ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
23/10/14(土)20:44:12 No.1112574026
ベセスダゲーの好きな珍翻訳ある?
1 23/10/14(土)20:45:01 [至高のオーバーロードジャブスコ] No.1112574418
至高のオーバーロードジャブスコ
2 23/10/14(土)20:45:50 No.1112574799
ロックヴィルおじさんを傷つけることはできないわ!
3 23/10/14(土)20:46:11 No.1112574969
そうだ!
4 23/10/14(土)20:46:15 [アワビ] No.1112574998
アワビ
5 23/10/14(土)20:46:48 No.1112575263
いいや、ないよ
6 23/10/14(土)20:47:12 No.1112575455
あんたに祝福あれだ あんたのいく先で地面が揺れりゃあいい
7 23/10/14(土)20:47:44 No.1112575725
最初の仲間
8 23/10/14(土)20:48:11 No.1112575958
ミレルーク マイアラーク
9 23/10/14(土)20:48:21 No.1112576040
へ スカイリム
10 23/10/14(土)20:49:14 No.1112576447
霊的な引用
11 23/10/14(土)20:49:42 No.1112576662
文章量が膨大なのと単純に翻訳品質がよくないのとでスカイリムはいっぱいある…
12 23/10/14(土)20:50:35 No.1112577043
私のために死ぬな!
13 23/10/14(土)20:51:56 No.1112577693
あと漏洩防止のために翻訳家のところにバラバラに文章が来るから 翻訳する人からはその文章が誰がどこでいつどういう状況で喋るか全くわからんからゲームとして組み上がったときに滅茶苦茶のが出来上がる
14 23/10/14(土)20:52:00 No.1112577725
対アーマーハードピアス老いた番人の10mmサブマシンガン★
15 23/10/14(土)20:52:22 No.1112577878
じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの?
16 23/10/14(土)20:52:47 No.1112578060
欧米みたいに男言葉女言葉の違いがほとんどない文化だと 翻訳する時に性別の指定が無いから困った事になる
17 23/10/14(土)20:52:49 No.1112578080
ドラゴンに殺されろって言うの!?
18 23/10/14(土)20:53:00 No.1112578165
>じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの? そうだ!そのとおりだ!
19 23/10/14(土)20:53:14 No.1112578285
Starfieldは鉱山が地雷になってたな
20 23/10/14(土)20:53:39 No.1112578455
幼魔の洞窟
21 23/10/14(土)20:53:46 No.1112578510
>>じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの? >そうだ!そのとおりだ! うおー!
22 23/10/14(土)20:53:54 No.1112578577
ノルドって名乗りなさいよね
23 23/10/14(土)20:53:56 No.1112578587
逆に翻訳の時にそのへん滅茶苦茶気を配るのはCD Projekt
24 23/10/14(土)20:54:18 No.1112578746
起きろ連邦 昔「」に聞いた話だけどベゼスダはネタバレ対策としてバラバラの原稿を複数の翻訳家に投げるから前後の流れがわからなくなって誤訳が誕生しやすいって聞いた スターフィールドでは男性っぽい汎用セリフを女性声優の人がアドリブで語尾や口調を直すという力技を使ってて笑った
25 23/10/14(土)20:54:25 No.1112578803
>欧米みたいに男言葉女言葉の違いがほとんどない文化だと >翻訳する時に性別の指定が無いから困った事になる starfieldでも男言葉で話す少女声の老婆NPCとか滅茶苦茶な事になってる
26 23/10/14(土)20:54:33 No.1112578848
参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできません サマーセットスペシャル
27 23/10/14(土)20:55:10 No.1112579127
ここで霊的な引用を
28 23/10/14(土)20:55:23 No.1112579207
個人的に嫌いな訳は星霜の書だな 好きなのは霊的な引用
29 23/10/14(土)20:55:43 No.1112579380
ベゼスタは翻訳の質ほとんど気にしとらんからな 多分言語にしても国毎に文化の違いがあるという事も知らないんだと思う
30 23/10/14(土)20:55:44 No.1112579389
>へ スカイリム MODの翻訳じゃねえか
31 23/10/14(土)20:55:49 No.1112579429
>逆に翻訳の時にそのへん滅茶苦茶気を配るのはCD Projekt ジョン・マラコック卿は天才すぎた
32 23/10/14(土)20:56:37 No.1112579834
発売して一ヶ月経ったけどどう? 面白い?
33 23/10/14(土)20:56:47 No.1112579916
むしろ変な翻訳を求めているところはある
34 23/10/14(土)20:56:55 No.1112579976
お前自分がノルドだって言うのか!
35 23/10/14(土)20:56:56 No.1112579984
>逆に翻訳の時にそのへん滅茶苦茶気を配るのはCD Projekt ウィッチャー2の頃はゲラルドが急に女言葉とかになってたけど 3は完成度高かったな
36 23/10/14(土)20:57:23 No.1112580174
>発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 面白いというより面白い部分もあるって感じ
37 23/10/14(土)20:57:27 No.1112580198
>>へ スカイリム >MODの翻訳じゃねえか ベセスダが日本版のアプデサボったツケだからベセスダのせいでもある
38 23/10/14(土)20:58:17 No.1112580600
>発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 高難易度設定のFO4で放浪しながらゴミ集めしてそこら辺のベッドで寝るプレイしてた俺は楽しい
39 23/10/14(土)20:58:44 No.1112580807
トビウオ師匠はどう訳したらそうなったんだろ
40 23/10/14(土)20:58:57 No.1112580916
怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね
41 23/10/14(土)20:59:01 No.1112580955
宇宙船ビルドは間違いなく楽しい 頼むからコイツを次の宇宙に持って行かせてくれ!
