虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • ベセス... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    23/10/14(土)20:44:12 No.1112574026

    ベセスダゲーの好きな珍翻訳ある?

    1 23/10/14(土)20:45:01 [至高のオーバーロードジャブスコ] No.1112574418

    至高のオーバーロードジャブスコ

    2 23/10/14(土)20:45:50 No.1112574799

    ロックヴィルおじさんを傷つけることはできないわ!

    3 23/10/14(土)20:46:11 No.1112574969

    そうだ!

    4 23/10/14(土)20:46:15 [アワビ] No.1112574998

    アワビ

    5 23/10/14(土)20:46:48 No.1112575263

    いいや、ないよ

    6 23/10/14(土)20:47:12 No.1112575455

    あんたに祝福あれだ あんたのいく先で地面が揺れりゃあいい

    7 23/10/14(土)20:47:44 No.1112575725

    最初の仲間

    8 23/10/14(土)20:48:11 No.1112575958

    ミレルーク マイアラーク

    9 23/10/14(土)20:48:21 No.1112576040

    へ スカイリム

    10 23/10/14(土)20:49:14 No.1112576447

    霊的な引用

    11 23/10/14(土)20:49:42 No.1112576662

    文章量が膨大なのと単純に翻訳品質がよくないのとでスカイリムはいっぱいある…

    12 23/10/14(土)20:50:35 No.1112577043

    私のために死ぬな!

    13 23/10/14(土)20:51:56 No.1112577693

    あと漏洩防止のために翻訳家のところにバラバラに文章が来るから 翻訳する人からはその文章が誰がどこでいつどういう状況で喋るか全くわからんからゲームとして組み上がったときに滅茶苦茶のが出来上がる

    14 23/10/14(土)20:52:00 No.1112577725

    対アーマーハードピアス老いた番人の10mmサブマシンガン★

    15 23/10/14(土)20:52:22 No.1112577878

    じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの?

    16 23/10/14(土)20:52:47 No.1112578060

    欧米みたいに男言葉女言葉の違いがほとんどない文化だと 翻訳する時に性別の指定が無いから困った事になる

    17 23/10/14(土)20:52:49 No.1112578080

    ドラゴンに殺されろって言うの!?

    18 23/10/14(土)20:53:00 No.1112578165

    >じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの? そうだ!そのとおりだ!

    19 23/10/14(土)20:53:14 No.1112578285

    Starfieldは鉱山が地雷になってたな

    20 23/10/14(土)20:53:39 No.1112578455

    幼魔の洞窟

    21 23/10/14(土)20:53:46 No.1112578510

    >>じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの? >そうだ!そのとおりだ! うおー!

    22 23/10/14(土)20:53:54 No.1112578577

    ノルドって名乗りなさいよね

    23 23/10/14(土)20:53:56 No.1112578587

    逆に翻訳の時にそのへん滅茶苦茶気を配るのはCD Projekt

    24 23/10/14(土)20:54:18 No.1112578746

    起きろ連邦 昔「」に聞いた話だけどベゼスダはネタバレ対策としてバラバラの原稿を複数の翻訳家に投げるから前後の流れがわからなくなって誤訳が誕生しやすいって聞いた スターフィールドでは男性っぽい汎用セリフを女性声優の人がアドリブで語尾や口調を直すという力技を使ってて笑った

    25 23/10/14(土)20:54:25 No.1112578803

    >欧米みたいに男言葉女言葉の違いがほとんどない文化だと >翻訳する時に性別の指定が無いから困った事になる starfieldでも男言葉で話す少女声の老婆NPCとか滅茶苦茶な事になってる

    26 23/10/14(土)20:54:33 No.1112578848

    参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできません サマーセットスペシャル

    27 23/10/14(土)20:55:10 No.1112579127

    ここで霊的な引用を

    28 23/10/14(土)20:55:23 No.1112579207

    個人的に嫌いな訳は星霜の書だな 好きなのは霊的な引用

    29 23/10/14(土)20:55:43 No.1112579380

    ベゼスタは翻訳の質ほとんど気にしとらんからな 多分言語にしても国毎に文化の違いがあるという事も知らないんだと思う

    30 23/10/14(土)20:55:44 No.1112579389

    >へ スカイリム MODの翻訳じゃねえか

    31 23/10/14(土)20:55:49 No.1112579429

    >逆に翻訳の時にそのへん滅茶苦茶気を配るのはCD Projekt ジョン・マラコック卿は天才すぎた

    32 23/10/14(土)20:56:37 No.1112579834

    発売して一ヶ月経ったけどどう? 面白い?

    33 23/10/14(土)20:56:47 No.1112579916

    むしろ変な翻訳を求めているところはある

    34 23/10/14(土)20:56:55 No.1112579976

    お前自分がノルドだって言うのか!

    35 23/10/14(土)20:56:56 No.1112579984

    >逆に翻訳の時にそのへん滅茶苦茶気を配るのはCD Projekt ウィッチャー2の頃はゲラルドが急に女言葉とかになってたけど 3は完成度高かったな

    36 23/10/14(土)20:57:23 No.1112580174

    >発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 面白いというより面白い部分もあるって感じ

    37 23/10/14(土)20:57:27 No.1112580198

    >>へ スカイリム >MODの翻訳じゃねえか ベセスダが日本版のアプデサボったツケだからベセスダのせいでもある

    38 23/10/14(土)20:58:17 No.1112580600

    >発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 高難易度設定のFO4で放浪しながらゴミ集めしてそこら辺のベッドで寝るプレイしてた俺は楽しい

    39 23/10/14(土)20:58:44 No.1112580807

    トビウオ師匠はどう訳したらそうなったんだろ

    40 23/10/14(土)20:58:57 No.1112580916

    怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね

    41 23/10/14(土)20:59:01 No.1112580955

    宇宙船ビルドは間違いなく楽しい 頼むからコイツを次の宇宙に持って行かせてくれ!

