23/08/18(金)19:40:03 ID:z3.iYN/2 中国産... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
23/08/18(金)19:40:03 ID:z3.iYN/2 z3.iYN/2 No.1091800549
中国産ゲームって原神でも翻訳ミスに気づかないまま収録までしてやっと世に出てから日本人に指摘されて気づくレベルなのやばくない?
1 23/08/18(金)19:41:05 No.1091800969
グロシ?グロシってなんだ...?
2 23/08/18(金)19:41:37 No.1091801207
ソシャゲに粘着したいなら最初からそう言った方が良いよ
3 23/08/18(金)19:41:54 No.1091801319
>グロシ?グロシってなんだ...? (グロシ持ってないんだな…)
4 23/08/18(金)19:41:55 No.1091801324
誤訳を気にするならその本文ももうちょっと推敲しろ
5 23/08/18(金)19:41:56 No.1091801338
中国語できる日本人じゃなくて日本語できる中国人しかいねーからな
6 23/08/18(金)19:42:25 No.1091801526
グろし!
7 23/08/18(金)19:42:40 No.1091801654
>グロシ?グロシってなんだ...? glasses つまりメガネだ
8 23/08/18(金)19:42:45 No.1091801693
ブルアカみたいに日本人に翻訳させようよ...
9 23/08/18(金)19:42:48 No.1091801725
身分選び?グロシしかないでしょ
10 23/08/18(金)19:42:51 No.1091801748
はい。
11 23/08/18(金)19:42:58 No.1091801793
海外産ゲーム一本もやったことないレベルじゃないと出てこないスレ
12 23/08/18(金)19:43:27 No.1091801983
(グロシ?…たぶん新しい用語なんだろうな…)
13 23/08/18(金)19:43:56 No.1091802236
>海外産ゲーム一本もやったことないレベルじゃないと出てこないスレ 別にいいんじゃね? 他も翻訳酷いからこれも許せってのもおかしいし
14 23/08/18(金)19:44:17 No.1091802390
声優も指摘してやれよ…
15 23/08/18(金)19:44:47 No.1091802664
>(グロシ?…たぶん新しい用語なんだろうな…) 固有名詞多いゲームだとマジでありそう
16 23/08/18(金)19:45:02 No.1091802791
>グロシ?グロシってなんだ...? きれぼし脳 いたね?
17 23/08/18(金)19:45:04 No.1091802800
>声優も指摘してやれよ… 明らかな一人称のブレとかでにをはの違いとかならともかく一度しか出てこない固有名詞なんかわざわざ伺い立てないだろ
18 23/08/18(金)19:45:35 No.1091803060
ファルスのルシがコクーンでパージ
19 23/08/18(金)19:45:36 No.1091803065
あああれ誤訳だったんだ…最初はフォンテーヌ内の固有名詞かなって思ったけど旅人も普通に理解してたし困惑した
20 23/08/18(金)19:45:54 No.1091803198
去来がよく出来上がりました
21 23/08/18(金)19:45:54 No.1091803199
ぐろし!
22 23/08/18(金)19:46:26 No.1091803463
隙を見せるのはほんの一瞬だ!
23 23/08/18(金)19:46:29 No.1091803493
グロシってなんですかくらいは聞くだろうがゲームのテキストこれでいいんですかは聞かないんじゃねえかな
24 23/08/18(金)19:46:54 No.1091803641
>>海外産ゲーム一本もやったことないレベルじゃないと出てこないスレ >別にいいんじゃね? >他も翻訳酷いからこれも許せってのもおかしいし 中国産に限ってるのが救いようのないアホ
25 23/08/18(金)19:46:57 No.1091803668
声優(グロシってなんだろう...まぁいいか...)
26 23/08/18(金)19:47:00 No.1091803693
フリーナちゃんどんなキャラしてるの?法の権化?
27 23/08/18(金)19:47:12 No.1091803786
まあなんかゲーム特有の固有名詞と思っちゃう
28 23/08/18(金)19:47:23 No.1091803868
グロ死
29 23/08/18(金)19:47:24 No.1091803872
>声優(グロシってなんだろう...まぁいいか...) プレイヤー(グロシってなんだろう...まぁいいか...)
30 23/08/18(金)19:47:35 No.1091803956
最近は日本人も日本語読めなくなってきてるからさして問題にならない
31 23/08/18(金)19:47:56 No.1091804099
初期だともっと変なセリフ多かったしテキストと音声が全く別物な事もあったから今はめちゃくちゃまともになった後 修正が一番派手だったのはスカーレットキング
32 23/08/18(金)19:48:31 No.1091804428
極度乾燥しなさい
33 23/08/18(金)19:49:35 No.1091804968
>フリーナちゃんどんなキャラしてるの?法の権化? マスコット
34 23/08/18(金)19:49:40 No.1091805002
魔神任務はごくたまに変なのがあるくらいである程度安定してるけどボイスない部分の翻訳は今でも怪しい 特にフレーバーテキスト系は迂遠な言い回しに迂遠な言い回しを重ねまくってわけわかんないことになりがち
35 23/08/18(金)19:49:58 No.1091805171
きれぼし脳、居たね?
36 23/08/18(金)19:50:06 No.1091805226
グロシロス!グロシロス!
37 23/08/18(金)19:50:29 No.1091805404
お触り禁止!
38 23/08/18(金)19:50:43 No.1091805507
固有名詞めちゃくちゃあるから酒の名前とかだろ…でスルーされたんだろなあ
39 23/08/18(金)19:51:08 No.1091805698
中国にヒテッマンファンがいる可能性が?
40 23/08/18(金)19:51:10 No.1091805711
中国語の翻訳者がマジで足りないみたいだから金積んでも人集めれないんだよな
41 23/08/18(金)19:51:35 No.1091805916
岩の重さは安心できます!
42 23/08/18(金)19:51:40 No.1091805968
>>フリーナちゃんどんなキャラしてるの?法の権化? >マスコット 眼鏡をグロシと呼んでいる子ってことにすればいいな!よし!