42 23/10/14(土)20:59:11 No.1112581031
スカイリムもセラーナだけは異様にローカライズクオリティ高い
43 23/10/14(土)20:59:17 No.1112581065
>発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 世界観やRPがめっちゃくちゃ楽しい!ゲーム性は気にしない!っていうスルメゲーが好きな人には最高のゲームだよ ある意味では発売当時のサイバーパンク2077に近い
44 23/10/14(土)20:59:19 No.1112581078
>面白い? これ面白いって思ってるの俺だけなんじゃないか?って思いながら殺風景な星を探検してる
45 23/10/14(土)20:59:28 No.1112581159
ゲームの翻訳の話はこの記事がかなり面白かったよ https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20201208017/
46 23/10/14(土)20:59:34 No.1112581213
次はプロベンタスと戦え
47 23/10/14(土)20:59:45 No.1112581303
>怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね 明日なら10ゴールドよバトルボーンさん
48 23/10/14(土)20:59:47 No.1112581325
>スカイリムもセラーナだけは異様にローカライズクオリティ高い DLCは時間あったんだなって
49 23/10/14(土)20:59:51 No.1112581361
>ウィッチャー2の頃はゲラルドが急に女言葉とかになってたけど >3は完成度高かったな 2はサイフロだったのと3はサイパン前にヘッドハンティングしたスパチュンの人と密接にやり取りしたから
50 23/10/14(土)20:59:56 No.1112581404
マンティス装備がダサイ問題もMODでマンダロリアンになったから解決した
51 23/10/14(土)21:00:00 No.1112581429
ウィッチャー3とボダランみたいな高品質翻訳やってるとこは逆にどういう手法でやってんだろ 漏洩しない信頼できる筋に頼んでがっつりやってんのかな そもそも社内にローカライズ担当置いてるのか
52 23/10/14(土)21:00:14 No.1112581536
>>>へ スカイリム >>MODの翻訳じゃねえか >ベセスダが日本版のアプデサボったツケだからベセスダのせいでもある ベセスダの翻訳の話題で出すのが筋違いって話でしょ
53 23/10/14(土)21:00:37 No.1112581732
最初の仲間
54 23/10/14(土)21:00:46 No.1112581821
>面白い? 虚無だった頃のNo Man's Skyを楽しめてた人なら向いてると思う
55 23/10/14(土)21:00:59 No.1112581934
率直に言って穴だけど
56 23/10/14(土)21:01:10 No.1112582002
>>スカイリムもセラーナだけは異様にローカライズクオリティ高い >DLCは時間あったんだなって どんなゲームか分かってから訳す方が楽なのはそりゃそう
57 23/10/14(土)21:01:15 No.1112582048
俺たちは、かっこいい
58 23/10/14(土)21:01:22 No.1112582100
最初の仲間
59 23/10/14(土)21:01:22 No.1112582106
>ウィッチャー3とボダランみたいな高品質翻訳やってるとこは逆にどういう手法でやってんだろ >漏洩しない信頼できる筋に頼んでがっつりやってんのかな >そもそも社内にローカライズ担当置いてるのか CDPRはかつて翻訳MOD出してた有志を直接雇ってローカライズしてる
60 23/10/14(土)21:01:45 No.1112582275
>マンティス装備がダサイ問題 そもそも重すぎるんだよマンティス装備 スキル厳選しやすいこと以外はいいことないよ
61 23/10/14(土)21:01:46 No.1112582292
最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった
62 23/10/14(土)21:01:51 No.1112582334
2周目で各派閥クエもやっちゃったら急に飽きがきてしまったからMODが充実するまで離れることにした
63 23/10/14(土)21:02:02 No.1112582428
木星
64 23/10/14(土)21:02:13 No.1112582522
海賊船 最初の仲間
65 23/10/14(土)21:02:14 No.1112582528
採石場についてなにか知らないか?
66 23/10/14(土)21:02:16 No.1112582550
初期FO76の目茶苦茶な翻訳は笑えて好きだった
67 23/10/14(土)21:02:23 No.1112582611
>2周目で各派閥クエもやっちゃったら急に飽きがきてしまったからMODが充実するまで離れることにした だってクエスト以外やることないもんスターフィールド
68 23/10/14(土)21:02:44 No.1112582743
至高のオーバーロード
69 23/10/14(土)21:02:49 No.1112582790
>ウィッチャー3とボダランみたいな高品質翻訳やってるとこは逆にどういう手法でやってんだろ >漏洩しない信頼できる筋に頼んでがっつりやってんのかな >そもそも社内にローカライズ担当置いてるのか ウィッチャー3の人は開発とかなり綿密にやり取りして細かいニュアンスも確認していたそうな
70 23/10/14(土)21:02:58 No.1112582873
当時は結構叩かれてたけど吹替えした声優さん大変だったろうな
71 23/10/14(土)21:03:06 No.1112582936
CD projectはちゃんと日本支社つくって日本人スタッフを置いてる でパブリッシング担当したスパイクとガッツリ組んでサイバーパンクの日本語版つくった
72 23/10/14(土)21:03:32 No.1112583138
>ウィッチャー3の人は開発とかなり綿密にやり取りして細かいニュアンスも確認していたそうな そしてサイパンではガッツリ日本要素あるからか担当者をヘッドハンティングしました
73 23/10/14(土)21:03:48 [土星] No.1112583260
土星
74 23/10/14(土)21:04:24 No.1112583590
ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ
75 23/10/14(土)21:04:39 No.1112583710
>ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ 日本の会社だからだよ! わざとか!?