    42 23/10/14(土)20:59:11 No.1112581031

    スカイリムもセラーナだけは異様にローカライズクオリティ高い

    43 23/10/14(土)20:59:17 No.1112581065

    >発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 世界観やRPがめっちゃくちゃ楽しい!ゲーム性は気にしない!っていうスルメゲーが好きな人には最高のゲームだよ ある意味では発売当時のサイバーパンク2077に近い

    44 23/10/14(土)20:59:19 No.1112581078

    >面白い? これ面白いって思ってるの俺だけなんじゃないか?って思いながら殺風景な星を探検してる

    45 23/10/14(土)20:59:28 No.1112581159

    ゲームの翻訳の話はこの記事がかなり面白かったよ https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20201208017/

    46 23/10/14(土)20:59:34 No.1112581213

    次はプロベンタスと戦え

    47 23/10/14(土)20:59:45 No.1112581303

    >怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね 明日なら10ゴールドよバトルボーンさん

    48 23/10/14(土)20:59:47 No.1112581325

    >スカイリムもセラーナだけは異様にローカライズクオリティ高い DLCは時間あったんだなって

    49 23/10/14(土)20:59:51 No.1112581361

    >ウィッチャー2の頃はゲラルドが急に女言葉とかになってたけど >3は完成度高かったな 2はサイフロだったのと3はサイパン前にヘッドハンティングしたスパチュンの人と密接にやり取りしたから

    50 23/10/14(土)20:59:56 No.1112581404

    マンティス装備がダサイ問題もMODでマンダロリアンになったから解決した

    51 23/10/14(土)21:00:00 No.1112581429

    ウィッチャー3とボダランみたいな高品質翻訳やってるとこは逆にどういう手法でやってんだろ 漏洩しない信頼できる筋に頼んでがっつりやってんのかな そもそも社内にローカライズ担当置いてるのか

    52 23/10/14(土)21:00:14 No.1112581536

    >>>へ スカイリム >>MODの翻訳じゃねえか >ベセスダが日本版のアプデサボったツケだからベセスダのせいでもある ベセスダの翻訳の話題で出すのが筋違いって話でしょ

    53 23/10/14(土)21:00:37 No.1112581732

    最初の仲間

    54 23/10/14(土)21:00:46 No.1112581821

    >面白い? 虚無だった頃のNo Man's Skyを楽しめてた人なら向いてると思う

    55 23/10/14(土)21:00:59 No.1112581934

    率直に言って穴だけど

    56 23/10/14(土)21:01:10 No.1112582002

    >>スカイリムもセラーナだけは異様にローカライズクオリティ高い >DLCは時間あったんだなって どんなゲームか分かってから訳す方が楽なのはそりゃそう

    57 23/10/14(土)21:01:15 No.1112582048

    俺たちは、かっこいい

    58 23/10/14(土)21:01:22 No.1112582100

    最初の仲間

    59 23/10/14(土)21:01:22 No.1112582106

    >ウィッチャー3とボダランみたいな高品質翻訳やってるとこは逆にどういう手法でやってんだろ >漏洩しない信頼できる筋に頼んでがっつりやってんのかな >そもそも社内にローカライズ担当置いてるのか CDPRはかつて翻訳MOD出してた有志を直接雇ってローカライズしてる

    60 23/10/14(土)21:01:45 No.1112582275

    >マンティス装備がダサイ問題 そもそも重すぎるんだよマンティス装備 スキル厳選しやすいこと以外はいいことないよ

    61 23/10/14(土)21:01:46 No.1112582292

    最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった

    62 23/10/14(土)21:01:51 No.1112582334

    2周目で各派閥クエもやっちゃったら急に飽きがきてしまったからMODが充実するまで離れることにした

    63 23/10/14(土)21:02:02 No.1112582428

    木星

    64 23/10/14(土)21:02:13 No.1112582522

    海賊船 最初の仲間

    65 23/10/14(土)21:02:14 No.1112582528

    採石場についてなにか知らないか?

    66 23/10/14(土)21:02:16 No.1112582550

    初期FO76の目茶苦茶な翻訳は笑えて好きだった

    67 23/10/14(土)21:02:23 No.1112582611

    >2周目で各派閥クエもやっちゃったら急に飽きがきてしまったからMODが充実するまで離れることにした だってクエスト以外やることないもんスターフィールド

    68 23/10/14(土)21:02:44 No.1112582743

    至高のオーバーロード

    69 23/10/14(土)21:02:49 No.1112582790

    >ウィッチャー3とボダランみたいな高品質翻訳やってるとこは逆にどういう手法でやってんだろ >漏洩しない信頼できる筋に頼んでがっつりやってんのかな >そもそも社内にローカライズ担当置いてるのか ウィッチャー3の人は開発とかなり綿密にやり取りして細かいニュアンスも確認していたそうな

    70 23/10/14(土)21:02:58 No.1112582873

    当時は結構叩かれてたけど吹替えした声優さん大変だったろうな

    71 23/10/14(土)21:03:06 No.1112582936

    CD projectはちゃんと日本支社つくって日本人スタッフを置いてる でパブリッシング担当したスパイクとガッツリ組んでサイバーパンクの日本語版つくった

    72 23/10/14(土)21:03:32 No.1112583138

    >ウィッチャー3の人は開発とかなり綿密にやり取りして細かいニュアンスも確認していたそうな そしてサイパンではガッツリ日本要素あるからか担当者をヘッドハンティングしました

    73 23/10/14(土)21:03:48 [土星] No.1112583260

    土星

    74 23/10/14(土)21:04:24 No.1112583590

    ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ

    75 23/10/14(土)21:04:39 No.1112583710

    >ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ 日本の会社だからだよ! わざとか!?

