虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/08/03(木)16:03:10 最近MTG... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1691046190549.jpg 23/08/03(木)16:03:10 No.1085961310

最近MTGを始めたものなんだけどこの「戦場に出たのがこのターンである限り」って戦場に出たターンだけ発動する効果なんだろうけどどうしてこんな言い回しなの?

1 23/08/03(木)16:06:08 No.1085962051

MTGのテクストだから

2 23/08/03(木)16:07:00 No.1085962266

間違ってるかもしれないけどそのターンにこいつの後に出たクリーチャーにも速攻持たせるためじゃないか

3 23/08/03(木)16:08:05 No.1085962531

ETBではないことを強調しようとして失敗した感じはする

4 23/08/03(木)16:09:19 No.1085962866

回りくどい感じはまぁわかるけど 他に何て表現するの適切か分からんと言うかこれ以上適切な表現が思い浮かばん

5 23/08/03(木)16:09:56 No.1085963022

誘発型能力じゃないから…かなあ

6 23/08/03(木)16:10:25 No.1085963156

出た時周囲に付与ではなくコイツがいる時にのみ速攻を得ているから 出た時付与の場合コイツの後に出た奴は得られないのでそもそも前からいるやつは速攻もらう理由薄くイマイチ、コイツが除去されても速攻は消えない コイツがいることを条件にした常在であれば後続も得られるので速攻に意味があり、コイツを処理することで速攻が消えるやり取りがある なのでcip形式ではないのですね

7 23/08/03(木)16:10:39 No.1085963211

言い回しはわかんないけど速攻付与も誘発型能力にしちゃうとスタックの乗せ方によってキッカーで出た1/1に速攻付くか付かないかが変わっちゃうからデジタル配慮を感じる

8 23/08/03(木)16:11:09 No.1085963334

この書き方じゃないとキッカーで出てきたトークンに速攻が付かないから

9 23/08/03(木)16:17:14 No.1085964768

出た時に速攻付与だと後から出てきた奴らに速攻が付かないのよね

10 23/08/03(木)16:21:20 No.1085965768

下の能力は常在型なんだが英語で見たほうがわかりやすいな

11 23/08/03(木)16:22:20 No.1085966019

>下の能力は常在型なんだが英語で見たほうがわかりやすいな 基本的に英語で見た方がわかりやすいな?このゲーム

12 23/08/03(木)16:22:57 No.1085966170

>基本的に英語で見た方がわかりやすいな?このゲーム mtg語だからな…

13 23/08/03(木)16:23:31 No.1085966326

>基本的に英語で見た方がわかりやすいな?このゲーム 日本語で変なテキストだな?と思ったら英語オラクル見るのは基本よ

14 23/08/03(木)16:25:57 No.1085966978

> As long as Keldon Strike Team entered the battlefield this turn, creatures you control have haste. 英語だと変に感じないし日本語訳もまあこう訳すしかない感じなんだけど変じゃない?って聞かれるとなんか気になっちゃうな…

15 23/08/03(木)16:29:33 No.1085967851

発動型じゃなくて条件付きの常在効果ってことか… いやそういう区分かわからないけど

16 23/08/03(木)16:33:07 No.1085968777

MTGの能力は 常在型能力 誘発型能力 起動型能力 のどれかになるので覚えよう区別しよう 次に効果や発動と言ったら頭蓋骨絞めの刑に処す

17 23/08/03(木)16:34:06 No.1085969019

>次に効果や発動と言ったら頭蓋骨絞めの刑に処す 告別撃ちます クリーチャー全部"除外"で

18 23/08/03(木)16:35:37 No.1085969401

許してくれ!!

19 23/08/03(木)16:36:40 No.1085969660

土地を「セット」は許してくれますか…?