76 23/10/14(土)21:04:44 No.1112583743
>ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ なにかのギャグ?
77 23/10/14(土)21:04:44 No.1112583750
>当時は結構叩かれてたけど吹替えした声優さん大変だったろうな でもウィンターホールドの入り口のおばさんは声優に問題あると思う
78 23/10/14(土)21:04:50 No.1112583802
オブリの翻訳は割と良かったんだけどFO3からはもうすごい
79 23/10/14(土)21:04:56 No.1112583859
>ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ 冗談にしては面白く無いぜ
80 23/10/14(土)21:05:01 No.1112583894
>発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 広大な宇宙を股にかける大冒険!みたいな感じのを期待して始めるとまあ要所要所でガッカリすると思う 面白くない訳では無いよ
81 23/10/14(土)21:05:14 No.1112584003
画像のやつは売られてる宇宙船の名前が発見になってて笑ってからあぁディスカバリー号かな?ってなった
82 23/10/14(土)21:05:26 No.1112584110
>だってクエスト以外やることないもんスターフィールド こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう
83 23/10/14(土)21:05:26 No.1112584111
ベゼスタ=アメリカ企業がアメリカで開発 CDP=ポーランド企業がポーランドで開発 このへんも翻訳に対する意識の違いにだいぶ影響及ぼしてると思う
84 23/10/14(土)21:05:33 No.1112584161
タイトルにもなってるElder Scrollを星霜の書って訳すなら 星霜の書 Skyrimってタイトルにすればいいのに
85 23/10/14(土)21:05:36 No.1112584187
>CD projectはちゃんと日本支社つくって日本人スタッフを置いてる >でパブリッシング担当したスパイクとガッツリ組んでサイバーパンクの日本語版つくった 日本語訳した台本がレターボックス並みのサイズになったんだっけ
86 23/10/14(土)21:05:53 No.1112584320
ベセスダゲーは女性の吹き替えがマジで酷い 男性はまだマシ
87 23/10/14(土)21:05:53 No.1112584327
誤訳でも珍訳でもないけどスカイリムの歌は実は結構好き あれはそもそも元からすでになんかおかしいし
88 23/10/14(土)21:05:58 No.1112584366
書き込みをした人によって削除されました
89 23/10/14(土)21:06:04 No.1112584401
>オブリの翻訳は割と良かったんだけどFO3からはもうすごい オブリは最初スパチュンからじゃなかったっけ?
90 23/10/14(土)21:06:13 No.1112584490
>そしてサイパンではガッツリ日本要素あるからか担当者をヘッドハンティングしました 今正にやってて良く出来ていると思ってたけどそんな事情が…
91 23/10/14(土)21:06:29 No.1112584626
>>だってクエスト以外やることないもんスターフィールド >こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう 今までのベセスダゲーは散策も楽しかっだぞ流石に
92 23/10/14(土)21:06:35 No.1112584679
タロン社だー!!!
93 23/10/14(土)21:06:44 No.1112584754
>最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった 単純な文章量でもとんでもないのに、世界観が現実とパッと見は近いけど 歴史も文化も考え方も何もかも違う世界の翻訳ってわけわからんよな
94 23/10/14(土)21:06:47 No.1112584786
>日本の会社だからだよ! >わざとか!? >冗談にしては面白く無いぜ >なにかのギャグ? いやマジなんだが え??マジに日本の会社なん
95 23/10/14(土)21:06:49 No.1112584797
スタフィーの翻訳はだいぶマシにはなってたなベセ比だと…
96 23/10/14(土)21:06:50 No.1112584806
スレ画の翻訳精度は安打って感じだったな
97 23/10/14(土)21:06:53 No.1112584831
吟遊詩人は英語でもアレ
98 23/10/14(土)21:06:54 No.1112584840
>タイトルにもなってるElder Scrollを星霜の書って訳すなら >星霜の書 Skyrimってタイトルにすればいいのに 国内でもTESシリーズで売ってるんだからそこから外す意味ないでしょ そもそもIPとしての名前と作中訳を一致させる意味もこの場合ない
99 23/10/14(土)21:07:08 No.1112584944
あと翻訳めっちゃ頑張ってるところだとSIE Japanかな デトロイトとかツシマとか本当に凄かった
100 23/10/14(土)21:07:17 No.1112585032
>スタフィーの翻訳はだいぶマシにはなってたなベセ比だと… 時間あったみたいだからな
101 23/10/14(土)21:07:19 No.1112585055
>>日本の会社だからだよ! >>わざとか!? >>冗談にしては面白く無いぜ >>なにかのギャグ? >いやマジなんだが >え??マジに日本の会社なん マジでそれ言ってるならあまりにもバカすぎるから少しはググってから会話に入ってきて
102 23/10/14(土)21:07:22 No.1112585076
>こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう 横からだけどスタフィーはランダム生成の影響で外もダンジョンも探索要素とかその辺大分削られてるじゃない
103 23/10/14(土)21:07:42 No.1112585217
フロムは逆にYou Defeatedを英語圏でネタにされたりしてたkedona
104 23/10/14(土)21:07:43 No.1112585226
エルデンとソウルはマジで英語を原語だとマジで思ってる層が定期的に出てくる
105 23/10/14(土)21:07:46 No.1112585252
>>だってクエスト以外やることないもんスターフィールド >こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう 徒歩移動による探索と積み重なっていくクエスト処理だが...