    76 23/10/14(土)21:04:44 No.1112583743

    >ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ なにかのギャグ?

    77 23/10/14(土)21:04:44 No.1112583750

    >当時は結構叩かれてたけど吹替えした声優さん大変だったろうな でもウィンターホールドの入り口のおばさんは声優に問題あると思う

    78 23/10/14(土)21:04:50 No.1112583802

    オブリの翻訳は割と良かったんだけどFO3からはもうすごい

    79 23/10/14(土)21:04:56 No.1112583859

    >ソウルとかエルデンはなんであんな日本語訳も演技も自然だったんだろ 冗談にしては面白く無いぜ

    80 23/10/14(土)21:05:01 No.1112583894

    >発売して一ヶ月経ったけどどう? >面白い? 広大な宇宙を股にかける大冒険!みたいな感じのを期待して始めるとまあ要所要所でガッカリすると思う 面白くない訳では無いよ

    81 23/10/14(土)21:05:14 No.1112584003

    画像のやつは売られてる宇宙船の名前が発見になってて笑ってからあぁディスカバリー号かな?ってなった

    82 23/10/14(土)21:05:26 No.1112584110

    >だってクエスト以外やることないもんスターフィールド こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう

    83 23/10/14(土)21:05:26 No.1112584111

    ベゼスタ=アメリカ企業がアメリカで開発 CDP=ポーランド企業がポーランドで開発 このへんも翻訳に対する意識の違いにだいぶ影響及ぼしてると思う

    84 23/10/14(土)21:05:33 No.1112584161

    タイトルにもなってるElder Scrollを星霜の書って訳すなら 星霜の書 Skyrimってタイトルにすればいいのに

    85 23/10/14(土)21:05:36 No.1112584187

    >CD projectはちゃんと日本支社つくって日本人スタッフを置いてる >でパブリッシング担当したスパイクとガッツリ組んでサイバーパンクの日本語版つくった 日本語訳した台本がレターボックス並みのサイズになったんだっけ

    86 23/10/14(土)21:05:53 No.1112584320

    ベセスダゲーは女性の吹き替えがマジで酷い 男性はまだマシ

    87 23/10/14(土)21:05:53 No.1112584327

    誤訳でも珍訳でもないけどスカイリムの歌は実は結構好き あれはそもそも元からすでになんかおかしいし

    88 23/10/14(土)21:05:58 No.1112584366

    書き込みをした人によって削除されました

    89 23/10/14(土)21:06:04 No.1112584401

    >オブリの翻訳は割と良かったんだけどFO3からはもうすごい オブリは最初スパチュンからじゃなかったっけ?

    90 23/10/14(土)21:06:13 No.1112584490

    >そしてサイパンではガッツリ日本要素あるからか担当者をヘッドハンティングしました 今正にやってて良く出来ていると思ってたけどそんな事情が…

    91 23/10/14(土)21:06:29 No.1112584626

    >>だってクエスト以外やることないもんスターフィールド >こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう 今までのベセスダゲーは散策も楽しかっだぞ流石に

    92 23/10/14(土)21:06:35 No.1112584679

    タロン社だー!!!

    93 23/10/14(土)21:06:44 No.1112584754

    >最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった 単純な文章量でもとんでもないのに、世界観が現実とパッと見は近いけど 歴史も文化も考え方も何もかも違う世界の翻訳ってわけわからんよな

    94 23/10/14(土)21:06:47 No.1112584786

    >日本の会社だからだよ! >わざとか!? >冗談にしては面白く無いぜ >なにかのギャグ? いやマジなんだが え??マジに日本の会社なん

    95 23/10/14(土)21:06:49 No.1112584797

    スタフィーの翻訳はだいぶマシにはなってたなベセ比だと…

    96 23/10/14(土)21:06:50 No.1112584806

    スレ画の翻訳精度は安打って感じだったな

    97 23/10/14(土)21:06:53 No.1112584831

    吟遊詩人は英語でもアレ

    98 23/10/14(土)21:06:54 No.1112584840

    >タイトルにもなってるElder Scrollを星霜の書って訳すなら >星霜の書 Skyrimってタイトルにすればいいのに 国内でもTESシリーズで売ってるんだからそこから外す意味ないでしょ そもそもIPとしての名前と作中訳を一致させる意味もこの場合ない

    99 23/10/14(土)21:07:08 No.1112584944

    あと翻訳めっちゃ頑張ってるところだとSIE Japanかな デトロイトとかツシマとか本当に凄かった

    100 23/10/14(土)21:07:17 No.1112585032

    >スタフィーの翻訳はだいぶマシにはなってたなベセ比だと… 時間あったみたいだからな

    101 23/10/14(土)21:07:19 No.1112585055

    >>日本の会社だからだよ! >>わざとか!? >>冗談にしては面白く無いぜ >>なにかのギャグ? >いやマジなんだが >え??マジに日本の会社なん マジでそれ言ってるならあまりにもバカすぎるから少しはググってから会話に入ってきて

    102 23/10/14(土)21:07:22 No.1112585076

    >こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう 横からだけどスタフィーはランダム生成の影響で外もダンジョンも探索要素とかその辺大分削られてるじゃない

    103 23/10/14(土)21:07:42 No.1112585217

    フロムは逆にYou Defeatedを英語圏でネタにされたりしてたkedona

    104 23/10/14(土)21:07:43 No.1112585226

    エルデンとソウルはマジで英語を原語だとマジで思ってる層が定期的に出てくる

    105 23/10/14(土)21:07:46 No.1112585252

    >>だってクエスト以外やることないもんスターフィールド >こういう人は今までのベセスダゲーで何やってたんだろう 徒歩移動による探索と積み重なっていくクエスト処理だが...

