23/08/19(土)14:30:55 漫画英... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1692423055879.jpg 23/08/19(土)14:30:55 No.1092100591
漫画英訳も大変だってばよ ジョジョのスタンド名も変えなきゃいけないし
1 23/08/19(土)14:33:19 No.1092101284
逆に日本に来てるドラマとか漫画とかも翻訳で失われてるニュアンス山程あるんだろうな
2 23/08/19(土)14:33:59 No.1092101458
>螺旋丸はそのままRasengan SPIRAL CHAKRA SPHERE!! も付いてるやん……
3 23/08/19(土)14:35:07 No.1092101774
ナルトみたいな和風テイスト入った作品は難しそうね
4 23/08/19(土)14:36:18 No.1092102102
>逆に日本に来てるドラマとか漫画とかも翻訳で失われてるニュアンス山程あるんだろうな それが嫌すぎて極まったオタクは原語で読めるように語学勉強する
5 23/08/19(土)14:36:42 No.1092102201
善なるものの同盟者 貴様にとっての悪夢だ
6 23/08/19(土)14:37:19 No.1092102375
語尾がドンとかザウルスよりはマシな気がする
7 23/08/19(土)14:37:47 No.1092102516
アーニャの言葉遣いのおかし可愛さとか翻訳できるんだろうか
8 23/08/19(土)14:38:35 No.1092102722
BLEACHのポエムとかどうしてたんだろ
9 23/08/19(土)14:38:56 No.1092102813
雷影普通に喋ってたら英訳版でもメリットあるなって思っちゃう
10 23/08/19(土)14:40:06 No.1092103121
>アーニャの言葉遣いのおかし可愛さとか翻訳できるんだろうか 舌足らずな子供の英語ってあるからそれになってんじゃないかな
11 23/08/19(土)14:40:23 No.1092103193
>アーニャの言葉遣いのおかし可愛さとか翻訳できるんだろうか ひらがなの「ちち」「はは」の可愛さが全然表現出来てない!みたいなのは見たことある
12 23/08/19(土)14:40:58 No.1092103378
>それが嫌すぎて極まったオタクは原語で読めるように語学勉強する 言葉だけわかっても文化もわからないと理解できない部分もあるだろうしなぁ…
13 23/08/19(土)14:42:08 No.1092103681
反對に英日訳で時制や語法の間違いをしてしまうキャラは日本語訳で単語の発音間違いをするキャラにされてて違和感があったな
14 23/08/19(土)14:45:27 No.1092104629
一人称がIしかないの大変そう 一応砕けた言い方でmeも使えるらしいが
15 23/08/19(土)14:46:10 No.1092104833
ジッパーマンはないなと思った
16 23/08/19(土)14:46:40 No.1092104975
>一人称がIしかないの大変そう >一応砕けた言い方でmeも使えるらしいが フォーマルな場では私だがプライベートでは俺仲間との会話は僕みたいな使い分けしてるキャラとかどうしてんだろ
17 23/08/19(土)14:48:24 No.1092105499
暗号のやつは絶対労力高いから割に合わない仕事
18 23/08/19(土)14:50:16 No.1092106087
ドラゴンクエストだのポケットモンスターだのの名前のキャラクター出てきたら叩かれるだろうし寒すぎるノリ 一般名詞ですらねえもの…
19 23/08/19(土)14:50:19 No.1092106107
アーニャは舌足らずな幼児語ともちょっと違うから難しそうではある
20 23/08/19(土)14:53:16 No.1092106981
擬音訳すの大変そう 漫画の擬音は文字も絵柄の一部になってるし
21 23/08/19(土)14:53:26 No.1092107030
>暗号のやつは絶対労力高いから割に合わない仕事 そこだけ原語でもいいくらいだと思うんだよな…
22 23/08/19(土)14:55:25 No.1092107658
エロマンガの「らめぇ」が「Ron't」と訳されるって話は感心した
23 23/08/19(土)14:57:46 No.1092108410
>擬音訳すの大変そう >漫画の擬音は文字も絵柄の一部になってるし ハイキューとか擬音と動き合わせたりしてたな
24 23/08/19(土)15:01:20 No.1092109579
4代目の技名すごい事になってそうだな
25 23/08/19(土)15:06:24 No.1092111133
固有名詞にしちゃうのは正しいよね
26 23/08/19(土)15:07:48 No.1092111560
ボーボボの翻訳とかしんどそう
27 23/08/19(土)15:08:13 No.1092111705
>善なるものの同盟者 >貴様にとっての悪夢だ Zはそもそも設定改変しちゃってたからな… 悟空の親父が科学者でパワーボール作ったとか
28 23/08/19(土)15:10:46 No.1092112514
鵺の陰陽師も大分ニュアンス変わっているらしい
29 23/08/19(土)15:13:05 No.1092113253
安易な語尾キャラのキャラ付けとかどうしてるんだろうな
30 23/08/19(土)15:15:06 No.1092113892
あついといってはいけない We can share it with each other.
