ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
23/10/06(金)07:26:14 No.1109431405
翻訳家って凄いよね…
1 23/10/06(金)07:31:37 No.1109432028
(何でも知ってるなこの人…)
2 23/10/06(金)07:31:38 No.1109432029
先生はなんでそんなこと知ってるんです
3 23/10/06(金)07:32:05 No.1109432085
>先生はなんでそんなこと知ってるんです Kの一族だからな
4 23/10/06(金)07:34:19 No.1109432374
Kは通だからな
5 23/10/06(金)07:35:39 No.1109432552
一也も「こむら返りは激痛だ…」ってしみじみ言ってたからこむら返りになったことあるんだろうな 普通は医者にかかったら鼻で笑われるのに
6 23/10/06(金)07:36:09 No.1109432615
階級のこと知らなかったらなっちみたいになるからね…
7 23/10/06(金)07:37:13 No.1109432742
一也凄い勢いで背伸びてるから成長期の不均衡で発生する手足の攣りとか成長痛は経験してるんだろうな…
8 23/10/06(金)07:41:15 No.1109433279
一人先生というか神代家は描写されてないだけで相当な名家なんだろうなとは思う
9 23/10/06(金)07:42:27 No.1109433457
まあまずあの村自体が神代引いてはKの一族のためのものだから
10 23/10/06(金)07:45:31 No.1109433888
一人先生は解説系YouTuberになれば人気者になれる気がする
11 23/10/06(金)07:46:32 No.1109434025
逆に先生もあらゆる文化に精通してるんだよな
12 23/10/06(金)07:49:53 No.1109434477
あの村には女系一族の名家がいるけどどういう立ち位置なんだろう
13 23/10/06(金)08:07:24 No.1109437141
精通!?
14 23/10/06(金)08:09:42 No.1109437561
つまり医者とは医学だけでなくー 各国の歴史や生活習慣等… 全てに精通していなければできない仕事なのだ
15 23/10/06(金)08:11:05 No.1109437817
というか語学勉強自体がその国の文化学ぶ一部だからスレ画の方針が本来正しい
16 23/10/06(金)08:11:36 No.1109437917
>つまり医者とは医学だけでなくー >各国の歴史や生活習慣等… >全てに精通していなければできない仕事なのだ 輸血とか食制限とか宗教上で色々あるからこれは割とガチ
17 23/10/06(金)08:12:38 No.1109438094
>精通!? 姫巫女の精か…
18 23/10/06(金)08:12:43 No.1109438117
>つまり医者とは医学だけでなくー >各国の歴史や生活習慣等… >全てに精通していなければできない仕事なのだ ツッコミどころのない本当のことを言われても困る…!
19 23/10/06(金)08:13:25 No.1109438226
書き込みをした人によって削除されました
20 23/10/06(金)08:14:42 No.1109438463
先生は海外の論文とかも読んで研鑽してるだろうし翻訳と縁遠い職業ではないからな
21 23/10/06(金)08:25:32 No.1109440389
>逆に先生もあらゆる文化に精通してるんだよな いろんな人を診てるからな
22 23/10/06(金)08:27:18 No.1109440678
>>逆に先生もあらゆる文化に精通してるんだよな >いろんな人を診てるからな (おかしい…この人山奥の無医村から出たことないはずの人では…
23 23/10/06(金)08:27:29 No.1109440710
日常会話やちょっとしたスラングを訳すのと 専門用語訳すのってかなり変わるからな
24 23/10/06(金)08:28:39 No.1109440907
KAZUYAさんなんて翻訳家なしで各国渡り歩いているからマジで多分精通してる
25 23/10/06(金)09:00:33 No.1109446561
観光ガイドも同じよね 日本国内じゃコレも不足してる職業らしいが
26 23/10/06(金)09:02:47 No.1109446937
66回の流産!?いかん!
27 23/10/06(金)09:08:25 No.1109447968
ウチの母親が通訳だったけど同じこと言ってたな 日本語に例えるなら古文も読めるくらいじゃないと資格が取れないらしい ちなみに通訳最高峰はテレビで見かける同時通訳らしい
28 23/10/06(金)09:14:49 No.1109449139
>ちなみに通訳最高峰はテレビで見かける同時通訳らしい シャシャッシャ(確かに翻訳家は大変だ)
29 23/10/06(金)09:25:37 No.1109450819
高校は通えてたとはいえ一族の性質上ほぼ村に付きっきりだろうになんでこんな教養が深いんだろう
30 23/10/06(金)09:38:14 No.1109452920
fu2641365.jpg
31 23/10/06(金)09:43:40 No.1109453875
でも日本だと戸田奈津子がレジェンド扱いされてるし…
32 23/10/06(金)09:49:34 No.1109454902
>66回の流産!?いかん! 作中の母体の話なのか翻訳家の脳の話なのか
33 23/10/06(金)09:52:35 No.1109455454
たまにひっでえ誤訳される時もある ダークナイトとか
34 23/10/06(金)09:52:44 No.1109455492
なっちのおかげで字幕担当なんて知らないし誰でもいいやじゃなくあの人ならこの人なら大丈夫だって風潮ができたから…
35 23/10/06(金)09:53:25 No.1109455628
生中継の翻訳はマジで大変だと思う マザーアースみたいな突拍子も無いような例もあるし
36 23/10/06(金)09:54:36 No.1109455836
>でも日本だと戸田奈津子がレジェンド扱いされてるし… 不誠実でも仕事いっぱいやってれば実績になって中身見ないバカが引っ掛かるから…
37 23/10/06(金)09:55:51 No.1109456045
昔の流行も現代の流行も学ばなきゃならんだろうしな…
38 23/10/06(金)10:07:53 No.1109457964
口語スラングの翻訳とかまじで知識とセンスだよね
39 23/10/06(金)10:14:23 No.1109459138
なっちは安請け合いするポンコツではあるけど間違いなく映画翻訳という仕事の偉人だ