    106 23/10/14(土)21:07:56 No.1112585339

    訳よりオイシイ社のウドンだのソバのパッケージが良く出来ててびっくり

    107 23/10/14(土)21:08:05 No.1112585410

    スタフィーは期待は超えなかったな いろいろ説明不足だし 半額になってから買えばよかった

    108 23/10/14(土)21:08:15 No.1112585513

    字幕が「俺」なのに音声は「私」なのがやけに多い気がする 俺っ娘にしてくれよ!

    109 23/10/14(土)21:08:47 No.1112585779

    いつもの流れか…

    110 23/10/14(土)21:08:49 No.1112585791

    翻訳の話してんだからゲーム内容の愚痴は自分でスレ立ててそっちでやってくんねぇかな

    111 23/10/14(土)21:09:03 No.1112585928

    たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね

    112 23/10/14(土)21:09:35 No.1112586143

    スタフィーはチタンとタイタンを混同してなかったから翻訳のレベルはかなり上がってると見た

    113 23/10/14(土)21:09:49 No.1112586254

    >最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった 翻訳の人の拘りも凄いし言語比較しながら見れる制作側の配慮が合わさってていいよね

    114 23/10/14(土)21:09:50 No.1112586266

    >たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね スカイリムだと吟遊詩人がまさにそれだな… 酷い酷い言われてた日本語版でも歌詞歌共にマシという

    115 23/10/14(土)21:10:09 No.1112586398

    >スタフィーはチタンとタイタンを混同してなかったから翻訳のレベルはかなり上がってると見た ローカライズはマジで相当良くなってる

    116 23/10/14(土)21:10:12 No.1112586439

    >たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね シャツは着たままでとか英語圏でも今時使わねぇよこんな言い回し!ってレベルらしいな

    117 23/10/14(土)21:10:15 No.1112586469

    訳が頓珍漢で冷めるってことはなかったなスタフィー 声優さんの演技も場に合わないテンションだったりもないし

    118 23/10/14(土)21:10:31 No.1112586596

    動物虐待で暗殺系スキルを上げておいて 立ち寄った惑星の名無しNPCをナイフで暗殺して死体のそばに人形を置くサイコRPとか面白いのに

    119 23/10/14(土)21:10:33 No.1112586617

    >たまに元の翻訳前からめちゃくちゃに難解なやついるよね 作中世界の方言とかね 「はい、セラ?」を「はい、なんでしょうか」と訳すのも味気ない気がするし

    120 23/10/14(土)21:10:39 No.1112586661

    スタフィーの翻訳はちゃんと出来てるところとそうでないとこの差が激しかった 特にヴェイヴィクティス周りはなんか意味繋がらない会話が多くて

    121 23/10/14(土)21:11:15 No.1112586974

    星霜の書の古臭い翻訳感は結構好きだったりする

    122 23/10/14(土)21:11:15 No.1112586980

    ダンジョンと牢獄の区別ついてないの好き

    123 23/10/14(土)21:11:25 No.1112587057

    スタフィーはたまに主人公の選択肢がよくわからないのあった

    124 23/10/14(土)21:11:41 No.1112587184

    珍翻訳に気づかない

    125 23/10/14(土)21:11:43 No.1112587194

    >ダンジョンと牢獄の区別ついてないの好き ドラゴンズリーチのダンジョン

    126 23/10/14(土)21:11:46 No.1112587218

    スタフィーはクエスト自体はそこそこ面白いの多かったからまだ楽しめた これでクエストがつまらんかったり不快だったらかなりキツかっただろうな

    127 23/10/14(土)21:11:56 No.1112587285

    >スタフィーはたまに主人公の選択肢がよくわからないのあった リーーン

    128 23/10/14(土)21:12:05 No.1112587362

    >スタフィーの翻訳はちゃんと出来てるところとそうでないとこの差が激しかった >特にヴェイヴィクティス周りはなんか意味繋がらない会話が多くて 否定したつもりがないのになんか否定したりは少しだけあったかな 4みたいな感情選択でないからそれでもだいぶ処理しやすいけど

    129 23/10/14(土)21:12:06 No.1112587380

    >ダンジョンと牢獄の区別ついてないの好き そこはもう英語に文句言ってくれって感じだし…

    130 23/10/14(土)21:12:07 No.1112587388

    fo76の字幕と声優がガッツリ違うやつは面食らう 具体例がちょっと浮かばないけど

    131 23/10/14(土)21:12:15 No.1112587457

    >>最近ならDisco Elysiumの翻訳はむちゃくちゃすごかった >翻訳の人の拘りも凄いし言語比較しながら見れる制作側の配慮が合わさってていいよね あれワンボタンで言語切替出来るのむっちゃいいよね すべての翻訳ゲームに欲しい機能だわ

    132 23/10/14(土)21:12:16 No.1112587463

    >字幕が「俺」なのに音声は「私」なのがやけに多い気がする >俺っ娘にしてくれよ! 翻訳者への情報提供や意思疎通が不十分だと性別の不一致はよくある… スターフィールドはそこ以外特に気にならなかったからよくできてると思う