20 23/08/03(木)16:37:48 No.1085969971

「ランドセット」という慣用句ならウルザブロックの頃の超大昔から言ってたよ

21 23/08/03(木)16:37:50 No.1085969982

え…みんなセットランドって言わないの

22 23/08/03(木)16:39:23 No.1085970352

土地射精して…エンドです

23 23/08/03(木)16:39:40 No.1085970425

自分もセットランド派だな

24 23/08/03(木)16:40:16 No.1085970580

>え…みんなセットランドって言わないの ゲーム上だと土地は「プレイする」のが正しい まぁでもみんなセットランドって言ってる気がする

25 23/08/03(木)16:41:00 No.1085970770

MTG語は法則さえ分かれば初見のカードでも処理が概ね把握できるのは偉い 回りくどくはある

26 23/08/03(木)16:41:46 No.1085970958

マジックはプログラミングだから

27 23/08/03(木)16:41:50 No.1085970967

プレイなのか唱えるなのか場に出すなのかは大きな違いだからね…

28 23/08/03(木)16:41:51 No.1085970973

実は再帰誘発とif条件については全然分かってないままゲームやってる

29 23/08/03(木)16:42:58 No.1085971231

英語圏の人にとっては回りくどくないのかもしれない

30 23/08/03(木)16:44:27 No.1085971572

大体のカードは初見でも理解できるが 生き写しを初見で正しく理解できるプレイヤーはいないと思う

31 23/08/03(木)16:44:39 No.1085971630

待てよMTGにも発動という用語はあるんだぜ

32 23/08/03(木)16:45:03 No.1085971725

なんで絆魂なんて変な能力名にしたんすか

33 23/08/03(木)16:45:56 No.1085971928

魂の絆/Spirit Link

34 23/08/03(木)16:46:13 No.1085971997

どんなTCGにおいても問題になりやすい優先権

35 23/08/03(木)16:47:24 No.1085972274

キーワードは基本的に漢字2文字にしよう!っていうの確かに覚えやすいんだけど良し悪しだよね

36 23/08/03(木)16:48:01 No.1085972413

>待てよMTGにも発動という用語はあるんだぜ 発動!カウンター

37 23/08/03(木)16:48:08 No.1085972437

>魂の絆/Spirit Link ライフリンクじゃないんだ…

38 23/08/03(木)16:48:12 No.1085972452

"次のあなたのターンの終了時に"だっけなんか日本語だと区別つかないのあったよね それ見てからアリーナでは英語でプレイしてる

39 23/08/03(木)16:48:52 No.1085972617

当時絆魂は魂の絆能力と日本では言われてたからね…

40 23/08/03(木)16:49:32 No.1085972772

そもそもアリーナの日本語時々バグってることあるから全く問題ないんだったら英語でやっちゃうのがいいらしい

41 23/08/03(木)16:49:51 No.1085972851

きずなたましいの変換めんどくさすぎ問題

42 23/08/03(木)16:49:51 No.1085972852

絆魂と魂の絆はオーラの挙動が悪いよぉ

43 23/08/03(木)16:50:07 No.1085972926

>大体のカードは初見でも理解できるが >生き写しを初見で正しく理解できるプレイヤーはいないと思う 分かりにくい文章の上に日本語訳は正しく読み解いても間違いっていう二重トラップ リミテで強いのも不味い

44 23/08/03(木)16:50:08 No.1085972933

>そもそもアリーナの日本語時々バグってることあるから全く問題ないんだったら英語でやっちゃうのがいいらしい 待てよバグってるのはアリーナだけじゃないぜ

45 23/08/03(木)16:50:13 No.1085972963

誘発型能力だとスタックに乗って電子だと確認が手間だから常在型能力にしてその手間をなるべくなくそうってカードが最近ちょくちょく出てる

46 23/08/03(木)16:50:19 No.1085972978

>"次のあなたのターンの終了時に"だっけなんか日本語だと区別つかないのあったよね 次のあなたのターン終了時までと次のあなたの終了ステップ開始時までかな?英語で見てもそんなに変わらなかった気がする