31 23/08/19(土)15:16:11 No.1092114254
ルー語系のキャラもどうなるんだろ
32 23/08/19(土)15:19:29 No.1092115211
>アーニャは舌足らずな幼児語ともちょっと違うから難しそうではある 実際難しいみたいな記事読んだ記憶ある
33 23/08/19(土)15:20:42 No.1092115627
今やってるゲームでナードがイキリって翻訳されてるんだけどこれ合ってるのかな
34 23/08/19(土)15:26:13 No.1092117361
やってるソシャゲが英語版も出てるから時々スキル名見比べてるけど推定文字数の問題とかで英語版はあっさりめだなぁ
35 23/08/19(土)15:27:40 No.1092117858
>今やってるゲームでナードがイキリって翻訳されてるんだけどこれ合ってるのかな シチュエーションによっては成立しそうではあるけども
36 23/08/19(土)15:28:01 No.1092117974
まあ向こうは向こうで独自の崩した表現はある 当然両方のそれに精通してないといけないわけだが
37 23/08/19(土)15:28:37 No.1092118149
>SPIRAL CHAKRA SPHERE!! 4代目のセンス
38 23/08/19(土)15:30:29 No.1092118756
>暗号のやつは絶対労力高いから割に合わない仕事 プロの翻訳家ならリポグラムを使って書かれた作品をリポグラムを使って訳すぐらい楽勝なんだが?
39 23/08/19(土)15:31:07 No.1092118959
-CHANとかついてるのを見るとそういうのに該当する言葉無いのか…ってなる
40 23/08/19(土)15:32:49 No.1092119541
RASENGANだと螺旋階段と話合わなくて大変そうだな
41 23/08/19(土)15:34:07 No.1092119985
>-CHANとかついてるのを見るとそういうのに該当する言葉無いのか…ってなる 似たようなのがあってももうちゃんはCHANにしたほうがキャラが伝わりやすいとかの判断もある
42 23/08/19(土)15:35:04 No.1092120300
>それが嫌すぎて極まったオタクは原語で読めるように語学勉強する そして漢字で死ぬ
43 23/08/19(土)15:37:19 No.1092121041
至高のオーバーロード オナーホール孤児院 シャツはきたままで
44 23/08/19(土)15:37:30 No.1092121098
>>それが嫌すぎて極まったオタクは原語で読めるように語学勉強する >そして漢字で死ぬ 三種類文字があるのおかしくねえか?