106 23/10/14(土)21:07:56 No.1112585339
訳よりオイシイ社のウドンだのソバのパッケージが良く出来ててびっくり
107 23/10/14(土)21:08:05 No.1112585410
スタフィーは期待は超えなかったな いろいろ説明不足だし 半額になってから買えばよかった
108 23/10/14(土)21:08:15 No.1112585513
字幕が「俺」なのに音声は「私」なのがやけに多い気がする 俺っ娘にしてくれよ!
109 23/10/14(土)21:08:47 No.1112585779
いつもの流れか…
110 23/10/14(土)21:08:49 No.1112585791
翻訳の話してんだからゲーム内容の愚痴は自分でスレ立ててそっちでやってくんねぇかな
111 23/10/14(土)21:09:03 No.1112585928
たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね
112 23/10/14(土)21:09:35 No.1112586143
スタフィーはチタンとタイタンを混同してなかったから翻訳のレベルはかなり上がってると見た
113 23/10/14(土)21:09:49 No.1112586254
>最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった 翻訳の人の拘りも凄いし言語比較しながら見れる制作側の配慮が合わさってていいよね
114 23/10/14(土)21:09:50 No.1112586266
>たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね スカイリムだと吟遊詩人がまさにそれだな… 酷い酷い言われてた日本語版でも歌詞歌共にマシという
115 23/10/14(土)21:10:09 No.1112586398
>スタフィーはチタンとタイタンを混同してなかったから翻訳のレベルはかなり上がってると見た ローカライズはマジで相当良くなってる
116 23/10/14(土)21:10:12 No.1112586439
>たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね シャツは着たままでとか英語圏でも今時使わねぇよこんな言い回し!ってレベルらしいな
117 23/10/14(土)21:10:15 No.1112586469
訳が頓珍漢で冷めるってことはなかったなスタフィー 声優さんの演技も場に合わないテンションだったりもないし
118 23/10/14(土)21:10:31 No.1112586596
動物虐待で暗殺系スキルを上げておいて 立ち寄った惑星の名無しNPCをナイフで暗殺して死体のそばに人形を置くサイコRPとか面白いのに
119 23/10/14(土)21:10:33 No.1112586617
>たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね 作中世界の方言とかね 「はい、セラ?」を「はい、なんでしょうか」と訳すのも味気ない気がするし
120 23/10/14(土)21:10:39 No.1112586661
スタフィーの翻訳はちゃんと出来てるところとそうでないとこの差が激しかった 特にヴェイヴィクティス周りはなんか意味繋がらない会話が多くて
121 23/10/14(土)21:11:15 No.1112586974
星霜の書の古臭い翻訳感は結構好きだったりする
122 23/10/14(土)21:11:15 No.1112586980
ダンジョンと牢獄の区別ついてないの好き
123 23/10/14(土)21:11:25 No.1112587057
スタフィーはたまに主人公の選択肢がよくわからないのあった
124 23/10/14(土)21:11:41 No.1112587184
珍翻訳に気づかない
125 23/10/14(土)21:11:43 No.1112587194
>ダンジョンと牢獄の区別ついてないの好き ドラゴンズリーチのダンジョン
126 23/10/14(土)21:11:46 No.1112587218
スタフィーはクエスト自体はそこそこ面白いの多かったからまだ楽しめた これでクエストがつまらんかったり不快だったらかなりキツかっただろうな
127 23/10/14(土)21:11:56 No.1112587285
>スタフィーはたまに主人公の選択肢がよくわからないのあった リーーン
128 23/10/14(土)21:12:05 No.1112587362
>スタフィーの翻訳はちゃんと出来てるところとそうでないとこの差が激しかった >特にヴェイヴィクティス周りはなんか意味繋がらない会話が多くて 否定したつもりがないのになんか否定したりは少しだけあったかな 4みたいな感情選択でないからそれでもだいぶ処理しやすいけど
129 23/10/14(土)21:12:06 No.1112587380
>ダンジョンと牢獄の区別ついてないの好き そこはもう英語に文句言ってくれって感じだし…
130 23/10/14(土)21:12:07 No.1112587388
fo76の字幕と声優がガッツリ違うやつは面食らう 具体例がちょっと浮かばないけど
131 23/10/14(土)21:12:15 No.1112587457
>>最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった >翻訳の人の拘りも凄いし言語比較しながら見れる制作側の配慮が合わさってていいよね あれワンボタンで言語切替出来るのむっちゃいいよね すべての翻訳ゲームに欲しい機能だわ
132 23/10/14(土)21:12:16 No.1112587463
>字幕が「俺」なのに音声は「私」なのがやけに多い気がする >俺っ娘にしてくれよ! 翻訳者への情報提供や意思疎通が不十分だと性別の不一致はよくある… スターフィールドはそこ以外特に気にならなかったからよくできてると思う
133 23/10/14(土)21:12:32 No.1112587583
味のある変な訳が楽しめるのも作品の規模がでかいから多少のアラは見逃してやるかって心持ちなのが大きい 翻訳がまともならそりゃそっちの方が普通に良いし
134 23/10/14(土)21:13:00 No.1112587816
>星霜の書の古臭い翻訳感は結構好きだったりする 星霜の書はむしろ名訳でしょ
135 23/10/14(土)21:13:12 No.1112587908
>スタフィーはたまに主人公の選択肢がよくわからないのあった ランダムイベントで死にかけの一般人を船に連れて行った際の選択肢はどんなテンション?ってなった
136 23/10/14(土)21:13:15 No.1112587926
序盤のバレットはマジで何言ってるのかわからなかったけど翻訳関係なく何言ってるのかわかんないキャラだった
137 23/10/14(土)21:13:22 No.1112587981
スターフィールドは葬式でいきなり男を彼女は……とかいう選択肢が出てきたときは笑ったけど頻繁にあるわけじゃなかったな