47 23/08/03(木)16:52:05 No.1085973421

次の「あなたのターンの終了時」なのか「次のあなたのターン」の終了時なのかはわかりづらい 前者だとこのターンで効果が終わるが後者だと次ターンの終わりまで持続する

48 23/08/03(木)16:52:07 No.1085973431

>誘発型能力だとスタックに乗って電子だと確認が手間だから常在型能力にしてその手間をなるべくなくそうってカードが最近ちょくちょく出てる もしそれぞれ誘発型能力でも紙でやってたら1/1出してから速攻つけますって言ったらスムーズなんだけどアリーナやMOだとスタックの積み順間違えたら打点の差結構出るからな…

49 23/08/03(木)16:52:15 No.1085973469

自分のiPhoneだとはんこんで絆魂が出てくるな… 入力してるうちに覚えてくれたのだろうか

50 23/08/03(木)16:54:27 No.1085973986

>次の「あなたのターンの終了時」なのか「次のあなたのターン」の終了時なのかはわかりづらい >前者だとこのターンで効果が終わるが後者だと次ターンの終わりまで持続する 赤の追放ドローがどっちの場合もあってややこしや~

51 23/08/03(木)16:56:25 No.1085974455

>>そもそもアリーナの日本語時々バグってることあるから全く問題ないんだったら英語でやっちゃうのがいいらしい >待てよバグってるのはアリーナだけじゃないぜ 日本語版は常に誤訳文字抜けの恐怖があるもんな

52 23/08/03(木)16:57:40 No.1085974745

>次の「あなたのターンの終了時」なのか「次のあなたのターン」の終了時なのかはわかりづらい >前者だとこのターンで効果が終わるが後者だと次ターンの終わりまで持続する これこれ これの違いが日本語だと分からないけど英語だとちゃんとわかるようになってるから 普段英語にしてるわ誤植も基本的にはないしね

53 23/08/03(木)16:58:18 No.1085974872

いつのまにかテキスト変わっててびっくりするよね wikiと実物のカードで知らんうちに文字が増えてたりする

54 23/08/03(木)16:58:26 No.1085974911

なになにany targetの話?

55 23/08/03(木)16:58:50 No.1085975016

命令サイクルだと選ばれたモードが日本語だと処理する時まで分からないからいちいち英語にする

56 23/08/03(木)17:00:07 No.1085975323

モード呪文もわかりやすいんだろうけど コピーすると挙動がまた別になるのがな

57 23/08/03(木)17:00:18 No.1085975364

逆に日本製カードゲーを英語にすると 向こうの人にとっては言い回しが分かりにくかったりするのかもな

58 23/08/03(木)17:01:24 No.1085975624

遊戯王とかどうなんだろうね

59 23/08/03(木)17:01:44 No.1085975717

最近だと指輪物語のオルサンクのバランティールは読んで思った効果と違ったな

60 23/08/03(木)17:02:09 No.1085975815

>命令サイクルだと選ばれたモードが日本語だと処理する時まで分からないからいちいち英語にする それはいつまでも直さないアリーナが怠慢なだけだ

61 23/08/03(木)17:02:24 No.1085975875

any targetに関しては何であんなめんどくさい訳をあてがった

62 23/08/03(木)17:03:26 No.1085976126

洋ゲーはデジタルアナログ関わらず翻訳が糞!って言われてて実際にやって調べてみたら原文からして糞みたいな言い回しじゃねえか!みたいなの本当に多い

63 23/08/03(木)17:03:49 No.1085976218

>遊戯王とかどうなんだろうね 国内版とそれ以外で裁定の違うカードとかなかったっけ 今はない?

64 23/08/03(木)17:04:31 No.1085976416

>any targetに関しては何であんなめんどくさい訳をあてがった ただ正直「1つ」になった今だと具体的に書いてあるのも完全に悪いわけでは無かったよなとも思う テキストで急に「1つ」って書かれるとどこに撃てるんだ…?って一瞬考えちゃう

65 23/08/03(木)17:04:35 No.1085976437

>any targetに関しては何であんなめんどくさい訳をあてがった 無識な日本人は任意の対象と聞くと土地やエンチャントに火力を打ち込んでしまう為

66 23/08/03(木)17:05:43 No.1085976700

任意の対象一つを対象とする だとなんのこっちゃだし 一つを対象とする だと主語が無い!!!ってなるなった

67 23/08/03(木)17:05:48 No.1085976718

>>any targetに関しては何であんなめんどくさい訳をあてがった >無識な日本人は任意の対象と聞くと土地やエンチャントに火力を打ち込んでしまう為 仮に撃っても何も問題ないのではとは思う