45 23/08/19(土)15:38:52 No.1092121549
>三種類文字があるのおかしくねえか? 斎藤齊藤齋籐 こいつらみんな死ね
46 23/08/19(土)15:39:46 No.1092121877
>斎藤齊藤齋籐 >こいつらみんな死ね 斉藤のレス
47 23/08/19(土)15:39:58 No.1092121944
渡辺渡邉渡邊もギギギってなる
48 23/08/19(土)15:40:30 No.1092122111
>ひらがなの「ちち」「はは」の可愛さが全然表現出来てない!みたいなのは見たことある サンプル見てたけどPAPAだった https://www.amazon.com/Spy-Family-Vol-Tatsuya-Endo/dp/1974721035/ というかまあ >一応砕けた言い方でmeも使えるらしいが MEとか知能低いオークや獣がIの代わりに使ったりするけど 丁度サンプルで犬がMeって使ってるね どうでもいいけどここまで4巻見てサンプルだけど奇数巻が横読みで偶数巻が縦読みなのわけわかんねえな
49 23/08/19(土)15:41:03 No.1092122304
SENSEIとかONE-CHAN、ONI-CHANみたいなのはなんか他にもあるだろ…ってなる
50 23/08/19(土)15:42:01 No.1092122636
>そして漢字で死ぬ 漢字よりもカタカナ言葉で死んでるイメージだな これ元の言葉と意味違うじゃん!って
51 23/08/19(土)15:42:01 No.1092122639
漢字はまあ…外国の文字とかな文字混ぜて使い始めた昔の日本人を恨んでね…
52 23/08/19(土)15:42:44 No.1092122876
固有名詞はそのままにして注釈でもつけるのがいいかね
53 23/08/19(土)15:43:24 No.1092123102
漢字は記号だから読むんじゃなくて暗記で覚えてくれ 日本人でも間違うんだし
54 23/08/19(土)15:44:17 No.1092123386
>斉藤のレス 役場職員のレスじゃねえの
55 23/08/19(土)15:44:24 No.1092123426
>これ元の言葉と意味違うじゃん!って 中国人の人もそれで結構つまづくとか
56 23/08/19(土)15:45:01 No.1092123650
ビジネスメールでもToshiaki-sanとか書くぐらいだから -chanとかはそういうものとして受け入れられてるんだろう
57 23/08/19(土)15:45:12 No.1092123714
語尾になんかつくのは別の言語でもあるんだろうか
58 23/08/19(土)15:45:35 No.1092123854
>漢字よりもカタカナ言葉で死んでるイメージだな >これ元の言葉と意味違うじゃん!って テンションが…上がる…?
59 23/08/19(土)15:46:00 No.1092123995
>>そして漢字で死ぬ >漢字よりもカタカナ言葉で死んでるイメージだな >これ元の言葉と意味違うじゃん!って 和製英語の事?
60 23/08/19(土)15:46:04 No.1092124009
>固有名詞はそのままにして注釈でもつけるのがいいかね 攻殻機動隊とかの時代の欄外みたいになりそう
61 23/08/19(土)15:47:02 No.1092124339
>SENSEIとかONE-CHAN、ONI-CHANみたいなのはなんか他にもあるだろ…ってなる 逆の立場でもマスターとかサーとかマムとかそのまま持ってきた方がそれっぽい感じするし…
62 23/08/19(土)15:47:43 No.1092124583
日本語は全部ひらがなだけにしろ!とか言うと はとへが立ち塞がる
63 23/08/19(土)15:48:24 No.1092124813
>逆に日本に来てるドラマとか漫画とかも翻訳で失われてるニュアンス山程あるんだろうな 洋画であっちのテレビ番組のパロディ台詞とか出されても全然わからん…
64 23/08/19(土)15:48:49 No.1092124973
メダカボックスの安心院さんのスキル全部英訳されてるやつ大変だっただろうなって 漢字使う能力者のシーンはさすがに漢字そのまま使ったらしいけど
65 23/08/19(土)15:49:17 No.1092125163
ワンピースとかやばくないかダジャレ多いし ラオGとか気が狂いそうなレベル
66 23/08/19(土)15:49:25 No.1092125208
モンティ・パイソン好きだけどあっちの時事ネタとかわかんないなあ…ってなる
67 23/08/19(土)15:49:58 No.1092125401
海外が認識してるドラゴンボールの悟空と日本の悟空って実は結構イメージ違うんじゃねえのって話は聞いた
68 23/08/19(土)15:50:01 No.1092125425
>語尾になんかつくのは別の言語でもあるんだろうか メジャーな言語って大体 主語+動詞+目的語 の語順だからないんじゃない? 動詞が最後に来る日本語の方がやりやすい手法に思える
69 23/08/19(土)15:50:29 No.1092125581