43 23/08/18(金)19:51:53 No.1091806059
別に誤訳じゃないけど面白いやつ fu2479355.jpg
44 23/08/18(金)19:52:10 No.1091806213
グラスだったのか…マジで知らないゲーム内用語かと思った
45 23/08/18(金)19:52:15 No.1091806249
翻訳せずに漢文にするか
46 23/08/18(金)19:52:18 No.1091806264
聖遺物ストーリーとかそれぞれの地方を知るにあたってかなり面白いこと書いてあるはずなのに翻訳がクソ過ぎてあまりにも目が滑る
47 23/08/18(金)19:52:23 No.1091806314
>ブルアカみたいに日本人に翻訳させようよ... ブルアカも本当にごく一部だけど誤訳してたりするぜ!翻訳って大変だな!
48 23/08/18(金)19:52:38 No.1091806416
最近始めたけど台詞の間がかなり気になる
49 23/08/18(金)19:52:48 No.1091806512
>>声優(グロシってなんだろう...まぁいいか...) >プレイヤー(グロシってなんだろう...まぁいいか...) mihoyo(グロシってなんだろう...まぁいいか...)
50 23/08/18(金)19:52:58 No.1091806593
ブルアカに押されてもう昔のゲームだしやってるやつがね…
51 23/08/18(金)19:53:03 No.1091806636
愚弄し!
52 23/08/18(金)19:53:06 No.1091806661
ホヨバのソシャゲは本当に意味不明な翻訳が多い メインストーリー部分はなんとかギリギリ大丈夫な雰囲気だけど脇にそれたらもうだめ
53 23/08/18(金)19:53:18 No.1091806763
金は余っているぐらいあるんだからこんな所で手抜きしないで欲しい
54 23/08/18(金)19:53:40 No.1091806928
誤訳のない海外産ゲームとかバグの一切存在しないゲームみたいで良いね
55 23/08/18(金)19:53:43 No.1091806951
グロシ…和名が無いからグロシだな…
56 23/08/18(金)19:53:50 No.1091807017
>翻訳せずに漢文にするか 日本も漢字文化圏だからこれぐらい意訳しなくても通じるよね?し過ぎなのもたまに感じる
57 23/08/18(金)19:53:51 No.1091807018
ブルアカというか韓国語は日本語と文体似通ってるから翻訳難易度は低いみたいね 逆に中国語は難しいって聞く
58 23/08/18(金)19:53:59 No.1091807088
じゃあ逆に日本語の話が中国語に翻訳されてる作品があったとして 誤訳に気付けるかと考えると俺は黙っちゃうかな…
59 23/08/18(金)19:54:13 No.1091807220
かにニッパ
60 23/08/18(金)19:54:26 No.1091807325
グロシいらないだろ…
61 23/08/18(金)19:54:29 No.1091807349
日本語変なゲームは正直やってて抵抗を感じる…洋ゲーでもしょっちゅうある
62 23/08/18(金)19:54:37 No.1091807414
「」はベセスダの誤訳に慣れてしまったのではないのかい?
63 23/08/18(金)19:54:38 No.1091807425
海外の人のオリキャラやオリストーリーだったらそういう何かの固有名詞かなって思っちゃうよね
64 23/08/18(金)19:54:48 No.1091807497
マスコットがたまにへんな語尾になるのも翻訳ミス?
65 23/08/18(金)19:54:54 No.1091807543
>金は余っているぐらいあるんだからこんな所で手抜きしないで欲しい 金があれば完璧な翻訳ができるなんてナイーブな考えは捨てろ
66 23/08/18(金)19:54:59 No.1091807578
>誤訳のない海外産ゲームとかバグの一切存在しないゲームみたいで良いね ツシマも誤訳あるの?
67 23/08/18(金)19:55:02 No.1091807611
再録とか割としてるっぽいのに初期の怪しい台詞は頑なに直さないな
68 23/08/18(金)19:55:19 No.1091807724
日本語へのエンコードはコスト掛かるでしょ
69 23/08/18(金)19:55:27 No.1091807785
中国産で括るのは間違ってるけどミホヨの翻訳が酷いのは間違ってない
70 23/08/18(金)19:55:40 No.1091807890
実際何の誤植なんだ?グラス?
71 23/08/18(金)19:56:00 No.1091808089
>ブルアカに押されてもう昔のゲームだしやってるやつがね… 日本でしか売れてないブルアカと違ってプレイヤーいっぱいて大変だなって
72 23/08/18(金)19:56:07 No.1091808139
>実際何の誤植なんだ?グラス? グラス テキストの方はもう修正された
73 23/08/18(金)19:56:07 No.1091808147
>ファルスのルシがコクーンでパージ スメールの大樹デイリーでファルシってNPCが出てくるせいで毎回思い出して笑ってしまう
74 23/08/18(金)19:56:23 No.1091808272
>誤訳のない海外産ゲームとかバグの一切存在しないゲームみたいで良いね 進行不能バグも誤訳もてんこ盛りなベセスダゲームはあれはあれで好き
75 23/08/18(金)19:56:23 No.1091808278
洋ゲーでも翻訳はそこそこなのに表 示そこで切るのかみたいなのが気に なるな。
76 23/08/18(金)19:56:24 No.1091808282
>日本語へのエンコードはコスト掛かるでしょ ローカライズやめちまえ!コストかかるだろ!
77 23/08/18(金)19:56:27 No.1091808303
めちゃくちゃテキスト量多いから翻訳するの大変だろうなとは思う
78 23/08/18(金)19:56:41 No.1091808413
>初期だともっと変なセリフ多かったしテキストと音声が全く別物な事もあったから今はめちゃくちゃまともになった後 >修正が一番派手だったのはスカーレットキング 丁度世界改変で名前が消える話やってたから滅茶苦茶面白かった 世界が……スカーレットキングを……忘れて……
79 23/08/18(金)19:56:52 No.1091808503
>ツシマも誤訳あるの? 何か忘れたけどスキル効果に誤訳あったと思う
80 23/08/18(金)19:57:03 No.1091808575
>ブルアカというか韓国語は日本語と文体似通ってるから翻訳難易度は低いみたいね どっちも漢文からの派生だしそういうもんなのかねぇ
81 23/08/18(金)19:57:05 No.1091808592
ホヨバのサイトで翻訳者を募集してたよ ただかなり応募ハードルは高かった
82 23/08/18(金)19:57:16 No.1091808672
>>実際何の誤植なんだ?グラス? >グラス >テキストの方はもう修正された グラスでも微妙におかしくない?