68 23/08/03(木)17:06:02 No.1085976770

>>any targetに関しては何であんなめんどくさい訳をあてがった >ただ正直「1つ」になった今だと具体的に書いてあるのも完全に悪いわけでは無かったよなとも思う >テキストで急に「1つ」って書かれるとどこに撃てるんだ…?って一瞬考えちゃう いきなり「1つを対象にとる」って言われてもさっぱりだよね どれにでも打てるって意味のいい日本語ないのかな

69 23/08/03(木)17:06:56 No.1085977002

生き写しはものすごくテキストが分かりづらい 何でこんなテキストにしたのかを考えると無色‐無色を破壊できるようにするためなんだと思います 全く同じ色を持つ場合破壊するだと無色対象外になるから

70 23/08/03(木)17:07:05 No.1085977037

>任意の対象一つを対象とする >だとなんのこっちゃだし >一つを対象とする >だと主語が無い!!!ってなるなった でもどちらか選ぶなら前者の方が良くない?ってなった

71 23/08/03(木)17:08:36 No.1085977388

どうでもいいけど露骨に顔面火力だけ減らすのはマジでやめろ

72 23/08/03(木)17:09:59 No.1085977730

1つを対象とするでテストしてみたときに違和感とかなかったんだろうか

73 23/08/03(木)17:12:08 No.1085978264

>何でこんなテキストにしたのかを考えると無色‐無色を破壊できるようにするためなんだと思います いかにしてこのカードが、こんなよじれて混乱したテンプレートになってしまったのか? このカードは最初、単純に2体の同じ色のクリーチャーを破壊できる黒のカードだった。しかしプレーンシフトの開発チームがこれを嫌がった。多色カードに水を差すからというのだ(最初のバージョンでは、赤緑のクリーチャーと白緑のクリーチャーをこれ1枚で破壊することができた)。さらに彼らは、アーティファクトクリーチャーも殺せないようにテンプレートを変えろと言ってきた。

74 23/08/03(木)17:12:14 No.1085978302

回りくどいけど厳密ではあるよねmtgのテキスト DMは子供向けだからってテキストふわふわしすぎじゃない...?

75 23/08/03(木)17:13:46 No.1085978684

複数のパーマネントをカードを墓地送りにするカードとか同時なのか順番に墓地に行くのかで全く与える影響が違うから厳密にやらないとね

76 23/08/03(木)17:13:46 No.1085978685

any targetで通るんならいずれか1つを対象とするとかでいいよなとは思う

77 23/08/03(木)17:14:45 No.1085978945

エニタゲは全部書いてた時に比べたらマシでしょ

78 23/08/03(木)17:14:52 No.1085978978

バトスピの装甲はマジでやりすぎだぞ 指定の色はマジで全部はじくしアンブロまで付くあほなものもある

79 23/08/03(木)17:23:26 No.1085981325

固有名詞や定型を使えよ! 固有名詞や定型を使ってんじゃねえー!!

80 23/08/03(木)17:26:42 No.1085982254

>どうでもいいけど露骨に顔面火力だけ減らすのはマジでやめろ これはリミテとか構築環境考えると仕方ない

81 23/08/03(木)17:27:18 No.1085982428

Lifelink はライフリンクって訳してほしかった トランプルとかキッカーあるんだしカタカナでいいよ

82 23/08/03(木)17:33:14 No.1085984106

英語でやればええ

83 23/08/03(木)17:33:58 No.1085984320

スレ画はつまりこいつが出たターンの間は後から出た奴含めて皆速攻でいいんだよね

84 23/08/03(木)17:35:58 No.1085984922

>スレ画はつまりこいつが出たターンの間は後から出た奴含めて皆速攻でいいんだよね ただコイツが離れると皆速攻を失う

85 23/08/03(木)17:51:44 No.1085989640

>Lifelink はライフリンクって訳してほしかった >トランプルとかキッカーあるんだしカタカナでいいよ というかなんでトランプルとキッカーはカタカナなんで…?

