虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 翻訳以... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    23/09/25(月)12:40:49 No.1105669525

    翻訳以外はいいんだけどな...ってジーコをセルフ翻訳して遊んでたんだけど もう翻訳作業自体が楽しくなってきた 翻訳以外は最高なんだけどってジーコあったら教えてください

    1 23/09/25(月)12:45:29 No.1105671000

    翻訳に力入れられないとこは バランス悪かったりバグ残ってたりみたいなイメージが強い…

    2 23/09/25(月)12:45:51 No.1105671097

    ラテックスダンジョン...

    3 23/09/25(月)12:57:20 No.1105674424

    steamの日本語未対応ゲーとかいろんなとこで戦えそうな「」だ…

    4 23/09/25(月)12:58:27 No.1105674736

    海外監督のはモンスター研の買ってるくらいだけど 萎えてしまうような翻訳はないな キャラとか装備の格差が酷かったり毎回バグ多すぎだが…

    5 23/09/25(月)13:12:03 No.1105678124

    モンスター研監督絵はいいんだけどな… しばらくは触らない方がいいくらい怒涛のアプデされる

    6 23/09/25(月)13:13:35 No.1105678529

    絵はいいんだけど翻訳とバグがな...は本当によくある

    7 23/09/25(月)13:15:35 No.1105679044

    海外ジーコの日本語翻訳はどうしても語尾が安定してなかったりで難しい問題じゃよね

    8 23/09/25(月)13:16:18 No.1105679199

    翻訳がクソでも絵が良ければ買う層が一定数いる以上は永遠になくなるまい

    9 23/09/25(月)13:16:56 No.1105679332

    >翻訳がクソでも絵が良ければ買う層が一定数いる以上は永遠になくなるまい だから自力で翻訳する必要があるんですね あるか?

    10 23/09/25(月)13:17:19 No.1105679429

    アリーナストーリーはシコれるしゲーム部分もまあまあ楽しめたけど 翻訳ががっかり以前に色んな説明が足りなさすぎた…

    11 23/09/25(月)13:17:49 No.1105679545

    販売ページの日本語が怪しい時点で買う気がなくなってしまう

    12 23/09/25(月)13:19:20 No.1105679884

    よくあれで買う気になるなとは思う 中国語ありとかタグ付いてる時点でもう見切ってしまう

    13 23/09/25(月)13:22:25 No.1105680493

    絵でシコる人は翻訳適当でもシコれるんだろうけど 俺はシチュとテキストがメインで絵を補助にしてるから翻訳キツいと無理だ...

    14 23/09/25(月)13:26:02 No.1105681283

    ACTとかでゲームとして楽しそうならまぁ買う 機械翻訳っぽいADVを買うのはわからん

    15 23/09/25(月)13:33:33 No.1105682943

    >ラテックスダンジョン... いいよね…翻訳以外は ゲーム内容もちょっとアレだけど…

    16 23/09/25(月)13:37:00 No.1105683645

    >>ラテックスダンジョン... >いいよね…翻訳以外は >ゲーム内容もちょっとアレだけど… エロ部分だけ良いって感じ 他全部アレというか正直クソだけどエロは良いから捨てられない...

    17 23/09/25(月)13:51:36 No.1105686926

    tower of trampleとか… アンダーザウィッチ刺さった人なら好きかも

    18 23/09/25(月)13:59:15 No.1105688473

    翻訳のスキルってどうやったら身につくんだろう やっぱり既に翻訳されてる奴を自分もやって比較するのが1番いいのか?

    19 23/09/25(月)14:00:46 No.1105688801

    直訳ならともかくあっちのスラングとかわかんなかったりするしなぁ

    20 23/09/25(月)14:03:48 No.1105689448

    >翻訳のスキルってどうやったら身につくんだろう >やっぱり既に翻訳されてる奴を自分もやって比較するのが1番いいのか? 一回有志翻訳所に参加する ゲーム内に表示されてる文章みるとなんかキモいな…ってなるから直すのを繰り返す

    21 23/09/25(月)14:03:59 No.1105689497

    翻訳がないよりあったほうが常にいいからね!

    22 23/09/25(月)14:05:20 No.1105689758

    >直訳ならともかくあっちのスラングとかわかんなかったりするしなぁ こっちでいうニコニコ大百科的なのを使うといいよ 元ネタがシンプソンズやケーブル・ガイのセリフ!伝え様がねえ!

    23 23/09/25(月)14:07:04 No.1105690077

    基本的に大筋合ってればそれでいいことが多いので物語を上手く書けるのが重要だ 作品の雰囲気とか独特な言い回しや原作者の国の文化的背景に基づいたあれこれまでジーコの翻訳には求めない

    24 23/09/25(月)14:11:17 No.1105690951

    俺ntraholic完成するの待ってるんだ

    25 23/09/25(月)14:14:34 No.1105691646

    外人が訳した文をジャパニーズが再翻訳するのがやり方としてはベストな気がする ジーコ開発にそんなリソースはあるはずもないけど

    26 23/09/25(月)14:17:55 No.1105692301

    呪いの鎧が俺の欲しいのそのままで翻訳がクソなのだけが問題なのがつらい…仕方ないので脳内翻訳をしながらプレイしてるけどホントに翻訳だけがクソなだけで積み重なっていくデバフと着せ替えとか状態異常の差分とかイベントの多彩さの作り込みが異常なのが本当に好きで作ってんだなというのが伝わってきてオススメしたいけど本当に致命的に翻訳がクソなのだけが問題なんだ…どうして急にヒロインがタフガイみたいな喋りになる…

    27 23/09/25(月)14:18:06 No.1105692332

    でもなあ提督…

    28 23/09/25(月)14:30:16 No.1105694756

    翻訳はそこそこ頑張ってたけどゲーム面がちょい難ありだったのがサブ救レヴァンティア でもシチュとCGの質は個人的に今年最シコだった

    29 23/09/25(月)14:31:03 No.1105694908

    もうこれ英語でやった方が早いなってなることある

    30 23/09/25(月)14:32:09 No.1105695107

    チャラ男さん「俺のチンポの具合はどうですよ?」 とかあるとフフッてなっちゃう

    31 23/09/25(月)14:33:22 No.1105695341

    クソ翻訳ゲーは陵辱系のシーンだと急に雄々しい喋り方になるんだよね…

    32 23/09/25(月)14:33:56 No.1105695458

    脳内翻訳の副産物として女主人公物だと感情移入の度合いがヤバい

    33 23/09/25(月)14:35:42 No.1105695824

    UnityならXUnity Auto Translator使えばわりとカバーできるらしいとは聞いたことがある やってみたけど自分で再翻訳するの大変だね

    34 23/09/25(月)14:39:08 No.1105696581

    どんなにクソでも頑張って日本語化してくれてる監督にはレビュー良い点あげたくなる 一応翻訳に難ありと書くけどたまにレビュー見てくれてごめんねって言われるといやありがたいんだけどね…すまねえってなる

    35 23/09/25(月)14:41:02 No.1105697047

    荒くれ竿役が丁寧語になってたりするとふふ…ってなる

    36 23/09/25(月)14:44:14 No.1105697824

    翻訳もボリュームもダメだけどシチュはいいんだわかれ!わかってくれ!おすすめ出来ないから買わなくていいけど!ってのなら…