ぇのか? 海外版週刊少年ジャンプがあるだけじゃねぇのか!?
104 23/10/29(日)11:55:12 No.1117942566
>海外版週刊少年ジャンプがあるだけじゃねぇのか!? そうとも言えるしそうでないとも言える
105 23/10/29(日)11:55:51 No.1117942758
確か暗号学園は翻訳が頑張って暗号作り直してたけど10話くらいでギブして日本語のまま流すようになったんだっけ?
106 23/10/29(日)11:56:14 No.1117942873
正当翻訳者なのか…!?
107 23/10/29(日)11:56:46 No.1117943024
ドリトライって最初ドリームにトライってことだと思ってたわ
108 23/10/29(日)11:58:52 No.1117943623
>確か暗号学園は翻訳が頑張って暗号作り直してたけど10話くらいでギブして日本語のまま流すようになったんだっけ? 心が弱…いや結構頑張ったのか…!?
109 23/10/29(日)11:59:59 No.1117943907
ちょっと話し変わるけど 字幕と言ってることが微妙に違うやつ好き
110 23/10/29(日)12:01:41 No.1117944419
>ちょっと話し変わるけど >字幕と言ってることが微妙に違うやつ好き ヒトラーがチクショーめ!って言ってるみたいなやつ?
111 23/10/29(日)12:01:49 No.1117944452
作者よりセンスが強ぇ翻訳者なのか…!?
112 23/10/29(日)12:01:59 No.1117944512
>確か暗号学園は翻訳が頑張って暗号作り直してたけど10話くらいでギブして日本語のまま流すようになったんだっけ? 最初からいろは歌で翻訳者殺しにかかってるのによく保ったな…
113 23/10/29(日)12:02:17 No.1117944600
>ちょっと話し変わるけど >字幕と言ってることが微妙に違うやつ好き コマンドーのOK!くらいしか浮かばないけど好き
114 23/10/29(日)12:03:10 No.1117944858
>ちょっと話し変わるけど >字幕と言ってることが微妙に違うやつ好き 字幕「君今こう思ってる?〝スーパーヒーローが人間をケバブにした〟俺はスーパーだがヒーローじゃない」 吹き替え「画面の前の君今こう思ってない?〝やだ~ワタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにめっちゃグロい~最悪ゥ~〟俺はスーパーだけど…HA!ヒーローじゃない」 デップーのこのあたり好き 字幕で短くするの頑張ったんだろうなって
115 23/10/29(日)12:08:17 No.1117946339
ちゃんとドリトライにもなってていいね
116 23/10/29(日)12:08:44 No.1117946467
なんかこっちの方がしっくり来る
117 23/10/29(日)12:11:16 No.1117947243
日本語もこっちの意味にしようぜ