    133 23/10/14(土)21:12:32 No.1112587583

    味のある変な訳が楽しめるのも作品の規模がでかいから多少のアラは見逃してやるかって心持ちなのが大きい 翻訳がまともならそりゃそっちの方が普通に良いし

    134 23/10/14(土)21:13:00 No.1112587816

    >星霜の書の古臭い翻訳感は結構好きだったりする 星霜の書はむしろ名訳でしょ

    135 23/10/14(土)21:13:12 No.1112587908

    >スタフィーはたまに主人公の選択肢がよくわからないのあった ランダムイベントで死にかけの一般人を船に連れて行った際の選択肢はどんなテンション?ってなった

    136 23/10/14(土)21:13:15 No.1112587926

    序盤のバレットはマジで何言ってるのかわからなかったけど翻訳関係なく何言ってるのかわかんないキャラだった

    137 23/10/14(土)21:13:22 No.1112587981

    スターフィールドは葬式でいきなり男を彼女は……とかいう選択肢が出てきたときは笑ったけど頻繁にあるわけじゃなかったな

    138 23/10/14(土)21:13:36 No.1112588108

    ホグワーツレガシーのハリポタ小説版準拠だと誤訳だけどちゃんと訳すと伝わらないしどうする…!?って葛藤がやや垣間見える翻訳好き

    139 23/10/14(土)21:13:51 No.1112588230

    女の人が話してるのに字幕が男言葉だったりするのはどういうことになってんだろ…

    140 23/10/14(土)21:13:52 No.1112588237

    人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある

    141 23/10/14(土)21:14:01 No.1112588301

    FO3のリマスターが出て謎訳消えてたらなんか寂しいし難しい所

    142 23/10/14(土)21:14:32 No.1112588570

    >女の人が話してるのに字幕が男言葉だったりするのはどういうことになってんだろ… 男女共用の汎用セリフだったとかじゃないの

    143 23/10/14(土)21:14:35 No.1112588592

    Starfieldはリィィィ~~ンって選択肢で笑ったから今回は好きだわ

    144 23/10/14(土)21:14:48 No.1112588713

    贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい 黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ

    145 23/10/14(土)21:14:51 No.1112588740

    >いやマジなんだが >え??マジに日本の会社なん あんまりいいことじゃないんだがdelしたくなっちゃう…

    146 23/10/14(土)21:14:59 No.1112588804

    ベセスダゲーの場合元からセリフとか全体的におかしいパターンがあるから決してローカライズの出来が良いわけではないけどローカライズのせいかどうかわからないことがある

    147 23/10/14(土)21:15:26 No.1112589029

    >人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある そうなの!?毎回いいセリフだな…って思ってたのに

    148 23/10/14(土)21:15:30 No.1112589074

    プレイ中はリィ~ン選ばなかったけどあれどう言うテンションの選択肢だったんだろう… リンちゃん怒るの?

    149 23/10/14(土)21:15:31 No.1112589084

    翻訳そのものもだけど恐らく細切れのセリフ渡されたんだろうなって吹き替えの演技も酷い

    150 23/10/14(土)21:16:00 No.1112589329

    >贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい >黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ 訛りって伝わりづらいしなぁ かといって同じ訛りだからと関西弁レベルまでやられても困るが

    151 23/10/14(土)21:16:04 No.1112589364

    >贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい >黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ 吹き替えだとそういうのが再現されないの理解はできるけどちょっと残念だよね ロシア人キャラが英語の会話の中でロシア語挟んでくるみたいな演出好きなんだけど

    152 23/10/14(土)21:16:17 No.1112589476

    >人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある かなりやらかしてると思うけどまあこれはこれで含蓄あるしいいかあ!

    153 23/10/14(土)21:16:40 No.1112589684

    >贅沢言うけど原語版で訛ってるキャラは吹き替えでも訛ってて欲しい >黒人訛りとかロシア訛りの声優とかいないのわかるけどさ サービスだで!

    154 23/10/14(土)21:16:45 No.1112589732

    カジートが田舎もんの方言使ってたら可愛すぎるからダメ

    155 23/10/14(土)21:16:46 No.1112589745

    >プレイ中はリィ~ン選ばなかったけどあれどう言うテンションの選択肢だったんだろう… >リンちゃん怒るの? そういうテンションはバレット一人で十分…いや一人もいらねぇよ…ってうんざりされる

    156 23/10/14(土)21:16:59 No.1112589848

    >いやマジなんだが >え??マジに日本の会社なん 中学生かなんか?

    157 23/10/14(土)21:17:04 No.1112589876

    >人は過ちを繰り返すは名訳に見えて原文で言いたいニュアンスからだいぶズレたな…って思うときがある 全然違うけどセリフ自体はいいセリフだから なんか偶然いい感じにハマることもあるというトリッキーな技だよね…

    158 23/10/14(土)21:17:14 No.1112589978

    なんか選択肢見ると主人公割と陽気だよね

    159 23/10/14(土)21:17:32 No.1112590137

    最近はわからないけど昔のアサクリは毎回舞台になる地域訛りの英語で喋ってたな かといって吹き替えで関西弁で喋られたりしてもそれはそれで…だけど

    160 23/10/14(土)21:17:44 No.1112590187

    レムナント1はマジでクソ翻訳だろ…って思ったら原語版からして意味不明なことしか言ってなかったのすごかった

    161 23/10/14(土)21:17:48 No.1112590231

    >プレイ中はリィ~ン選ばなかったけどあれどう言うテンションの選択肢だったんだろう… 久しぶりに同僚に会ったからバレットのマネしてからかってやったんだと思う 船長時々急にテンションおかしくなるよねエレベーター王国とか

    162 23/10/14(土)21:17:57 No.1112590288

    方言入れるとDivisionの関西弁とか悪魔博士みたいなシュールな笑いが生まれるから無くていいかな…

    163 23/10/14(土)21:17:58 No.1112590296

    サイパンはフランス語訛りの黒人を原始人みたいな話し方にしててちょっと大丈夫かな…ってなった

    164 23/10/14(土)21:18:13 No.1112590415

    >カジートが田舎もんの方言使ってたら可愛すぎるからダメ スクゥーマいるんぬ?

    165 23/10/14(土)21:19:06 No.1112590863

    ゆりしーは翻訳のせいで難解なのかと思ったらどの言語版でもわけわかんないこと言ってる奴扱いらしいな

    166 23/10/14(土)21:19:18 No.1112590963

    邦訳すると訛りといえば関西弁を採用するのもどうかと思うべオラは!