83 23/08/18(金)19:57:20 No.1091808695
>>ツシマも誤訳あるの? >何か忘れたけどスキル効果に誤訳あったと思う あれほど拘っててもやっぱり出ちゃうのね…
84 23/08/18(金)19:57:38 No.1091808882
俺は生グロシ聞けたけどお前は?
85 23/08/18(金)19:57:42 No.1091808927
>じゃあ逆に日本語の話が中国語に翻訳されてる作品があったとして >誤訳に気付けるかと考えると俺は黙っちゃうかな… 一人称や語尾でキャラ付けするのを翻訳って大変だと思う
86 23/08/18(金)19:57:47 No.1091808974
率直に言って穴だけど
87 23/08/18(金)19:58:02 No.1091809130
>ブルアカというか韓国語は日本語と文体似通ってるから翻訳難易度は低いみたいね >逆に中国語は難しいって聞く 同じ漢字や単語でも意味や読みが違うパターンがあるからな…
88 23/08/18(金)19:58:05 No.1091809144
じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろって言うの?
89 23/08/18(金)19:58:07 No.1091809181
>隙を見せるのはほんの一瞬だ! 明らかに変なんだけど言い方かっこいいから実は結構気に入ってるセリフだ…
90 23/08/18(金)19:58:08 No.1091809189
>>初期だともっと変なセリフ多かったしテキストと音声が全く別物な事もあったから今はめちゃくちゃまともになった後 >>修正が一番派手だったのはスカーレットキング >丁度世界改変で名前が消える話やってたから滅茶苦茶面白かった >世界が……スカーレットキングを……忘れて…… まさかスカキンと同じ場所にグロシも行くとはな…
91 23/08/18(金)19:58:12 No.1091809237
キングデシェレトもなんか捻くれた翻訳っぽい話を聞いた
92 23/08/18(金)19:58:24 No.1091809346
グロシより前のバージョンのイベントのテキストの方が酷かったと思う くどい説明と翻訳挟んでるせいで意味は分かるけどすげえ違和感があった
93 23/08/18(金)19:58:24 No.1091809347
日本語のはずなのに変な漢字が混ざってる
94 23/08/18(金)19:58:31 No.1091809424
多少の誤訳はしょうがないとしても改行おかしいのはテストプレイしたのか?ってなって印象が悪め
95 23/08/18(金)19:58:33 No.1091809449
ホバヨいいとも言えんが正直まだ通訳上澄みだよ つか原文自体が難しい単語並べすぎて自爆してる感強いわ…
96 23/08/18(金)19:58:33 No.1091809454
>俺は生グロシ聞けたけどお前は? 今でも聞くことはできるぞ 見ることはできないがな
97 23/08/18(金)19:58:49 No.1091809603
日本作品とのコラボで日本キャラの口調に強烈な違和感出してくる時たまにある 乱暴な口調のやつが丁寧なですます調になったり
98 23/08/18(金)19:58:51 No.1091809629
初期の世界任務とかデイリーは一部ひどかったけど 本筋で意味が通らないような誤訳はほとんどないからそんな気にしてない セリフが長くなりがちな方が気になるけどこれは仕方ないんだろうな
99 23/08/18(金)19:59:00 No.1091809717
笠男→笠っちの翻訳は流石に酷いと思った
100 23/08/18(金)19:59:33 No.1091810010
洋画だとネタバレ防止のために複数人に別々の箇所翻訳させたり時系列めちゃくちゃにしたテキスト渡したりしないといけないからどうしてもミスが出る
101 23/08/18(金)19:59:41 No.1091810092
>笠男→笠っちの翻訳は流石に酷いと思った 笠っちのレス
102 23/08/18(金)19:59:45 No.1091810127
スタレは誤字は多いが誤訳はあんまないな 原神は誤訳がちょいちょいあるけど一番多いのはエキサイト翻訳したかの様な要領を得ない文になる事
103 23/08/18(金)19:59:46 No.1091810136
日本のゲームで特に誤訳とかじゃないんだけど本来3人が1人ずつ言うセリフが全部1人で言うからすげぇテンションと口調が変化するのを喰らった時ちょっと悲しくなったぞ
104 23/08/18(金)19:59:46 No.1091810139
なんなら原神のサービス開始直後とか翻訳すらされてなかった部分あった気がする
105 23/08/18(金)19:59:46 No.1091810140
訳文だと変だな…と思っても渡された資料通りに声当てるしかないんだよねたぶん
106 23/08/18(金)19:59:47 No.1091810150
>笠男→笠っちの翻訳は流石に酷いと思った あれナヒーダのお茶目じゃなくて翻訳でそうなってたの!?
107 23/08/18(金)20:00:01 No.1091810251
ゲーム吹き替えって文脈ろくに読み取れない状態で上がってくること多いらしいし誤訳と固有名詞見分けるの無理だろうなとは思う
108 23/08/18(金)20:00:12 No.1091810359
眼鏡を持つものも持たざる者もは博学かどうかまではわかるんだ 眼鏡が無い者は代わりに腕をで????ってなってる
109 23/08/18(金)20:00:23 No.1091810461
>笠男→笠っちの翻訳は流石に酷いと思った あら?とてもいい響きじゃない ね?笠っちくん
110 23/08/18(金)20:00:30 No.1091810523
逆にFGOとかの翻訳どうなってるんだろ
111 23/08/18(金)20:00:38 No.1091810596
これだけならギリギリゲーム内の用語か何かで誤魔化せそう
112 23/08/18(金)20:00:41 No.1091810628
>>笠男→笠っちの翻訳は流石に酷いと思った >あら?とてもいい響きじゃない >ね?笠っちくん けおおおおお!!!!111
113 23/08/18(金)20:00:59 No.1091810765
機械翻訳してから手直しみたいなことして効率化してるのかもしれない
114 23/08/18(金)20:01:08 No.1091810867
>これだけならギリギリゲーム内の用語か何かで誤魔化せそう 実質グロシってなんだ…?とは思ったけどなんとなく流してた グラスだった
115 23/08/18(金)20:01:09 No.1091810874
>洋ゲーでも翻訳はそこそこなのに表 >示そこで切るのかみたいなのが気に >なるな。 禁則という概念が抜け落ちてて 、平気で句読点が行頭に来たり するのめちゃくちゃ読みにくい …
116 23/08/18(金)20:01:20 No.1091810959
そもそも日本語にローカライズしてくれるだけで有り難いと思えレベルでしょ
117 23/08/18(金)20:01:21 No.1091810963
そろそろ「馳夫」とかいう無茶な訳卒業しない?ってなることはある
118 23/08/18(金)20:01:31 No.1091811061
>眼鏡を持つものも持たざる者もは博学かどうかまではわかるんだ >眼鏡が無い者は代わりに腕をで????ってなってる グラスってワイングラスの方のグラスじゃなくて?