138 23/10/14(土)21:13:36 No.1112588108
ホグワーツレガシーのハリポタ小説版準拠だと誤訳だけどちゃんと訳すと伝わらないしどうする…!?って葛藤がやや垣間見える翻訳好き
139 23/10/14(土)21:13:51 No.1112588230
女の人が話してるのに字幕が男言葉だったりするのはどういうことになってんだろ…
140 23/10/14(土)21:13:52 No.1112588237
人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある
141 23/10/14(土)21:14:01 No.1112588301
FO3のリマスターが出て謎訳消えてたらなんか寂しいし難しい所
142 23/10/14(土)21:14:32 No.1112588570
>女の人が話してるのに字幕が男言葉だったりするのはどういうことになってんだろ… 男女共用の汎用セリフだったとかじゃないの
143 23/10/14(土)21:14:35 No.1112588592
Starfieldはリィィィ~~ンって選択肢で笑ったから今回は好きだわ
144 23/10/14(土)21:14:48 No.1112588713
贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい 黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ
145 23/10/14(土)21:14:51 No.1112588740
>いやマジなんだが >え??マジに日本の会社なん あんまりいいことじゃないんだがdelしたくなっちゃう…
146 23/10/14(土)21:14:59 No.1112588804
ベセスダゲーの場合元からセリフとか全体的におかしいパターンがあるから決してローカライズの出来が良いわけではないけどローカライズのせいかどうかわからないことがある
147 23/10/14(土)21:15:26 No.1112589029
>人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある そうなの!?毎回いいセリフだな…って思ってたのに
148 23/10/14(土)21:15:30 No.1112589074
プレイ中はリィ~ン選ばなかったけどあれどう言うテンションの選択肢だったんだろう… リンちゃん怒るの?
149 23/10/14(土)21:15:31 No.1112589084
翻訳そのものもだけど恐らく細切れのセリフ渡されたんだろうなって吹き替えの演技も酷い
150 23/10/14(土)21:16:00 No.1112589329
>贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい >黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ 訛りって伝わりづらいしなぁ かといって同じ訛りだからと関西弁レベルまでやられても困るが
151 23/10/14(土)21:16:04 No.1112589364
>贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい >黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ 吹き替えだとそういうのが再現されないの理解はできるけどちょっと残念だよね ロシア人キャラが英語の会話の中でロシア語挟んでくるみたいな演出好きなんだけど
152 23/10/14(土)21:16:17 No.1112589476
>人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある かなりやらかしてると思うけどまあこれはこれで含蓄あるしいいかあ!
153 23/10/14(土)21:16:40 No.1112589684
>贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい >黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ サービスだで!
154 23/10/14(土)21:16:45 No.1112589732
カジートが田舎もんの方言使ってたら可愛すぎるからダメ
155 23/10/14(土)21:16:46 No.1112589745
>プレイ中はリィ~ン選ばなかったけどあれどう言うテンションの選択肢だったんだろう… >リンちゃん怒るの? そういうテンションはバレット一人で十分…いや一人もいらねぇよ…ってうんざりされる
156 23/10/14(土)21:16:59 No.1112589848
>いやマジなんだが >え??マジに日本の会社なん 中学生かなんか?
157 23/10/14(土)21:17:04 No.1112589876
>人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある 全然違うけどセリフ自体はいいセリフだから なんか偶然いい感じにハマることもあるというトリッキーな技だよね…
158 23/10/14(土)21:17:14 No.1112589978
なんか選択肢見ると主人公割と陽気だよね
159 23/10/14(土)21:17:32 No.1112590137
最近はわからないけど昔のアサクリは毎回舞台になる地域訛りの英語で喋ってたな かといって吹き替えで関西弁で喋られたりしてもそれはそれで…だけど
160 23/10/14(土)21:17:44 No.1112590187
レムナント1はマジでクソ翻訳だろ…って思ったら原語版からして意味不明なことしか言ってなかったのすごかった
161 23/10/14(土)21:17:48 No.1112590231
>プレイ中はリィ~ン選ばなかったけどあれどう言うテンションの選択肢だったんだろう… 久しぶりに同僚に会ったからバレットのマネしてからかってやったんだと思う 船長時々急にテンションおかしくなるよねエレベーター王国とか
162 23/10/14(土)21:17:57 No.1112590288
方言入れるとDivisionの関西弁とか悪魔博士みたいなシュールな笑いが生まれるから無くていいかな…
163 23/10/14(土)21:17:58 No.1112590296
サイパンはフランス語訛りの黒人を原始人みたいな話し方にしててちょっと大丈夫かな…ってなった
164 23/10/14(土)21:18:13 No.1112590415
>カジートが田舎もんの方言使ってたら可愛すぎるからダメ スクゥーマいるんぬ?
165 23/10/14(土)21:19:06 No.1112590863
ゆりしーは翻訳のせいで難解なのかと思ったらどの言語版でもわけわかんないこと言ってる奴扱いらしいな
166 23/10/14(土)21:19:18 No.1112590963
邦訳すると訛りといえば関西弁を採用するのもどうかと思うべオラは!