    167 23/10/14(土)21:19:29 No.1112591068

    ノルドもすごい訛ってそう

    168 23/10/14(土)21:19:38 No.1112591139

    >スクゥーマいるんぬ? 殺せ、「」だ

    169 23/10/14(土)21:19:45 No.1112591186

    >Starfieldはリィィィ~~ンって選択肢で笑ったから今回は好きだわ 主人公のはっちゃけ方はこれだよこれ!ってなった fo4のママパパもたまにテンションおかしい時あったけど今回は常に狂人でいられる

    170 23/10/14(土)21:19:48 No.1112591218

    >邦訳すると訛りといえば関西弁を採用するのもどうかと思うべオラは! かといって東北とか九州方面使われてもだし…

    171 23/10/14(土)21:19:54 No.1112591285

    王宮魔術師のファレンガーを探しにいこう!のこれからの冒険を感じさせるテンション となりの部屋にいたわ

    172 23/10/14(土)21:20:08 No.1112591411

    日本語訳で英語の多彩な罵倒語を訳せてないことが多いけど それが悪いことなのかはわからない

    173 23/10/14(土)21:20:52 No.1112591794

    FO4で賛否両論あったけど俺は船長にも声欲しかったな

    174 23/10/14(土)21:20:56 No.1112591824

    >日本語訳で英語の多彩な罵倒語を訳せてないことが多いけど >それが悪いことなのかはわからない 最悪レーティング変わりかねないんじゃ… サイパンでもマイルドになってたし

    175 23/10/14(土)21:21:19 No.1112592015

    さすがに薄く切った舌は嘘だろ…ってなる

    176 23/10/14(土)21:21:49 No.1112592291

    マイルドにも何も対応する日本語がねえ

    177 23/10/14(土)21:22:49 No.1112592841

    マザーファッカー→お前のカーチャンでべそ

    178 23/10/14(土)21:23:08 No.1112593001

    >マザーファッカー→お前のカーチャンでべそ 雰囲気台無しだな

    179 23/10/14(土)21:23:10 No.1112593024

    >そうなの!?毎回いいセリフだな…って思ってたのに NVのDLCのテーマが戦争が変わらないなら人が変わるしかないってWar Never Changes意識した感じなんだけど日本語版だと意図読み取れなくなってる あと4のエンディングでも世界が滅んだって戦争は変わらないんだから覚悟はできてるよって意味なんだけど日本語版だとやたらネガティブになっちゃってる

    180 23/10/14(土)21:23:14 No.1112593060

    サイパンは原語で何言ってるのかとか気にならないレベルだった オワコンとか元は何言ってんだろ

    181 23/10/14(土)21:23:15 No.1112593069

    >FO4で賛否両論あったけど俺は船長にも声欲しかったな いい声でエレベーター王国とか言われたら一生忘れられないと思う

    182 23/10/14(土)21:23:54 No.1112593417

    >FO4で賛否両論あったけど俺は船長にも声欲しかったな 声ある時点である程度キャラが固定されちゃうからねぇ 男女共に数パターン用意するとかだったらいいけどそんなん絶対やらんし

    183 23/10/14(土)21:24:37 No.1112593774

    シルバーシュラウドのコスプレしてるパパとかめっちゃ狂人だからな 俺も声ありのほうが好きだ

    184 23/10/14(土)21:24:49 No.1112593873

    ベセスダの選択肢は喧嘩売るときの選択肢がやたらキレッキレなの多いから好き

    185 23/10/14(土)21:24:51 No.1112593885

    >声ある時点である程度キャラが固定されちゃうからねぇ >男女共に数パターン用意するとかだったらいいけどそんなん絶対やらんし さすがにスターフィールドの規模でフルボイスでそれやると死ぬ

    186 23/10/14(土)21:24:59 No.1112593952

    >サイパンは原語で何言ってるのかとか気にならないレベルだった >オワコンとか元は何言ってんだろ チンポジもね

    187 23/10/14(土)21:24:59 No.1112593957

    スピーチは別料金だぜとかボイス欲しい

    188 23/10/14(土)21:25:02 No.1112593992

    (戦争が変わらないなら)人が変わらねばならないってゆりしーのテーマに対する総括が微妙に上手い事言えなくなってる感じになってるんだよね

    189 23/10/14(土)21:25:11 No.1112594089

    翻訳の関係でキャラが変わったりすることさえあるという Fo4のガービーとか原語だともっと若いというか軽いと聞いたな

    190 23/10/14(土)21:25:27 No.1112594219

    >Starfieldはリィィィ~~ンって選択肢で笑ったから今回は好きだわ 船長はリンちゃん大好きだからな… スターボーンになる前の船長と話してもリンちゃんがいるから働いてるとか言い出す

    191 23/10/14(土)21:25:32 No.1112594255

    >男女共に数パターン用意するとかだったらいいけどそんなん絶対やらんし ボイス量も半端ないしな コンステ組もいろんなクエで大量にセリフあるけど主人公はそれ以上だ

    192 23/10/14(土)21:25:49 No.1112594395

    >シルバーシュラウドのコスプレしてるパパとかめっちゃ狂人だからな >俺も声ありのほうが好きだ ママもかなりイッテる…

    193 23/10/14(土)21:25:52 No.1112594427

    >シルバーシュラウドのコスプレしてるパパとかめっちゃ狂人だからな >俺も声ありのほうが好きだ パパママどっちもふざけた演技すごかったけどパパのお前はショーンじゃない!が一番好き

    194 23/10/14(土)21:26:07 No.1112594546

    ただゆりしーって英語圏の人からもこいつ何言ってるかわからねえ扱いとも聞く

    195 23/10/14(土)21:26:34 No.1112594768

    >翻訳の関係でキャラが変わったりすることさえあるという >Fo4のガービーとか原語だともっと若いというか軽いと聞いたな あと黒人訛りもすごいとかで余計ヘイト溜まってたとか