119 23/08/18(金)20:01:33 No.1091811074
笠男はなんか男優みたいな響きだな...
120 23/08/18(金)20:01:35 No.1091811093
そんな権限ないし現場ではそんな余裕無いのはわかるんだけど誤訳やへんな文章とか日本人の声優はどんな気持ちで声を当ててるんだろうな…
121 23/08/18(金)20:01:53 No.1091811263
>逆にFGOとかの翻訳どうなってるんだろ 英語版はコヤンスカヤに前立腺攻めされるよ
122 23/08/18(金)20:01:54 No.1091811273
べゼスタゲーは一行の文章だけ見せられて翻訳してたから仕方ないよ… いやどこからきたんだよ至高のオーバーロード
123 23/08/18(金)20:01:54 No.1091811274
>そもそも日本語にローカライズしてくれるだけで有り難いと思えレベルでしょ 傲慢~
124 23/08/18(金)20:01:55 No.1091811285
>笠男→笠っちの翻訳は流石に酷いと思った 中国語は阿帽だしだいぶニュアンス掴めてるよ 英語版のHat Guyのがよっぽどひどいだろ
125 23/08/18(金)20:01:59 No.1091811324
>中国産ゲームって原神でも翻訳ミスに気づかないまま収録までしてやっと世に出てから日本人に指摘されて気づくレベルなのやばくない? それでも大抵ウマ娘よりはシナリオ面白いのがあちらのレベルが上がってるのを感じる
126 23/08/18(金)20:02:01 No.1091811347
>機械翻訳してから手直しみたいなことして効率化してるのかもしれない 俺がやるMOD翻訳と同レベルかよ
127 23/08/18(金)20:02:02 No.1091811356
まぁローカライズしないならそもそも売る気がないし…
128 23/08/18(金)20:02:07 No.1091811412
スパチュンから翻訳者が引き抜かれたくらいには凝ってるウィッチャー3
129 23/08/18(金)20:02:10 No.1091811440
fu2479404.jpg 今回の更新だと急にオネエになるところで笑った
130 23/08/18(金)20:02:16 No.1091811492
riotとホヨバの日本支社の奴らは控えめに言って給料泥棒で自分たちがやりたいくだらないことに中止して客が不満言っても無視してゴリ押ししてるうんこ共だよ
131 23/08/18(金)20:02:35 No.1091811665
グラスってオペラグラスじゃないの?
132 23/08/18(金)20:02:37 No.1091811681
国産のゲームでも違うキャラのセリフ間違ってそのまま声あててたりするから台本通りに読むしか無いんだろうな
133 23/08/18(金)20:02:47 No.1091811747
>グラスってワイングラスの方のグラスじゃなくて? 杯は翻訳出来てるのになんでグロシになってるんだよ!!!
134 23/08/18(金)20:02:49 No.1091811775
中国語は全部表意文字だからかぎゅっと意味詰まってて他言語と比べても上手な翻訳が難しい印象がある
135 23/08/18(金)20:03:10 No.1091811958
>そろそろ「馳夫」とかいう無茶な訳卒業しない?ってなることはある エルリック・サーガ訳してたやつがそんなこと言って指輪の翻訳者が死にそうなときに叩いてたからエルリック・サーガの新展開がなくて気分がいいね!
136 23/08/18(金)20:03:13 No.1091811979
翻訳してプラス機械チックにならないようにしつつ原作の雰囲気に合わせて台詞回しや意訳も入れたりとかまあ難しいわ
137 23/08/18(金)20:03:28 No.1091812093
>riotとホヨバの日本支社の奴らは控えめに言って給料泥棒で自分たちがやりたいくだらないことに中止して客が不満言っても無視してゴリ押ししてるうんこ共だよ 日本語下手すぎるだろお前も
138 23/08/18(金)20:03:29 No.1091812108
>眼鏡を持つものも持たざる者もは博学かどうかまではわかるんだ >眼鏡が無い者は代わりに腕をで????ってなってる glass(杯)を持っていれば掲げよ なければ腕だけ上げようぜ だよ
139 23/08/18(金)20:03:30 No.1091812119
>fu2479404.jpg >今回の更新だと急にオネエになるところで笑った あまりに不人気だからもう男主人公想定して作っていないんじゃ…
140 23/08/18(金)20:03:41 No.1091812201
>そもそも日本語にローカライズしてくれるだけで有り難いと思えレベルでしょ PCゲーの国内市場規模一昔前と比べてめちゃくちゃ増えてるから 日本語で翻訳するのある程度多言語対応する作品ならかなり優先度高いよ ましてや原神とかのソシャゲは日本の売り上げ大きいし
141 23/08/18(金)20:03:42 No.1091812215
原神は実際固有名詞滅茶苦茶多いから大変そうよね…
142 23/08/18(金)20:03:45 No.1091812242
>自分たちがやりたいくだらないことに中止して 誤訳かな?
143 23/08/18(金)20:03:51 No.1091812281
アズレンの初期とか凄かったな… 台詞はまだ違和感ある程度だけどストーリーが本当にヤバかった
144 23/08/18(金)20:04:01 No.1091812369
意味が通じるくらいまでなら簡単なんだろうけど 違和感なく翻訳はクソムズいんだろうな…
145 23/08/18(金)20:04:06 No.1091812406
初期の超早口は今見ても笑う
146 23/08/18(金)20:04:22 No.1091812538
正直誤訳や誤字しててもいいから巨淵の時みたいな要領を得ないわ!!!って会話にならなきゃいいよ
147 23/08/18(金)20:04:27 No.1091812575
スメールで固有名詞ラッシュが起きすぎて脳が麻痺してる
148 23/08/18(金)20:04:30 No.1091812610
胡桃のボイスが変なのは修正しないの?