167 23/10/14(土)21:19:29 No.1112591068
ノルドもすごい訛ってそう
168 23/10/14(土)21:19:38 No.1112591139
>スクゥーマいるんぬ? 殺せ、「」だ
169 23/10/14(土)21:19:45 No.1112591186
>Starfieldはリィィィ~~ンって選択肢で笑ったから今回は好きだわ 主人公のはっちゃけ方はこれだよこれ!ってなった fo4のママパパもたまにテンションおかしい時あったけど今回は常に狂人でいられる
170 23/10/14(土)21:19:48 No.1112591218
>邦訳すると訛りといえば関西弁を採用するのもどうかと思うべオラは! かといって東北とか九州方面使われてもだし…
171 23/10/14(土)21:19:54 No.1112591285
王宮魔術師のファレンガーを探しにいこう!のこれからの冒険を感じさせるテンション となりの部屋にいたわ
172 23/10/14(土)21:20:08 No.1112591411
日本語訳で英語の多彩な罵倒語を訳せてないことが多いけど それが悪いことなのかはわからない
173 23/10/14(土)21:20:52 No.1112591794
FO4で賛否両論あったけど俺は船長にも声欲しかったな
174 23/10/14(土)21:20:56 No.1112591824
>日本語訳で英語の多彩な罵倒語を訳せてないことが多いけど >それが悪いことなのかはわからない 最悪レーティング変わりかねないんじゃ… サイパンでもマイルドになってたし
175 23/10/14(土)21:21:19 No.1112592015
さすがに薄く切った舌は嘘だろ…ってなる
176 23/10/14(土)21:21:49 No.1112592291
マイルドにも何も対応する日本語がねえ
177 23/10/14(土)21:22:49 No.1112592841
マザーファッカー→お前のカーチャンでべそ
178 23/10/14(土)21:23:08 No.1112593001
>マザーファッカー→お前のカーチャンでべそ 雰囲気台無しだな
179 23/10/14(土)21:23:10 No.1112593024
>そうなの!?毎回いいセリフだな…って思ってたのに NVのDLCのテーマが戦争が変わらないなら人が変わるしかないってWar Never Changes意識した感じなんだけど日本語版だと意図読み取れなくなってる あと4のエンディングでも世界が滅んだって戦争は変わらないんだから覚悟はできてるよって意味なんだけど日本語版だとやたらネガティブになっちゃってる
180 23/10/14(土)21:23:14 No.1112593060
サイパンは原語で何言ってるのかとか気にならないレベルだった オワコンとか元は何言ってんだろ
181 23/10/14(土)21:23:15 No.1112593069
>FO4で賛否両論あったけど俺は船長にも声欲しかったな いい声でエレベーター王国とか言われたら一生忘れられないと思う
182 23/10/14(土)21:23:54 No.1112593417
>FO4で賛否両論あったけど俺は船長にも声欲しかったな 声ある時点である程度キャラが固定されちゃうからねぇ 男女共に数パターン用意するとかだったらいいけどそんなん絶対やらんし
183 23/10/14(土)21:24:37 No.1112593774
シルバーシュラウドのコスプレしてるパパとかめっちゃ狂人だからな 俺も声ありのほうが好きだ
184 23/10/14(土)21:24:49 No.1112593873
ベセスダの選択肢は喧嘩売るときの選択肢がやたらキレッキレなの多いから好き
185 23/10/14(土)21:24:51 No.1112593885
>声ある時点である程度キャラが固定されちゃうからねぇ >男女共に数パターン用意するとかだったらいいけどそんなん絶対やらんし さすがにスターフィールドの規模でフルボイスでそれやると死ぬ
186 23/10/14(土)21:24:59 No.1112593952
>サイパンは原語で何言ってるのかとか気にならないレベルだった >オワコンとか元は何言ってんだろ チンポジもね
187 23/10/14(土)21:24:59 No.1112593957
スピーチは別料金だぜとかボイス欲しい
188 23/10/14(土)21:25:02 No.1112593992
(戦争が変わらないなら)人が変わらねばならないってゆりしーのテーマに対する総括が微妙に上手い事言えなくなってる感じになってるんだよね
189 23/10/14(土)21:25:11 No.1112594089
翻訳の関係でキャラが変わったりすることさえあるという Fo4のガービーとか原語だともっと若いというか軽いと聞いたな
190 23/10/14(土)21:25:27 No.1112594219
>Starfieldはリィィィ~~ンって選択肢で笑ったから今回は好きだわ 船長はリンちゃん大好きだからな… スターボーンになる前の船長と話してもリンちゃんがいるから働いてるとか言い出す
191 23/10/14(土)21:25:32 No.1112594255
>男女共に数パターン用意するとかだったらいいけどそんなん絶対やらんし ボイス量も半端ないしな コンステ組もいろんなクエで大量にセリフあるけど主人公はそれ以上だ
192 23/10/14(土)21:25:49 No.1112594395
>シルバーシュラウドのコスプレしてるパパとかめっちゃ狂人だからな >俺も声ありのほうが好きだ ママもかなりイッテる…
193 23/10/14(土)21:25:52 No.1112594427
>シルバーシュラウドのコスプレしてるパパとかめっちゃ狂人だからな >俺も声ありのほうが好きだ パパママどっちもふざけた演技すごかったけどパパのお前はショーンじゃない!が一番好き
194 23/10/14(土)21:26:07 No.1112594546
ただゆりしーって英語圏の人からもこいつ何言ってるかわからねえ扱いとも聞く
195 23/10/14(土)21:26:34 No.1112594768
>翻訳の関係でキャラが変わったりすることさえあるという >Fo4のガービーとか原語だともっと若いというか軽いと聞いたな あと黒人訛りもすごいとかで余計ヘイト溜まってたとか
196 23/10/14(土)21:26:48 No.1112594900
パパママだとコーサーと戦うときのピザの注文を受け取りに来た、注文者名はくたばれ、だがなんかやたら好き
197 23/10/14(土)21:27:14 No.1112595128
暗殺ハゲ2でいなくなって初めてわかるスクエニパワー
198 23/10/14(土)21:27:25 No.1112595228
お前と甘い言葉の事を聞いた…