    196 23/10/14(土)21:26:48 No.1112594900

    パパママだとコーサーと戦うときのピザの注文を受け取りに来た、注文者名はくたばれ、だがなんかやたら好き

    197 23/10/14(土)21:27:14 No.1112595128

    暗殺ハゲ2でいなくなって初めてわかるスクエニパワー

    198 23/10/14(土)21:27:25 No.1112595228

    お前と甘い言葉の事を聞いた…

    199 23/10/14(土)21:27:30 No.1112595270

    ガービーが困ってる居留地を言わなくなるとそれはそれで寂しい…

    200 23/10/14(土)21:27:46 No.1112595382

    実際リンちゃんいいよね サラといいユーザーにおばちゃん属性を植え付けようとする意志を感じる

    201 23/10/14(土)21:27:48 No.1112595405

    >パパママだとコーサーと戦うときのピザの注文を受け取りに来た、注文者名はくたばれ、だがなんかやたら好き あの辺の訳した結果なのか元々そうなのかよくわからないジョーク?好き

    202 23/10/14(土)21:28:09 No.1112595583

    FO4はくそどうでもいいの平方根みたいな感じのセリフも好き

    203 23/10/14(土)21:28:45 No.1112595924

    ノゾミガタタレター

    204 23/10/14(土)21:29:02 No.1112596054

    ベセスダの悪口はなんかインテリ感ある

    205 23/10/14(土)21:29:04 No.1112596070

    あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい

    206 23/10/14(土)21:29:40 No.1112596379

    >あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい それは誤訳じゃない

    207 23/10/14(土)21:29:43 No.1112596408

    >かといって同じ訛りだからと関西弁レベルまでやられても困るが 背中がアホみたいになってるんや

    208 23/10/14(土)21:29:57 No.1112596527

    >あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい 引っ越しでそんなことになってる日本人結構いるよね…

    209 23/10/14(土)21:31:08 No.1112597140

    >ゲームの翻訳の話はこの記事がかなり面白かったよ >https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20201208017/ まだ途中だけど面白いな 期間が限られてるせいで大量に雇ってる訳者の中にダメなの一人混じるだけで一気に作品評価落ちるとか 訳者に求められるのは実は外国語力よりも自然な文章作れる母国語力の方だとか ありえないくらい低予算で訳者募集するせいでまともな翻訳が行われないとか ていうかまだ半分くらいしか読めてないけどめっちゃ長いなこの記事 そんだけ翻訳業界取り巻く問題が多義に渡るんだな

    210 23/10/14(土)21:31:24 No.1112597275

    採石場について何か知らないか?

    211 23/10/14(土)21:31:38 No.1112597379

    日本にない言い回しだとなんかピンと来ないけど超訳しちゃうとそれはそれで別もんになりそうだから難しいね…

    212 23/10/14(土)21:32:21 No.1112597728

    珍訳じゃないけどお前は俺の初めての息子みたいだ! …いやお前はお前だ!ってネオンのクエストの台詞は面白かった

    213 23/10/14(土)21:32:32 No.1112597805

    >訳者に求められるのは実は外国語力よりも自然な文章作れる母国語力の方だとか これは本当にそう

    214 23/10/14(土)21:32:55 No.1112597971

    富士山インテリジェンス基地

    215 23/10/14(土)21:33:03 No.1112598044

    体力のライフを人生と訳すレベルのゲームをやり続けることで翻訳の質に寛容になれた でもベセスダクラスに金持ってるところはもうちょっと頑張ってくれよな!

    216 23/10/14(土)21:33:09 No.1112598089

    フロムは逆にSEKIROの英語版が変な訳になってるって聞いたな My name, this GYOBU MASATAKA ONIWA!

    217 23/10/14(土)21:33:29 No.1112598244

    タルコフ有志翻訳事件...

    218 23/10/14(土)21:33:41 No.1112598325

    船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね 「ナメんな殺すぞ?」のバリエーションが豊富過ぎる

    219 23/10/14(土)21:33:47 No.1112598380

    >>訳者に求められるのは実は外国語力よりも自然な文章作れる母国語力の方だとか >これは本当にそう まぁクソ翻訳って大抵「翻訳した時にお前コレおかしいと思わなかったのか?」と訳者に聞きたくなる内容だしな…

    220 23/10/14(土)21:33:50 No.1112598411

    幼魔の洞窟 ワクワクしながら入ったドヴァキンは多いだろう

    221 23/10/14(土)21:34:23 No.1112598683

    最近中華ジーコをよくやるんだけど翻訳をユーザーから募集してて人気キャラだけ流暢なメスガキ語を喋るけど不人気キャラはグーグル翻訳のままみたいなのをたまに見る

    222 23/10/14(土)21:34:55 No.1112598963

    >フロムは逆にSEKIROの英語版が変な訳になってるって聞いたな >My name, this GYOBU MASATAKA ONIWA! これは当然だけど時代がかった言い回しだから別におかしくもなんともない

    223 23/10/14(土)21:34:59 No.1112598986

    >船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね 相手を煽って先に攻撃させてから反撃で殺すプレイもいいよ 俺は悪くない相手が先に手を出したんだ

    224 23/10/14(土)21:35:04 No.1112599031

    >船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね >「ナメんな殺すぞ?」のバリエーションが豊富過ぎる バカ言わないでちょうだい! 兎にも角にもまず金だの選択肢だって毎回あるわよ!!

    225 23/10/14(土)21:35:39 No.1112599336

    記事序盤の中国でパリシムのエルボーロケットがペガサス流星拳と訳されて国内で叩かれた話笑った クソ翻訳逸話って国ごとによって全く違ってくるから国際色豊かだな

    226 23/10/14(土)21:35:49 No.1112599424

    新鮮なやつだとスタフィの地球的特徴 Geographic(地質学的)~の誤訳なんだろうけど暫くこの不毛の小惑星が元地球なのかと頭捻った

    227 23/10/14(土)21:35:58 No.1112599506

    なんならロマンスの選択肢文章もちょっと気持ち悪いぜ船長!