149 23/08/18(金)20:04:32 No.1091812616
普段から翻訳の質が悪いからダインが急に優しい声色になっても誤訳か?とかいらん誤解生むんだよ
150 23/08/18(金)20:04:40 No.1091812694
ピョンテも初期のこと思えば随分翻訳も馴染んできた感いる
151 23/08/18(金)20:04:45 No.1091812729
タワーオブファンタジーどうなったのかだけは気になる やる気失せる文章だった
152 23/08/18(金)20:04:49 No.1091812779
(よく分からないけどアーカーシャ端末みたいなものかな?)って読んでた俺が馬鹿みたいじゃん
153 23/08/18(金)20:04:53 No.1091812812
>胡桃のボイスが変なのは修正しないの? アノヨイキー
154 23/08/18(金)20:04:58 No.1091812856
中華系は翻訳精度とかより文字数とウインドウサイズあってなくて文字が全部収まってないとかが一番ちょっと…
155 23/08/18(金)20:05:01 No.1091812885
ミホヨは15か国語同時翻訳の上に今はスタレも抱えてるから翻訳家の仕事相当大変そう
156 23/08/18(金)20:05:08 No.1091812950
ダンデライオン騎士をたんぽぽ騎士にはやっぱ出来ないのかな
157 23/08/18(金)20:05:10 No.1091812962
翻訳が下手なのに固有名詞をどんどん出してくるから余計わかりづらくなってる
158 23/08/18(金)20:05:12 No.1091812972
>胡桃のボイスが変なのは修正しないの? ンニョッ
159 23/08/18(金)20:05:13 No.1091812987
>>自分たちがやりたいくだらないことに中止して >誤訳かな? 自分で訳してるとしたら65点ぐらいはあげたい
160 23/08/18(金)20:05:14 No.1091812990
>スメールで固有名詞ラッシュが起きすぎて脳が麻痺してる マハ…?スカーレットキング…?あれでもこれ文字と言葉違くね…?
161 23/08/18(金)20:05:16 No.1091813015
画像みたいな子がグロシ!って言い間違ってるみたいでかわいいね 修正された? ううn
162 23/08/18(金)20:05:17 No.1091813024
>そもそも日本語にローカライズしてくれるだけで有り難いと思えレベルでしょ 有志が無料でやってるならともかく金取ってんだろうがクソが しかも日本語抜いて別売りしたりリリース日送らせたりうんこみたいなことばっかした上に日本人はこれで文句言いませんみたいなこと本国に言いやがって
163 23/08/18(金)20:05:27 No.1091813115
ファルシのルシも誤訳だった説
164 23/08/18(金)20:05:29 No.1091813133
流石に演歌飲み屋レベルの翻訳は今後来ないと思いたい
165 23/08/18(金)20:05:41 No.1091813226
杯とグラス被ってない?
166 23/08/18(金)20:05:43 No.1091813237
タワーオブファンタジーはホヨバちゃんより少し日本語下手かな…
167 23/08/18(金)20:05:50 No.1091813289
>スメールで固有名詞ラッシュが起きすぎて脳が麻痺してる ナラ「」もそう思う?
168 23/08/18(金)20:05:54 No.1091813320
この仕事は排除するべきですね! みたいなのも最近とんとなくなったから見えないところで色々頑張ってるんだろうな
169 23/08/18(金)20:06:00 No.1091813367
世界で売れるコンテンツでも言語の壁は想像より高い…
170 23/08/18(金)20:06:00 No.1091813368
配信でしか知らないんだけど女のキャラがたまにいう稲光すなわち永遠なりって台詞はアレ本編でなんか意味のある言葉なの? 聞く度に永遠どころか一瞬では?って思っちゃうんだけど
171 23/08/18(金)20:06:10 No.1091813435
>ミホヨは15か国語同時翻訳の上に今はスタレも抱えてるから翻訳家の仕事相当大変そう よく考えると凄いな…
172 23/08/18(金)20:06:12 No.1091813455
>ダンデライオン騎士をたんぽぽ騎士にはやっぱ出来ないのかな ダンデライオンの愛称がたんぽぽじゃなくて誤訳でたんぽぽってなってたの?
173 23/08/18(金)20:06:29 No.1091813573
>ナラ「」もそう思う? ありがとう。下手くそだな。
174 23/08/18(金)20:06:31 No.1091813590
>意味が通じるくらいまでなら簡単なんだろうけど >違和感なく翻訳はクソムズいんだろうな… 読み書き出来るっての文章の体裁整えるのはまた微妙に違う能力が要求されるからなぁ
175 23/08/18(金)20:06:38 No.1091813629
初期は文章とかもう誤字脱字かなり多かったけど改善されてよかった
176 23/08/18(金)20:06:39 No.1091813636
翻訳と実装並行して進めてるだろうし完璧にやるのはまぁ…
177 23/08/18(金)20:06:42 No.1091813660
原神最初やってたけどなんかこう長台詞が目が滑るな...って思ってしまった 今思うと翻訳が変だったのかね
178 23/08/18(金)20:06:46 No.1091813698
>ファルシのルシも誤訳だった説 ルシっていう神様の下僕がファルシっていうんだよ だからファルシのルシっていう言葉自体が無駄そのもの
179 23/08/18(金)20:06:51 No.1091813726
>配信でしか知らないんだけど女のキャラがたまにいう稲光すなわち永遠なりって台詞はアレ本編でなんか意味のある言葉なの? >聞く度に永遠どころか一瞬では?って思っちゃうんだけど そこまで覚えてるなら調べろよ…
180 23/08/18(金)20:07:02 No.1091813815
>>ダンデライオン騎士をたんぽぽ騎士にはやっぱ出来ないのかな >ダンデライオンの愛称がたんぽぽじゃなくて誤訳でたんぽぽってなってたの? ダンデライオンがたんぽぽだよそもそも!