日本語なんて外来語なんでもカタカナにすれば使っていいだろみたいな国にONI-CHAとかで文句言われるのめちゃくちゃ納得行かないと思う
70 23/08/19(土)15:50:44 No.1092125650
今のジャンプだと暗号学園のいろはが一番翻訳キツいんだろうか
71 23/08/19(土)15:53:43 No.1092126558
>ワンピースとかやばくないかダジャレ多いし >ラオGとか気が狂いそうなレベル つべに上がってる英字幕の動画とか見てると割と直訳の方が多い気がするわワンピの技名
72 23/08/19(土)15:53:57 No.1092126637
ハリポタは日本語訳変だから英語版で読んでる人結構いたな…
73 23/08/19(土)15:54:53 No.1092126928
なんか先輩って言葉もニュアンス近い言葉がなくて そのまんまsenpaiなことが多いって聞いたことあるな
74 23/08/19(土)15:55:46 No.1092127219
海外産のソシャゲだと現地語と日本語両方できる人が一度日本語に訳してから日本語しかできない人が更に清書するみたいな体制のところとか見た
75 23/08/19(土)15:56:03 No.1092127310
センパイは普通にもう通じる言葉らしいよ 目上の人年上の人って意味になるのケビンが言ってた
76 23/08/19(土)15:56:16 No.1092127371
韻を踏んでるのかとかどうしろとなるよな
77 23/08/19(土)15:56:33 No.1092127456
あずまんが大王の英訳版だと 最後のページに元ネタ解説ページがあって面白かった 本来はこうだけどこういう意図でこう訳しましたとかも書いてるの
78 23/08/19(土)15:56:34 No.1092127461
SENPAIだのHENTAIだのYANDEREだのARA-ARAだの
79 23/08/19(土)15:56:37 No.1092127479
>なんか先輩って言葉もニュアンス近い言葉がなくて >そのまんまsenpaiなことが多いって聞いたことあるな senpaiは普通に先輩って意味じゃなくて片思い相手として理解されがち
80 23/08/19(土)15:57:24 No.1092127717
たまに日本語のだじゃれを上手いこと英語に落とし込んでるの見るとキングダムの大沢たかおみたいな顔になる
81 23/08/19(土)15:57:34 No.1092127763
これ原語(日本語)だと何て言ってるんだろ… 一々辞書見るのめんどくせーな!日本語勉強するか! っていうオタクが本当に存在するのは感心を通り越してちょっと怖い
82 23/08/19(土)15:58:09 No.1092127937
goの過去形goedって言っちゃうとか英語圏の子どもあるあるで聞いたことあるから意外と表現は幅広い
83 23/08/19(土)15:59:24 No.1092128298
最近痴漢がそのまま輸出されたよ
84 23/08/19(土)15:59:34 No.1092128339
ミュージカル映画は翻訳でだいたい元から変わっちゃう
85 23/08/19(土)16:00:18 No.1092128553
日本語は失われるニュアンスが多すぎる 海外でも日本語読者が増える所以
86 23/08/19(土)16:00:19 No.1092128555
>一々辞書見るのめんどくせーな!日本語勉強するか! 元々違う言語の人たちが英語喋ってるだけだから 他の言語学ぶことに抵抗は少ない 結果ホワイジャパニーズピーポー!!ってなる外人
87 23/08/19(土)16:00:36 No.1092128643
>>螺旋丸はそのままRasengan >SPIRAL CHAKRA SPHERE!! >も付いてるやん…… これクソダサいって言われるらしいな…
88 23/08/19(土)16:01:10 No.1092128798
>なんか先輩って言葉もニュアンス近い言葉がなくて 学校以外で特に職とか趣味でも上級者みたいなのになったりするとほぼseniorばっかりだと思う
89 23/08/19(土)16:01:34 No.1092128922
ハリウッド映画とかのセリフ回しで神だの悪魔だの出てくるのは別に必ずしも宗教的な描写ってわけでもなく単に慣用句訳したらそうなるだけのこともあるって最近学んだ
90 23/08/19(土)16:01:41 No.1092128952
>goの過去形goedって言っちゃうとか英語圏の子どもあるあるで聞いたことあるから意外と表現は幅広い 事情があるとはいえgoの過去形がwentな方がおかしいだろと…
91 23/08/19(土)16:02:14 No.1092129129
>goの過去形goedって言っちゃうとか英語圏の子どもあるあるで聞いたことあるから意外と表現は幅広い wentってなんなん?
92 23/08/19(土)16:02:43 No.1092129275
原語でしか認めないクルアーンはある意味正しいな…
93 23/08/19(土)16:04:31 No.1092129821
アメリカというか英語系は基本発音をそのまま音読して音当てるとかで方言みたいなのやってたりはする wasがwusだったり