199 23/10/14(土)21:27:30 No.1112595270
ガービーが困ってる居留地を言わなくなるとそれはそれで寂しい…
200 23/10/14(土)21:27:46 No.1112595382
実際リンちゃんいいよね サラといいユーザーにおばちゃん属性を植え付けようとする意志を感じる
201 23/10/14(土)21:27:48 No.1112595405
>パパママだとコーサーと戦うときのピザの注文を受け取りに来た、注文者名はくたばれ、だがなんかやたら好き あの辺の訳した結果なのか元々そうなのかよくわからないジョーク?好き
202 23/10/14(土)21:28:09 No.1112595583
FO4はくそどうでもいいの平方根みたいな感じのセリフも好き
203 23/10/14(土)21:28:45 No.1112595924
ノゾミガタタレター
204 23/10/14(土)21:29:02 No.1112596054
ベセスダの悪口はなんかインテリ感ある
205 23/10/14(土)21:29:04 No.1112596070
あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい
206 23/10/14(土)21:29:40 No.1112596379
>あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい それは誤訳じゃない
207 23/10/14(土)21:29:43 No.1112596408
>かといって同じ訛りだからと関西弁レベルまでやられても困るが 背中がアホみたいになってるんや
208 23/10/14(土)21:29:57 No.1112596527
>あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい 引っ越しでそんなことになってる日本人結構いるよね…
209 23/10/14(土)21:31:08 No.1112597140
>ゲームの翻訳の話はこの記事がかなり面白かったよ >https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20201208017/ まだ途中だけど面白いな 期間が限られてるせいで大量に雇ってる訳者の中にダメなの一人混じるだけで一気に作品評価落ちるとか 訳者に求められるのは実は外国語力よりも自然な文章作れる母国語力の方だとか ありえないくらい低予算で訳者募集するせいでまともな翻訳が行われないとか ていうかまだ半分くらいしか読めてないけどめっちゃ長いなこの記事 そんだけ翻訳業界取り巻く問題が多義に渡るんだな
210 23/10/14(土)21:31:24 No.1112597275
採石場について何か知らないか?
211 23/10/14(土)21:31:38 No.1112597379
日本にない言い回しだとなんかピンと来ないけど超訳しちゃうとそれはそれで別もんになりそうだから難しいね…
212 23/10/14(土)21:32:21 No.1112597728
珍訳じゃないけどお前は俺の初めての息子みたいだ! …いやお前はお前だ!ってネオンのクエストの台詞は面白かった
213 23/10/14(土)21:32:32 No.1112597805
>訳者に求められるのは実は外国語力よりも自然な文章作れる母国語力の方だとか これは本当にそう
214 23/10/14(土)21:32:55 No.1112597971
富士山インテリジェンス基地
215 23/10/14(土)21:33:03 No.1112598044
体力のライフを人生と訳すレベルのゲームをやり続けることで翻訳の質に寛容になれた でもベセスダクラスに金持ってるところはもうちょっと頑張ってくれよな!
216 23/10/14(土)21:33:09 No.1112598089
フロムは逆にSEKIROの英語版が変な訳になってるって聞いたな My name, this GYOBU MASATAKA ONIWA!
217 23/10/14(土)21:33:29 No.1112598244
タルコフ有志翻訳事件...
218 23/10/14(土)21:33:41 No.1112598325
船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね 「ナメんな殺すぞ?」のバリエーションが豊富過ぎる
219 23/10/14(土)21:33:47 No.1112598380
>>訳者に求められるのは実は外国語力よりも自然な文章作れる母国語力の方だとか >これは本当にそう まぁクソ翻訳って大抵「翻訳した時にお前コレおかしいと思わなかったのか?」と訳者に聞きたくなる内容だしな…
220 23/10/14(土)21:33:50 No.1112598411
幼魔の洞窟 ワクワクしながら入ったドヴァキンは多いだろう
221 23/10/14(土)21:34:23 No.1112598683
最近中華ジーコをよくやるんだけど翻訳をユーザーから募集してて人気キャラだけ流暢なメスガキ語を喋るけど不人気キャラはグーグル翻訳のままみたいなのをたまに見る
222 23/10/14(土)21:34:55 No.1112598963
>フロムは逆にSEKIROの英語版が変な訳になってるって聞いたな >My name, this GYOBU MASATAKA ONIWA! これは当然だけど時代がかった言い回しだから別におかしくもなんともない
223 23/10/14(土)21:34:59 No.1112598986
>船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね 相手を煽って先に攻撃させてから反撃で殺すプレイもいいよ 俺は悪くない相手が先に手を出したんだ
224 23/10/14(土)21:35:04 No.1112599031
>船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね >「ナメんな殺すぞ?」のバリエーションが豊富過ぎる バカ言わないでちょうだい! 兎にも角にもまず金だの選択肢だって毎回あるわよ!!
225 23/10/14(土)21:35:39 No.1112599336
記事序盤の中国でパリシムのエルボーロケットがペガサス流星拳と訳されて国内で叩かれた話笑った クソ翻訳逸話って国ごとによって全く違ってくるから国際色豊かだな
226 23/10/14(土)21:35:49 No.1112599424
新鮮なやつだとスタフィの地球的特徴 Geographic(地質学的)~の誤訳なんだろうけど暫くこの不毛の小惑星が元地球なのかと頭捻った
227 23/10/14(土)21:35:58 No.1112599506
なんならロマンスの選択肢文章もちょっと気持ち悪いぜ船長!