181 23/08/18(金)20:07:07 No.1091813853
ニューラルクラウドも変だったかな
182 23/08/18(金)20:07:08 No.1091813856
誤訳じゃないけどブルアカはこないだ俺がいきなり「杯中の蛇影だっけ。」とか頭良さそうなこと言い始めて混乱した
183 23/08/18(金)20:07:15 No.1091813914
>ダンデライオン騎士をたんぽぽ騎士にはやっぱ出来ないのかな 蒲公英騎士(ほこうえいきし)でいいだろ ダンデライオン騎士って要するにボランティア軍と同じ考えの役なんだよ
184 23/08/18(金)20:07:17 No.1091813933
>>ナラ「」もそう思う? >ありがとう。下手くそだな。 ここ唐突に罵倒されたから流石に笑った
185 23/08/18(金)20:07:17 No.1091813934
本国と日本版グローバル版が1ヶ月半ズレてる崩壊3rdも細かい誤訳は結構ある 後は昔のキャラ紹介PVとかかなりガバガバ
186 23/08/18(金)20:07:27 No.1091813998
この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう
187 23/08/18(金)20:07:38 No.1091814073
>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう うんぬ。
188 23/08/18(金)20:07:47 No.1091814149
アニメ風ゲームだと口調や語尾でのキャラ付け拘ってる中韓ゲーも多くて そこでミスった場合名前欄注視してないとえっ今喋ってるキャラ切り替わってたの!?ってなる
189 23/08/18(金)20:07:51 No.1091814184
>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう まぁあれは洋ゲーだから…
190 23/08/18(金)20:07:55 No.1091814207
ブルアカはアコの胸がどうやら翻訳ミスだったようだな
191 23/08/18(金)20:07:56 No.1091814216
過去にアランナラのアランラナとかあったのに指摘出来るわけねえだろ…
192 23/08/18(金)20:07:59 No.1091814248
逆に翻訳お上手なゲームはあるのか
193 23/08/18(金)20:08:03 No.1091814282
>原神最初やってたけどなんかこう長台詞が目が滑るな...って思ってしまった >今思うと翻訳が変だったのかね いやそれはやってても目が滑ると思う スメールの森林書とかめちゃくちゃ雰囲気でやってた
194 23/08/18(金)20:08:04 No.1091814298
>ニューラルクラウドも変だったかな ニュークラの翻訳はかなり良い出来だったと思うよ どっちかというとドルフロの方で時間かけて改善した結果だとは思うけど
195 23/08/18(金)20:08:05 No.1091814299
>原神最初やってたけどなんかこう長台詞が目が滑るな...って思ってしまった >今思うと翻訳が変だったのかね 初期は割りとアレな比率高いのでそう 最近は比較的良くなってきたかな…からのスレ画
196 23/08/18(金)20:08:05 No.1091814305
>誤訳じゃないけどブルアカはこないだ俺がいきなり「杯中の蛇影だっけ。」とか頭良さそうなこと言い始めて混乱した 疑えば、何でもないことまでが神経を悩ます種になることのたとえ。 [使用例] 彼女は一層疑惑をふかめ、盃中の蛇影を見るに違いない[石川達三*結婚の生態|1938]
197 23/08/18(金)20:08:05 No.1091814307
>原神最初やってたけどなんかこう長台詞が目が滑るな...って思ってしまった >今思うと翻訳が変だったのかね 今も時期によってかなり差がある 直近のイベントはシナリオのつまらなさと悪いシナジー発揮してマジでヤバかった
198 23/08/18(金)20:08:08 No.1091814323
>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう 噂でしか知らないけどそんなに酷いの…?
199 23/08/18(金)20:08:17 No.1091814405
センスある翻訳ってすごい高度なんだろうな
200 23/08/18(金)20:08:18 No.1091814408
ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題
201 23/08/18(金)20:08:19 No.1091814420
>ダンデライオンがたんぽぽだよそもそも! たんぽぽって雑草のくせにかっこいい学術名だが持ってんのな ネイトって花の名前を付けられてたりすんの?
202 23/08/18(金)20:08:21 No.1091814441
>ファルシのルシも誤訳だった説 ファルシ(神様)のルシ(ファルシに使命を与えられた人)がコクーン(居住区)でパージ(追放)だから正直あのネタになってる文そのものが文法間違ってる
203 23/08/18(金)20:08:22 No.1091814455
ぜってえ間違いだろコレってなったのはバイオのオペラク
204 23/08/18(金)20:08:32 No.1091814523
>ほこうえいきし だせぇ…
205 23/08/18(金)20:08:33 No.1091814530
固有名詞とか口調とかネタバレ対策とかがごちゃ混ぜになるから翻訳は難しい
206 23/08/18(金)20:08:38 No.1091814584
>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう 英語がわからんやつにどんなゴミ投げつけたってわからんだろみたいな犯罪者が大手を振ってた時代来たな
207 23/08/18(金)20:08:45 No.1091814638
>>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう >噂でしか知らないけどそんなに酷いの…? あって当然レベルだしプレイヤーも慣れてるからこぞって探して遊ぶレベル 有名なのだと吟遊詩人の歌
208 23/08/18(金)20:08:47 No.1091814655
>>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう >噂でしか知らないけどそんなに酷いの…? ドラゴンに殺されろっていうの!?
209 23/08/18(金)20:08:50 No.1091814668
グロし!
210 23/08/18(金)20:08:54 No.1091814695
>どっちかというとドルフロの方で時間かけて改善した結果だとは思うけど 日本人の人が頑張ってたっけ
211 23/08/18(金)20:08:59 No.1091814734
>原神最初やってたけどなんかこう長台詞が目が滑るな...って思ってしまった >今思うと翻訳が変だったのかね 最初の2国くらいは翻訳もテキスト自体の出来もギリ及第点程度だったね…
212 23/08/18(金)20:08:59 No.1091814740
>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう あれは本編どうでもいい類のゲームだから…
213 23/08/18(金)20:08:59 No.1091814742
淵下宮イベみたいなストーリーの理解すら怪しくなるようのじゃなきゃいいよ…
214 23/08/18(金)20:09:02 No.1091814767
>ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題 中国ゲーでよく見るから中国人の癖だな
215 23/08/18(金)20:09:10 No.1091814826
>ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題 中華ゲーは絶対これ言うキャラ1人はいる
216 23/08/18(金)20:09:12 No.1091814852
うわ…この人、顔が怖いぞい…!