86 23/08/03(木)17:55:01 No.1085990650

>>スレ画はつまりこいつが出たターンの間は後から出た奴含めて皆速攻でいいんだよね >ただコイツが離れると皆速攻を失う 奇襲のノウハウがなくなるのかそういう気分じゃなくなるのか

87 23/08/03(木)17:55:16 No.1085990736

>というかなんでトランプルとキッカーはカタカナなんで…? 合うものがないのかもしれん シャドーとかサイクリングとかバイバックもそうだしな

88 23/08/03(木)17:55:45 No.1085990875

>というかなんでトランプルとキッカーはカタカナなんで…? サイクリングとランページとストームもだ 古くてピッタリな日本語が無いやつは大体そうなのかな

89 23/08/03(木)17:56:23 No.1085991077

>というかなんでトランプルとキッカーはカタカナなんで…? 時系列順に並べると古いものにしかない(多重キッカーみたいなのは別として) なのでどこかの時点でそういう翻訳方針になったと思う

90 23/08/03(木)17:58:05 No.1085991606

庇護(選ばれたプレイヤー)

91 23/08/03(木)17:59:50 No.1085992125

ミラディンのために!

92 23/08/03(木)18:01:12 No.1085992567

トランプルは今出てたら貫通になるのかな 英単語の意味とは全然違うけど

93 23/08/03(木)18:01:43 No.1085992730

>トランプルは今出てたら貫通になるのかな >英単語の意味とは全然違うけど 突破とかそういう意味合いになるかもしれんね

94 23/08/03(木)18:03:28 No.1085993273

ミラディン辺りから新規キーワード能力を大量に出していく方針になったからその辺で翻訳方針決めたんじゃないかと思う

95 23/08/03(木)18:04:44 No.1085993654

デュエマは区別つかなくて後から裁定で期間変わったりしたけどMTGはそのターンまでだと終了ステップ使うから区別つかないことないぞ

96 23/08/03(木)18:07:11 No.1085994410

スカージのストームが最後と考えるとモダン範囲から漢字キーワードになってる感じかな ミラためはしゃーない

97 23/08/03(木)18:08:13 No.1085994761

>無識な日本人は任意の対象と聞くと土地やエンチャントに火力を打ち込んでしまう為 対象の数を先に書くのもだけどないと理解できない「」が結構見受けられて翻訳班の配慮っておせっかいじゃ無かったんだな…ってなる

98 23/08/03(木)18:09:19 No.1085995168

>任意の対象一つを対象とする >だとなんのこっちゃだし >一つを対象とする >だと主語が無い!!!ってなるなった 英語そのまんま任意の対象一つに3点のダメージを与えるで良いんじゃないかな

99 23/08/03(木)18:13:32 No.1085996590

Lvアップもあったな

100 23/08/03(木)18:14:38 No.1085996974

>英語そのまんま任意の対象一つに3点のダメージを与えるで良いんじゃないかな 本当はそうなんだろうけど揚げ足とろうとするやつがおるだろうな…

101 23/08/03(木)18:17:02 No.1085997792

あー英語だと deals 3 damage が先に来てその後で to any target だからその時点でダメージの対象ってわかるけど 日本語だと対象とする部分が先に来るから最後まで読まないと何をする対象なのかわからないのか

102 23/08/03(木)18:23:01 No.1085999866

any targetの訳は今直ったっけ バトルに撃てる火力かどうか英語じゃないとパッと見で分かんねぇ!

103 23/08/03(木)18:23:27 No.1086000034

>あー英語だと deals 3 damage が先に来てその後で to any target だからその時点でダメージの対象ってわかるけど >日本語だと対象とする部分が先に来るから最後まで読まないと何をする対象なのかわからないのか その辺の訳が言語学的におもしろいのもあるんだろうな

↑Top