228 23/10/14(土)21:36:01 No.1112599538
ジーコの翻訳はする方も遊ぶ方もハードルが高すぎるよな… 独自の言い回しばっかりで難しすぎるのにちょっとおかしいともうちんちん萎えちゃう
229 23/10/14(土)21:36:01 No.1112599539
文脈なしで一単語は誤訳するよなあって 地雷を見て思った
230 23/10/14(土)21:36:12 No.1112599603
萌える女の子が出てくるゲームか?
231 23/10/14(土)21:36:18 No.1112599660
>船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね >「ナメんな殺すぞ?」のバリエーションが豊富過ぎる お前の部下全員殺してきた俺を怒らせると怖いぞみたいな説得するの好き
232 23/10/14(土)21:36:21 No.1112599673
>相手を煽って先に攻撃させてから反撃で殺すプレイもいいよ >俺は悪くない相手が先に手を出したんだ 説得した後にまとめて殺すのいいよね
233 23/10/14(土)21:36:41 No.1112599833
>最近中華ジーコをよくやるんだけど翻訳をユーザーから募集してて人気キャラだけ流暢なメスガキ語を喋るけど不人気キャラはグーグル翻訳のままみたいなのをたまに見る すごい売れてる中華ジーコを日本語でやったら意味が全くわからないクソ翻訳で こりゃ国ごとに評価分かれるわ…ってなったな そんだけやるならまともな翻訳通してくだち…
234 23/10/14(土)21:36:54 No.1112599914
うおああああああああ!!!持って来い!!!!!
235 23/10/14(土)21:37:15 No.1112600074
木星 地雷
236 23/10/14(土)21:37:16 No.1112600076
>タルコフ有志翻訳事件... 意訳を是としすぎるとこういう意訳と言い張って俺の考えたサイコーのハードボイルド会話みたいに歪めてくるやつ出てくるの難しいな
237 23/10/14(土)21:37:16 No.1112600087
>記事序盤の中国でパリシムのエルボーロケットがペガサス流星拳と訳されて国内で叩かれた話笑った >クソ翻訳逸話って国ごとによって全く違ってくるから国際色豊かだな 日本は日本で最初はロケットパンチだったしなぁ 修正自体に賛否あったけど
238 23/10/14(土)21:37:20 No.1112600123
変な翻訳でも声優の演技と声質で結構違和感なくなる エデン大統領とか衛兵とか
239 23/10/14(土)21:37:23 No.1112600140
宇宙ドッグミートを連れ歩きたい 人間は間違って民間人撃つと説教してくるから…
240 23/10/14(土)21:37:41 No.1112600259
>富士山インテリジェンス基地 訳のミスじゃなくて単語の見間違いで名前になってるのポイント高い
241 23/10/14(土)21:37:55 No.1112600368
>これは当然だけど時代がかった言い回しだから別におかしくもなんともない おにわとぎょうぶが分かれるのが変なのかと思った
242 23/10/14(土)21:38:03 No.1112600423
>幼魔の洞窟 >ワクワクしながら入ったドヴァキンは多いだろう クマが出てくる洞窟だっけ
243 23/10/14(土)21:38:39 No.1112600709
スタフィーやってるけど サラと恋愛したらメッチャベタベタしてきてビビってる 船長が初めての男みたいな勢いじゃん
244 23/10/14(土)21:38:44 No.1112600739
>宇宙ドッグミートを連れ歩きたい >人間は間違って民間人撃つと説教してくるから… CK来たらキツネコウモリがコンパニオンになるんだろうな…
245 23/10/14(土)21:38:55 No.1112600826
>なんならロマンスの選択肢文章もちょっと気持ち悪いぜ船長! アンドレヤとの最初の会話で[誘惑]が出てくる船長は気が早すぎる
246 23/10/14(土)21:39:03 No.1112600895
胸
247 23/10/14(土)21:39:12 No.1112600955
>日本は日本で最初はロケットパンチだったしなぁ >修正自体に賛否あったけど え?途中で変わったの!? 知らなかった…
248 23/10/14(土)21:39:34 No.1112601134
>>幼魔の洞窟 >>ワクワクしながら入ったドヴァキンは多いだろう >クマが出てくる洞窟だっけ 酷い罠だ…
249 23/10/14(土)21:39:35 No.1112601140
>スタフィーやってるけど >サラと恋愛したらメッチャベタベタしてきてビビってる >船長が初めての男みたいな勢いじゃん 経歴考えると多分マジでそうだぞ 40代処女
250 23/10/14(土)21:40:32 No.1112601520
うちのサラさんは船長と致す前に死に別れしてしまった
251 23/10/14(土)21:41:22 No.1112601886
レオナラの家の鍵
252 23/10/14(土)21:42:08 No.1112602243
結婚すると強制的に未亡人になるのかわいそう
253 23/10/14(土)21:42:13 No.1112602269
>サラと恋愛したらメッチャベタベタしてきてビビってる >船長が初めての男みたいな勢いじゃん 中身女子高生みたいなとこあるからな…
254 23/10/14(土)21:42:15 No.1112602290
>40代処女 今回キャラクターやシナリオに配慮を感じていたけど 流石ベセスダ
255 23/10/14(土)21:43:49 No.1112602998
サラは19でバンガードに入隊だからまだ30代だよ!
256 23/10/14(土)21:44:27 No.1112603322
FO4のレイダーは割と直訳的な罵声を喚いていた気がする
257 23/10/14(土)21:45:54 No.1112603928
うんぬ