217 23/08/18(金)20:09:12 No.1091814853
>そこまで覚えてるなら調べろよ… ボイス集とまとめと知恵袋の意味わからん妄想しか出てこねぇ…
218 23/08/18(金)20:09:15 No.1091814870
>ここ唐突に罵倒されたから流石に笑った でもアレに関しては別に誤訳とかではなくアランナラが度を越して素直ってだけの演出だと思うよ…
219 23/08/18(金)20:09:16 No.1091814880
>ニューラルクラウドも変だったかな ニュークラは超上澄みの翻訳だよ…
220 23/08/18(金)20:09:22 No.1091814929
>中国産ゲームって原神でも翻訳ミスに気づかないまま収録までしてやっと世に出てから日本人に指摘されて気づくレベルなのやばくない? ライブサービスだと別に英語でもよくあるよ Diabloとかやってみ・
221 23/08/18(金)20:09:28 No.1091814979
>噂でしか知らないけどそんなに酷いの…? 人気タイトルはなんだかんだ修正されていくから 初期にやるとボロボロ
222 23/08/18(金)20:09:42 No.1091815107
>ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題 別にmiHoYoに限らないよ 大陸産ゲームは全部速戦即決使ってる
223 23/08/18(金)20:09:45 No.1091815124
>ニュークラは超上澄みの翻訳だよ… 自分がストーリーについていけなかっただけか
224 23/08/18(金)20:09:49 No.1091815150
最近のでひどいってとスノブレか
225 23/08/18(金)20:09:53 No.1091815184
殺せロシア人だの誤訳もすごかったなスクエニ
226 23/08/18(金)20:09:57 No.1091815208
>有名なのだと吟遊詩人の歌 あれは別に翻訳自体は直訳だけどおかしくないからな!? 歌が早口過ぎて面白いだけ
227 23/08/18(金)20:09:58 No.1091815219
>>>この程度で文句言ってたらスカイリムやったら発狂しそう >>噂でしか知らないけどそんなに酷いの…? >ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!
228 23/08/18(金)20:10:00 No.1091815229
原神はメインストーリーはまだしもサブストーリー的なやつは誤字脱字すごいあるんだよな 結構入れ込んで読んでる時に見つけるとすごい脱力する
229 23/08/18(金)20:10:02 No.1091815244
スメールは開始数ヶ月やってなかったんだけど今回初日に遊んでみて意外と誤字気になるもんだなってなった
230 23/08/18(金)20:10:02 No.1091815245
ビシャップマンイベントは当時意味不明すぎて考えるのやめたけど結局どういうことだったんだ
231 23/08/18(金)20:10:06 No.1091815261
>ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題 アークナイツも多い
232 23/08/18(金)20:10:06 No.1091815271
訳せないなら横文字の名詞は全部カタカナでいいよ 指輪物語もエルフ語は訳さないでそのままカタカナにしてる
233 23/08/18(金)20:10:08 No.1091815282
>ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題 ちうごくじんいつも使ってんじゃないのかってくらいいろんなとこでよく見る
234 23/08/18(金)20:10:09 No.1091815289
>固有名詞とか口調とかネタバレ対策とかがごちゃ混ぜになるから翻訳は難しい 宵宮みたいな関西弁の翻訳ってムズかったりするんだろうかね
235 23/08/18(金)20:10:22 No.1091815411
とにかく大量の紙束渡されてどういうシーンで誰に言ってるかすら読み取れない形式のセリフ集読まされてるような状態だったらしいからなスカイリム 全員が違う方向向いて喋ってるような印象の会話がいっぱいある
236 23/08/18(金)20:10:32 No.1091815485
赤のラグナルは日本以外でもネタにされてるよ
237 23/08/18(金)20:10:44 No.1091815576
アークナイツは頑張ってる気がするが漢詩とかしらねー!ってのはどうしようも無いなこれは
238 23/08/18(金)20:10:46 No.1091815593
至高のオーバーロード・ジャブスコ
239 23/08/18(金)20:10:48 No.1091815600
>誤訳じゃないけどブルアカはこないだ俺がいきなり「杯中の蛇影だっけ。」とか頭良さそうなこと言い始めて混乱した 中国の故事を元にした諺とかは高確率で日本にも存在する(実際に使われることはまずない) とかあるからちょいちょい出てくるよね
240 23/08/18(金)20:10:48 No.1091815605
スターレイルは固有名詞が多過ぎて読んでてて眼が泳いだ
241 23/08/18(金)20:10:50 No.1091815618
どうせ公共機関の道案内みたいにグーグル翻訳にぶっ込んだ文章日本語っぽく手直ししてるだけだろ
242 23/08/18(金)20:10:51 No.1091815622
顔を見せて!こっちへ!私は…
243 23/08/18(金)20:10:51 No.1091815631
>ニューラルクラウドも変だったかな あれはそれなりに翻訳経験ある日本人の方が翻訳してるから誤訳はかなり少なめ
244 23/08/18(金)20:10:54 No.1091815648
そういえばニケで出てきた桜おにぎりはガチなのか間違いなのか…
245 23/08/18(金)20:10:54 No.1091815651
>>ニュークラは超上澄みの翻訳だよ… >自分がストーリーについていけなかっただけか 多分専門用語とかで躓いてる感じだと思う こればっかりはしかたない…
246 23/08/18(金)20:10:58 No.1091815679
かといって翻訳せずに本国垂れ流しにすると雲菫みたいになるし…
247 23/08/18(金)20:11:01 No.1091815713
ドルフロも大型イベントのテキストちょこちょこ翻訳しました!って感じの文章だけど大分まとも
248 23/08/18(金)20:11:05 No.1091815741
MOD使えるとそういう変なとこ直してくれたりもあるよね
249 23/08/18(金)20:11:15 No.1091815840
これ謎だったけど誤訳だったのか
250 23/08/18(金)20:11:15 No.1091815843
声優さん地味に演技忘れてない?って思う時があるんだけどマジで収録期間めっちゃ開いてたりすんのかな...