    228 23/10/14(土)21:36:01 No.1112599538

    ジーコの翻訳はする方も遊ぶ方もハードルが高すぎるよな… 独自の言い回しばっかりで難しすぎるのにちょっとおかしいともうちんちん萎えちゃう

    229 23/10/14(土)21:36:01 No.1112599539

    文脈なしで一単語は誤訳するよなあって 地雷を見て思った

    230 23/10/14(土)21:36:12 No.1112599603

    萌える女の子が出てくるゲームか?

    231 23/10/14(土)21:36:18 No.1112599660

    >船長ちょっと選択肢あるとすぐ[攻撃]しようとするよね >「ナメんな殺すぞ?」のバリエーションが豊富過ぎる お前の部下全員殺してきた俺を怒らせると怖いぞみたいな説得するの好き

    232 23/10/14(土)21:36:21 No.1112599673

    >相手を煽って先に攻撃させてから反撃で殺すプレイもいいよ >俺は悪くない相手が先に手を出したんだ 説得した後にまとめて殺すのいいよね

    233 23/10/14(土)21:36:41 No.1112599833

    >最近中華ジーコをよくやるんだけど翻訳をユーザーから募集してて人気キャラだけ流暢なメスガキ語を喋るけど不人気キャラはグーグル翻訳のままみたいなのをたまに見る すごい売れてる中華ジーコを日本語でやったら意味が全くわからないクソ翻訳で こりゃ国ごとに評価分かれるわ…ってなったな そんだけやるならまともな翻訳通してくだち…

    234 23/10/14(土)21:36:54 No.1112599914

    うおああああああああ!!!持って来い!!!!!

    235 23/10/14(土)21:37:15 No.1112600074

    木星 地雷

    236 23/10/14(土)21:37:16 No.1112600076

    >タルコフ有志翻訳事件... 意訳を是としすぎるとこういう意訳と言い張って俺の考えたサイコーのハードボイルド会話みたいに歪めてくるやつ出てくるの難しいな

    237 23/10/14(土)21:37:16 No.1112600087

    >記事序盤の中国でパリシムのエルボーロケットがペガサス流星拳と訳されて国内で叩かれた話笑った >クソ翻訳逸話って国ごとによって全く違ってくるから国際色豊かだな 日本は日本で最初はロケットパンチだったしなぁ 修正自体に賛否あったけど

    238 23/10/14(土)21:37:20 No.1112600123

    変な翻訳でも声優の演技と声質で結構違和感なくなる エデン大統領とか衛兵とか

    239 23/10/14(土)21:37:23 No.1112600140

    宇宙ドッグミートを連れ歩きたい 人間は間違って民間人撃つと説教してくるから…

    240 23/10/14(土)21:37:41 No.1112600259

    >富士山インテリジェンス基地 訳のミスじゃなくて単語の見間違いで名前になってるのポイント高い

    241 23/10/14(土)21:37:55 No.1112600368

    >これは当然だけど時代がかった言い回しだから別におかしくもなんともない おにわとぎょうぶが分かれるのが変なのかと思った

    242 23/10/14(土)21:38:03 No.1112600423

    >幼魔の洞窟 >ワクワクしながら入ったドヴァキンは多いだろう クマが出てくる洞窟だっけ

    243 23/10/14(土)21:38:39 No.1112600709

    スタフィーやってるけど サラと恋愛したらメッチャベタベタしてきてビビってる 船長が初めての男みたいな勢いじゃん

    244 23/10/14(土)21:38:44 No.1112600739

    >宇宙ドッグミートを連れ歩きたい >人間は間違って民間人撃つと説教してくるから… CK来たらキツネコウモリがコンパニオンになるんだろうな…

    245 23/10/14(土)21:38:55 No.1112600826

    >なんならロマンスの選択肢文章もちょっと気持ち悪いぜ船長! アンドレヤとの最初の会話で[誘惑]が出てくる船長は気が早すぎる

    246 23/10/14(土)21:39:03 No.1112600895

    247 23/10/14(土)21:39:12 No.1112600955

    >日本は日本で最初はロケットパンチだったしなぁ >修正自体に賛否あったけど え?途中で変わったの!? 知らなかった…

    248 23/10/14(土)21:39:34 No.1112601134

    >>幼魔の洞窟 >>ワクワクしながら入ったドヴァキンは多いだろう >クマが出てくる洞窟だっけ 酷い罠だ…

    249 23/10/14(土)21:39:35 No.1112601140

    >スタフィーやってるけど >サラと恋愛したらメッチャベタベタしてきてビビってる >船長が初めての男みたいな勢いじゃん 経歴考えると多分マジでそうだぞ 40代処女

    250 23/10/14(土)21:40:32 No.1112601520

    うちのサラさんは船長と致す前に死に別れしてしまった

    251 23/10/14(土)21:41:22 No.1112601886

    レオナラの家の鍵

    252 23/10/14(土)21:42:08 No.1112602243

    結婚すると強制的に未亡人になるのかわいそう

    253 23/10/14(土)21:42:13 No.1112602269

    >サラと恋愛したらメッチャベタベタしてきてビビってる >船長が初めての男みたいな勢いじゃん 中身女子高生みたいなとこあるからな…

    254 23/10/14(土)21:42:15 No.1112602290

    >40代処女 今回キャラクターやシナリオに配慮を感じていたけど 流石ベセスダ

    255 23/10/14(土)21:43:49 No.1112602998

    サラは19でバンガードに入隊だからまだ30代だよ!

    256 23/10/14(土)21:44:27 No.1112603322

    FO4のレイダーは割と直訳的な罵声を喚いていた気がする

    257 23/10/14(土)21:45:54 No.1112603928

    うんぬ