虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/09/25(月)12:40:49 翻訳以... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1695613249758.png 23/09/25(月)12:40:49 No.1105669525

翻訳以外はいいんだけどな...ってジーコをセルフ翻訳して遊んでたんだけど もう翻訳作業自体が楽しくなってきた 翻訳以外は最高なんだけどってジーコあったら教えてください

1 23/09/25(月)12:45:29 No.1105671000

翻訳に力入れられないとこは バランス悪かったりバグ残ってたりみたいなイメージが強い…

2 23/09/25(月)12:45:51 No.1105671097

ラテックスダンジョン...

3 23/09/25(月)12:57:20 No.1105674424

steamの日本語未対応ゲーとかいろんなとこで戦えそうな「」だ…

4 23/09/25(月)12:58:27 No.1105674736

海外監督のはモンスター研の買ってるくらいだけど 萎えてしまうような翻訳はないな キャラとか装備の格差が酷かったり毎回バグ多すぎだが…

5 23/09/25(月)13:12:03 No.1105678124

モンスター研監督絵はいいんだけどな… しばらくは触らない方がいいくらい怒涛のアプデされる

6 23/09/25(月)13:13:35 No.1105678529

絵はいいんだけど翻訳とバグがな...は本当によくある

7 23/09/25(月)13:15:35 No.1105679044

海外ジーコの日本語翻訳はどうしても語尾が安定してなかったりで難しい問題じゃよね

8 23/09/25(月)13:16:18 No.1105679199

翻訳がクソでも絵が良ければ買う層が一定数いる以上は永遠になくなるまい

9 23/09/25(月)13:16:56 No.1105679332

>翻訳がクソでも絵が良ければ買う層が一定数いる以上は永遠になくなるまい だから自力で翻訳する必要があるんですね あるか?

10 23/09/25(月)13:17:19 No.1105679429

アリーナストーリーはシコれるしゲーム部分もまあまあ楽しめたけど 翻訳ががっかり以前に色んな説明が足りなさすぎた…

11 23/09/25(月)13:17:49 No.1105679545

販売ページの日本語が怪しい時点で買う気がなくなってしまう

12 23/09/25(月)13:19:20 No.1105679884

よくあれで買う気になるなとは思う 中国語ありとかタグ付いてる時点でもう見切ってしまう

13 23/09/25(月)13:22:25 No.1105680493

絵でシコる人は翻訳適当でもシコれるんだろうけど 俺はシチュとテキストがメインで絵を補助にしてるから翻訳キツいと無理だ...

14 23/09/25(月)13:26:02 No.1105681283

ACTとかでゲームとして楽しそうならまぁ買う 機械翻訳っぽいADVを買うのはわからん

15 23/09/25(月)13:33:33 No.1105682943

>ラテックスダンジョン... いいよね…翻訳以外は ゲーム内容もちょっとアレだけど…

16 23/09/25(月)13:37:00 No.1105683645

>>ラテックスダンジョン... >いいよね…翻訳以外は >ゲーム内容もちょっとアレだけど… エロ部分だけ良いって感じ 他全部アレというか正直クソだけどエロは良いから捨てられない...

17 23/09/25(月)13:51:36 No.1105686926

tower of trampleとか… アンダーザウィッチ刺さった人なら好きかも

18 23/09/25(月)13:59:15 No.1105688473

翻訳のスキルってどうやったら身につくんだろう やっぱり既に翻訳されてる奴を自分もやって比較するのが1番いいのか?

19 23/09/25(月)14:00:46 No.1105688801

直訳ならともかくあっちのスラングとかわかんなかったりするしなぁ

20 23/09/25(月)14:03:48 No.1105689448

>翻訳のスキルってどうやったら身につくんだろう >やっぱり既に翻訳されてる奴を自分もやって比較するのが1番いいのか? 一回有志翻訳所に参加する ゲーム内に表示されてる文章みるとなんかキモいな…ってなるから直すのを繰り返す

21 23/09/25(月)14:03:59 No.1105689497

翻訳がないよりあったほうが常にいいからね!

22 23/09/25(月)14:05:20 No.1105689758

>直訳ならともかくあっちのスラングとかわかんなかったりするしなぁ こっちでいうニコニコ大百科的なのを使うといいよ 元ネタがシンプソンズやケーブル・ガイのセリフ!伝え様がねえ!

23 23/09/25(月)14:07:04 No.1105690077

基本的に大筋合ってればそれでいいことが多いので物語を上手く書けるのが重要だ 作品の雰囲気とか独特な言い回しや原作者の国の文化的背景に基づいたあれこれまでジーコの翻訳には求めない

24 23/09/25(月)14:11:17 No.1105690951

俺ntraholic完成するの待ってるんだ

25 23/09/25(月)14:14:34 No.1105691646

外人が訳した文をジャパニーズが再翻訳するのがやり方としてはベストな気がする ジーコ開発にそんなリソースはあるはずもないけど

26 23/09/25(月)14:17:55 No.1105692301

呪いの鎧が俺の欲しいのそのままで翻訳がクソなのだけが問題なのがつらい…仕方ないので脳内翻訳をしながらプレイしてるけどホントに翻訳だけがクソなだけで積み重なっていくデバフと着せ替えとか状態異常の差分とかイベントの多彩さの作り込みが異常なのが本当に好きで作ってんだなというのが伝わってきてオススメしたいけど本当に致命的に翻訳がクソなのだけが問題なんだ…どうして急にヒロインがタフガイみたいな喋りになる…

27 23/09/25(月)14:18:06 No.1105692332

でもなあ提督…

28 23/09/25(月)14:30:16 No.1105694756

翻訳はそこそこ頑張ってたけどゲーム面がちょい難ありだったのがサブ救レヴァンティア でもシチュとCGの質は個人的に今年最シコだった

29 23/09/25(月)14:31:03 No.1105694908

もうこれ英語でやった方が早いなってなることある

30 23/09/25(月)14:32:09 No.1105695107

チャラ男さん「俺のチンポの具合はどうですよ?」 とかあるとフフッてなっちゃう

31 23/09/25(月)14:33:22 No.1105695341

クソ翻訳ゲーは陵辱系のシーンだと急に雄々しい喋り方になるんだよね…

32 23/09/25(月)14:33:56 No.1105695458

脳内翻訳の副産物として女主人公物だと感情移入の度合いがヤバい

33 23/09/25(月)14:35:42 No.1105695824

UnityならXUnity Auto Translator使えばわりとカバーできるらしいとは聞いたことがある やってみたけど自分で再翻訳するの大変だね

34 23/09/25(月)14:39:08 No.1105696581

どんなにクソでも頑張って日本語化してくれてる監督にはレビュー良い点あげたくなる 一応翻訳に難ありと書くけどたまにレビュー見てくれてごめんねって言われるといやありがたいんだけどね…すまねえってなる

35 23/09/25(月)14:41:02 No.1105697047

荒くれ竿役が丁寧語になってたりするとふふ…ってなる

36 23/09/25(月)14:44:14 No.1105697824

翻訳もボリュームもダメだけどシチュはいいんだわかれ!わかってくれ!おすすめ出来ないから買わなくていいけど!ってのなら…

↑Top