251 23/08/18(金)20:11:20 No.1091815885
FO3で渋いおっさん口調が急にカマ口調になった上に演技まで変わってるミスがあった記憶がある
252 23/08/18(金)20:11:21 No.1091815892
>アークナイツは頑張ってる気がするが漢詩とかしらねー!ってのはどうしようも無いなこれは アークナイツはこれちゃんと翻訳されてる上で元から何言ってるか意味分からん文章なんだろうな…というのを感じる
253 23/08/18(金)20:11:22 No.1091815897
スタレは崩壊シリーズの原液に近いからな…
254 23/08/18(金)20:11:33 No.1091816011
速戦即決で行こう だけで3キャラぐらい思い浮かぶ
255 23/08/18(金)20:11:36 No.1091816033
https://www.youtube.com/watch?v=TNo9AXJ_6KU 聞いたことない人は一度でいいので聞いてほしいスカイリムの吟遊詩人 1:50秒から日本だよ
256 23/08/18(金)20:11:43 No.1091816092
あったよグラシ!
257 23/08/18(金)20:11:55 No.1091816193
>とにかく大量の紙束渡されてどういうシーンで誰に言ってるかすら読み取れない形式のセリフ集読まされてるような状態だったらしいからなスカイリム >全員が違う方向向いて喋ってるような印象の会話がいっぱいある もう本末転倒になってない…?
258 23/08/18(金)20:11:55 No.1091816195
>>ダンデライオンがたんぽぽだよそもそも! >たんぽぽって雑草のくせにかっこいい学術名だが持ってんのな >ネイトって花の名前を付けられてたりすんの? 花の名前はグリフィン側のキャラ名 指揮官の上司のヘリアンサスは向日葵でペルシカリアはイヌタデの1種
259 23/08/18(金)20:11:56 No.1091816205
原神は敵の幹部が受けが悪くて一時引っ込めたとかシナリオ担当が調整取れてないとか本社側の問題もあるからな…
260 23/08/18(金)20:12:01 No.1091816264
>あったよグラシ! 今更グラシかぁ…
261 23/08/18(金)20:12:08 No.1091816311
(日本人なら漢字は読めるだろ……)
262 23/08/18(金)20:12:10 No.1091816336
>>ミホヨちゃん速戦即決使いすぎ問題 >アークナイツも多い 要はいい感じに当たって砕ける作戦みたいな意味だから突発的な戦闘だと大体速戦即決する羽目になるんだ…
263 23/08/18(金)20:12:14 No.1091816378
>MOD使えるとそういう変なとこ直してくれたりもあるよね 日本語版にしないで英語版に日本語化mod当てるの推奨いいよね 作ってくれる人いつもありがとう…
264 23/08/18(金)20:12:19 No.1091816423
マイベスト誤訳は拳銃(ミニガン) falloutだけかと思ったら他作でもあるらしい
265 23/08/18(金)20:12:20 No.1091816431
ウルフリック西尾~
266 23/08/18(金)20:12:21 No.1091816443
>>あったよグラシ! >今更グラシかぁ… 背水したいし…
267 23/08/18(金)20:12:26 No.1091816498
>ピョンテも初期のこと思えば随分翻訳も馴染んできた感いる 翻訳担当の裏話とか聞いてると申し訳ないけどアイシャのアイシャっぷりに笑った
268 23/08/18(金)20:12:27 No.1091816505
>有名なのだと吟遊詩人の歌 吟遊詩人の歌はあれ言語でもひっでぇなってやつだからある意味忠実な翻訳だし…
269 23/08/18(金)20:12:27 No.1091816519
蛍の声優は完全に演技変わってて笑う
270 23/08/18(金)20:12:34 No.1091816574
>(日本人なら漢字は読めるだろ……) 変なところ信頼してるよね…
271 23/08/18(金)20:12:35 No.1091816582
>(日本人なら漢字は読めるだろ……) 行秋…ギョウシュウ…?
272 23/08/18(金)20:12:35 No.1091816584
>花の名前はグリフィン側のキャラ名 >指揮官の上司のヘリアンサスは向日葵でペルシカリアはイヌタデの1種 なんかポケモンの人間キャラみたいな命名だな
273 23/08/18(金)20:12:36 No.1091816596
>背水したいし… リボン最終しろ
274 23/08/18(金)20:12:43 No.1091816666
>スターレイルは固有名詞が多過ぎて読んでてて眼が泳いだ ヘルタ編のチュートリアルでの固有名詞の量がイカレてるだけでそれ以降は普通だよ チュートリアルでやんな?そうだね
275 23/08/18(金)20:12:45 No.1091816677
>>(日本人なら漢字は読めるだろ……) >行秋…ギョウシュウ…? ゆくあき…
276 23/08/18(金)20:12:49 No.1091816714
ファルシのルシが~タイプの目が滑るテキストはアジア系だとヨースターのエーテルゲイザーであったな... 開幕から固有名詞のラッシュが押し寄せてきてウッてなる
277 23/08/18(金)20:12:56 No.1091816782
味になってるなスカイリムのは…
278 23/08/18(金)20:13:03 No.1091816838
>翻訳担当の裏話とか聞いてると申し訳ないけどアイシャのアイシャっぷりに笑った 酷使し過ぎだろ!
279 23/08/18(金)20:13:10 No.1091816909
>声優さん地味に演技忘れてない?って思う時があるんだけどマジで収録期間めっちゃ開いてたりすんのかな... ゲームの場合は基本別撮りだったりスタジオや機材が違ったりディレクションする人も変わったりするから…
280 23/08/18(金)20:13:16 No.1091816972
>吟遊詩人の歌はあれ言語でもひっでぇなってやつだからある意味忠実な翻訳だし… ネトフリの実写版の最後のだっせぇ唄かっこよかったぜ
281 23/08/18(金)20:13:19 No.1091817003
読めるからまだマシな方で怪文書もいっぱいあるからなぁ
282 23/08/18(金)20:13:25 No.1091817063
>ファルシのルシが~タイプの目が滑るテキストはアジア系だとヨースターのエーテルゲイザーであったな... >開幕から固有名詞のラッシュが押し寄せてきてウッてなる というかまあSF系の作品は古今東西和洋関わらず大体こうなる
283 23/08/18(金)20:13:26 No.1091817076
>花の名前はグリフィン側のキャラ名 ヘリアンさん向日葵なんだ 早くいい相手が見つかるといいな
284 23/08/18(金)20:13:28 No.1091817102
>声優さん地味に演技忘れてない?って思う時があるんだけどマジで収録期間めっちゃ開いてたりすんのかな... 別に嫌とかじゃないけどアンバーが普段のボイスと後から追加された宝箱ボイス割と差異あって気になる…